新东方·遇见经典:读名著学专四词汇(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-06-26 00:57:56

点击下载

作者:新东方考试研究中心

出版社:浙江教育出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

新东方·遇见经典:读名著学专四词汇

新东方·遇见经典:读名著学专四词汇试读:

Preface前言

词汇是学习任何一种语言的基础,对于英语专业学生来说,词汇对其专业知识的学习和应用至关重要。英语专业基础阶段(一年级和二年级)是学生全面扩展英语知识,夯实专业基础的关键时期,只有进行严格的基本技能训练,运用正确的学习方法,才能为进入高年级打下扎实的专业基础,在这一过程中,词汇量的重要性不言而喻。本书专门为低年级英语专业学生编写,以识记专四词汇为目标,以大量经典文学名著例句为素材,扩大词汇书例句的功能,力求在提高学生语言基本功的同时,促进学生人文素质的提升,可谓一举两得,一箭双雕。本书特点如下:经典文学,原汁原味

本书根据北京外国语大学、上海外国语大学、北京大学、南京大学等高校外语学院本科生推荐阅读书目及《高等学校英语专业英语教学大纲》中的英语专业学生阅读参考书目,综合筛选出《傲慢与偏见》《月亮与六便士》《麦田里的守望者》《简·爱》《大卫·科波菲尔》《愤怒的葡萄》《鲁滨逊漂流记》《了不起的盖茨比》《飘》《德伯家的苔丝》《雾都孤儿》《白鲸》《理智与情感》《名利场》这14部经典英美文学名著,这些名著都是低年级英语专业学生的必读书目,本书大量收录这些作品的经典语句,并附以作品的内容简介、作者简介、名人推荐等相关导读,让学生在背单词的同时,融欣赏与识记为一体,了解作品精髓,启发阅读兴趣,提高文学涵养。真题词汇,名著语境

教育部颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》中提出英语专业学生基础阶段应掌握词汇8000个,即我们通常所说的专四词汇。这8000词中,除去初高中已经熟知的简单词汇和生僻词外,专四考试中常考的词汇有限,故编者从专四真题入手,从历年真题中筛选常考的高频核心词汇1663个,并附以其常用的搭配和派生词,将其融入上述名著,以名著为语境,以作品为单元,在这些作品中逐一寻找这些词汇的踪迹,精选它们的最佳表达,让专业学生感受文学大师把玩文字的魅力,领会遣词造句的妙处,这样不仅提高了词汇量,也能在潜移默化中提高自身的阅读和写作水平。除了已经筛选出的这1663个核心词汇,本书例句中还包括更多未标注出来的专四词汇,甚至专八词汇,希望考生能够认真学习、识记每一条例句,积极扩大自身的词汇量,体会其中的语言魅力。

另外,本书提供专四大纲词表及上述14部经典文学作品的英文原版内容,可供考生复习及查阅,请扫描书内二维码在线或下载阅读。

由于编写时间紧迫且编者水平有限,本书内容难免出现疏漏之处,恳请各位考生多加批评指正,以便我们不断进步。

最后祝广大英语专业学生都能顺利通过英语专业四级考试。新东方考试研究中心Pride and Prejudice傲慢与偏见内容简介《傲慢与偏见》是简·奥斯汀的代表作,原名为《最初的印象》(First Impressions)。小说通过婚姻这个主题,描写了当时保守状态下的英国乡镇的生活画面和世态人情。小说讲述了乡绅班纳特一家的生活琐事,以富有的庄园主达西先生和班纳特家的二小姐伊丽莎白·班纳特从傲慢和偏见到逐步产生的爱情纠葛为线索,描述了四段不同的姻缘。奥斯汀在小说中对几桩婚姻的不同处理,表现出中产阶级家庭的少女对爱情和婚姻的不同态度,并由此反映了她自身的婚姻观,既反对为金钱而结婚,也不赞同将婚姻视为儿戏,理想婚姻的基石应是男女双方的感情。小说中经过细致推敲的情节和场景,略带尖刻的评论和巧妙的对白使其成为奥斯汀最成功的作品。作者简介

