生命与希望之歌(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-07-05 07:33:13

点击下载

作者:鲁文·达里奥

出版社:上海译文出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

生命与希望之歌

生命与希望之歌试读:

版权信息书名:生命与希望之歌作者:鲁文·达里奥排版:skip出版社:上海译文出版社出版时间:2013-05-01ISBN:9787532760626本书由上海译文出版社授权北京当当科文电子商务有限公司制作与发行。— · 版权所有 侵权必究 · —生命与希望之歌、天鹅及其他的诗(1905)马德里生命与希望之歌致恩里克·罗多一

我是这样的诗人:刚刚写过

蓝色的诗句和世俗的圣歌,

他在夜里有一只夜莺

黎明时又化作光辉的百灵。

我曾是梦中花园的主人,

到处有玫瑰和游荡的天鹅;

也曾有一对一对的斑鸠

以及湖上的游船与百合;

很像生活在十八世纪,非常古老

又非常现代;既有世界性又有胆量;

和坚强的雨果与朦胧的魏尔兰一样,

对幻想充满无穷的渴望。

从童年起我就曾遭受过痛苦;

青春……难道那是我的青春?

她的玫瑰至今给我留下了芳香,

这芳香却是一缕忧伤……

我的天性似脱缰的幼马,

我的青春骑在这幼马上;

她如醉如痴腰上插着匕首;

没有跌倒是因为上帝善良。

有一尊美丽的雕像在我的花园里;

看似大理石却是活生生的肌体;

肌体中有一个年轻的魂灵,

多愁善感又情痴意浓。

闭门不出,默默无言,在世人面前

多么腼腆,只有在柔和的春天

听到动人的旋律,才会迈出

花园的门槛……

那是夕阳西下和谨慎亲吻的时间;

那是夜幕降临和隐身幽静的时间;

在这美妙的令人陶醉的时刻里

只听得喘息声、“啊”、“我爱你”。

那时的六孔竖笛

吹出了神秘透明的全部音域,

希腊的山林之神革新了音符

拉丁音乐也脱出了一个个颗粒,

姿态多么优雅,激情在燃烧,

在雕像丰腴的大腿下梢

突然生出山羊的四蹄

前额长出山林之神的双角。

宛若贡戈拉的加拉特亚

魏尔兰的侯爵夫人令我着迷,

于是将神圣的激情

和人类的敏感融合在一起;

所有的渴望,所有的热情,

纯洁的感觉和天生的精力;一片赤诚,

没有喜剧性,没有文学性……

如果有真挚的灵魂,一定在我的心中。

我渴望创建象牙之塔;

情愿自我封闭在自身里面,

从自己本身黑暗的深渊

想吃的是空间想喝的是蓝天。

宛似在大海的游戏中充满

盐分的海绵,甜蜜而又柔软,

我的心啊,被世界、肉体

和地狱塞满了苦难。

然而,由于上帝的恩惠,善良

之神将最佳的部分挑选;

即使在我的生命中有过苦涩的胆汁,

艺术之神已将所有的辛酸酿成蜜甜。

我从思考中解放了自己低下的智力,

诗泉之水将我的灵魂沐浴,

我的心曾去朝圣并从

神圣的森林带回了和谐之声。

啊,神圣的森林!啊,来自神圣

森林的崇高心灵的深刻的喷涌!

啊,肥沃的源泉

她的品德能将命运战胜!

使现实变得复杂的理想的树林

肉体在那里燃烧和生活,灵魂在那里腾飞;

当半人半羊的山林之神在私通,

当菲罗墨拉在蓝色里陶醉

将梦想的珍珠和爱情的音乐

溶解在苍穹和碧色月桂的花朵里,

希菩塞碧拉将玫瑰吮吸,

山林之神的口咬住了花蒂。

满怀情欲的神追逐着雌性,

山林之神的花茎从淤泥中竖起:

永恒的生命在播种,

伟大的造化使和谐萌生。

灵魂应袒露着进入那里,

因情欲和圣火而发抖,

在刺人的荆棘和锐利的锋芒上:

便梦想,震颤,歌唱。

生命,光明和真理,这三位一体的火焰

将内心无限的火焰点燃。“我是生命、光明和真理!”

纯洁的艺术像基督一样呼喊。

生命神秘,光明盲目

而真理不可捉摸地笼罩黑暗;

真正的完美永远不会屈服,

理想的秘密在阴影中安眠。

因此坦诚就是力量;

赤裸的星星闪闪发光;

水在叙说泉的心灵

用清澈流淌的声响。

我的追求就是这样,让我纯洁的心灵

变成一颗星星,化作泉水叮当当,

用的是文学的恐怖

和黄昏与黎明的疯狂。

令人向往的蓝色的黄昏

激发苍天的陶醉痴迷;

黎明,太阳之女——全属于竖琴!

朦胧与小调——全属于短笛!

飞过弹弓射出的一颗石子;

飞过猛士打磨的一支利箭。

仇恨的箭飞向风,

弹弓的石子飞向波澜。

平静和强健蕴涵着品德,

心中的火会将一切烧灼;

战胜死亡和怨恨,

向着伯利恒……骆驼队在通过!二乐观者的敬礼

丰润卓越的种族,西班牙肥沃的血,

博爱的精神,光辉的心灵,向你致敬!

因为用光荣的语言歌唱新的赞歌的时刻

已经来临。各处都充满了广阔的呼声;

很快就会重新诞生生命神奇的抖动;

忘却在退让,受骗的死亡在退让,

新的王国宣告成立,幸福的女性先知在梦想,

在产生诸多不幸的潘多拉的魔盒中

就像神圣的维吉尔在诗中所说的那样

我们突然遇到纯洁、笑容可掬、

有护身法宝的光明的神圣女王,苍天的希望!

致命的灰心丧气,苍白的无动于衷,

将崇高的热情葬入永恒的监狱或坟茔,

当两个由光荣的骨骼滋养的大陆

一边对世界说:让高尚的品德复活,

她曾使西班牙成为世纪的主人,

一边回顾古老的赫拉克勒斯伟大高傲的身影,

那时你们将在诗琴的胜利中看到旭日东升。

憎恶那预言永恒的不幸的嘴巴,

憎恶那只看到不祥的黑道的眼睛,

憎恶那样的手,它们向辉煌的废墟

投掷石块,要么就握着自杀的匕首或松明。

震耳欲聋的狂飙在世界的内脏回响,

今天一种致命的危机使大地颤动;

坚强的巨人倒下,双头的雄鹰溃逃,

某种广阔的社会灾难正在世界上发生。

谁会说昏睡着的元气

那时不会在巨大的栎树干上惊醒,

树下罗马母狼的乳房曾被挤空?

那怯懦者是何许人,竟否认西班牙肌体的力量,

认为西班牙的灵魂双目失明,四肢瘫痪,没有翅膀?

