杨宪益中译作品集:凯撒和克莉奥佩特拉·卖花女(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-07-06 18:34:25

点击下载

作者:(英)萧伯纳

出版社:上海人民出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

杨宪益中译作品集:凯撒和克莉奥佩特拉·卖花女

杨宪益中译作品集:凯撒和克莉奥佩特拉·卖花女试读:

出版说明

杨宪益先生(1915—2009)是中国著名的翻译家、外国文学研究专家、文化史学者、诗人。他从事翻译工作近五十年,着力中文作品英译,内容遍布《离骚》《红楼梦》等中国古典文学,以及鲁迅、巴金等现当代名家,成为世界了解中国的窗口,在国际上大获好评,产生广泛影响,被誉为“翻译了整个中国的人”。同时杨先生也将众多世界名著带给中国读者,搭建了中西文学交流的桥梁。《杨宪益中译作品集》(全五卷)收录了杨先生中译作品九种,是其翻译成就的珍贵结晶。依作品时代与体裁分卷如下:

第一卷《奥德修纪》

第二卷《鸟·凶宅·牧歌》

第三卷《罗兰之歌·近代英国诗钞》

第四卷《

凯撒和克莉奥佩特拉

·卖花女》

第五卷《地心游记》

本卷为杨宪益先生翻译诺贝尔文学奖得主萧伯纳的两部作品,《凯撒和克莉奥佩特拉》与《卖花女》。《凯撒和克莉奥佩特拉》(Caesar and Cleopatra)是萧伯纳著名的历史戏剧,讲述凯撒追赶敌人来到埃及,卷入克莉奥佩特拉与其弟托勒美的王位争夺中,最终凭借其谋略和胸怀为埃及带来秩序与和平。《卖花女》(Pygmalion)是萧伯纳家喻户晓的讽刺名篇,讲述语言学家息金斯与辟克林上校打赌,用出身贫寒的卖花姑娘伊莉莎做试验,改造她的语言和外表,使她变为名门小姐,自己又爱上了她。

杨先生的译本完成于20世纪50年代,初收录于1956年萧伯纳诞辰一百周年时,人民文学出版社出版的《萧伯纳戏剧集》。所据底本为伦敦康斯塔博尔公司1946—1953年间出版的三十六卷《标准版萧伯纳全集》(Standard Edition of the Works of Bernard Shaw,London:Constable and Compan)。

今分别据商务印书馆2012年版、中国对外翻译出版公司1982年版整理,以依循底本、尊重原作为基本原则,对明显的排印错误予以改正,并对数字、标点等做了技术性统一。凯撒和克莉奥佩特拉

翻译谈:关键是“信”“达”

很感谢出版社决定把我在五十年代翻译的萧伯纳的戏剧《凯撒和克莉奥佩特拉》重印出版。

我当时所以翻译这个剧本,记得是为了纪念萧伯纳这位世界文化名人,出版社约了一些文化人,翻译介绍萧伯纳的一些名著。我答应译两个剧本,《凯撒和克莉奥佩特拉》便是其中之一。剧本不是我自己定的,但我也不反对,因为这个剧本是一部名著,而且还拍过电影,很多人都知道。

解放后,我在一九五二年从南京调到北京,在当时的外文局出版社工作,翻译《鲁迅选集》及其他我国古典名著,之后也在业余时间为中国科学院哲学社会科学学部(即后来的社会科学院)外国文学研究所工作。除了搞汉译英的本行工作外,也搞一些外译中的翻译工作。所以我就成为了一个职业的翻译工作者,虽然我原本是当过好几年的大学教授,也教过英文和历史,但兴趣总是在搞文史研究方面。时光过得飞快,我搞中译外和外译中的文学翻译工作一转眼也过了半个多世纪,算是一个老资格了。很多人都来过,问我有什么翻译工作的经验。我很怕谈什么翻译体会,因为我自己实际上觉得没有什么值得一提的新经验。我们中国人不但自己有过几千年的传统文化,而且有过汉唐以来两千年左右的翻译外来文化的好传统。但是过去从鸠摩罗什到玄奘的翻译经验,总结起来,也不过只有两个字,就是“信”和“达”,两者都很重要,缺一不可。向我国介绍西方文化名著的严复曾说过:“译事三难信达雅。”其实“雅”只是“达”的一部分。“达”而能“雅”,才是真正的“达”。过去鲁迅和梁实秋的辩论,“宁信而不达”,还是“宁达而不信”,都是错误的,这用不着讨论。采用音译的方法来解决翻译上的问题,也只是一时不得已的办法,如“电话”原来译作“德律风”,后来才改用“电话”,和现代人用“因特网”等译法一样。我这本书的书名译作《凯撒和克莉奥佩特拉》也不够通俗,但也没有更好的办法,因为总不能为了通俗化,就译成《霸王别姬》吧。那样岂不使人想起这是一本关于西楚霸王相遇虞姬的历史剧,或关于京剧梅兰芳和杨小楼的东西?扯得太远,就此打住,请原谅一个八旬老人的胡言乱语。二〇〇一年六月序 幕1曼菲斯城瑞亚神庙的门口。光线阴暗。在漆黑的神庙里,