简·奥斯汀(Jane Austen,1775~1817),英国小说家。简·奥斯汀出生于汉普郡的一个牧师家庭,一生都在小市镇中度过,因此其作品题材比较狭窄,多描写小镇中中产阶级人物的家庭生活。其第一部小说《傲慢与偏见》完成于1796年,修改后于1813年发表。在《理智与情感》(Sense and Sensibility)和《爱玛》(Emma)出版后,奥斯汀的创作才得到赏识,她的另外三部小说是《曼斯菲尔德庄园》(Mansfield Park)、《劝导》(Persuasion)和《诺桑觉寺》(Northanger Abbey)。简·奥斯汀1817年因病医治无效逝世,年仅41岁,终生未婚,安葬在温彻斯特大教堂。名人推荐

这位年轻小姐在描写人们的日常生活、内心感情以及许多错综复杂的琐事方面,确实具有才能,这种才能极其难能可贵,我从来不曾见过。说到写些规规矩矩的文章,我也像一般人那样,能够动动笔;可是要我以这样细腻的笔触,把这些平凡的事情和人物刻画得如此惟妙惟肖,我实在办不到。——沃尔特·司各特

一百多年来,英国文学史上出现过几次趣味革命,文学口味的翻新影响了几乎所有作家的声誉,唯独莎士比亚和简·奥斯汀经久不衰。——埃德蒙·威尔逊《傲慢与偏见》是所有小说中最令人满意的一部。——毛姆阅读全书

难度指数 ★★★★ 推荐指数 ★★★★

阅读关键词 中产阶级 爱情与婚姻 金钱 庄园生活经典语句I cannot fix on the hour, or the spot, or the look, or the words, which laid the foundation. It is too long ago. I was in the middle before I knew that I HAD begun.我也说不准究竟是在什么时间、什么地点,看见了你什么样的风姿,听到了你什么样的谈吐,使我开始爱上你。那是很久之前的事了。等我发觉自己开始爱上你的时候,我已经走了一半路了。Pride relates more to our opinion of ourselves, vanity to what we would have others think of us.骄傲多半不外乎我们对自己的评估,虚荣却牵涉我们希望别人对我们的看法。Oh, Lizzy! do anything rather than marry without affection.哦,丽萃!什么事都能随便,但是没有爱情的婚姻万万不可。declare[dɪˈkleə(r)]

释 v. 声明;宣告;申报;显示

搭 declare for 表明赞成;拥护

派 declaration (n. 申报;宣布;公告)

The astonishment of the ladies was just what he wished; that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest; though, when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while. 女士们的惊诧果然不出他所料,特别是班纳特太太,比谁都惊异;不过最初的一阵欢喜闹腾过后,她便宣称这事儿她早就料到了。scold[skəʊld]

释 n. 责骂;骂人者 || v. 责骂

Mrs. Bennet deigned not to make any reply; but unable to contain herself, began scolding one of her daughters. 班纳特太太不屑于回答,可又忍不住生气,便拿自己的一个女儿开骂起来。deter[dɪˈtɜː(r)]

释 v. 阻止;吓住;使停止

派 determent (n. 制止;威慑)

His pride, in that direction, may be of service, if not to himself, to many others, for it must deter him from such foul misconduct as I have suffered by. 从这方面看,他的那种傲慢如果对他自己没什么帮助,但对其他很多人也许有益,因为他的傲慢一定能阻止他的恶劣行为,我也就不会饱受其害了。communicate[kəˈmjuːnɪkeɪt]

释 n. 交流;沟通 || v. 交流;沟通;传达

The arrival of letters was the grand object of every morning's impatience. Through letters, whatever of good or bad was to be told, would be communicated, and every succeeding day was expected to bring some news of importance. 每天早晨焦躁的重大原因就是信的到来。不论信中提到的消息是好是坏,总要念给大家听听的,还期盼着第二天会有重要的消息传来。suspicious[səˈspɪʃəs]

释 a. 可疑的;猜疑的;多疑的

派 suspicion (v. & n. 怀疑;疑心)