不是埋葬在忘却与尘埃或木乃伊与石头中的巴比伦

或尼尼微,不是那在陵墓中就寝的女王,

不是那充满经久不衰的骄傲的慷慨的国家,

她渴望的眼神注视着黎明的曙光,

也不是在亚特兰大葬身其中的海洋后面的民族

她有着高大、魁梧、坚强的子孙们的合唱。

团结,互助,闪光,诸多分散的因素,

大家拧成一股世界性的力量。

西班牙肥沃的血液,牢固卓越的种族,

显示你们的天赋,它们曾是你们昔日的胜利。

恢复你们的热情,恢复你们燃烧的精神,

它将浇灌那主显节中的火的言语。

将头戴桂冠的抒情诗人的古老智慧

和高贵的密涅瓦装点的年轻头脑结合在一起,

这样原始的祖先和开辟了

古老田垅的卓越先人的英雄的幽灵

就会感到春回大地的田野的风

和特里普托勒摩斯的劳作产生的麦穗的响声。

一个大陆和另一个在共同的精神,

在精神、渴望和语言上使古老的家风得到更新,

看到歌唱新的颂歌的时刻已经来临。

拉丁的血统将看到未来伟大的曙光:

伴随着光荣的音乐的轰响,数以百万计的嘴唇

将问候来自东方的灿烂的光芒,

尊贵的东方,上帝的永恒,无限的活动

使那里的一切都改变成了新的模样。

丰润卓越的种族,肥沃的西班牙的血液,

这就是我们永远憧憬的希望。三致奥斯卡王

于是,陛下,您沐浴着法兰西的空气

使瑞典和挪威的银鸽来到我们这里,

带来火红的玫瑰而不是橄榄的嫩绿。

古罗马的瓷花瓶,希腊高贵的金杯

将接受白雪国度的礼物。

让故乡的风将西班牙另一朵

血与光的玫瑰吹送到北方的王国;

因为当你在波浪

高尚的兄弟情谊上说话时“中午”的太阳在问候午夜的太阳。

倘若西吉斯蒙德难过,哈姆雷特心境平和。

北方热爱棕榈;峡湾的诗人

与拉丁语的诗人为伍,因为旗帜

都是蓝色。他们神圣的丰饶杯,

在极地与热带,同时流溢和平;

星球伴着独特竖琴一致的节奏转动:

爱情。在那里西居尔与熙德结盟;

月光照耀着杜尔西尼娅的身躯;

在闪烁斯堪的纳维亚之光的穹庐下

缪斯变成了憧憬的贝克尔的奴婢。

谢谢,蓝眼睛的国王:为了身披

荣耀的有着上百条粗枝的月桂;为了

安达卢西亚土地和摩尔人的阿尔罕布拉的石竹;

为了一个黄金种族的太阳的鲜血;

为了丰功伟业古老的盔甲;

为了曾越过比利牛斯和安第斯山

并开出辽阔的荣誉之花的长矛;

为了勒万特与奥通巴;为了秘鲁和佛兰德;

为了笃信的伊莎贝尔,为了梦想的克里斯托瓦尔

也为了绘画的委拉斯开兹和征服的科尔特斯;

为了赫拉克勒斯在那里加固自己力量

与希望的坚实立柱的神圣的国家,

当潘带来神奇排箫的旋律

既没有雷鸣也没有风暴能将它扼杀;

为了象征的雄狮和十字架,谢谢,陛下。

只要世界在呼吸,只要星球在运转,

只要热情的声波在培育一个梦境,

只要有一种高尚的坚持,一种活跃的激情,

一种不可能的寻觅,一种不可能建立的丰功,

只要存在着一个有待寻找的美洲,西班牙将永生!

而在暴风雨过后你来了,

从真正的漫游到令命运痛苦的寓所,

身着丧服的寓所,使自己的门

开向你的话语高贵而又燃烧着的颤动:

啊,奥斯卡王,微笑在瞬间,

最纯洁的闪光在金色的鲜花上抖颤

为了在王冠和名字的闪烁上

有人用君主的双唇发出男子汉的呐喊!四东方三王

——我是加斯帕尔。我带来了佛香。

我来说:生活美好而又纯洁。

上帝存在。爱情无限。

神圣的星使我知道了一切。

——我是梅秋尔。我的香汁使一切芬芳。

上帝存在。他是白昼的光芒。

污泥中有洁白花朵的根基

快乐中有思念的忧伤。

——我是巴塔萨尔。我带来了黄金。

我肯定上帝存在。他伟大而又坚强。

春节的启明星使我知道着一切

它闪耀在死神的王冠上。

——三位博士,请不要讲。

爱情胜利了。请你们去赴宴。

基督再现,使混乱化作光明

并戴上生命的王冠。五西拉诺在西班牙

西拉诺·德·贝尔热拉克从这里

一跃而过了比利牛斯山。西拉诺来到自己的家园。

在西班牙难道血不是葡萄酒和火?

那伟大的拉曼查人问候并将那伟大的加斯科尼人拥抱。

难道在西班牙没建造最美丽的城堡?

穆里略们用玫瑰将罗克萨娜们描画,

而那把克维多在这里紧握着托莱多的剑

加斯科尼勇猛的士官生都熟悉它。

西拉诺曾到月球上去旅行;

但是,以前,米格尔·塞万提斯先生

那神圣的狂人已经骑着生有双翼的神马

飞过他梦幻中温馨的群星。

西拉诺读了这绝妙的作品,

当说到吉诃德的名字时,贝尔热拉克

摘下自己的帽子:西拉诺·巴拉索特

感到吉诃德的语言与自己的相同。

那加斯科尼人会说他英雄的鼻子

闻到了安达卢西亚金黄的葡萄酒的味道。

法国的剑,为他而出鞘,

在剑与袍的土地上灼灼闪耀。

欢迎啊,西拉诺·德·贝尔热拉克!

卡斯蒂利亚给你语言;你的灵魂,犹如你的宝剑,

在太阳下发光,那太阳在当时的西班牙不曾躲藏。

你的鼻子和冠羽并非到了异国他乡,

因为你来到骑士们的土地上。

你是卡尔德隆的贵客。马丽亚·罗克萨娜

会向你表明西班牙的玫瑰

在与法国的玫瑰斗艳争芳;

她们的高雅,她们无与伦比的微笑,

她们的目光,宛似身着黑袍的星球,

还有她们的竖琴震颤在响亮的语言上,

这一切会给你一个西班牙的罗克萨娜,多么令人欢畅。

诗人啊!仪表怪诞的天上的诗人!

没有恐惧,没有缺欠,勇猛而又高尚,

疯狂、梦幻和诗韵的王子,

你的冠羽是山峰的兄弟,

一只云雀在你的胸部筑起了巢房,

一位仙女是你的教母,她的名字叫做绝望;

在痛苦与遗忘的森林中

九位缪斯包扎你受伤的心脏。

你在月球上可曾遇到什么神奇的草原

寂寞的皮埃罗的魂灵在那里游荡?

宾达罗伟大的身影可曾碰到你?

可曾见艺术之神的狂人们的白色殿堂?

可曾观赏那红色的污痕在洁白的岩石中

建造疯狂的处女们的城墙?

在神秘之花的梦幻的花园里

没听到夜莺之王那动人的歌唱?

不要认为我这些好奇的询问不合时宜,

因为在月球上确实存在这些现象。

欢迎中,西拉诺·德·贝尔热拉克!

士官生,情侣,卡斯蒂利亚人,

请带来杜兰达尔注入那个国家的记忆,

蒂松纳依然在那里闪烁着光芒。

艺术是光荣的胜利者。艺术之神

战胜了时间和空间;他的旗帜,

人民,是精神的蓝色战旗。

选中者谁不奔来,当他的号角吹响?

几百年之后人们在回答,请听:

罗兰之歌和熙德的演唱。

西拉诺在前进,诗人和骑士,

当沉重的谣曲集重新奏响。

他在冠羽四周萦绕着我们的光芒。

他精致的马刺是西班牙制造。

当罗斯丹在叙事曲中编织故事,

会想到克维多在用韵脚进行挑战。

欢迎啊,西拉诺·德·贝尔热拉克!

帕切卡古老的庭院会接待

强健的莫里哀的慷慨使者;不要让时间和荣誉枯干。

蒂尔索让美酒在高卢的杯子里荡漾。

我们压榨香槟地区的葡萄

为了在西班牙的水晶杯中为法国而畅饮佳酿。六向莱昂纳多致敬

大师:波莫那提起他的篮筐。

你的血统向曙光女神致敬。你的曙光!

