诗经(插图版)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)

作者:牧归荑

出版社:中国纺织出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

诗经(插图版)

诗经(插图版)试读:

前言

孔子云:“不学《诗》,无以言。”当代人读《诗经》,当然并没有如此大的压力。《诗经》是我国第一部诗歌总集,先秦时代称为《诗》,所描绘的先民生活离我们已经很遥远,《诗经》的文字古朴,意思也不是那么易懂,为什么仍有那么多人为之倾倒呢?

原因大致有二:

一是因为《诗经》是我国第一部诗歌总集,其历史地位无可替代,凡是对诗歌稍感兴趣的读者基本都绕不过。

二是因为《诗经》的内容很美。《诗经》里生僻字虽多,但其古朴之美仍难被遮掩。这种美,得力于上古的民风淳朴,所以一旦过了那个时代,这样的风格也就再难见到了。后世诗歌,大放异彩的从来就不缺,且一代有一代之风尚,只不过淳朴得如此天真的,后无来者。

所以,大家喜欢《诗经》,不仅仅是因为它在文学史上的地位,更在于它美学风格上的独特。《诗经》搜集了自西周初年至春秋中叶大约五百多年的诗歌,共305篇,限于篇幅,本书只摘取了部分以飨读者。在篇目选择上,我们争取风、雅、颂三大部分均有涉及,以往的大部分涉及《诗经》的书籍多偏重于

国风

部分,殊不知贵族间的风雅往来,国家顶层的庄重祭祀,反映在文字上,也着实有着另一番风采。《诗经》作为最早的诗歌总集,可见先民对文字的运用已经娴熟,其折射出的艺术水准也是一流。我们阅读《诗经》,一则欣赏,二则学习继承。本书作为《诗经》的入门读本,一方面注意注释的详尽,另一方面对每首诗都做了简略的概意提炼(学术界有争议的采用较通行的一种,或给出两种不同解释以作参考),并且给出了每一首的翻译。但限于编者水平,如有不足之处,还望批评指正。注译者2016年4月国风

国风是采集自不同地区的民间诗歌,包括从周南、召南、邶、鄘、卫、王、郑、齐、魏、唐、秦、陈、桧、曹、豳15个地区采集而来的土风歌谣,共160篇。风的意思,类似于方言腔调、地方民歌,如《秦风》《魏风》就好比我们现在说的陕西调、山西调。

国风中的篇章大多以描写民间生活为主,如爱情、婚嫁、劳作、服役等等,对当时的社会生活有较多反映,诗歌质朴天成,面对现实,直抒胸臆,是古典文学现实主义传统的源头。

国风·周南

周,国名。周代早期,周公分治江汉流域,今陕南东部及湖北一带,周代习惯将江汉流域的一些小国统称之“南国”,故称为周南。

关雎

【原文】

关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。[1]

参差荇菜,左右流之。

窈窕淑女,寤寐求之。[2]

求之不得,寤寐思服。

悠哉悠哉,辗转反侧。[3]

参差荇菜,左右采之。

窈窕淑女,琴瑟友之。[4]

参差荇菜,左右芼之。

窈窕淑女,钟鼓乐之。[5]雎鸠【概意】

对河边采摘荇菜的美丽姑娘的恋歌。【译文】

鱼鹰关关在歌唱,成双成对停在小洲上。

娴静美丽的好姑娘,谦谦君子的好对象。

青青的荇菜或长或短,顺流两边去捞取。

娴静美丽的好姑娘,日日夜夜把她想。

追求总是得不到,日日夜夜挂心肠。

长夜漫漫不到头,翻来覆去难睡好。

青青的荇菜或长或短,忽左忽右采摘忙。

娴静美丽的好姑娘,弹琴鼓瑟诉衷肠。

青青的荇菜或长或短,两边仔细来挑选。

娴静美丽的好姑娘,敲钟击鼓让她展笑颜。

葛覃

【原文】

葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。

黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。[6]

葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。

是刈是濩,为为绤,服之无。[7]

言告师氏,言告言归。

薄污我私,薄澣我衣。

害澣害否?归宁父母。[8]葛藤【概意】

采葛制衣工作完毕,告假回家探望父母。【译文】

葛藤蔓长又长,顺着山谷延伸长,叶儿萋萋真茂盛。

黄鹂成群飞,纷纷栖息灌木上,叽叽叽叽叫不停。

葛藤蔓长又长,顺着山谷到处长,叶儿萋萋真茂盛。

割藤蒸煮织麻忙,织成细布和粗布,穿着舒服不嫌弃。

告诉女师心里话,说我心想回娘家。

快把内衣洗一洗,脏了的外衣刷干净。

哪件该洗哪件不该洗?着急回家看父母。

卷耳

【原文】

采采卷耳,不盈顷筐。

嗟我怀人,寘彼周行。[9]