When the engagement was for home, some of the officers always made part of it, of which officers Mr. Wickham was sure to be one; and on these occasions, Mrs. Gardiner, rendered suspicious by Elizabeth's warm commendation of him, narrowly observed them both. 家里有宴会的时候,总会有几位军官到场,韦翰每次必到;在这些场合,伊丽莎白总是热情地赞扬韦翰,这让加德纳太太起了疑心,便仔细地观察起他们两人来。quantity[ˈkwɒntəti]

释 n. 数量;大量

搭 a quantity of 一些“This will not do,”said Elizabeth;“you never will be able to make both of them good for anything. Take your choice, but you must be satisfied with only one. There is but such a quantity of merit between them; just enough to make one good sort of man; and of late it has been shifting about pretty much. For my part, I am inclined to believe it all Darcy's; but you shall do as you choose.” 伊丽莎白说:“这怎么行,你绝对没有办法两全其美。两个里面你只能选一个。他们两个人一共只有那么多优点,勉强才够得上一个好人的标准,近来这些优点又在两个人之间移动得非常频繁。对我来讲,我比较偏向于达西先生,觉得这些优点都是他的,但你可以随你自己的意思。”charm[tʃɑːm]

释 n. 魅力;符咒 || v. 取悦;使陶醉;对……施魔法

搭 like a charm 异常成功地

Mrs. Gardiner was surprised and concerned; but as they were now approaching the scene of her former pleasures, every idea gave way to the charm of recollection. 加德纳太太又惊讶又担心,但是随着他们越来越接近她以前喜爱的地方,她的一切心思都抵不上回忆的魅力了。dispel[dɪˈspel]

释 v. 驱除;扫散;减轻

Mr. Wickham's society was of material service in dispelling the gloom, which the late perverse occurrences had thrown on many of the Longbourn family. 朗伯恩府上近来出了几件不顺利的事,人人都闷闷不乐,幸亏有韦翰先生来串串门,让这股闷气消散了不少。critical[ˈkrɪtɪkl]

释 a. 关键的;危急的;批评的;病危的;批判性的;挑剔的

Though he had detected with a critical eye more than one failure of perfect symmetry in her form, he was forced to acknowledge her figure to be light and pleasing. 尽管他带着挑剔的眼光,发觉她的身段不够匀称,但又不得不承认她体态轻盈,惹人喜欢。dose[dəʊs]

释 n.(药品的)一剂;一次(惩罚或讨厌的经历) || v. 给(药)

搭 dose up 给药 || a dose of 一剂(药)

By tea-time however the dose had been enough, and Mr. Bennet was glad to take his guest into the drawing-room again, and when tea was over, glad to invite him to read aloud to the ladies. 但是到了喝茶的时候,这场罪总算是受完了,班纳特先生高兴地再次把他的客人领到了客厅,等茶喝完了,他又高兴地请他给家里的女士们朗读点什么。retreat[rɪˈtriːt]

释 n. 后退;退避;避难所;撤退 || v. 后退;退避;悔棋

搭 retreat into oneself 退隐;离群索居

She was on the point of continuing her walk, when she caught a glimpse of a gentleman within the sort of grove which edged the park; he was moving that way; and fearful of its being Mr. Darcy, she was directly retreating. 她正要继续往前走,突然瞥见花园旁的小林子里有个男人正朝这边走来,她怕是达西先生,就立刻往回走。leisure[ˈleʒə(r)]

释 n. 空闲;悠然 || a. 空闲的;业余的

搭 at one's leisure 在方便时;有机会时

Had Elizabeth been at leisure to be idle, she would have remained certain that all employment was impossible to one so wretched as herself. 就算伊丽莎白能有空谈谈,但是她也知道别人不可能有她这么清闲来谈这些。consult[kənˈsʌlt]

释 v. 请教;查询;翻阅;顾及;商量

As soon as I get to town, I shall go to my brother, and make him come home with me to Gracechurch Street, and then we may consult together as to what is to be done. 我一到城里就会去姐夫那儿,请他到天恩寺街我们家里去住,然后我们就可以一起商议出个办法来。private[ˈpraɪvət]

释 a. 私有的;个人的;私下的;孤僻的 || n. 列兵;二等兵

搭 in private 私下地

He generously imputed the whole to his mistaken pride, and confessed that he had before thought it beneath him to lay his private actions open to the world. His character was to speak for itself. 他(达西)大度地把整件事归罪于自己错误的傲慢,并承认他以前认为他(韦翰)的品格自然而然会让人看穿,不必把他的私人行为都一一揭露出来。annual[ˈænjuəl]