将污点从冷漠中彻底除掉;

将世纪坚硬的链条消耗;

让她弹弓射出的石子将那癞蛤蟆压倒。

焦孔达没有更妩媚的微笑。

她翅膀的诗句和声波的节奏

在月亮的甜蜜里

结为姊妹

那月亮

轻轻地滑行

在湖面上(魔幻天鹅那声波的节奏

和翅膀的诗句在湖面上)。

这样,灵感

至高无上的大师,

梦幻

朦胧的形象,体现在如此纯洁的线条上

那是梦幻接受了

终将死去的世界的血浆,

而心灵通过大地的水晶

获得了使自己引人注目的渴望。(使蒙娜丽莎

微笑的小丑们

善于歌唱

那是微风多年来

在希腊林间的笑声朗朗。)

他的名声在移动。

宛似红色

衣服上的果实或花朵;

宛似果实或花朵,或细腻主教的心灵

他怀着疑虑或愤恨

注视自己的侍从。

那不勒斯让金黄的蜜蜂

在自己

蓝色的节日上酿蜜;

响亮的曼陀林和桂枝

向我们宣告了佛罗伦萨的信息。

大师,如果说在罗马那里

塞戈尔和索多玛的太阳

烤焦了紫色的旗

那苦难的科学,你的表情

在天才的拱门下

给了我们获得了自由的棕榈;

光线、生命

和线条的圣马可和帕台农。(你的小丑们

让蒙娜丽莎

欢笑

他们会如此古老的歌谣。)

亚哈随鲁的狮子

在王位旁迎接你,

当神圣的莫纳尔卡露出笑颜;

然而

你却看见了沙滩;

为了你行船的沙滩,

假如你和焦孔达一起出游

乘着抒情的小船……

波浪

和风

懂得你船载货物的风险。

大师!

但你是乘马和驯马的能手,

激情与憧憬;

你驯服了斑马或雄狮

有的用嚼子,有的用缰绳。

在太阳的森林里

光的猛兽是你的俘虏,

当你说“行了”

这疯子的表现多么纯净。

你将自己的艾斯黛尔在芳香中浸泡六个月,

雌鸽们从你真实的屋顶下飞腾。

沿着你多情的天赋和你的权杖,

沿着你的金杯,那是玫瑰的梦乡,

在我的城市里,那是你的领地,

我有一座大理石和宝石的花园

一个活着的斯芬克司在守护张望。七珀伽索斯

当跨上这雄壮的神马

我颤抖着说道:“生命纯洁而又美丽。”

在它的眉宇间我看见一颗闪耀的星。

天是那么湛蓝,我赤裸着身体。

阿波罗让盾牌在我的前额闪光

于是我便能将柏勒洛丰的足迹赶上。

珀伽索斯经过的山峰无不辉煌,

强健的我,能到达它所到达的地方。

我是人类动力的骑士,

我在展现胜利的容颜,

头上戴着国王和白昼的桂冠;

驯服以钻石为蹄的战马,

曙光引导着我飞向青天,

在无垠的蓝色中,一往无前!八致罗斯福

用《圣经》的语气,或者惠特曼的诗句——

猎手啊,这大概会到达你的手里,

你既时髦又原始,既复杂又单纯,

既有点像华盛顿,又有点像卡尔德亚的国君。

你就是美国,

未来的侵略者,

要侵略印第安血统的天真的亚美利加——

她依然向耶稣祈祷,用西班牙语讲话。

你是自己种族傲慢、强悍的楷模;

文质彬彬,精明强干;托尔斯泰的反对者。

杀伤猛虎,驯服烈骏,

你是阿勒克珊德洛斯——尼布甲尼撒的子孙,(如同今天的狂人们所说

你是力量的师尊。)

你以为生活就是火光熊熊,

进步就是爆炸声声,

你以为自己的子弹打到哪里

就能决定哪里的前程。

不行!

美国的确辽阔、强盛,

它一摇晃,雄伟的安第斯山峰

就会发生强烈的震动。

它一喊叫,人们就会听到雄狮的怒吼,

正如雨果对格兰特所说:星星归你们所有。(阿根廷的太阳几乎不能发光,

智利的星星几乎不能升起……)你们的确富强。

你们集中了赫丘利和玛门的信仰,

自由神在纽约举起了火炬

将征服的坦途照亮。

但是我们的美洲,从古老的

奈查瓦尔科约特尔时代起

就有诗人,她曾经掌握令人赞叹的文字

并保存了伟大的巴科的足迹;

她曾经观察过许多星体;

她知道柏拉图提出的大西洋洲的奥秘;

从远古时起

她就以光明、火种、香料和爱情

维持自己的生命,

伟大的蒙特祖马和印加王的美洲,

哥伦布芬芳的美洲,

天主教的美洲,西班牙的美洲,

高尚的夸特莫克曾在那说“我不是在玫瑰床上”的美洲;

有着撒克逊人的眼睛和野蛮人的灵魂的先生们,

请你们注意!

那在风暴中颤抖、以爱情为生命的美洲还在呼吸!

她在梦想、在恋爱、在战栗,它是太阳神的爱女。

西班牙美洲还活着!

西班牙雄狮的无数只幼崽,虎虎有生气!

罗斯福,即便是以上帝的名义,

你也必须同时成为凶猛的猎人和可怕的射手

才能将我们置于你的魔爪里。

不过,可惜呀可惜,你们无所不有,就是没有上帝!九上帝的塔楼啊!诗人们!

天上的避雷针,

抵御着严峻的暴风雨,

像简单的鸡冠,

像野生的鸟嘴,

像永恒的防波堤!

魔幻的希望宣告一天的开始

在和谐的岩石上

背叛的汽笛将会断气失声。

请你们等待,我们也还要等!

请再等一等。

兽性的因素在仇恨中

会使神圣的诗歌快慰

并使一个个种族受到侮辱。

下层的起义

已将“上等人”波及。

食人者鲜红的上颚和锋利的牙齿

渴望将他们的腌肉吞吃。

高塔啊,让楼台微笑。

面对那罪恶和恐惧,

表现出微风高傲的神情

大海与天空的平静……一〇希望之歌

成群乌鸦的飞翔将蓝天玷污。

千年的微风吹来瘟疫的气息。

人类在远东相互杀戮。

恐怖的基督叛逆已经诞生?

征兆已经出现,奇迹已是显然,

基督的归来近在眼前。

大地孕育着如此深重的苦难

以致幻想家,最高的沉思者,

以世界心灵的苦闷在经受熬煎。

屠杀理想的刽子手在摧残大地

和战争与仇恨的莫洛西亚莽汉一起

将人类埋葬在黑暗的井底。

主啊,耶稣基督!你在等待什么,

为何还不将你光明的手伸展到野兽的头上

让你神圣的旗帜在太阳下闪光?

将生命的精华尽快喷涌并流淌

在诸多疯狂、可悲、冷酷的灵魂上

它们热爱黑暗,忘记了你温馨的曙光。

主啊,来吧!为了你自身的光荣,

带来灾难的恐怖和星光的抖动,

给深渊带来爱情与和平。

在幻觉中出现的你的白马,

过来吧。将那神圣出奇的号角吹响。

我的心将是你香炉上的火光。一一

黑色的心啊,当你们举行

仇恨与苦难的非法聚会,

爱神的风琴浇灌着她的声音。

人们在歌唱。请听:“生活严肃而又温馨。”

深沉的思考者,如此神圣的感受

使你变得苍白,对于你

世界最严厉的部分更加不怀好意。

然而你的肌体是面包,你的血液是葡萄酒。

贫困的莎士比亚啊,独臂的塞万提斯!

让它们过去吧:晚餐的夜晚

和发出谴责的平民的激情。

一部伟大的启示录充满未来的时刻。

你们洁白的珀伽索斯就要显灵!一二太阳神

啊,神圣的声音!

啊,嘹亮的声音!

清晨云雀的歌声在颤动,

伴随那晶莹的序曲

许珀里翁

勒紧

金马的缰绳,

慢跑时奏出和谐的音乐,

悦耳的雷鸣,

在平静的蓝色上

用火的马蹄踏出玫瑰的行踪。

前进,天上的车夫啊!