一个庄严的、自身发着光辉的鹰头神人隐约可见。他非常轻蔑地

向这些现代的观众扫了一眼,最后向他们致辞说。

安静些!别出声,听我讲话,你们这些古怪的岛民。好好听着,2你们这些胸前贴着白纸,上面不写一字(来表示你们心地纯洁)的先生们。听着,你们这些打扮得妖里妖气的小姐太太们,你们不让你们的男人知道你们的心思,故意让男人觉得你们佩服他们,认为他们又强壮又威风,可是,实际上你们的心里却拿他们当作糊涂的小孩子看待。看看我的鹰头吧,要知道我就是瑞亚,曾经是埃及的一位大神。你们不能跪下来给我磕头;因为你们都一排一排的挤得动不得了,而且遮住了彼此的视线;同时,无论什么事你们要看别人怎么做了之后,自己才敢去做;因而常常在紧急的情况下,你们尽管彼此嚷着应该怎么做,可是仍然什么也没有做。我不要你们崇拜我,我只要你们安静一些。你们男人们不要讲话,女人们也不要咳嗽;因为我要把你们带回到两千年前,前六十代的古人那里去。你们这些可怜的后代人,你们不要以为自己是世上的第一代人。在你们之前也有过别的一些傻子,看见过太阳的起落,看见过月亮的盈缺。你们也和他们一样,而且不如他们伟大;和我同时代的人建立起来的金字塔到了今天还存在着,而你们辛辛苦苦堆起来的垃圾堆,就是你们叫作帝国的那东西,尽管你们想要使它增高,把你们的死去的儿孙的尸体尽量往上堆,现在已经烟消云散了。

听我说吧,你们这些受过强迫教育的人。要知道,就像今天有一个旧的英国和一个新的英国使你们在两者之间不知何去何从一样,在我被人崇拜的那时候,也有过一个旧的罗马和一个新的罗马,当时的人们也是在两者之间游移不定。旧罗马又渺小、又可怜、又贪婪、又凶狠,在许多方面都很坏;但是因为他们志向不高,工作简单,所以他们认清了自己的志向,做了自己的工作;天神们也可怜他们,帮助他们,加强他们,保护他们;因为天神们对于渺小是能够原谅的。那时旧罗马像那骑了马的乞丐一样,被天神宠幸得得意忘形了,它就说,“看,我们太小,既不富裕,又不伟大;要变得富裕,变得伟大,只有抢穷人、杀弱者。”因此他们就抢劫他们本国的穷人,终于在这方面变得很高明,知道用哪些法律可以把抢劫变成冠冕堂皇的事情。他们挤干了本国的穷人之后,就去抢劫别国的穷人,吞并别国的土地,这样就终于造成了一个又富裕又巨大的新罗马。我,瑞亚神,却自己冷笑;因为罗马人的心胸还是那么狭小,虽然他们的领土扩充到世界各处。

现在听我讲,这样你们才可以懂得下面要开演的戏。正当罗马人还在新旧罗马之间徘徊的时候,他们中间出了一位英雄的军人,那就是伟大的庞培。军人的道路是死亡的道路;而神的道路却是生命的道路;因此神走到自己道路的尽头时是智慧的,而军人走到他的道路的尽头时却是个傻子。庞培固执地支持着旧罗马,只有在旧罗马军人才能变成伟大的人物;但天神们却转到新罗马那里去了,在新罗马一个人凭自己的才智,想变成什么就能变成什么。庞培的朋友凯撒就站在天神这一边;因为他看到罗马已经不是那群渺小的旧罗马人所能控制的了。这个凯撒是很能讲话的,也是个政客:他用言辞和金钱收买人,就像现在有人收买你们一样。等到言辞和金钱不能满足他们而要求战争的荣耀的时候,凯撒,在他中年时期,就改行从事了战争事业;他给人们谋福利的时候,人们反对他,可是等到他杀人,征服人的时候,这些人却向他屈服了;这正是你们凡人的天性啊。至于庞培呢,天神看腻了他的庆功游行,他的那种自以为是天神的样子;因为他总爱谈讲法律、天职以及其他一些凡人不该过问的事情。天神们喜欢凯撒,因为神给了他生命,他也敢作敢当,并不老是责备我们创造生命的方式极不道德,也不以我们所造的东西为可耻而加以隐讳。你们自然知道我的话是什么意思;因为那正是你们也犯的一种罪恶。