释 a. 每年一次的;年度的 || n. 年刊;年鉴;一年一度的事件

Mr. Bennet had very often wished, before this period of his life, that, instead of spending his whole income, he had laid by an annual sum, for the better provision of his children, and of his wife, if she survived him. 班纳特先生在很久之前就很希望不要把收入全部花光,每年能积蓄一笔钱,让他的女儿们能衣食无忧,如果他的太太比他长寿,那么她的生活也有了着落。persist[pəˈsɪst]

释 v. 坚持;执意;重申

搭 persist in 坚持

Forgive me; and if you persist in indifference, do not make me your confidante. 不好意思,如果你一再坚持说你对他没意思,可别指望我会相信。partial[ˈpɑːʃl]

释 a. 偏袒的;一部分的;偏爱的

搭 be partial to 对……偏爱

My avowed one, or what I avowed to myself, was to see whether your sister were still partial to Bingley, and if she were, to make the confession to him which I have since made. 对别人也好,对我自己也罢,我总是说,我是为了看看你姐姐对彬格莱是否还有感情,如果她还爱他的话,我就会把自己曾做过的事向他坦白。slacken[ˈslækən]

释 v.(使)变缓,变弱;减轻;松开;松懈

Elizabeth could never address her without feeling that all the comfort of intimacy was over, and, though determined not to slacken as a correspondent, it was for the sake of what had been, rather than what was. 每次伊丽莎白给她写信,都不免觉得过去那种推心置腹的安慰已荡然无存,虽然她下定决心不会疏于联络,但那与其说是为了现在的友谊,倒不如说是为了过去的交情。cast[kɑːst]

释 v. 投;扔;选角色;投射;投票;铸造;计算 || n. 全体演员,模型;投

搭 cast off 摆脱;抛弃 || cast down 使沮丧;推翻

What, has she frightened away some of your lovers? Poor little Lizzy! But do not be cast down. Such squeamish youths as cannot bear to be connected with a little absurdity are not worth a regret. 什么?她把你们的情人吓跑了吗?可怜的小丽萃!不过别担心。那些经不起一点儿小风浪的挑三剔四的年轻小伙子不值得后悔。deliberate

释 [dɪˈlɪbərət] a. 故意的;慎思的;从容的 || [dɪˈlɪbəreɪt] v. 仔细考虑;商议

搭 deliberate on 审议;考虑

派 deliberation (n. 审议;考虑;从容)

She put down the letter, weighed every circumstance with what she meant to be impartiality—deliberated on the probability of each statement—but with little success. 她放下了信,把每个细节都不偏不倚地推敲了一下,仔细地想了想每一句话的真实性,但是一无所获。extravagant[ɪkˈstrævəɡənt]

释 a. 奢侈的;浪费的;过分的;不切实际的;丰饶的;夸耀的

Charlotte is an excellent manager, I dare say. If she is half as sharp as her mother, she is saving enough. There is nothing extravagant in their housekeeping, I dare say. 我敢说夏洛特是个很棒的女主人。我敢说,她如果有她妈妈一半的精明,就够节俭的了。他们的日常生活决不会有什么浪费的。possess[pəˈzes]

释 v. 拥有;掌握;支配;克制;迷住

搭 be possessed by/with 为……所支配;为……所迷 || be possessed of 具有;占有

I do not pretend to possess equal frankness with your ladyship. You may ask questions, which I shall not choose to answer. 我不打算假装我有夫人您那样的直率。你尽管问吧,我是不会回答的。vary[ˈveəri]

释 v.(使)变化;有不同;违背

His plan did not vary on seeing them. Miss Bennet's lovely face confirmed his views, and established all his strictest notions of what was due to seniority; and for the first evening she was his settled choice. 见过她们后,他原本的计划并未改变。班纳特小姐可爱的脸让他坚定了自己的主张,并更确定了应当先娶最大的一位小姐的所有的老式的观念。第一天晚上他就认定要娶她做妻子。cease[siːs]

