美国语文:英汉双语全译本(第3册)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-07-02 11:20:52

点击下载

作者:(美)威廉·H·麦加菲(Mcguffey W.H.)

出版社:上海交通大学出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

美国语文:英汉双语全译本(第3册)

美国语文:英汉双语全译本(第3册)试读:

Lesson 1 The Shepherd Boy|第1课 牧童

either trickle fancied murmur reflected

glossy entered shepherd chestnuts command

Little Roy led his sheep down to pasture,

And his cows,by the side of the brook;

But his cows never drank any water,

And his sheep never needed a crook.

For the pasture was gay as a garden,

And it glowed with a flowery red;

But the meadows had never a grass blade,

And the brooklet—it slept in its bed:

And it lay without sparkle or murmur,

Nor reflected the blue of the skies;

But the music was made by the shepherd,

And the sparkle was all in his eyes.

Oh,he sang like a bird in the summer!

And,if sometimes you fancied a bleat,

That,too,was the voice of the shepherd,

And not of the lambs at his feet.

And the glossy brown cows were so gentle

That they moved at the touch of his hand

O'er the wonderful,rosy-red meadow,

And they stood at the word of command.

So he led all his sheep to the pasture,

And his cows,by the side of the brook;

Though it rained,yet the rain never pattered

O'er the beautiful way that they took.

And it was n't in Fairyland either,

But a house in the midst of the town,

Where Roy,as he looked from the window,

Saw the silvery drops trickle down.

For his pasture was only a table,

With its cover so flowery fair,

And his brooklet was just a green ribbon,

That his sister had lost from her hair.

And his cows were but glossy horse-chestnuts,

That had grown on his grandfather's tree;

And his sheep only snowy-white pebbles,

He had brought from the shore of the sea.

And at length when the shepherd was weary,

And had taken his milk and his bread,

And his mother had kissed him and tucked him,

And had bid him "good night" in his bed;

Then there entered his big brother Walter,

While the shepherd was soundly asleep,

And he cut up the cows into baskets,

And to jackstones turned all of the sheep.Emily S.Oakey

小罗伊去牧场放羊,

他的奶牛正在小河边溜达!

但是他的奶牛并没有饮水,

他的羊群也不需要驱赶。

牧场像花园一样色彩斑斓,

闪耀着鲜花一样火红的颜色,

草地上也没有带刺的杂草,

小河在那里静静地流淌。

它没有光泽,没有潺潺的水声

也无法折射湛蓝色的天空,

不过,牧童吹起了口哨,

他的眼中充满了光泽。

噢!他的歌声像夏天的鸟儿在鸣唱!

如果你喜欢小羊咩咩的叫声,

那就更好,因为牧童还能模仿羊叫,

那可不是他脚下的小羊羔!

那些皮肤光泽的奶牛如此温顺,

它们在牧童的指挥下来回走动,

尽管它们周围全是漂亮的青草,

但它们都站在原地,听候主人发落。

他把羊都带到牧场,

奶牛则去了小河边,

虽然天上下起了雨,但是再大的雨

也不能破坏它们美丽的外形。

这里不是仙境,

而是一个坐落在小镇中央的房子。

罗伊住在里面,他起身望向窗外,

看到银色的雨滴在向下流淌。

啊!他的牧场就是桌子,

上面铺着鲜花图案的桌布,

他的小河就是一条

他妹妹弄丢的绿缎带。

他的奶牛是像马的光泽栗子,

这是祖父种的栗子树上长的;

他的羊群就是乳白色的小石头,

那是他从海边捡回来的。

最后,牧童玩累了,

他喝了牛奶,吃了面包,

母亲吻了他,对他说了晚安,

他才上床睡觉。

牧童睡得正香,

他的哥哥沃尔特走进来,

把奶牛扔进篮子,

还掀翻了所有的羊。艾米丽·欧克

Lesson 2 Johnny's First Snowstorm|第2课 约翰尼的第一次暴风雪经历

country groves losing sugar freezes

Johnny Reed was a little boy who never had seen a snowstorm till he was six years old.

Before this,he had lived in a warm country,where the sun shines down on beautiful orange groves,and fields always sweet with flowers.