这样,新旧罗马就冲突起来了,凯撒说,“我要是不破坏旧罗马的法律,我就不能参加统治罗马的工作,天神给我的统治天才,就要白白浪费掉了。”可是庞培说,“法律是高于一切的,你要破坏法律,你就得死。”凯撒说,“我一定要把它破坏,谁要杀死我,就让他来杀吧。”于是他破坏了法律。庞培就带着一支大军去杀他,来维护旧罗马。凯撒逃过了阿得利海,因为天神要给他一次教训;你们要是老忘记了天神,只崇拜那天神中最没出息的财神,迟早天神也会给你们一次教训。因此在天神没有使凯撒成为天下的霸主之前,他们想让他先栽一个跟头,要他就在庞培脚下,当着世界各国受到耻辱。庞培这时被他们抬得更高了,他们之所以抬高他,抬高他的法律以及他和天神相比的雄心,只是为了使他跌得更重。于是庞培就追赶凯撒,用全旧罗马的威力来把他征服,站在凯撒和整个世界之上,就像你们今天以布满一百里海洋的舰队耀武扬威一样。当凯撒被彻底打垮的时候,他最后背城一战,准备英勇牺牲,却并没有绝望。他说,“和我为敌的有庞培和旧罗马,有法律和军队;这一切都反对着我;但天神比这一切都强,而庞培不过是一个糊涂人。”于是天神就笑了,赞许他的话;接着在法沙利亚一战,难以设想的事发生了;你们所信奉的血与铁终于敌不过人的精神;因为人的精神也就是神的意志。庞培的3军力一下子就垮了,就像过去西班牙帝国在你们祖先面前垮了一样,那时英国还是一个小国,知道自己的志向,同时也有一个脑筋在那里思想,不像今天一切全都靠着报纸。所以,小心一点吧,也许你们要征服的弱小民族会起来反抗,被天神用来惩罚你们,因为你们自高自大,胡作非为,荒淫愚蠢。

现在,你们是想要知道庞培的结局呢,还是根本不愿听天神讲话而在那里打瞌睡呢?好好听我说吧,因为庞培到的正是你们到的地方,那就是埃及,在那里有过一支罗马占领军,就像不久之前还有一支英国占领军一样。凯撒把庞培一直追到了埃及:逃的是罗马人,追的也是罗马人,简直是狗咬狗。埃及人就说,“看,那些罗马人借款给我们政府,用武力向我们索取抵押,总要求我们出卖自己的国家去为他们尽忠。可是看,现在出现了两个罗马!一个是庞培的罗马,一个是凯撒的罗马!我们要假装对哪一个尽忠好呢?”埃及人没有主意,就去请教一个曾在庞培军中服役的战士,因为他懂得罗马人行事的路数,也充满了罗马人的贪欲。他们就对他说,“看,在你们国家里一条狗咬另一条狗,现在两只狗都来咬我们了;你觉得我们应该怎么办好?”这个战士的名字叫卢西乌斯·塞普提米乌斯,你们等一会儿就可以看见他的,他回答说,“你们应该仔细研究一下,这两条狗哪一条大些,然后你们就可以把小的一条杀掉,向大的一条讨好。”埃及人就说,“你这话有理,可是我们要是不依法律手续杀人,我们就是以天神自居了,这,我们不敢。可是你是个罗马人,这种杀人的事你们是做惯了的;因为你们有帝国主义的天性。你替我们把那只小一点的狗杀掉好不好?”他就说,“可以,因为我既然已经在埃及定居,就希望在你们埃及人当中受到尊重,享有权力。”他们就说,“我们明知道你是不肯白做的;你会得到你应有的酬报。”庞培来到的时候,他是单独一个人坐小船来的,因为他对宪章和法律是相信的。埃及人看得很清楚,庞培现在不过是只很小的狗。所以等他一上了岸,他的老伙伴卢西乌斯就来欢迎他,他用一只手表示欢迎,用另一只手砍下了他的头,像腌白菜心似的保存起来,好送给凯撒。人听了这事发抖,但天神们却笑了;因为卢西乌斯不过是庞培自己磨快了的一把刀,等到刀砍到庞培自己的脖子的时候,人们都说庞培当初应该把卢西乌斯训练成个种田的人,免得让他成为这样勇敢熟练的一个刽子手。我因此再警告你们,你们这些如果不是因为胆小早就效法了庞培的人:要知道战争像狼一样,也可能走到你们自己的门口的。