在奥萨和皮利翁,

在活的提泰妮娅上奔腾。

宇宙留下了生动音乐的诗句,

后面留下了颤抖的晨星。

请过去啊,掌握者,神奇

科学之车的驾驭者!

请过来,不幸的驷马战车英武的驾驭者

当你将风儿践踏

会惊醒那神圣的乐器!

最高的山峰会抖动

在有节奏的跳跃中

珀伽索斯将它们弹拨。

在你富饶权力的飞翔下面

成群的雄鹰在盘旋,

倘若有什么东西像天上的快活

那便是将世界内脏燃烧的欢乐。

太阳神!这就是你的胜利

尽管有黑暗,尽管

有夜晚,有恐惧,有紫色的忌羡。

你过来,而阴影,危害和肮脏,

死亡的姊妹,黑色的懒散,

满腹毒液的仇恨的蝎子,

魔鬼,黑暗的魁首,

便纷纷倒下,跌入深渊。

你缔造玫瑰色的黎明,

使人类的意识充满道德和爱情,

你浇灌所有的艺术,祝福所有的科学;

摧毁恶的决斗的城堡,

打开所有的巢房,关闭所有的坟茔,

在黑暗地狱的蒸汽上

你画出曙光,上帝自身的象征。

太阳神!上帝的旗手,

艺术之父,

和平虽不可能,爱情却是永恒。

永远赋予我们对生活的渴望

和你燃着的火炬上的火星,

我们用它逃避地狱的牢笼。

让世界各民族感受到

你的马车的价值;发现人类的心房,

让它们在你的闪光中找到希望;

让一种精神从堂吉诃德的灵魂

和桑丘·潘萨的躯体向梦想的真理飞翔;

让它们从渺小的生命中找到巨大的渴望

实现无形的至高无上的辉煌;

太阳神!你晒着我们的火焰不要将我们杀死!

百合洁白的圣杯,苹果的心,

你流淌着的,由甜蜜火光

和神圣苦难缔造的爱情,

庞大的火山,

微小的骨骼,

我寻思的节奏,

在粒子中震荡的节奏

霞光的韵调

和紧张的东方,

这一切的光荣都朝向你啊,太阳!

啊,神圣的声音!

掠过昏睡的宫殿,

掠过无知者

毫无戒备的灵魂。不要扰乱命运。

啊,嘹亮的声音!

驾驭金马的蓝色车夫啊,

人,民族,大陆,世界,

都在恭候你富饶马车的品德降临!一三“希望”

耶稣,对侮辱无与伦比的原谅者,

你听我说;小麦的播种者,将你奉献的

精白面包给我;给我一种既无愤怒

也不淫荡的提纯的高雅,好与暴虐的地狱拼搏。

告诉我,只是由于难以启齿的过错

我才无法摆脱对弥留的惧怕;

当我死去时会看到新的一天的曙光,

将听到我的“起来,走吧”!一四胜利进行曲

队伍来了!

队伍来了!

嘹亮的军号已经奏响。

利剑炫耀着夺目的光芒;

金与铁,勇士的队伍已经来了。

已经过去,在装点着洁白的智慧之神

和战神的凯旋门下,

长号在那里将名誉传扬,

英雄的保卫者将战旗肃穆的荣光

高擎在粗壮的手上。

只听得勇士们的武器铿锵,

英俊的战马嚼着嚼铁,

马蹄将大地创伤,

鼓手们

用战神的旋律规范着步伐。

勇猛的战士

就这样通过凯旋门下!

嘹亮的军号已经吹响。

利剑炫耀着夺目的光芒;

金与铁,勇士的队伍已经来了。

已经过去,在装点着洁白的智慧之神

和战神的凯旋门下,

长号在那里将名誉传扬,

英雄的保卫者将战旗肃穆的荣光

高擎在粗壮的手上。

只听得勇士们的武器铿锵,

英俊的战马嚼着嚼铁,

马蹄将大地刨伤,

鼓手们

用战神的旋律规范着步伐。

勇猛的战士

就这样通过凯旋门下!

嘹亮的军号突然吹响,

响亮的歌声,

热烈的合唱,

黄金的雷鸣

笼罩着楼台的庄严高尚。

歌声诉说着战斗,负伤的报复,

粗硬的马鬃,

威武的冠羽,矛与枪,

英勇鲜红的血

浇灌在大地上。

黑色的猎犬,

死神将它们刺激,战神将它们驾驭。

金黄的音响

宣告着

光荣凯旋而降;

神鹰来了,胜利到了!

它们向长风展开了巨大的翅膀,

让峰峦看守着它们的巢房。

队伍已经过去。

祖父指着英雄们向孙子诉说:

请看老人胡须

金黄上面笼罩着白色。

漂亮的女子将花冠献上,

凯旋门下露出玫瑰色的脸庞;

最美丽的姑娘在微笑

向着胜利者中最凶猛的战将。

光荣属于掠得异国旗帜的人;

光荣属于伤员和忠诚的战士

他们碰到了死神,在外国佬的手上!

献桂冠!军号响!

光荣年代的高尚的宝剑,

从武器架上向新的桂枝和王致敬:

将士们的古老的剑,他们比熊更强壮,

他们是肯陶洛斯的弟兄。

战斗的号角吹响;

声音在空中回荡……

向着那古老的剑,

向着那耀眼的钢,

它们象征着昔日的荣光……

吹奏凯旋曲的战号以青铜的声音表示敬意

向今日照耀着新取得的胜利的太阳,

向引导勇猛青年的英雄,

向热爱大地母亲的象征的人,

他身披甲胄,手持刀枪,

为了人民为了永恒的祖国,敢于挑战

向赤日炎炎的盛夏,

向严冬的风霜,

向黑夜,向冰雪,

向仇恨,向死亡……天鹅致胡·拉·希梅内斯一

你用弯弯的脖子在作什么符号,啊,天鹅,

当你像痛苦的梦想家四处游荡?

你洁白而又美丽,为什么不声不响,

对湖水肆意践踏,对鲜花冷若冰霜?

我向你致敬,像奥维德·纳索

用他的拉丁文诗句那样。

同样的夜莺发着同样的颤音,

在不同的地方却是相同的歌唱。

你们对我的语言不应感到陌生,

有时你们或许见过加尔西拉索……

我是美洲的儿子,西班牙的孙子……

克维多会在阿兰胡埃斯用诗句对你们诉说。

天鹅,你们清新翅膀的羽扇

将最纯洁的爱抚献给苍白的前额,

你们洁白如画的形象

使阴暗的思想从我们痛苦的头脑里解脱。

北方的迷雾使我们充满了痛苦,

我们的玫瑰已死,我们的棕榈衰败,

我们的头脑几乎已没有憧憬,

我们是自己可怜灵魂的乞丐。

人们用残暴的鹰向我们宣战,

从前的火炮现在变成了赤手空拳,

然而古代镰刀的荣耀已不在闪光,

罗德里科、哈伊梅……都已不知去向。

我们诗人除了寻找你们的湖泊还能做什么

既然缺乏伟大事业赋予的勇气?

没有桂花,玫瑰就非常甜蜜,

没有胜利,我们只得寻找恭维的话语。

美洲如同整个西班牙一样

将它倒霉的命运固定在东方;

我询问等待前途的斯芬克司,

用你神圣的脖颈那疑问的形象。

难道我们向残暴的蛮族屈膝?

难道我们如此多的人都要讲英语?

难道已经没有崇高的贵族和勇敢的骑士?

难道我们保持沉默为了将来痛哭流涕?

天鹅,我已在你们中间发出了自己的呐喊,

因为你们在醒悟中表现忠诚,

同时我感到美洲幼马的逃遁

也听到衰老的狮子暮年的鼾声……

……一只黑天鹅说:“黑夜预示着天明。”

一只白天鹅说:“黎明本是永恒,本是永恒!”