陟彼崔嵬,我马虺。

我姑酌彼金罍,维以不永怀。[10]

陟彼高冈,我马玄黄。

我姑酌彼兕觥,维以不永伤。[11]

陟彼砠矣,我马瘏矣。

我仆痡矣,云何吁矣![12]卷耳【概意】

花开两朵,各表一枝。前一章写采摘卷耳的妇人怀念离家亲人。后三章写离家之人的旅途艰辛。【译文】

采呀采呀采卷耳,怎么采都不满筐。

一心想念远行人,竹筐放在大路旁。

登上高高的峻岭,我的马儿步踉跄。

姑且把酒斟满杯,让我不再常思念。

登上高高的山冈,我的马儿病倒了。

姑且把酒斟满杯,让我从此不忧伤。

登上高高的山头,我的马儿已难行。

我的仆人快病倒,我的忧伤何时了!

桃夭

【原文】

桃之夭夭,灼灼其华。

之子于归,宜其室家。[13]

桃之夭夭,有蕡其实。

之子于归,宜其家室。[14]

桃之夭夭,其叶蓁蓁。

之子于归,宜其家人。[15]桃花【概意】

祝贺女子出嫁。【译文】

桃树年轻长得好,花开灿烂如红霞。

姑娘就要出嫁了,夫妻和睦是一家。

桃树年轻长得好,结的果实甜又大。

姑娘就要出嫁了,夫妻和睦是一家。

桃树年轻长得好,桃叶密密又多多。

姑娘就要出嫁了,夫妻和睦是一家。

芣苡

【原文】

采采芣苡,薄言采之。

采采芣苡,薄言有之。[16]

采采芣苡,薄言掇之。

采采芣苡,薄言捋之。[17]

采采芣苡,薄言袺之。③

采采芣苡,薄言之。【概意】

劳动妇女采车前子时所唱的歌曲。【译文】

采呀采呀采芣苡,赶快一起采起来。

采呀采呀采芣苡,赶快一起采下来。

采呀采呀采芣苡,一片一片捡下来。

采呀采呀采芣苡,一把一把捋下来。

采呀采呀采芣苡,提起表襟兜起来。

采呀采呀采芣苡,掖起衣襟装回来。

汉广

【原文】

南有乔木,不可休思。

汉有游女,不可求思。

汉之广矣,不可泳思。①

江之永矣,不可方思。

翘翘错薪,言刈其楚。

之子于归,言秣其马。

汉之广矣,不可泳思。②

江之永矣,不可方思。

翘翘错薪,言刈其蒌。

之子于归,言秣其驹。

汉之广矣,不可泳思。

江之永矣,不可方思。[18]汉广【概意】

追求汉水游女无望的恋歌。【译文】

南山有棵高高的树,想歇荫凉不可能。

汉江有位善游的姑娘,想去追求没可能。

汉水滔滔宽又广,想要游过不可能。

江水悠悠长又长,乘筏渡过不可能。

高高杂草做柴好,割草首要割荆条。

姑娘就要出嫁了,我帮姑娘喂饱马。

汉水滔滔宽又广,想要游过不可能。

江水悠悠长又长,乘筏渡过不可能。

高高杂草做柴好,割草先要割蒌蒿。

姑娘就要出嫁了,我帮姑娘喂小马。

汉江滔滔宽又广,想要游过不可能。

江水悠悠长又长,乘筏渡过不可能。

[1]关关:水鸟叫声。雎鸠(jū jiū):一种水鸟,一名王雎,俗名鱼鹰,生有定偶,常并游。洲:水中小岛。窈窕(yǎo tiǎo):娴静美丽。逑:配偶。

[2]参差(cēn cī):长短不齐。荇(xìng)菜:多年生水草植物,夏天开黄色花,嫩叶可食。最早夏至采摘祭祀祖先用,后形成风俗。流:顺着水流的方向采摘。

[3]寤(wù):睡醒时候。寐(mèi):睡着时候。思:语助词。服:思念。辗转(zhǎn zhuǎn)反侧:翻来覆去。

[4]琴:五弦或七弦乐器。瑟:二十五弦乐器。友:亲爱。

[5]芼(mào):采。钟:古代打击乐器,多为青铜制。鼓:打击乐器,在坚固且一般为圆桶形的鼓身的一面或双面蒙上一块拉紧的膜。

[6]葛(gě):多年生草本植物,纤维可织葛布。覃(tán):延长。施(yì):蔓延。维:语助词。萋萋:茂盛的样子。黄鸟:一说黄莺,一说黄雀。于:作语助。喈喈(jiē):鸟鸣声。