But now he had come to visit his grandmother,who lived where the snow falls in winter.Johnny was standing at the window when the snow came down.

"O mamma!" he cried,joyfully,"do come quick,and see these little white birds flying down from heaven."

"They are not birds,Johnny," said mamma,smiling.

"Then maybe the little angels are losing their feathers!Oh!do tell me what it is;is it sugar?Let me taste it," said

Johnny.But when he tasted it,he gave a little jump—it was so cold.

"That is only snow,Johnny," said his mother.

"What is snow,mother?"

"The snowflakes,Johnny,are little drops of water that fall from the clouds.But the air through which they pass is so cold it freezes them,and they come down turned into snow."

As she said this,she brought out an old black hat from the closet."See,Johnny!I have caught a snowflake on this hat.Look quick through this glass,and you will see how beautiful it is."

Johnny looked through the glass.There lay the pure,feathery snowflake like a lovely little star.

"Twinkle,twinkle,little star!" he cried in delight."Oh!please show me more snow-flakes,mother."

So his mother caught several more,and they were all beautiful.

The next day Johnny had a fine play in the snow,and when he carne in,he said,"I love snow;and I think snowballs are a great deal prettier than oranges."

约翰尼·里德在6岁之前从来没有经历过暴风雪。

在那之前,他居住在温暖的乡村,在那里,太阳照耀着美丽的橘子树林,田野里飘着迷人的花香。

后来他搬去和他的奶奶一起住,那里是一个冬天会下雪的地方。当下雪时,约翰尼就站在窗前望着。“哦!妈妈!”他兴高采烈地叫着,“快来,快来看这些从天堂飞下来的小鸟。”“那不是小鸟,约翰尼。”妈妈笑着说。“那它们有可能是小天使们抖落的羽毛!哦!快告诉我这是什么,是糖吗?让我来尝尝。”

约翰尼说罢便尝了一口,之后立刻打了一个寒战,因为它实在是太凉了。“那是雪,约翰尼。”妈妈告诉他。“什么是雪,妈妈?”“约翰尼,雪花是从云中掉落的小水滴。但它们穿过的云层特别寒冷,将它们凝结,于是它们落下来就变成了雪花。”

妈妈边说边从橱柜里拿出一顶黑色的帽子。“看,约翰尼!我已经用这顶帽子接住了一片雪花。快用放大镜看看,你会发现它非常漂亮。”

约翰尼拿起放大镜观看。纯净的、羽毛般的小雪花就像一颗可爱的小星星。“一闪一闪亮晶晶,雪花好像小星星!”他高兴地嚷道,“哦!妈妈!我要看更多的雪花。”

于是,妈妈又接了许多雪花给他,它们都非常美丽。

第二天,约翰尼在雪地里玩得非常开心,当他回到屋子里,他说:“我爱雪,我认为雪球比橘子还要可爱。”

Lesson 3 Let It Rain|第3课 下雨吧

daughter quench wreaths butter thirsty

Rose.See how it rains!Oh dear,dear,dear!how dull it is!Must I stay in doors all day?

Father.Why,Rose,are you sorry that you had any bread and butter for breakfast,this morning?

Rose.Why,father,what a question!I should be sorry,indeed,if I could not get any.

Father.Are you sorry,my daughter,when you see the flowers and the trees growing in the garden?

Rose.Sorry?No,indeed.Just now,I wished very much to go out and see them,—they look so pretty.

Father.Well,are you sorry when you see the horses,cows,or sheep drinking at the brook to quench their thirst?

Rose.Why,father,you must think I am a cruel girl,to wish that the poor horses that work so hard,the beautiful cows that give so much nice milk,and the pretty lambs should always be thirsty.

Father.Do you not think they would die,if they had no water to drink?

Rose.Yes,sir,I am sure they would.How shocking to think of such a thing!

Father.I thought little Rose was sorry it rained.Do you think the trees and flowers would grow,if they never had any water on them?

Rose.No,indeed,father,they would be dried up by the sun.Then we should not have any pretty flowers to look at,and to make wreaths of for mother.

Father.I thought you were sorry it rained.Rose,what is our bread made of?