你们不耐烦听了吗?你们是想看关于一个淫荡女子的戏吗?是克莉奥佩特拉这个名字把你们引来看戏的吗?你们这些傻子;克莉奥佩特拉这时还是个挨保姆打的小孩子呢。我现在为了给你们一些教益,打算让你们看到的是:凯撒到埃及追赶庞培的时候,如何找到了克莉奥佩特拉;他如何得到那曾经是庞培的头颅的一块腌白菜;在凯撒离开埃及杀回罗马,像庞培一样地被一些仍然保持着庞培传统精神的人杀掉以前,这位年老的凯撒和年轻的女王之间发生过哪些事情。这一切你们都要看到,你们将会糊里糊涂地惊叹,原来二十个世纪以前的人已经是跟你们一样了,说话、生活都一样,既不比你们坏,也不比你们好;既不比你们聪明,也不比你们糊涂。过去的两千年,对我瑞亚大神,不过是一刹那;今天和凯撒来到我们国土上的那一天,对我来说都是同样的一天,并没有什么两样。现在我要离开你们了;因为你们很愚蠢,教训你们也是没用的;我说这么多的话是因为天神总是要对尘土和黑暗进行斗争,要以他渴望永生的力量从其中提出更多的生命和光明。你们都坐好了,不要讲话吧;你们将要听一个人讲话,一个照你们的标准说是伟大的人。你们也不要怕我会再来讲话;其余的故事要当时的人自己告诉你们。别了;我也不许你们大胆给我鼓掌。(神庙在全部黑暗中隐没。)一九一二年另一序幕在埃及第三十三王朝之末,罗马纪元七〇六年,按照日后基

督教国家的算法是公元前四十八年,在埃及靠近叙利亚的边界,

一个十月的晚上。东方升起一团光明的银色火焰,一个月明如昼

的夜晚刚刚开始。繁星和明净的天空和现在一样,比我们现在所

见到的要年轻十九个半世纪,但从外表上看,并没有什么区别。

在它们下面是文明带来的两个主要缺点:王宫和兵士。那王宫是

个古老低矮的,白泥造成的叙利亚建筑物,并不像英国白金汉王1

宫那样难看;院子里的军官们也比现代英国军官文明得多。例

如,他们并不把敌人的尸首掘出来加以毁坏,像我们曾掘出克伦2

威尔的尸体和最近又掘出东苏丹教主的尸体那样。这些军人分

成两群:一群人在用心观看他们的队长贝尔查诺(一个五十来岁

的战士)赌钱。贝尔查诺把标枪放在腿旁的地上,弯着腰和一个

看来很狡猾的年轻的波斯新兵掷骰子;另一群人正围着一个卫

兵,他们刚听他讲完一个男女私情的故事(在英国兵营还很流

行),都在大笑。他们一共是十二三个人,都是年轻埃及贵族侍

卫官,兵器和盔甲都装备得很漂亮,并不像英国兵那样穿起军服

来,害羞而不自然。他们恰恰相反,有些卖弄,骄傲而神气,以

属于武士等级而自豪。贝尔查诺是个典型的老战士,结实而任性;当暴力吃得开的

时候,他是心明手快,精明而多智的;可是当暴力吃不开的时候,

他就显着幼稚而一筹莫展了。作为一个班长,他是得力的;作为

一个将军,他是无能的;作为一个独裁者,他是可怜的。在现代

欧洲国家里,如果他有好的人事关系,他是很可能由于在第一种

职务中表现得好而被提升到后两种职务。这时他的处境是很可怜

了,因为凯撒正侵入他的国家。当然他不晓得这件事,正在专心

同那波斯人赌钱,因为那波斯人是个外国人,他觉得完全能够赢

得了他的。他的下级多半都是些漂亮的小伙子,他们对赌钱和听男女风

情故事的兴趣,几乎可以说明他们的全部生活趣味。他们的枪或

是靠在墙上,或是在地上靠近手边。院子的这一角成为三角形,

一边是王宫正面,有门;另一边是墙,也有一个大门。讲故事的

在王宫这边;赌钱的在墙那边,在墙边靠近大门有一块石头,一

个黑奴哨兵站在上面可以看见墙头的另一边。墙上插着的一支火

炬照亮了院子。当听故事的人的笑声逐渐消逝的时候,跪着的那

个波斯人掷骰子赢了,把地上的赌注收起来。贝尔查诺 凭着阿庇斯神发誓,波斯人,你的天神给你的运气

真好。波斯人 队长,再来一次。要么输双份,要么两不欠。贝尔查诺 不来了。我手气不好。哨兵 (从墙头看过去,拿起标枪)站住。谁在那儿?他们吃了一惊,静听着。外面有不熟悉的人声回答。声音 报告坏消息的。贝尔查诺 (对哨兵)让他进来。哨兵 (把枪放下)过来,报告坏消息的。贝尔查诺 (收起骰子,拿起地上的枪)让我们好好招待来人。