啊,太阳与和谐的土地啊,

希望还保存在潘多拉的宝盒中!二致拉斐尔·努涅斯之死我知道什么呢?

思想家上了黑色的船;

天鹅们的眼睛

看见他沉没

在神秘之湖的雾中。

她们认出了诗人的斗篷,

鲜艳的百合

夹杂着桂冠和针芒

在他痛苦的前额上。

神学城的城墙

矗立在远方,

那里居住着永久的和平。

黑色的船儿来到渴望的海岸上

伟大的精神享受了崇高的优雅:

蒙田啊!努涅斯看见竖起十字架

并发现斯芬克司冻结的尸体

在神圣的胜利者的脚下。三

啊,天鹅!我将用自己的渴望

连接你曾经拥抱勒达的翅膀,

我成熟的梦想,它依然穿着丝绸的衣裳,

为了狄俄斯库里,你将对它诉说天上的荣光。

正是秋季。长笛的安慰在滚动。

啊,天鹅!顷刻间在昏暗的杨树林中

我将用双唇吮吸羞怯对我的阻碍,

并咬住重重的疑虑和激情。

天鹅,一时间我将拥有你洁白的翅膀

而你甜蜜的胸中那颗玫瑰似的心脏

将和它不停的热血一起跳动在我的胸膛。

爱将是幸福的,因为它将使伟大的潘

窥伺着的欢乐不停地激荡

当它的旋律在将宝石的源泉隐藏。四

勒达,光荣首先归于你!

上帝用丝绸覆盖了你温柔的腹部。

甜蜜与黄金随着清风飘荡!

长笛和水晶,潘和泉

交替着奏响。

天在微笑,地在歌唱!

在苍天面前,崇高的举动,

神仙和动物结成了同盟。

阳光献给了云雀,

智慧献给了鸱枭,

献给夜莺的是歌声。

光荣都属于雄鹰,

献给鸽子的是全部的爱情。

然而你们是神圣的王子。

像航船一样漂泊不定,

像鸟儿一样美妙,

像船帆一样洁净。

在你们的喙中叼着信物

它就像纯洁的珊瑚。

你们用自己的胸脯,开拓着

狄俄斯库里从上面指出的小路。

你们行动的尊严

在无限中化为永久,

使梦想的声音,神话的光芒

变成准确的节奏。

啊,和谐洁白的宝盒,

你们是奥林匹亚自豪的结晶!

象牙的珍宝用天上的思念

鼓舞着一个诗的精灵。

爱恋后的忧伤,

丛林中的泉旁,

那伸长了的耀眼的颈项

在勒达洁白的大腿中央!其他的诗致阿多尔夫·阿尔塔米拉诺博士一肖像(一)

堂吉尔,堂胡安,堂洛佩,堂卡洛斯,堂罗德里科,

这高傲的头颅和坚强的前额,可是你的?

还有那麦苗儿的胡须和碧玉的眼睛?

这是一位追逐死神的骑士先生。

他上百次做了如此伟大和响亮的事情,

使他族徽的田野布满了雄鹰,

在亚美利加和佛兰德三分之一粗犷的领土面前

只有无言的恐惧和盲目的吃惊。

心灵显示了精致的劳动,宝剑

具有的十字架将恐怖竖立在坟茔;

在金光耀眼的坚强的拳头下面

托莱多铁砧结实的闪光可以作证。

他有着波尔吉亚的双唇,淌血的双唇

对美妙的诬陷,进行祈祷

和辱骂均当之无愧:居心叵测的红唇

似花朵绽放在上百部《十日谈》的趣闻。

尽管如此,这位无限时间的骑士

曾是一个无名修道院的孤独的院长,

并在死亡中将他光辉生命的呐喊

献给了风;将他的所为献给了遗忘!(二)

在热情的口形中,草莓

使荔枝螺肃穆;在白皙的修道院女院长

椭圆形面庞细腻的描画中

纯洁的前额是天使,黑色的眼睛是巫师。

在象牙似的修女那张神秘面孔上

生发出一缕在内心闪烁的柔和的光芒,

她的面颊有一种天上的玫瑰在燃烧

地府在上面也做了致命的画描。

啊,修女玛利亚!修女玛利亚啊!修女玛利亚!

魔幻的目光和女王的风采,

是不是有一天在罪孽的灵魂上

冒出了亵渎神明的石竹的火光?

那深邃的目光似乎说出了

蜜与毒的完美而又涂了圣油的事情。(修女玛利亚被判处了火刑:

从她玫瑰色的胸中飞出了两只蜜蜂。)二春潮

鲜艳的花朵

在水晶的花瓶里。昨夜

下了一场亲吻的雨。

半人半羊的农牧之神睁开眼睛

面前是一个多愁善感的魂灵。

多少花朵洋溢着芬芳。

七种声音冲出

激情荡漾的排箫,

是山林之神将它们放在七根

芦笛上。

离经叛道的古老仪式

得到了更新。维纳斯之星

更加明亮,闪耀着

宝石的光芒。林中的草莓

流淌着血浆。

巢里是节日的欢庆。

春天的鲜花

装点着佛罗伦萨的梦想,

宛似死去的渴望

重新复活一样。

请看一棵栎树

开出鲜艳的玫瑰;

古罗马美好的半人半羊怪

和希腊与巴黎的酒神女祭司

结为搭档。一种

美妙的音乐。一种

崇高而又原始的激情,

充满着现代的发明。

一种极大的男性的骄傲

使“女性的气味”充满芬芳。

一座岩石的王位

百合花在那里开放。

神圣的季节!神圣的季节!

黎明更加甜蜜地微笑。

孔雀的尾巴在炫耀

自己的威望。太阳

在增加它亲密的影响;

竖琴的神经在自发地震荡。

啊,神圣的春光!

啊,对生命天赋的享受!

天鹅的脖颈!洁白的鸽子!

啊,美丽的棕榈

在我们的前额上!

蓝色的披肩!红色的玫瑰!

灵魂啊,一切都是为了你!

躯体啊,为了你,

思想啊,为了你,

你把灵与肉连接在一起。

为了你,我们一直在寻觅,

却又永远无缘相遇!三奉告祈祷的柔情

清晨神圣的奉告祈祷的柔情

融合着外省天真的钟声,

在清白的气氛里,凭借玫瑰园、

祈祷、纯真的憧憬和夜鹰

那颤音的力量,这一切都在与不相信

上帝的粗鲁命运抗争……为了在暗淡

水晶后面,织出我们罪恶的无缝的布匹,

傍晚用金线缠绕了黄昏的球体,

一切都是肌体构成并洋溢着酒香……

这对一切都毫无兴趣的惨烈的痛苦

何况又不知我们的船驶向何方,

当可怜的小船在深沉的夜晚

惊涛骇浪中看不到曙光……(啊,黎明时传来温柔的钟响!)四热带的傍晚

灰色而又凄凉的傍晚。

大海披着天鹅绒

丧服笼罩着

深邃的天空。

从深渊里冒出

痛苦响亮的申诉。

当风儿在歌唱,

波浪在啼哭。

海雾的琴声

向逝去的太阳致敬。

白色的浪花高唱:

亚萨的诗章!