释 v. 停止;结束;中断 || n. 停止;结束

搭 without cease 不停地;不断地 || cease to be 不再是

I shall then give over every expectation, every wish of his constancy. If he is satisfied with only regretting me, when he might have obtained my affections and hand, I shall soon cease to regret him at all. 我应不再对他心存指望,希望他始终如一。当我现在快要爱上他、答应他求婚的时候,如果他并不真心爱我,而只是惋惜我一下,那么,我便马上连惋惜他的心肠也不会有。counterpart[ˈkaʊntəpɑːt]

释 n. 副本;相对应的人;相似的人

The entertainment of dining at Rosings was repeated about twice a week; and, allowing for the loss of Sir William, and there being only one card table in the evening, every such entertainment was the counterpart of the first. 罗新斯的用餐邀约仍旧是每周两次;尽管少了威廉爵士,而且只有一桌牌,但每次的招待还是和第一次的一样。thwart[θwɔːt]

释 v. 阻挠;挫败 || a. 横放的;跨过的 || ad. 横跨地

It makes me very nervous and poorly, to be thwarted so in my own family, and to have neighbours who think of themselves before anybody else. 我在自己家里过得如此不顺心,邻居们又只顾自己不顾别人,弄得我神经也不好了,身体也差了。prevail[prɪˈveɪl]

释 v. 占上风,获胜;盛行;普遍存在

搭 prevail on/upon 说服;诱使

It had better have happened to you, Lizzy; you would have laughed yourself out of it sooner. But do you think she would be prevailed on to go back with us? 丽萃,如果这事发生在你身上倒还好些,你会一笑置之,不用多久就会淡忘。但是,你说我们能不能说服她和我们一块儿回去?adapt[əˈdæpt]

释 v. 适应;改变……以适合;改编

搭 adapt to 适应 || adapt for 调整;为……改编

派 adaptive (a. 适应的;适合的) || adaptation (n. 适应;改编)

The children, two girls of six and eight years old, and two younger boys, were to be left under the particular care of their cousin Jane, who was the general favourite, and whose steady sense and sweetness of temper exactly adapted her for attending to them in every way—teaching them, playing with them, and loving them. 这几个孩子中有两个女孩,一个六岁,一个八岁,还有两个年纪尚小的男孩,他们都留在这儿由他们的表姐吉英照管。孩子们都喜欢吉英,加上吉英举止稳重、性格温和,无论是教导他们,陪他们玩儿还是照顾他们,都非常适合。eclipse[ɪˈklɪps]

释 n. 日蚀;月蚀 || v. 使黯然失色

Elizabeth was the least dear to her of all her children; and though the man and the match were quite good enough for her, the worth of each was eclipsed by Mr. Bingley and Netherfield. 所有的女儿里,她最不喜欢伊丽莎白。虽然那个男人的人品和门第配她已经绰绰有余了,但是和彬格莱先生和尼日斐花园相比就显得黯然失色了。cordial[ˈkɔːdiəl]

释 a. 友善的;热情的;刺激的 || n. 兴奋剂

Their reception from Mr. Bennet, to whom they then turned, was not quite so cordial. His countenance rather gained in austerity; and he scarcely opened his lips. The easy assurance of the young couple, indeed, was enough to provoke him. 他们随后转身来到班纳特先生面前,他对他们的招呼可没有那么热诚。只见他的表情相当严峻,连嘴也不张一下。这对年轻夫妇那种安然自得的样子实在叫他生气。ward[wɔːd]

释 n. 病房;守卫;牢房 || v. 避开;挡开

搭 ward off 避开;挡住

Her character will be fixed, and she will, at sixteen, be the most determined flirt that ever made herself or her family ridiculous; a flirt, too, in the worst and meanest degree of flirtation; without any attraction beyond youth and a tolerable person; and, from the ignorance and emptiness of her mind, wholly unable to ward off any portion of that universal contempt which her rage for admiration will excite. 她的性格会定型,她才十六岁就成为一个十分轻佻的女孩,让她和她的家庭都成为他人的笑柄。而且她的轻佻也是那种最糟糕和低劣的;除了年纪尚浅,略有几分姿色外,她一无可取。她愚昧无知,头脑简单,一心只想博人喜爱,结果难免到处都被人瞧不起。accurate[ˈækjərət]