Rose.It is made of flour,and the flour is made from wheat,which is ground in the mill.

Father.Yes,Rose,and it was rain that helped to make the wheat grow,and it was water that turned the mill to grind the wheat.I thought little Rose was sorry it rained.

Rose.I did not think of all these things,father.I am truly very glad to see the rain falling.

罗丝:“爸爸,你看!天下雨了!哦!天啊!真是太无聊了!我今天必须待在家里吗?”

父亲:“你为什么会情绪低落?罗丝,你为今天早上吃的早餐感到难过吗?”

罗丝:“噢!爸爸,您问的是什么问题啊?事实上,如果我没吃早餐才应该感到难过。”

父亲:“那我问你,当你看到花园里盛开的花朵,你会感到难过吗?”

罗丝:“难过?哦,不。现在我倒想出去看看那些美丽的花朵。”

父亲:“当你看到马、羊或者牛在河边喝水解渴的时候,你会感到难过吗?”

罗丝:“爸爸,我为什么要感到难过呢?那些可怜的马拼命地奔跑,奶牛产出那么多鲜奶,还有小羊羔们,如果我希望它们永远处在饥渴的状态,您一定会认为我是一个坏女孩。”

父亲:“如果它们没有水喝的话,你觉得它们会死吗?”

罗丝:“当然,爸爸,我敢肯定。不过,您竟然想这样的事情,真是太让我惊讶了!”

父亲:“我以为你会为下雨而感到难过呢!那你好好想一想,如果没人给小树和花朵浇水的话,它们能活下来吗?”

罗丝:“当然不能,爸爸,如果没人给它们浇水,它们会被太阳晒干的。如果是那样,我们就看不到五颜六色的鲜花了,更别说用这些花给妈妈编花环了。”

父亲:“我以为你会为下雨而感到难过呢!罗丝,我问你,你知道面包是由什么做的吗?”

罗丝:“我当然知道,面包是由面粉做成的,面粉是由小麦做成的,而小麦是由风车磨出来的。”

父亲:“是的,你回答得很正确,罗丝;但是,你要知道,正是雨水帮助小麦茁壮成长,风车在水流的推动下才能研磨小麦。我以为你会为下雨而感到难过。”

罗丝:“爸爸,这些事我从来都没有想过,我现在真的很高兴看到下雨!”

Lesson 4 Castle-building|第4课 搭积木

anger castle foundation rattling tower

dismay sofa interested passion pile

mimic nodded exclaimed already spilled

"O pussy!" cried Herbert,in a voice of anger and dismay,as the blockhouse he was building fell in sudden ruin.The playful cat had rubbed against his mimic castle,and tower and wall went rattling down upon the floor.

Herbert took up one of the blocks and threw it fiercely at pussy.Happily,it passed over her and did no harm.His hand was reaching for another block,when his little sister Hetty sprang toward the cat,and caught her up.

"No,no,no!" said she,"you sha'n't hurt pussy!She didn't mean to do it!"

Herbert's passion was over quickly,and,sitting down upon the floor,he covered his face with his hands,and began to cry.

"What a baby!" said Joe,his elder brother,who was reading on the sofa."Crying over spilled milk does no good.Build it up again."

"No,I won't," said Herbert,and he went on crying.

"What's all the trouble here?" exclaimed papa,as he opened the door and came in.

"Pussy just rubbed against Herbert's castle,and it fell down," answered Hetty."But she didn't mean to do it;she didn't know it would fall,did she,papa?"

"Why,no!And is that all the trouble?"

"Herbert!" his papa called,and held out his hands."Come." The little boy got up from the floor,and came slowly,his eyes full of tears,and stood by his father.

"There is a better way than this,my boy," said papa."If you had taken that way,your heart would have been light already.I should have heard you singing over your blocks instead of crying.Shall I show you that way?"