天空洋溢着和谐,

海风吹走了

大海悲伤

而又深沉的歌唱。

天边的号角

奏出稀罕的乐章,

宛似山的声音

在震荡。

犹如无形之物……

犹如可怕的狮子

迎风发出的

吼声。五夜曲

我要在诗句中表明我的苦闷

述说我被废止的玫瑰与梦想的青春,

我的生命之花忧伤地凋谢

因为有太多的悲痛和很少的关心。

乘着时隐时现的船只驶向渺茫的东方,

祈祷的颗粒化作诅咒的花儿开放,

天鹅在一个个水塘中的惊慌,

夜晚虚假的蓝色属于那并非情愿的放荡。

远方的古钢琴在沉默与忘却中

不曾将崇高的奏鸣曲献给梦境,

孤独的船儿,弱小的树儿,阴暗的巢儿

用白银的甜蜜使夜晚充满柔情……

洋溢着碧草气息的芳香的希望,

春天清晨的夜莺的啼唱,

被厄运折断的百合花,

幸福的仔细搜寻,灾祸的紧追不放……

装着神的毒液的不吉利的瓶儿

会使生命变成对内心的折磨;

我们对人类耻辱的可怕的领悟

和感到自己是匆匆过客的恐怖,

在无休止的恐怖中,惧怕摸索而行,

向着不可避免的陌生的处境,

还有这哭泣着睡眠中剧烈的噩梦

只有“她”才会将我们唤醒!六春天的秋歌

青春啊,神圣的宝贝,

你已经一去不回!

有时我想哭,哭不出……

有时不想却流泪……

我心灵天真的历史

已经不再单纯。

在这痛苦和煎熬的世上

她曾是温柔的姑娘。

眼神似纯洁的曙光;

微笑似花儿开放。

她那乌黑的秀发

宛如夜晚和忧伤。

我像孩子一样腼腆,

她,却理所当然,

就像希罗底和莎乐美

对于我纯真的爱恋……

青春啊,神圣的宝贝,

你已经一去不回!

有时我想哭,哭不出……

有时不想却流泪……

另一位更加多情,

善解人意,讨人欢喜,

更富有表现的能力

可我从不想与她相遇。

因为一种狂热的冲动

连接着她那绵绵柔情。

纯洁的无袖纱裙

掩盖着一位放纵的女性。

她将我的憧憬抱在怀中

如同哄一个婴儿入梦……

将他杀死,幼小而悲哀,

既没有信仰,也没有光明……

青春啊,神圣的宝贝,

你已经一去不回!

有时我想哭,哭不出……

有时不想却流泪……

另一位认为我的口

应容纳她的激情,

更疯狂地用牙齿

啃咬我的心灵;

她将意志的准星

置于放纵的爱情,

只要拥抱和亲吻

浓缩人间的永恒;

对我们轻盈的肌体

总想到伊甸园,

却不想肌体和春天

同样也会耗完……

青春啊,神圣的宝贝,

你已经一去不回!

有时我想哭,哭不出……

有时不想却流泪……

至于其他的女性!

不同的地域,不同的风情,

倘若不是我诗韵的借口,

那便是我心中的精灵。

伤心地等候的公主

我徒劳地寻觅。

生活痛苦、沉重、艰巨。

歌唱的公主渺无踪迹!

尽管时间顽固地绵延,

我对爱的渴望却没有终点;

带着满头灰白的头发

我依然会走近玫瑰的花园……

青春啊,神圣的宝贝,

你已经一去不回!

有时我想哭,哭不出……

有时不想却流泪……

但是属于我啊,那金色的朝晖!七三叶草(一)

贡戈拉致委拉斯开兹

当你荣耀的闪光,在永恒中

预示着不落的太阳,

画坛无与伦比的宝石,

光辉的凤凰,燃烧的凤凰,

你的名字,宛似灿烂的珍珠

镶嵌在西班牙黑暗的袍服上;

疲惫的牙齿咬破了妒忌,

而忘却抱怨着它的悲伤。

我在可疑的祭坛上,你在神圣的烈火中,

透过我朦胧的白昼,我注视着你,

迭戈先生,你在用光的和谐

调弄你友谊的温情,

用你画笔的游戏,调弄灵魂之光,

使我表情的魂灵层出不穷。(二)

委拉斯开兹致贡戈拉

金的灵魂,金的精致的声音,

为何叹息,当你向我靠近?

里拉琴崇高的合唱已经开始

预告你的尊贵的歌吟;

伴随着崇高合唱的神秘旋律

肯陶洛斯缓和了他们粗暴的怒气;

你激起他们新的热情,使安杰丽嘉

和梅多罗重新成了爱侣。

对忒奥克里托斯和普桑

荣誉赋予他们高尚的桂冠;

塞万提斯塑造了堂吉诃德

而我则用光线在画布上哀叹,

对于路易斯·德·贡戈拉

波吕斐摩斯带来了新的光环。(三)

当神圣的珀伽索斯将星空当做牧场,

而你的半鹰半马难入梦乡,幸运之神啊,

委拉斯开兹,在天上的花园里,月亮

使贡戈拉天鹅的雏菊叶子落光。

委拉斯开兹,你的城堡耸立于

艺术之路,宛似雄鹰摇篮的塔楼一样,

而贡戈拉,你的城堡就像一个用黄金

雕成的夜莺的鸟笼高挂在蓝天上。

光荣的半岛庇护着这样的殖民的领土。

这里是科林斯的青铜,那里是爱奥尼的大理石!

献给委拉斯开兹的是玫瑰,献给贡戈拉的是石竹。

圣栎树上落满了夜莺和雄鹰,

当安杰丽嘉微笑着走到美尼娜面前,

九位缪斯从一个桂树林中出现。八“爱”

维森特·德·保罗,我们的基督王,

用甜蜜的语言,对他这样讲:“我的儿子啊,你的双唇

应当之无愧地印在

那盲人刺在我肋部的伤口上。

你崇高的爱应得到崇高的报偿:

升高并享受

你所获得的高高的奖赏。”

维森特的灵魂降临

生着翅膀的天使们的合唱

他们守护着痛苦的死者:

他们比天上的星球更明亮。“继续吧,”基督

对圣徒可爱的魂魄这样讲。

于是他看到威严的大天使

置身的地方,宝石般晶莹

雪白的黄道带,光芒

坚不可摧的军团和贞洁的信鸽

或出类拔萃的雄鹰。

然后王子们的合唱

那辉煌的尊严,

神圣的秩序在人的精神里

主宰并实现;

那些高高的能天使的合唱

对地狱的激流筑起了堤防;

神秘的力天使的合唱,

烈士们和处女们

完美的痕迹;

引导我们的灵魂

向善的主天使

颇有威信的合唱,

杰出的座天使的崇高的合唱,

难以形容的光辉的女神柱,

多少世纪以来,

支撑着上帝的御座;

而智天使的合唱

在与太阳的火炬争强。

不朽精华

那生动的火焰,终于竖立

在神学之火的光辉上。

圣徒的基督祝福

而法兰西的炽天使

加入了火红的炽天使的合唱。九不过……

啊,心灵的地震!

一天我觉得自己的头颅中

宛似水晶的巴别塔

突然倒下。

我注视帕斯卡尔的深渊,

看见他能见到的东西

当波德莱尔感到“无知的羽翼”。

不过,必须坚强:

任何危机都会过去

一定会战胜陋习

疯狂和死亡。一〇

细腻的诗行过去或者

落在女人或者落在玫瑰上,

可能是亲吻或者蝴蝶。

细腻的诗行在鲜艳花朵上;

爱的胜利在四月里:

爱,诗句和花朵,漂亮的姑娘。

爱情与痛苦。愉悦与愤怒。

希罗底在鲜红的嘴唇上欢笑,

眼中有两个屠夫。

啊,会相爱就是会受苦,

相爱与受苦,受苦与感觉,

亲吻会伤害我们的刀斧!