释 a. 精确的;符合标准的;准确的

Oh! what hours of transport we shall spend! And when we do return, it shall not be like other travellers, without being able to give one accurate idea of any thing. 我们将在旅程中度过多么美好的时光呀!我们回来的时候,一定不会像其他的游人那样,糊里糊涂什么也弄不清楚。acknowledge[əkˈnɒlɪʤ]

释 v. 承认;认可;向……致意;答谢

Jane could have no reserves from Elizabeth, where confidence would give pleasure; and instantly embracing her, acknowledged, with the liveliest emotion, that she was the happiest creature in the world. 吉英有了快乐的事情丝毫都不会向伊丽莎白隐瞒;她立刻抱住了妹妹,万分激动地承认自己是天底下最幸福的人。persevere[ˌpɜːsɪˈvɪə(r)]

释 v. 坚持;不屈不挠;支撑;鼓舞

Miss Bingley, however, was incapable of disappointing Mr. Darcy in anything, and persevered therefore in requiring an explanation of his two motives. 但是彬格莱小姐不论何事都不想让达西先生失望,于是非得要他把他所说的两个动机解释一下。dread[dred]

释 a. 可怕的 || n. 害怕;恐怖;担忧 || v. 害怕;担忧;厌恶

搭 in dread of 害怕……

派 dreadful (a. 可怕的;糟糕的)

The gentlemen arrived early; and, before Mrs. Bennet had time to tell him of their having seen his aunt, of which her daughter sat in momentary dread, Bingley, who wanted to be alone with Jane, proposed their all walking out. 两位贵客来访得很早,她的女儿(吉英)坐在那儿时刻担心,唯恐母亲把达西的姨母来访的事情告诉他,好在在班纳特夫人说出这件事之前,彬格莱就提议他们出去走走,因为他想和吉英单独待着。sincere[sɪnˈsɪə(r)]

释 a. 真诚的;忠实的;真正的

派 sincerity (n. 真实;诚挚)

His pride never deserts him; but with the rich, he is liberal-minded, just, sincere, rational, honourable, and perhaps agreeable—allowing something for fortune and figure. 他处处傲慢,但和富人们在一起时,他就显得开明、公正、诚恳、理性又高贵,也许还很亲切——这都是看在别人的身价和地位的份儿上。reserve[rɪˈzɜːv]

释 v. 储备;预订;推迟;保留 || n. 矜持;储备;保护区

派 reservation (n. 预订;保留)

Why will you think so? It must be his own doing. He is his own master. But you do not know all. I will read you the passage which particularly hurts me. I will have no reserves from you. 你为什么那么想?这肯定是他的意思。他的事情自己做主。但是你还没有了解所有的内容。我来把那特别让我心碎的一段读给你听。我对你从不忌讳。violate[ˈvaɪəleɪt]

释 v. 违反;侵犯;亵渎

派 violation (n. 违反;侵害) || violative (a. 违反的;违背的)“Neither duty, nor honour, nor gratitude,”replied Elizabeth,“have any possible claim on me, in the present instance. No principle of either, would be violated by my marriage with Mr. Darcy.”伊丽莎白回答道:“现在这件事根本不可能谈不到什么责任、荣誉和恩情。我和达西先生的婚姻丝毫不会触犯这些原则。”elegant[ˈelɪɡənt]

释 a. 高雅的;精致的;讲究的;一流的

派 elegance (n. 典雅;高雅)

Oh! my dear, I am quite delighted with him. He is so excessively handsome! and his sisters are charming women. I never in my life saw any thing more elegant than their dresses. 哦,天哪!我非常喜欢他。他长得真是太帅气了!他的姐妹们也很讨人喜欢。我这一辈子还从未见过有什么东西比她们的衣饰更讲究。reflect[rɪˈflekt]

释 v. 反射;反映;映出;深思;想到某事

搭 reflect on/upon 考虑;反省

Charlotte did not stay much longer, and Elizabeth was then left to reflect on what she had heard. It was a long time before she became at all reconciled to the idea of so unsuitable a match. 夏洛特没待多久就走了,伊丽莎白把刚才听到的那些话仔细地想了想。这样不合适的一门亲事,真让她难受了好久。dismay[dɪsˈmeɪ]