他是来报告坏消息的。侍卫们都拿起了枪,聚集在大门口,留一条路让来人通过。波斯人 (站起来)你们对坏消息那么欢迎吗?贝尔查诺 你这个波斯蛮子,听我说话:在埃及这儿报告好消

息的就杀掉,献给神作祭品;可是神不要报告坏消息的人。

所以我们有好消息,总是特别让最便宜的奴隶去报告。坏

消息就由那些希望立功的贵族公子们去报告。(他们也走

向城门边的人群。)哨兵 年轻的军官,进城吧,向女王的王宫低头致敬吧。声音 黑小子,拿猪油去擦擦枪头吧,因为到不了早上罗马人

就会让你把它连根吃掉的。说话的是个黄头发的少年公子,服装和那些侍卫们不一样,

可是在华丽方面毫无逊色;他笑着从城门走进来。他带着刚刚经

过战斗的痕迹,左手负了伤,包扎起来,袖子也撕破了。右手拿

着带鞘的罗马短剑。他大摇大摆地走进来,波斯人在他右边,贝

尔查诺在他左边,侍卫们都聚集在他后面。贝尔查诺 你是何人,胆敢在克莉奥佩特拉女王宫前、女王卫

兵队长贝尔查诺的面前放声大笑?新来的人 我是贝尔·阿佛利斯,天神的后裔。贝尔查诺 (隆重地)兄弟,敬礼!所有人 (除了波斯人)兄弟,敬礼!波斯人 所有女王的侍卫都是天神的后代,客人,除了我以外;

我是波斯人,我是许多名王的后裔。贝尔·阿佛利斯 (对侍卫们)兄弟们,敬礼!(对波斯人,

谦虚地)凡人,敬礼!贝尔查诺 你打了仗,贝尔·阿佛利斯;你是个头等的军人。

你不能让女王的宫女们首先听到你的新闻。贝尔·阿佛利斯 我没有什么新闻,我只能告诉你,我们不久

都要被砍脖子了,女人,士兵和所有的人都在内。波斯人 (对贝尔查诺)我告诉过你的。哨兵 (听见这话)哎呀,不好了!贝尔·阿佛利斯 (对他说)别闹,可怜的黑人,把你皮肤染

黑的天神们掌握着我们的命运啊。(对贝尔查诺)这个凡

人(指波斯人)告诉你些什么?贝尔查诺 他说那个带着少得可怜的随从登岸的凯撒,会成为

埃及的统治者。他很怕罗马兵。(侍卫们狂笑,轻视波斯

人)那些种田的,光会轰老鸦和耕地!铁匠、磨面的和

皮匠的后代们!而我们是贵族,献身于武艺的、天神的

苗裔!波斯人 贝尔查诺,天神们并不总是照顾他们的穷亲戚。贝尔查诺 (气愤地,对波斯人)一个对一个,难道我们比凯

撒的奴隶差吗?贝尔·阿佛利斯 (走到两人中间)兄弟,听我说。一个对一

个,我们埃及人比罗马人就像天神比凡人。侍卫们 (高兴地)哈!贝尔·阿佛利斯 可是这个凯撒并不拿人一个对一个地拼:他

找你的弱点,然后就像石炮发射石头一样,一下子就对准

你的弱点发来一团兵;这一团兵就像一个人一样,一条心

可是一千只手,而且他们也不相信宗教。我跟他们打过仗,

我知道。贝尔查诺 (讥笑地)兄弟,你害怕了吗?侍卫们大笑,听了他们队长的讽刺都很开心。贝尔·阿佛利斯 没有,兄弟;可是我还是给打败了。他们也

许怕我们,可是他们还是把我们像糠一样一下子就吹散了。侍卫们很扫兴,带着轻蔑和厌恶神情哼了一声。贝尔查诺 你不能战死沙场吗?贝尔·阿佛利斯 不,那样做太容易了,和天神后裔的地位不