Herbert nodded his head,and papa sat down on the floor by the pile of blocks,with his little son by his side,and began to lay the foundation for a new castle.“噢,讨厌的猫!”赫伯特大哭起来,又生气又沮丧,因为他正在搭的积木瞬间倒塌了。贪玩的猫蹭了他的模拟城堡,塔和墙倒了一地。

赫伯特捡起一块积木,愤怒地扔向那只猫。很幸运,积木飞过了猫,并没有伤害到它。赫伯特正要拿起另一块积木,这时,他的妹妹海蒂快速扑向猫,把它抱了起来。“不,不,不!”她说,“你不能伤害它!它不是故意的!”

赫伯特很快就泄了气,坐在地板上,用手捂着脸,开始大哭起来。“真是孩子气!”他的哥哥乔说。此刻,他正坐在沙发上看书。“为打翻的牛奶哭泣是没有用的。再搭一次吧!”“不,我不愿意。”赫伯特说,他又哭了起来。“发生什么事了?”爸爸大声问。他打开门,走了进来。“猫咪蹭了一下赫伯特的城堡,它就倒了,”海蒂说,“但是,它不是故意的;它并不知道城堡会倒的,是吗,爸爸?”“当然!这就是所有的麻烦吗?”“赫伯特,”爸爸叫了他,并且伸出双手,“快过来。”小男孩从地板上站了起来,慢慢走过来,眼里噙满了泪水,他站到爸爸的身旁。“好孩子,比起生气和哭泣,还有更好的解决办法,”爸爸说,“如果你那样做,你就会感到好过些。我本应该听到你对着积木唱歌而不是哭泣的。想让我演示给你看吗?”

赫伯特点点头。爸爸在那堆积木旁坐下来,他的小儿子就在他的旁边,他开始重新搭积木。

Lesson 5 Castle-building(CONCLUDED)|第5课 搭积木(完结篇)

string paper eagerly dashed ease

crash dishes retorted sentence tray

Soon,Herbert was as much interested in castle-building as he had been a little while before.He began to sing over his work.All his trouble was gone.

"This is a great deal better than crying,is n't it?" said papa.

"Crying for what?" asked Herbert,forgetting his grief of a few minutes before.

"Because pussy knocked your castle over."

"Oh!" A shadow flitted across his face,but was gone in a moment,and he went on building as eagerly as ever.

"I told him not to cry over spilled milk," said Joe,looking down from his place on the sofa.

"I wonder if you did n't cry when your kite string broke," retorted Herbert.

"Losing a kite is quite another thing," answered Joe,a little dashed."The kite was gone forever;but your blocks were as good as before,and you had only to build again."

"I don't see," said papa,"that crying was of any more use in your case then in Herbert's.Sticks and paper are easily found,and you had only to go to work and make another kite." Joe looked down at his book,and went on reading.By this time the castle was finished.

"It is ever so much nicer than the one pussy knocked down," said Hetty.And so thought Herbert,as he looked at it proudly from all sides.

"If pussy knocks that down,I'll—"

"Build it up again," said papa,finishing the sentence for his little boy.

"But,papa,pussy must not knock my castles down.I can't have it," spoke out Herbert,knitting his forehead.

"You must watch her,then.Little boys,as well as grown up people,have to be often on their guard.If you go into the street,you have to look out for the carriages,so as not to be run over,and you have to keep out of people's way.

"In the house,if you go about heedlessly,you will be very apt to run against some one.I have seen a careless child dash suddenly into a room just as a servant was leaving it with a tray of dishes in her hands.A crash followed."

"It was I,wasn't it?" said Hetty.

"Yes,I believe it was,and I hope it will never happen again."

Papa now left the room,saying,"I don't want any more of this crying over spilled milk,as Joe says.If your castles get knocked down,build them up again."

很快,赫伯特就对搭积木产生了浓厚的兴趣,越玩越起劲。他开始边玩积木边唱歌,所有的烦恼都抛到了脑后。“玩积木比整天哭哭啼啼好得多,是不是?”爸爸说。“为什么哭呀?”赫伯特问,显然,他把几分钟前的烦心事都忘光了。“因为猫把你搭好的积木碰倒了。”爸爸说。“噢!”赫伯特的脸色突然掠过一丝阴影,不过很快就消失了,接着他又兴致勃勃地搭起积木来。“我跟他说过,不要因为一点小事就哭鼻子,”乔从沙发上看着赫伯特说。“如果你的风筝脱线了,你肯定也会气急败坏的。”赫伯特反驳道。“风筝脱线和这件事的性质不一样,”乔答道,“风筝要是脱线,就永远也找不回来了;但是你搭的城堡就不一样了,碰倒了还可以重新搭。”