释 v. 使恐慌;使悲伤;使沮丧 || n. 恐慌;悲伤;灰心

It suddenly struck her that it might be from Lady Catherine; and she anticipated with dismay all the consequent explanations. 她突然想到,这封信可能是凯瑟琳夫人写来的,料想接下来要做一番解释,让她有些惊慌。confuse[kənˈfjuːz]

释 v. 混淆;使困惑;使复杂

They stood a little aloof while he was talking to their niece, who, astonished and confused, scarcely dared lift her eyes to his face, and knew not what answer she returned to his civil enquiries after her family. 他们看到他正在和他们的外甥女说话,就稍微站得远一些。他礼貌地问候她的家人,而她却惊讶又慌乱,几乎不敢抬眼看看他的脸,也不知道自己回答了些什么。property[ˈprɒpəti]

释 n. 所有权;财产;不动产;性质;版权

This young gentleman is blessed, in a peculiar way, with every thing the heart of mortal can most desire,—splendid property, noble kindred, and extensive patronage. 这位年轻的绅士大富大贵,凡人最渴望的东西,他莫不拥有——家产雄厚、门第高贵、权力无边。mislead[ˌmɪsˈliːd]

释 v. 误导;欺骗

派 misleading (a. 令人误解的;引入歧途的)

If his own vanity, however, did not mislead him, HE was the cause, his pride and caprice were the cause of all that Jane had suffered, and still continued to suffer. 如果他(彬格莱先生)没被自己的虚荣心所误导,那么吉英现在所受的种种痛苦,以及将来还要遭受的痛苦,都得归罪于他(达西先生),归罪于他的傲慢与任性。ascend[əˈsend]

释 v. (渐渐地)上升;登高;追溯;获得(王位)

When they ascended the steps to the hall, Maria's alarm was every moment increasing, and even Sir William did not look perfectly calm. 当他们登上台阶走进大厅时,玛丽亚越来越惊慌,甚至连威廉爵士也不能完全保持镇定。satisfy[ˈsætɪsfaɪ]

释 v. 令人满意;使信服

But her commendation, though costing her some trouble, could by no means satisfy Mr. Collins, and he was very soon obliged to take her Ladyship's praise into his own hands. 她好不容易说出一大篇好话,却丝毫没能让柯林斯先生满意,他只得亲自开口,把老夫人大力赞美了一番。challenge[ˈtʃælɪnʤ]

释 v. 挑战;质疑;盘问;驳斥 || n. 挑战;盘问;质疑;艰巨的任务

Mr. Bennet accepted the challenge, observing that he acted very wisely in leaving the girls to their own trifling amusements. 班纳特先生接受了他的挑战,并说他这样做很明智,还是让那些姑娘们去捣鼓自己的小玩意吧。resume

释 [rɪˈzjuːm] v. 重新获得;恢复;(中断后)又继续;收回 || [ˈrezjumeɪ] n. 简历;摘要

Mrs. Bennet and her daughters apologised most civilly for Lydia's interruption, and promised that it should not occur again, if he would resume his book. 班纳特太太和她的女儿们极有礼貌地向他道歉,请他原谅莉迪娅的打扰,并保证他要是重新读那本书,绝不会再有任何的干扰发生。afford[əˈfɔːd]

释 v. 买得起;经得起;给予

派 affordable (a. 负担得起的)

To Mrs. Gardiner, Wickham had one means of affording pleasure, unconnected with his general powers. 韦翰讨好嘉丁纳太太自有另一套手段,并和他平日常用的伎俩完全不同。savage[ˈsævɪʤ]

释 a. 野蛮的;残暴的;野生的;粗鲁的 || n. 野蛮人;举止无礼的人 || v. 猛烈地攻击

Certainly, Sir; and it has the advantage also of being in vogue amongst the less polished societies of the world. Every savage can dance. 这是当然,先生;其好处就在于跳舞在低等社会里也很流行。哪个野蛮人不会跳舞。sensible[ˈsensəbl]