[7]莫莫:茂盛的样子。刈(yì):割。濩(huò):煮。(chī):细葛布。(xì):粗葛布。服:穿戴。(yì):厌。

[8]言:一说第一人称,一说语助词。师氏:女师,专门负责教导妇德、妇言、妇容、妇功的人。薄:语助词。污:洗去污垢。私:内衣。澣(huàn):浣,洗。衣:上曰衣,下曰裳。害(hé):何。否:不。归宁:归问父母安。

[9]卷耳:又名苍耳,菊科一年生草本植物,果实呈枣核形,上有钩刺,名“苍耳子”,可做药用。嫩苗可食。顷筐:斜口筐,后高前倾。嗟:叹词。怀:思念。寘(zhì):搁置。周行(háng):大道。

[10]陟:升;登。彼:那个。崔嵬:山高峻的样子。虺(hūi tuí):马疲极而病。姑:姑且。罍(léi):用以盛酒和水的青铜器皿,大肚小口,以黄金装饰。永怀:长久思念。

[11]玄黄:马生病而变色。兕觥(sì gōng):兕,野牛。觥,酒器。兕觥,一说野牛角制的酒杯,一说青铜做的牛角形酒器。永伤:长久伤痛。

[12]砠(jū):有土的石山。瘏(tú):马病不能进。痡(fū):人病不能行。云:语助词。吁(xū):忧叹。

[13]夭夭:桃树少壮的样子。灼灼(zhuó):鲜明灿烂的样子。华:花。于归:出嫁。

[14]蕡(fén):形容果实大。

[15]蓁蓁(zhēn):草木茂盛的样子。

[16]夭夭:桃树少壮的样子。灼灼(zhuó):鲜明灿烂的样子。华:花。于归:出嫁。

[17]蕡(fén):形容果实大。

[18]蒌(lóu):蒌蒿,嫩时可食,老则为薪。驹:小马。

国风·召南

周代早期,召公分治自陕以西的南方诸侯国之地,今陕南西部以及川北一带,称为召南。

鹊巢

【原文】

维鹊有巢,维鸠居之。

之子于归,百两御之。[1]

维鹊有巢,维鸠方之。

之子于归,百两将之。[2]

维鹊有巢,维鸠盈之。

之子于归,百两成之。[3]鸠【概意】

写贵族女子出嫁时的奢华。【译文】

喜鹊筑巢在树上,布谷鸟飞来就居住。

这个姑娘要出嫁,百辆大车来迎她。

喜鹊筑巢在树上,布谷鸟飞来占有它。

这个姑娘要出嫁,百辆大车护送她。

喜鹊筑巢在树上,布谷鸟飞来占满它。

这个姑娘要出嫁,百辆大车成就她。

草虫

【原文】

喓喓草虫,趯趯阜螽。

未见君子,忧心忡忡。①

亦既见止,亦既觏止,我心则降。

陟彼南山,言

其蕨。

未见君子,忧心惙惙。②

亦既见止,亦既觏止,我心则说。

陟彼南山,言采其薇。

未见君子,我心伤悲。

亦既见止,亦既觏止,我心则夷。[4]阜螽【概意】

丈夫服役外出,妻子守候在家心常不安。挖野菜时遇到丈夫归来,终于放心开怀。【译文】

草虫喓喓在鸣叫,蚱蜢蹭蹭在蹦跳。

久未见到心上人,心儿不安咚咚跳。

既然已经见到他,既然已经遇到他,心里安宁不乱跳。

登上高高南山坡,去采那新长的蕨菜。

没有见到心上人,心中忧愁好惶惑。

既然已经见到他,既然已经遇到他,心里喜悦乐陶陶。

登上高高南山坡,去采那青青的薇菜。

没有见到心上人,心中悲伤真难过。

既然已经见到他,既然已经遇到他,心里平静又欣慰。采【原文】

于以采,南涧之滨。

于以采藻,于彼行潦。[5]

于以盛之,维筐及筥。

于以湘之,维锜及釜。[6]

于以奠之,宗室牖下。

谁其尸之,有齐季女。[7]藻【概意】

女子采祭祀的场景。【译文】

采浮呀哪里去,到那南涧的水边。

采浮藻呀哪里去,到那流水的沟边。

采好藻用啥装,只有方筐圆筥好。

采好藻用啥煮,只有锜锅釜锅好。

采好藻哪里放,宗室里头南窗下。

采好藻谁主祭,那个斋戒的少女娃。

行露

【原文】①

厌浥行露,岂不夙夜,谓行多露。

谁谓雀无角,何以穿我屋?