爸爸说:“在你的情况中,我没有看到你的抱怨比赫伯特的抱怨更有用。你完全可以轻松找到小木棍和纸,你所要做的只是利用这两样东西,做出一个新的风筝。”这时,乔低下头开始看书。就在这时候,赫伯特的城堡大功告成了。“你现在搭的这个城堡比刚才小猫碰倒的那个好看多了,”妹妹海蒂说。赫伯特自己也这么想,他开始从各个角度观看自己的杰作,心里别提多自豪了。“如果那只小猫再把这座城堡碰倒的话,我就会……”“再搭个新的,”爸爸听完赫伯特的话之后说。“不,爸爸,那只小猫不会再把这座城堡碰倒了。我决不允许。”赫伯特挠了挠额头说。“那你可要随时注意它,孩子,还有那些成年人,因为稍有不慎,他们就可能把你的城堡碰倒。当你在街上走的时候,要留意路上的马车,以免被马车撞倒,还要避开路人行走的路线。“当你在家的时候,如果你到处乱走,很有可能撞到其他人。我就曾经见过一个虎头虎脑的小孩冲进一个房间,但就在那时,一个手上拿着盘子的服务生正好从房间出来,结果服务生手上的盘子掉到地上,摔碎了。”“你说的那个小孩不就是我吗?”海蒂说。“我想是的,我说的那个小孩就是你,我希望这样的事以后不要再发生了。”

这时,爸爸离开了房间,临走的时候说:“我的观点和乔的一样,我不希望你们为了这点小事争吵、抱怨,如果你搭的城堡被弄倒了,重新搭一个就行了。”

Lesson 6 Lend a Hand|第6课 伸手相助

tear daily honor tongues suspicion

envy forced prompt malicious tomorrow

在日常生活中,

请彼此伸手相助;

当我们遇到了一个虚弱的人,

让我们帮助他摆脱困境,

他现在并不富有,但是

他可以去借钱;

今天穷人的命运,

或许就会成为我们明天的命运。

请彼此伸手相助;

当你看到恶毒之舌

对你的兄弟抱以极端的质疑,

不要急于扔石头以牙还牙。

他现在并不是好人,

他在羞耻和悲痛中随波逐流,

但是,今天的好人,

或许就会成为明天的坏人。

在争夺荣誉王冠的赛场,

请彼此伸手相助;

荣誉或许降临在你的兄弟身上,

不要因嫉妒把他拉下来,

让我们向所有人伸把手,我们祈祷,

当他们快乐或悲痛时;

今天,他们所赢得的奖赏,

或许就会成为我们明天的战利品。

Lesson 7 The Truant|第7课 逃学的小男孩

falsely attend truant conduct therefore

guilty haste regular struggled ignorant

James Brown was ten years old when his parents sent him to school.It was not far from his home,and therefore they sent him by himself.

But,instead of going to school,he was in the habit of playing truant.He would go into the fields,or spend his time with idle boys.

But this was not all.When he went home,he would falsely tell his mother that he had been to school,and had said his lessons very well.

One fine morning,his mother told James to make haste home from school,for she wished,after he had come back,to take him to his aunt's.

But,instead of minding her,he went off to the water,where there were some boats.There he met plenty of idle boys.

Some of these boys found that James had money,which his aunt had given him;and he was led by them to hire a boat,and to go with them upon the water.

Little did James think of the danger into which he was running.Soon the wind began to blow,and none of them knew how to manage the boat.

For some time,they struggled against the wind and the tide.At last,they became so tired that they could row no longer.

A large wave upset the boat,and they were all thrown into the water.Think of James Brown,the truant,at this time!

He was far from home,known by no one.His parents were ignorant of his danger.He was struggling in the water,on the point of being drowned.

Some men,however,saw the boys,and went out to them in a boat.They reached them just in time to save them from a watery grave.