相称。而且也没有时间;一下子就都完了。在我们最没想

到的地方,他们发动了攻击。贝尔查诺 那说明罗马人是胆小鬼。贝尔·阿佛利斯 胆小不胆小他们罗马人倒不在乎;他们只要

打胜仗。战争的骄傲和光荣对他们也算不了什么。波斯人 给我们讲讲这次战斗的经过。是怎么回事?侍卫们 (急切地聚集在贝尔·阿佛利斯周围)对,讲讲战斗

的经过。贝尔·阿佛利斯 你知道,我是新参加曼菲斯城俄瑞神庙侍卫

军的,我既不属克莉奥佩特拉管,也不属她兄弟托勒美管,

而是专门侍奉天神的。我们走了很远的路程去问托勒美

王,为什么把克莉奥佩特拉赶到叙利亚去,还问他我们埃

及人应该怎样对付罗马的庞培,他是在法沙利亚被凯撒打

败了,最近到我们这儿来的。你猜猜我们听到了什么?原

来凯撒也紧紧追着他的对头,正在到我们这儿来,托勒美

把庞培给杀了,还把他的头砍下来,预备交给胜利的凯撒。(侍卫们骚动)还有哩,我们还发现凯撒已经到了,因为

我们往回走的时候,走了还不到半天就碰见一群乱七八糟

的市民正在逃跑,他们是出去抵抗凯撒军队登陆,被打败

回来的。贝尔查诺 你们这神庙侍卫军又怎么样了呢?你们抵抗了罗马

的部队吗?贝尔·阿佛利斯 人能做到的我们都做了。可是那时响起了一

声号角,那声音就像黑山在念咒似的。然后我们就看见很

多盾牌像一面墙似的向我们开来。你知道对着严加防御的

堡垒进攻该是多么心焦,可是你想想这个堡垒要是对着你

冲过来那是什么滋味?波斯人 (得意,因为他早说过这话)怎么样,我说过的吧?贝尔·阿佛利斯 那道墙走近了就变成一排人——其实也不过

是普普通通的人,戴着头盔,穿着皮衣服,戴了护心镜。

各个人都扔出了标枪,冲我来的枪把我的盾牌一下子就穿

透了,就好像我的盾牌是纸糊的似的——看,就在这儿!(指着他包扎起来的左臂)要是我没有弯下腰去,就要穿

透了我的脖子了。这时候他们已经快步冲上来,差不多标

枪刚到,他们拿着短剑也来了。敌人那么近,拿着那样的

武器,我们的兵器就全用不上了:枪都太长了。波斯人 那你怎么办呢?贝尔·阿佛利斯 我拿起拳头就照着他的下巴颏一下子打上

去。他原来也不过是个凡人:他被我打昏了,倒了下去;

我就拿了他的剑又给了他一下子。(拔出剑来)看!罗马

剑上有罗马人的血!侍卫们 (称赞)好样儿的!(他们拿过短剑传看,很好奇地

研究它。)波斯人 你的队伍又怎么样了呢?贝尔·阿佛利斯 都跑了,像一群羊似的跑散了。贝尔查诺 (生气)这些胆小的奴隶!把天神的后代留下来给

人屠杀!贝尔·阿佛利斯 (尖刻地,冷静地)兄弟,天神的后代并没

等着叫人屠杀。这次打仗强者并没有胜利,可是跑起来脚

步快的却占了便宜。罗马人没有战车,他们派了一群骑兵

赶我们,杀了好多。那时我们大祭司的队长把十二三个天

神后代召集在一起,要我们战死沙场。我自己想,还是站

着稳当些,比跑得喘不过气来,背后挨刀子强;所以我就

跟我们队长一起站下来了。罗马人很尊重我们;因为当战

场上都是一群群的羊的时候,谁也不会找狮子拼命,除非

是为了战争的光荣和骄傲,而罗马人是不懂这些的。所以

我们就逃脱活命了;我来就是要警告你们还是不要和凯撒

抵抗,他的先锋部队和我相隔不过一小时的路程;而且在

你们和敌军之间一个埃及兵也没有了。哨兵 哎呀,不好了!(他扔下标枪就逃到宫里去了。)贝尔查诺 快,把他钉死在门上!(侍卫们赶快拿枪,但已来

不及了)现在这消息要像野火似的传遍王宫了。贝尔·阿佛利斯 我们想什么办法救这些女人,免受罗马人的

损害?贝尔查诺 何不把她们都杀了呢?3波斯人 那样一来,因为血统关系我们还得付血钱。还是让

罗马人杀她们好些:我们不用花钱。贝尔查诺 (惊佩他的智慧)真高明,你这个蛇精!贝尔·阿佛利斯 可是你们的女王怎么办?贝尔查诺 对,我们一定要把克莉奥佩特拉带走。贝尔·阿佛利斯 你不等她发命令吗?贝尔查诺 发命令!一个十六岁的小姑娘懂得什么?我们才不