痛苦的玫瑰,女性的优雅;

神圣的花冠,天真与光芒,

残酷的刺与致命的芬芳……

主啊,让我们摆脱四月和鲜花,

摆脱蓝色的天空和夜莺;

主啊,让我们摆脱痛苦与爱情。一一哲学

蟾蜍啊,既然如此,请感谢上帝。

蜘蛛啊,不要记仇,请问候太阳。

毛茸茸的螃蟹长着玫瑰的芒刺

而软体动物有着女性的联想。

要知道你们为何物,你们的形体是谜;

将责任推给万物的规律

规律在把它交给万能的主……(蟋蟀在月光下奏乐,而熊在跳舞。)一二勒达

影中的天鹅宛似白雪;

晨曦中他的喙像琥珀一样;

转瞬即逝的柔和的朝霞

使他洁白的翅膀闪着玫瑰色的光芒。

当黎明失去了霞光,

然后,在蓝色湖水的涟漪上,

天鹅展开翅膀,弯曲着颈项,

身披着白银,沐浴着太阳。

被爱情伤害的高傲的鸟儿

当他这样使丝绸的翅膀变得蓬松,

在悦耳的水声中强占了勒达,

寻找她的双唇与花丛。

赤裸的被征服的美女在叹息,

当她的怨声从水草茂密

碧绿的水底传到空中飘溢

朵朵火花闪烁在潘的蒙眬的眼里。一三神圣的普塞克(一)

神圣的普塞克啊,温柔无形的蝴蝶,

你从深渊而来,在我紧张的本质

和多情的身躯,化作一切

构成污泥雕像神圣火花的东西。

你从我的眼睛探身向大地的光芒

你作为女俘生活在我这奇异的主人身上:

我在战争中的情感将你缩小为奴隶

你几乎无法在我梦中的花园徜徉。

你有时在不可能存在的墙壁间动摇,

懂得古代科学的好色的智者,

在一切庸俗意识的后面

你栖息在胸怀里,栖息在腹腔中

它们使胡安发疯,而使巴勃罗清醒。

使胡安纯真,使巴勃罗威武、勇猛:

使胡安从不懂得高尚的来往;

使激烈的巴勃罗在风中找到了基督,

而在胡安面前,乌戈一片惊慌。(二)

在大教堂和不信神的废墟中央

普塞克,我的灵魂啊,你在飞翔!

——就像天上的埃德加多

所说的那样,

在钟声和晚香玉的芬芳中

进入天堂——

在大教堂

和不信神的废墟中央

你分配你两只水晶般的翅膀,

你的两只神圣的翅膀。

从夜莺用古希腊语

歌唱的花朵,从玫瑰花,

美丽的蝴蝶啊,你飞到

我主耶稣的钉子上。一四只有十三行的十四行诗

对于青春的天真

别无他物,只有幽香,

她四月的本质,

那最美妙的本质!

为了同情我的良知,

那响亮的象牙制品

只剩下了我生命中的一个“一千零一夜”的故事……

斯切雷萨达睡意蒙眬……

维西尔心事重重……

迪纳萨达忘却了日子……

而蓝色的鸟儿重返归程……

但是……

不过……

当……

总……一五啊,一切为了有限之物而斗争的不幸!

宛似蝴蝶的翅膀,

我们的手臂,将思想写在纸上。

我们的童年如同玫瑰,

闪电就像我们的目光,

而胸中跳荡的心脏,

它的节奏宛似大海的波浪,

或者像雪团的飘落,

或者像

夜莺的歌唱,

像它的花儿姊妹一样

长久地洋溢着芬芳。

啊,一切为了有限之物而斗争的不幸!

那灵魂要求自己朴实并面对面

清晰地注视着纯洁高雅的阳光,

宛似瓢虫,宛似玫瑰的蓓蕾,

向着无垠的天边飞翔。

那忘记了敬佩的灵魂

在酸楚的硫磺味的忧伤中

经受着恶意与顽固的妒忌的折磨,

潜藏在鼹鼠的巢中。已是独臂,四肢失灵。

啊,一切为了有限之物而斗争的不幸!一六农夫弗卡斯

弗卡斯啊,农夫,我的孩子,

你活了多么短暂的岁月,

由于你的头脑所揭示的不幸的思想

你等待着流泪的眼中有多少悲伤……

不要来这个使你受苦的地方,

不要来这个煎熬与恐怖的可怕的世界上;

既然生命将会把你毒害

索性伴着天使安睡,伴着圣贤梦想……

继续梦想吧,孩子,当你在成长,

原谅我给你生命的指明的弱点,

给你蓝色和鲜艳的玫瑰才是我的愿望;

你是我痛苦灵魂的蛹,

我本该看到你置身于当之无愧的成功,

使我已经无用的精神之光获得新生。一七肌体,女性的天一样的肌体!

肌体,女性的天一样的肌体!阿西丽雅,

——雨果说——你胜过仙肴啊,简直是奇迹!

生活就是忍受,

如此痛苦而又短暂,

只是为了

在神圣的面包上

摩擦、啃咬或亲吻,对那神圣的面包

我们的血浆就像葡萄酒一样。

生活中有玫瑰,

生活中有歌唱,

生活中有和谐的科学,

人们在生活中呼吸

万物充满活力的芬芳。

夏娃和西蒲莉斯

集中了世界心脏的神秘。

当金黄的珀伽索斯

在清晨的胜利中跃起,

以魔幻的旋律

向着生命与希望奔去,

如果它竖起鬃毛,打着响鼻

将响亮的蹄掌踏在山脊

并向着大海嘶鸣,

一阵金黄的巨大的抖动

在天空震荡不已,

因为它看见了阿纳蒂奥梅娜的裸体。

荣誉,啊,黑暗惧怕的强人!

让最洁白的雌鸠使你成为祭品,

因为思想为了你而化作神圣的种子,

草木为了你而结出花粉!

荣誉,啊,高尚者,你为了她而存在

她在永恒的子宫中总是拥有未来!

你的口散发着科学果实的味道

当你将秀发卷起已将地狱之火灭掉!

胆怯的利益军团的呐喊

毫无用处,如果蔑视你

美国佬的进步便没有意义。

如果进步是火,它会为你而燃烧。

人的斗争都是为了追求你的亲吻,

为了你而斗争或为了你而做梦!

因为你身上有伤心者的春光,

有坚强者劳动的欢畅,

有甜蜜的温馨,有花瓶,佳酿。

因为生的快乐,在一切

可能的永恒面前直至死亡……

总存在于你的身上!一八致塞万提斯的十四行诗

致里卡多·卡尔沃

我在自己的孤独中度过

沉重忧伤的时光。但塞万提斯

是我的知己。使我严酷的时间

变得温馨,使我的头脑得到休息。

他是造化与生命,

将一顶黄金与宝石的头盔

赠与我游荡的梦境。

对于我:他是叹息、欢笑和祈祷。

信仰基督的可爱的骑士

像清澈的小溪一样讲话。

我多么喜欢并敬重他,

看到命运怎样

使不朽的悲哀化作神圣,

使全世界变得高兴!一九情歌

致维拉戈兰小姐“愤怒”的那一天!

万物将化为灰烬

当那眸子点燃!

大地变得疯狂,

天在为它祈祷,

当这张嘴在微笑。

早开的百合

和繁茂的树木在颤抖

当它们与这双手接触。

树林和潜伏的

半人半羊怪融为一体

当这个胸膛在呼吸。

在小路上,

当它们感到这双脚,

便像过节一样,

而太阳,骄傲玫瑰的苏丹,

告诉他美丽的花儿

当她们沐浴着春天:

玫瑰啊,玫瑰,将玫瑰给我,

为了阿黛拉·维拉戈兰!二〇在海上

和谐的海洋,

奇妙的海洋:

你的色彩和嘹亮的音乐,

你带有咸味的芬芳,

使我产生童年神圣的感情,

温柔的时刻

在已经停止的舞蹈的步履中

给我带来仙女的礼物或梦境。

和谐的海洋,

奇妙的海洋,

在宝石的涵洞中化作有节奏的飞腾

这飞腾揭示一种隐蔽的冲动,

我天上渺茫城市的明镜

洁白与蔚蓝的纷争

一种无法遏制的歌声

从那里喷涌:

祖先的海洋,神圣的海洋:

我的灵魂感到了你无形灵魂的影响。

哥伦布们的船帆,

巴斯克人的船帆,

经受飓风仇恨的拍打

在充满敌意的礁石前:

或者是古代黄金的战船,

船上紫色的帆

应和天牛的呼唤,

将欧罗巴驮在背上

激起浪花飞溅。

水面上宛似听到

纷纷攘攘,

半人半鱼的海怪群

壮观而又嘹亮!