释 n. 敏感的人;可感觉到的东西 || a. 明智的;可察觉的;(衣物等)耐穿的

I am very sensible, madam, of the hardship to my fair cousins, and could say much on the subject, but that I am cautious of appearing forward and precipitate. 太太,我十分清楚亲爱的表妹们的困难。我在此问题上有诸多看法,但一时不敢莽撞冒失地说出来。mischief[ˈmɪstʃɪf]

释 n.(人为的)损害;祸根;恶作剧;不和

The mischief of neglect and mistaken indulgence towards such a girl. Oh! how acutely did she now feel it. 对她疏于管教又错误地纵容,使她落得这般下场。唉!她现在对此真是深有体会了。scatter[ˈskætə(r)]

释 v.(使)分散;散开;使散播 || n. 撒;散步;零星的东西

Every disposition of the ground was good; and she looked on the whole scene, the river, the trees scattered on its banks, and the winding of the valley, as far as she could trace it, with delight.到处都布置得很美观。她眺望四周,看到一弯河流,河岸两边点缀着树木,山谷蜿蜒直至远方,看得她心旷神怡。decline[dɪˈklaɪn]

释 n. 下降;倾斜;衰退;晚期 || v.(使)下降;拒绝;衰退;沦落

搭 on the decline 在下降;在衰退中

On Mr. and Mrs. Gardiner's coming up, they were all pressed to go into the house and take some refreshment; but this was declined, and they parted on each side with the utmost politeness. Mr. Darcy handed the ladies into the carriage; and when it drove off, Elizabeth saw him walking slowly towards the house. 嘉丁纳夫妇赶上来后,客人们被邀请进屋去休息一下,但他们谢绝了,大家十分有礼貌地告辞。达西先生扶着女客上了车。直到马车开驶,伊丽莎白还目送他慢慢走进屋去。compromise[ˈkɒmprəmaɪz]

释 n. 妥协;折中;(名誉等的)损害 || v. 妥协;和解;危及;连累

搭 reach a compromise 达成妥协

I did hear, too, that there was a time, when sermon-making was not so palatable to you as it seems to be at present; that you actually declared your resolution of never taking orders, and that the business had been compromised accordingly. 我也确实听说过,过去有一段时期,你并不像现在这样喜欢布道,而且你曾宣称你绝不会接受神职,于是事情就此和解了。proficient[prəˈfɪʃnt]

释 a. 精通的;熟练的 || n. 专家;能手

派 proficiency (n. 精通;熟练)

If I had ever learnt, I should have been a great proficient. And so would Anne, if her health had allowed her to apply. 我要是学了音乐,一定会成为专家。安妮也是,要是她的身体允许,她也一定会成为一个名家的。intention[ɪnˈtenʃn]

释 n. 意图;打算;动机

It is Mr. Wickham's intention to go into the regulars; and, among his former friends, there are still some who are able and willing to assist him in the army. 韦翰先生想参加正规军,他从前的朋友中,有几个愿意,也能够帮助他进入军队。rack[ræk]

释 v. 把……放在架上;折磨;曲解 || n. 挂物架;巨大的痛苦

搭 on the rack 焦虑不安的;痛苦万分的

On the very day of my coming home from Longbourn, your uncle had a most unexpected visitor. Mr. Darcy called, and was shut up with him several hours. It was all over before I arrived; so my curiosity was not so dreadfully racked as YOUR'S seems to have been. 就在我从浪搏恩回家的那一天,有一个意想不到的客人来见你舅父。达西先生来了,他跟你舅父关起门来,密谈了好几个钟头。等我到家时,事情已经过去了;我当时并没有你现在这么好奇,这样受尽折磨。exposure[ɪkˈspəʊʒə(r)]

释 n. 显露;公开;陈列;(在新闻媒介上的)宣传

Regard for my sister's credit and feelings prevented any public exposure, but I wrote to Mr. Wickham, who left the place immediately, and Mrs. Younge was of course removed from her charge. 为了顾全我妹妹的名誉和情绪,我没有对外揭露这件事,但是我给韦翰先生写了封信,之后他立刻离开了,杨吉太太自然也被打发走了。

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载