等她发命令呢。在曼菲斯城你们奉她为女王,在这儿我们

把她看得很清楚。我可以把她放在我的马屁股上。等到我

们这些军人把她带走,凯撒追不上了,那时候祭司们、保

姆们和他们那一伙就可以再假装她是女王,又通过她的嘴

替他们发号施令了。波斯人 贝尔查诺,听我说。贝尔查诺 你说吧,年轻而有智慧的人。波斯人 克莉奥佩特拉的兄弟托勒美现在正反对她。我们把她

卖给他好了。侍卫们 真聪明!你这个蛇精!贝尔查诺 我们不敢这么办,我们是天神的后代,可是克莉奥

佩特拉是尼罗河生的;要是尼罗河不泛滥,不浇我们祖先

的地,土地就长不出粮食来。没有祖先给我们留下来的恩

赐我们就要过狗一样的生活了。波斯人 这话也不错,女王的侍卫只靠薪俸是活不下去的。可4

是请你再听我说下去,奥西瑞斯神的亲戚们。侍卫们 说吧,聪明人。听这个天生的蛇精讲话吧!波斯人 我从前跟你们所说凯撒的事不是真的吗?你们还以为

我是开玩笑哩。侍卫们 不错,不错。贝尔查诺 (勉强承认)至少贝尔·阿佛利斯也这么说。波斯人 那你再听听关于凯撒的事吧。这个凯撒专喜欢女人,

叫女人当他的朋友和顾问。贝尔查诺 呸!要叫女人当权,埃及就要亡国了。波斯人 应该说罗马就要亡国了!凯撒现在老了:他已经五十

多岁,已经被工作和战斗压得透不过气来。对于年轻的女

人,他是太老了,可是年纪大的女人又太聪明,不会崇

拜他。贝尔·阿佛利斯 波斯人,小心点,这时候凯撒差不多能够听

得见你讲话了。波斯人 克莉奥佩特拉还不是个成年女人;她也不聪明。可是

她已经能叫男人着迷了。贝尔查诺 哼,这是因为她是尼罗河和那神圣的白猫所生的小

黑猫的后代。那又怎么样呢?波斯人 怎么样?把她偷偷地出卖给托勒美,然后向凯撒投效,

给他打仗,来打倒托勒美,拯救我们女王,那个尼罗河的

曾孙女。侍卫们 好个蛇精!波斯人 我们要是向他把女王描写一番,他就会听我们的话。

他就可以打败女王的兄弟,把他杀掉,统治埃及,让克莉

奥佩特拉做他的皇后。我们就还做她的侍卫。侍卫们 好聪明的蛇精!真了不起!真聪明!贝尔·阿佛利斯 不等你讲完话他就该到了,夸夸其谈的朋友。贝尔查诺 不错。(王宫里一阵惊喊声打断了他的话)快,她

们开始逃跑了;把门看住。(他们赶到门前,用枪对着前

面,把门围住。一群女侍和保姆们乱拥出来。在前面的看

见枪又后退,向后面的人尖叫着要她们回去。贝尔查诺的

呼喊高出喧嚣之上)回去,进门去,没有用的牲口。侍卫们 回去,没有用的牲口。贝尔查诺 叫女王的女总管符塔塔提塔到我们这儿来。女人们 (向王宫叫)符塔塔提塔,符塔塔提塔。来呀,贝尔