They were taken into a house,where their clothes were dried.After a while,they were sent home to their parents.

James was very sorry for his conduct,and he was never known to be guilty of the same thing again.

He became regular at school,learned to attend to his books,and,above all,to obey his parents perfectly.

父母送詹姆斯·布朗去学校读书的时候他已经十岁了,学校离家很近,所以父母就让他自己去学校。

但是,詹姆斯并不好好上学,他还养成了逃学的习惯。他会去田间或者与一些无所事事的男孩一起玩。

不止这些,回家之后,他会跟妈妈说自己在学校上课,还说他的成绩很不错。

一个阳光明媚的早上,妈妈告诉詹姆斯,让他放学之后快点回家,因为她想带他去姑妈家。

然而,詹姆斯并没有按妈妈的吩咐去做,他去了海边,那里有许多船。他在那儿还碰见几个游手好闲的男孩。

他们发现了姑妈给詹姆斯的钱,于是拉着詹姆斯租了一条船,并与他们一同划到水面上去了。

詹姆斯开始并不知道他们的行为有多危险。不一会儿刮起了风,而他们没有一个人会控制船。

一开始,他们还挣扎着乘风破浪,可不一会儿便累得动不了了。

这时,一个巨浪打翻了船只,他们被抛入了水中,想想这时的詹姆斯·布朗,这个逃学小男孩的境况吧。

他在一个离家很远并且没一个人知道的地方,父母也不知道他现在有危险。他在水中孤身一人挣扎着,眼看着就要被水淹没了。

这时,有些大人看见了这些孩子,他们迅速划着船过来,及时救起了这些溺水的孩子。

他们被带到一个房子里,烘干了身上的衣服,之后,又被送到了父母身边。

詹姆斯对自己的所作所为感到非常抱歉,从那以后,他再也没有犯过同样的错误。

在学校里他遵守纪律,认真学习,但首先他会严格遵守父母的要求。

Lesson 8 The White Kitten|第8课 小白猫

stroke beggar streaks needful counsel

My little white kitten's asleep on my knee;

As white as the snow or the lilies is she;

She wakes up with a pur

When I stroke her soft fur:

Was there ever another white kitten like her?

My little white kitten now wants to go out

And frolic,with no one to watch her about;

"Little kitten," I say,

"Just an hour you may stay,

And be careful in choosing your places to play."

But night has come down,when I hear a loud "mew;"

I open the door,and my kitten comes through;

My white kitten!ah me!

Can it really be she—

This ill-looking,beggar-like cat that I see?

What ugly,gray streaks on her side and her back!

Her nose,once as pink as a rosebud,is black!

Oh,I very well know,

Though she does not say so,

She has been where white kittens ought never to go.

If little good children intend to do right,

If little white kittens would keep themselves white,

It is needful that they

Should this counsel obey,

And be careful in choosing their places to play.

小白猫在我的腿上熟睡了,

就像雪花或百合花一样白净;

轻轻地它醒了,

抚摸着它柔软的皮毛,

还会有像它一样的小白猫吗?

我的小白猫这会儿在想着外边的世界,

它是想去嬉戏吧,没有人可以陪它;“小猫,”我说,“你可以待一个小时,

小心选择你要玩的地方。”

夜晚来临,这时我听到“喵”叫声,

打开门,我可爱的小猫回来了;

我的小白猫,天哪!

真的是它吗?

这看起来病怏怏,像流浪猫似的家伙?

多么丑陋,它的背部和周身都是灰色的条纹!

它的鼻子,曾经像玫瑰花瓣的鼻子,成了黑色!

哦,我很明白,

尽管它不这样说,

它应该一直是小白猫不会变。

如果想做个好孩子,

假如小白猫会保持自己的白色,

它很有必要

服从这个劝告,

要小心选择玩耍的地方。

Lesson 9 The Beaver|第9课 海狸

prefer trapper forward material disturbing

dumb chiefly gnawing America cautiously

height purpose tighter reminded frequently

obtain curious inhuman including constructed

The beaver is found chiefly in North America.It is about three and a half feet long,including the flat,paddle-shaped tail,which is a foot in length.