手臂伸出波浪,歌声在荡漾,

宝石闪烁着光芒,

这时金星和太阳使成千上万的玫瑰

在无垠的波涛上开放。二一克雷奥蓬波和赫里奥德莫

致巴尔加斯·维拉

克雷奥蓬波和赫里奥德莫,他们的哲学

完全相同,喜欢在绿色的香蕉园里

对话。克雷奥蓬波咬着

伊壁鸠鲁的苹果,而赫里奥德莫将自己

对永恒和谐的信任赋予了空气。

谁也不要不人道地想起命运之神:

如果失落一颗滴漏的响亮的珍珠,

那只将它奉送的手不会再将它奉还给您。

一头奶牛出现在黄昏。这是蟋蟀

用琴声取悦花神的时辰,

一颗高贵的钻石在蓝色中开放;

而在那平和的畜生硕大的瞳孔中,

克雷奥蓬波和赫里奥德莫,人们看到

似乎世界音乐那无形的节奏在滚动。二二啊,倘若有一天……

啊,倘若有一天,将目光投向内心的斯芬克司

并发出询问,会是多么悲哀!一切都已完结。

悲哀啊,对快乐和痛苦寻根究底的人!

上帝只有两个,他们是:无知与忘却。

树木想要并正在告诉风的事情,

动物在本能中表现出的举动,

我们使之化作语言和思想的结晶。

这无非是表现形式的不同。二三在“寓言”的国度里

在“寓言”的国度里

莎乐美总是舞姿翩翩,

在叔父希律面前,

永远啊,永远;

施洗约翰的头颅,

雄狮看见也会打颤,

斧头将它砍下。血涌如泉。

性的玫瑰

绽开时

会使世上的一切激动不已,

用它肌体的气息

用它心灵的谜。二四征兆

致迪亚斯·罗梅罗

今天有一只雄鹰

掠过我的头顶;

翅膀上

带着暴雨狂风,

双爪带着

骇人的电闪雷鸣。

啊,雄鹰!

给我矫健的身体

让我在人类的淤泥里

用翅膀和力量

抵御邪恶

风暴的冲击

还有头上的暴怒

和脚下险恶的遭遇。

一只猫头鹰

飞过我的前额。

我想到密涅瓦

和庄严的夜晚。

啊,猫头鹰!

请给我你那永久的沉默,

你在夜间的深邃的眼睛

和你面对死亡的平静。

请给我你那夜晚的王国

和你苍天的智慧,

你那宛若雅努斯的面庞。

虽是一个头,却同时注视着东方和西方。

一只鸽子飞过

翅膀几乎碰到了我的嘴唇。

啊,鸽子!

请给我你那诱人的魅力

会发出咕咕的叫声,

还有你在向日葵园地里的放纵,

在那神圣的行动中

你神奇的热望沐浴着光明。(请告诉我造化的公平,

为什么在这种情况下,

你会成为邪恶,

而山羊却是贞洁的象征。)

飞过一只猎隼。啊,猎隼!

请给我你那长长的双爪

和你那切割暴风的敏捷的翅膀,

你敏捷的双脚,

你的双爪

深深地抓进猎物的肌体。

由于我的驯养,

你将做梦幻般的远行,

给我带回驰名

而又罕见的猎物,

生动的思想,

淌血的魂灵。

这时飞来一只夜莺。

啊,神圣的先生!

什么也不要给我。你的毒素我已享用,

你的落日,

你夜晚的明月和琴声,

你抒发的爱情。(然而,我悄悄地,

成了你的知己,

因为你不止一次

用我痛苦的酒杯,

用月亮的精髓,献给我

上帝降下的露滴……)

飞来一只蝙蝠。

飞来一只苍蝇。一只马蜂。

一只黄昏中的蜜蜂。

什么也不再飞过。

死神已经降落。二五忧伤

致多明戈·博利瓦尔

兄弟,你有光明,请同样指给我光明。

我想像盲人一样:迷失了方向,摸索而行。

我在狂风暴雨中行走,

因幻想而盲目,为和谐而发疯。

我的病就是这样。充满梦想。诗歌像

布满芒刺的铁衣穿在我的灵魂上。

一根根鲜血淋漓的芒刺

是血滴从我的忧伤往下流淌。

我盲目而又疯狂地走在痛苦的世界上:

有时觉得道路很短,很短,

有时又觉得它很长,很长……

就在这鼓舞和挣扎的摇摆之中,

我承受着几乎无法承受的苦痛。

难道你听不到我的忧伤点点落地的响声?二六哈利路亚!

致马努埃尔·马查多

粉红色和白色的玫瑰,

绿色的枝条,清新珊瑚的花朵,

清新的花束,欢乐!

温柔树木上的巢,

温柔巢中的卵,

快乐,甘甜!

金发姑娘的吻,

褐发姑娘的吻,

黑发姑娘的吻,开心!

那十五岁小姑娘的

腹部,和她匀称的

胳膊,快乐!

原始森林的气息,

处女们的气息,

曙光女神柔和的韵律,

快乐,快乐,快乐无比!二七秋之歌

我知道有人会说:此时此刻

为何不用昔日和谐的狂热歌唱?

这些人看不到时间深刻的作品,

一分钟的劳动,一年的奇思妙想。

我,可怜的树,当我开始生长,曾经产生

一种朦胧而又甜蜜的旋律,柔风的爱情。

青春微笑的年华已经逝去:

请让飓风撼动我的心灵!二八致戈雅

可怕的聪明罕见,

奇妙的想象非凡,

为了你,我将自己的香炉点燃。

为了你,诗人应热爱一切,

你的调色板

任性,粗犷,不安;

为了你漆黑的想象,

你白色的辐射,

你的朱砂和黑色;

为了你但丁的色彩,

为了你斑斓的小市民的形象,

为了你艺术的荣光。

因为刺杀公牛的斗士,

金色卷发的姑娘

进入了你伟大的画廊,

还有勇猛的斗牛士,

骑士,婴儿,

傻瓜和亲王。

你疯狂的手在描绘

巫婆的身影

她在黑暗中折腾,

从长着山羊蹄子的魔鬼那里

学会了一种符咒三角的字形

做着令人恐怖的表情。

超凡而又糊涂的缪斯,

你的缪斯就有这样的面容:

天使,美杜莎,幽灵。

你的画笔出神入化,令人惊叹:

阴暗中化作交响乐章,

清晰中宛似电光;

和蔼可亲的姑娘,

贫苦人,国王,

或可怜的基督的肖像。

在你的若明若暗中

要么闪烁着可怕的梦想

那黄色和死去的光芒,

要么是你的画笔

点燃蜜的樱唇

或石竹的血痕。

你的女性的天使

在神圣的脸上

有着凶手的目光。

你那捉摸不定的情趣

将白昼的光明

与寒冷的黑夜糅在一起。

对你彩霞般的绘画

应这样看并满怀敬意

它们举世无双又颇为神秘。

魔鬼与圣安东尼奥

可以提供证据:

前者为你的巫术,

后者为你的技艺。二九海螺

致安东尼奥·马查多

在海滩上我遇到一个金色实心

并镶嵌着最精美的珍珠的海螺;

当欧罗巴使波涛在天牛的背上翻滚

便用神圣的双手将它触摸。

我将响亮的海螺放到自己的唇旁

并激起海军号角的回响;

我将它放到耳边,蓝色的矿

便低声告诉我它那秘密的宝藏。

苦涩的风就这样将盐吹到我脸上

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载