谁谓女无家,何以速我狱?②

虽速我狱,室家不足!

谁谓鼠无牙?何以穿我墉。

谁谓女无家?何以速我讼。③

虽速我讼,亦不女从!行露【概意】

夫家礼数不齐备就想要迎娶女子,女子不为夫家所迫,作诗言志,以绝其人。【译文】

路上露水湿漉漉,难道不想早赶路,只怕路上露水多。

谁说鸟雀没有嘴,怎么啄穿我的屋?

谁说女儿没婆家,凭啥送我进牢狱?

虽然送我进牢狱,要想成家理不足。

谁说老鼠没有牙?怎么穿透我的墙。

谁说女儿没婆家?凭啥让我上公堂。

虽然让我上公堂,我也绝不顺从你!

羔羊

【原文】

羔羊之皮,素丝五;

退食自公,委蛇委蛇。[8]

羔羊之革,素丝五;

委蛇委蛇,自公退食。[9]

羔羊之缝,素丝五总;委蛇委蛇,退食自公。[10]【概意】

描写士大夫的进退有度的生活。【译文】

羔羊皮袄蓬松松,白色丝带作扣结。

退朝吃饭在公家,进退有度步从容。

羔羊皮袄毛绒绒,白色丝带作扣结。

进退有度步从容,退朝吃饭在公家。

羔羊皮袄需要缝,白色丝带作扣结。

进退有度步从容,退朝吃饭在公家。

殷其雷

【原文】

殷其雷,在南山之阳。

何斯违斯?莫敢或遑。

振振君子,归哉归哉![11]

殷其雷,在南山之侧。

何斯违斯?莫敢遑息。

振振君子,归哉归哉!

殷其雷,在南山之下。

何斯违斯?莫或遑处。

振振君子,归哉归哉![12]【概意】

暴雨之夜,妇人盼望远役的丈夫早早归来。【译文】

轰隆隆的雷声,在南山的南边。

怎么这时候不在家?我不敢稍有休息。

诚厚的君子,回来吧,回来吧!

轰隆隆的雷声,在南山上响起。

怎么这时候不在家?我不敢有片刻休息。

诚厚的君子,回来吧,回来吧!

轰隆隆的雷声,在南山的脚下轰鸣。

怎么这时候不在家?我不敢有片刻闲暇。

诚厚的君子,回来吧,回来吧!

摽有梅

【原文】

摽有梅,其实七兮。

求我庶士,迨其吉兮。[13]

摽有梅,其实三兮。

求我庶士,迨其今兮。

摽有梅,顷筐塈之。

求我庶士,迨其谓之。[14]梅【概意】

年华易逝,女子恨嫁。【译文】

梅子纷纷掉落地,树上剩下有七成。

追求我的众士人,切莫错过好时辰。

梅子纷纷掉落地,树上剩下有三成。

追求我的众士人,今朝正是好时机。

梅子纷纷掉落地,提着竹筐来拾取。

追求我的众士人,就等你来说句话。

小星

【原文】

嘒彼小星,三五在东。①

肃肃宵征,夙夜在公,寔命不同。

嘒彼小星,维参与昴。②

肃肃宵征,抱衾与裯,寔命不犹。【概意】

位卑职微的小吏,对自己日夜奔忙的命运,发出不平的感叹。【译文】

微光闪闪的小星啊,三颗五颗在东方的是大星。

匆匆忙忙连夜赶,早晚奔忙为公家,只因命运不相同。

微光闪闪的是小星,参星昂星是大星。

匆匆忙忙连夜赶,抱着被子和床单,都因命运不如人。

野有死麕

【原文】

野有死麕,白茅包之。

有女怀春,吉士诱之。[15]

林有朴樕,野有死鹿。

白茅纯束,有女如玉。[16]

舒而脱脱兮,无感我帨兮,无使尨也吠。[17]麕【概意】

青年男女在郊外拾获死掉的獐和鹿,也收获了爱情。【译文】

山野有只死樟子,白茅紧紧包裹它。

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书

若在网站上没有找合适的书籍,可联系网站客服获取,各类电子版图书资料皆有。

客服微信:xzh432

登入/注册
卧槽~你还有脸回来
没有账号? 忘记密码?