The long,shining hair on the back is chestnut-colored,while the fine,soft fur that lies next the skin,is grayish brown.

Beavers build themselves most curious huts to live in,and quite frequently a great number of these huts are placed close together,like the buildings in a town.

They always build their huts on the banks of rivers or lakes,for they swim much more easily than they walk,and prefer moving about in the water.

When they build on the bank of a running stream,they make a dam across the stream for the purpose of keeping the water at the height they wish.

These dams are made chiefly of mud,and stones,and the branches of trees.They are sometimes six or seven hundred feet in length,and are so constructed that they look more like the work of man than of little dumb beasts.

Their huts are made of the same material as the dams,and are round in shape.The walls are very thick,and the roofs are finished off with a thick layer of mud,sticks,and leaves.

They commence building their houses late in the summer,but do not get them finished before the early frosts.The freezing makes them tighter and stronger.

They obtain the wood for their dams and huts by gnawing through the branches of trees,and even through the trunks of small ones,with their sharp front teeth.They peel off the bark,and lay it up in store for winter food.

The fur of the beaver is highly prized.The men who hunt these animals are called trappers.

A gentleman once saw five young beavers playing.They would leap on the trunk of a tree that lay near a beaver dam,and would push one another off into the water.

He crept forward very cautiously,and was about to fire on the little creatures;but their amusing tricks reminded him so much of some little children he knew at home,that he thought it would be inhuman to kill them.So he left them without even disturbing their play.

海狸主要生活在北美,身长约3.5英尺,它有扁平、鳍状的尾巴,大约一英尺长。

背部长长的、光亮的毛是栗色的,但是紧挨着皮肤的细长而柔软的毛是灰褐色的。

海狸居住在自己建造的神奇的洞穴里。很快,洞穴周围会建起大量的洞穴,并且紧紧挨在一起,就像城镇里的建筑那样。

它们总是在河畔或湖畔建洞穴,因为比起爬行,它们更擅长游泳,而且它们也喜欢在水中游。

当它们在河边建洞穴的时候,它们会横跨河流筑坝蓄水形成它们需要的高度。

这些坝主要是用泥沙、石块和树枝建成的。它们有的有六七百英尺长,这样的构造更像是由人类完成的,而并非是这群小小的动物的杰作。

像坝一样,它们的洞穴也是由那些材料建成,而且是圆形的。墙壁非常厚实,洞顶覆盖了一层厚厚的泥沙、树枝和树叶。

它们在夏末开始建造自己的房子,但是在初霜之前不会完成。因为寒冷可以使洞穴变得更硬实坚固。

它们用自己锋利的门牙咬断树枝,甚至是小树的树干,以此获得建坝和洞穴的木材。它们剥掉树皮,储存在洞穴中,用来做越冬的食物。

海狸皮毛十分珍贵。猎杀这种动物的人被称为诱捕者。

曾经有一个人看见5只小海狸正在玩。在靠近海狸坝的地方有一棵树,它们正在树干上跳跃,一只接一只地把对方推下水。

他小心地向前靠近,准备猎杀这些小生物们。但是,它们令人发笑的游戏使他想起了家中的小孩子们,所以他想,杀害它们是没人性的行为。随后,他离开了它们,甚至没有打扰它们嬉戏。

Lesson 10 The Young Teacher|第10课 年轻的老师

sign marks parcels venture inquire

chalk ruling drawing pictures confused

Charles Rose lived in the country with his father,who taught him to read and to write.

Mr.Rose told his son that,when his morning lessons were over,he might amuse himself for one hour as he pleased.

There was a river near by.On its bank stood the hut of a poor fisherman,who lived by selling fish.

His careful wife kept her wheel going early and late.They both worked very hard to keep themselves above want.

But they were greatly troubled lest their only son should never learn to read and to write.They could not teach him themselves,and they were too poor to send him to school.

Charles called at the hut of this fisherman one day,to inquire about his dog,which was missing.

He found the little boy,whose name was Joe,sitting by the table,on which he was making marks with a piece of chalk.Charles asked him whether he was drawing pictures.

"No,I am trying to write," said little Joe,"but I know only two words.Those I saw upon a sign,and I am trying to write them."

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载