查诺找你讲话。

一个女人往后点,你们把我都挤到枪头上了。一个身躯壮硕、面容严峻的女人在门口出现,她脸上布满了

细细的皱纹,大而苍老的眼睛充满了智慧;手膀有力,身材很高,

也很强健;嘴像猎狗,下巴像癞牛的。从她的服装看来,她是宫

中的重要人物,她傲慢地对着侍卫们。符塔塔提塔 给女王的女总管让路。贝尔查诺 (严肃而傲慢)符塔塔提塔,我是贝尔查诺,女王

的侍卫长,天神的后裔。符塔塔提塔 (以加倍的傲慢神气回答他)贝尔查诺,我是符

塔塔提塔,女王的女总管;你的神圣祖先们以被画在先王

的金字塔墙上而自豪,而这些先王是我的祖先曾经侍奉

过的。女人们得意大笑。贝尔查诺 (冷冷地讥讽)符塔塔提塔,你这个长舌头,斜眼

睛的壁虎养的女儿,罗马人快来了。(女人们害怕得叫起

来,要不是因为有枪,她们就逃走了)就连天神的后代也

抵挡不住他们;因为他们一个人有七只手,每只手拿着七

根枪。他们的血都是滚烫的水银;他们的女人三个钟头就

怀孕生孩子,隔一天就杀了吃掉。女人们怕得发抖,符塔塔提塔既看不起她们又轻视这些兵,

她从人群中挤过去,对着枪头毫不畏惧。符塔塔提塔 那么你们就逃走保全自己性命好了,你们这些卖

给渔夫的不值钱的泥捏神像的胆小子孙;让我们自己想办

法好了。贝尔查诺 那你得先遵照我们的吩咐去办,你这个男人看了害

怕的凶神,把克莉奥佩特拉女王交给我们,然后你们愿意

到哪儿去就到哪儿去。符塔塔提塔 (讥讽地大笑)现在我才明白为什么天神把她带

走了。(侍卫们惊愕,面面相觑)告诉你,你这个傻士兵,

自从日落后一个钟头女王就失踪了。贝尔查诺 (生气)你这老太婆,你是把她藏起来了,预备要

把她卖给凯撒或者她兄弟。(他抓住她左腕,把她拖到院

子中心,一些侍卫也在帮他,他们让她跪在地上,他拿

出一把可怕的刀来)她在哪儿?她在哪儿?不然我就——(他做出要砍她脖子的样子。)符塔塔提塔 (凶野地)狗子,你敢碰我,尼罗河就要七七四

十九年不灌溉田地,闹饥荒。贝尔查诺 (害怕,可是狠了心)我可以祭祀,我可以敬神。

再不然这样。(对波斯人)你,聪明人,你祖先的土地离

尼罗河很远。你来杀她。波斯人 (拿刀恐吓她)波斯只有一个神,可是他最喜欢喝老

太婆的血。克莉奥佩特拉在哪里?符塔塔提塔 波斯人,奥西瑞斯神在上,我实在不知道。我责

备了她,因为她把祭司的神猫抱来抱去,还跟猫讲话,我

说她把坏日子给我们带来了。我说等到罗马人来了我们要

把她一个人留下,因为她不听话。现在她不见了,跑了,

躲起来了。我说的是实话。我请奥西瑞斯神为证——女人们 (都来插嘴)贝尔查诺,她说的是实话。贝尔查诺 你把那孩子吓坏了:她躲起来了。快点搜查,到宫

里去,到处搜。贝尔查诺带着侍卫们从逃跑的女人中间挤进宫去,女人们都

出了院子的大门跑了。符塔塔提塔 (尖声叫着)亵渎天神!男人跑到女王房间里去

了!亵——(波斯人把刀放在她脖子上,她叫不出来了。)贝尔·阿佛利斯 (把手放在符塔塔提塔左肩上)波斯人,再

忍耐一下。(意味深长地对符塔塔提塔说)老太太,你的

天神大概都睡觉了或者出去打猎了,刀就在你脖子上。你

把我们带到女王躲着的地方,你还可以活。符塔塔提塔 (轻蔑地)要是上天叫傻子拿刀杀人,谁也没有

办法。你们这些没脑子的年轻人,我来告诉你们。克莉奥

佩特拉怕我,可是她更怕罗马人。在她看来,比她保姆的

愤怒,比凯撒的残忍更伟大的力量就是沙漠里坐着面对着5

海的狮女。她想告诉狮女什么话,她都偷偷跟神猫说;

她过生日的时候也向狮女献祭,给它加上罂粟花。所以你

们可以到沙漠里去,在狮女的阴影下寻找克莉奥佩特拉;

你们要用生命负责,不叫她受到伤害。贝尔·阿佛利斯 (对波斯人)聪明人,我们能信她的话吗?波斯人 罗马人是打哪条路来?贝尔·阿佛利斯 从海上来,经过沙漠,就在那狮女石像旁边。波斯人 (对符塔塔提塔)啊,好狡猾的老太婆!毒蛇的舌头!

你是故意说这一套,好叫我们俩到沙漠里去,死在罗马人

的枪下啊。(举起刀来)你去死吧。符塔塔提塔 孩子,你还不行。(她抓住他的脚踝,把他绊倒,

弯着腰顺着宫墙逃走,在宫墙之内隐入黑暗中不见了。贝

尔·阿佛利斯看见波斯人跌倒,捧腹大笑。侍卫们同贝尔

查诺和一群带着包裹逃跑的人从王宫跑出来。)波斯人 你们找到克莉奥佩特拉了么?贝尔查诺 她不在宫里,我们哪里都找了。哨兵 (在宫门口出现)糟了,哎呀,快跑呀!贝尔查诺 又出了什么事?哨兵 白色神猫被人偷走了。众人 糟了,糟了!(全场大乱。他们在恐惧中纷纷逃走。混

乱中,火炬被撞倒熄灭了。逃跑的喧嚣渐渐远去。黑暗和

死一般的寂静。)第一幕还是瑞亚神庙和叙利亚的宫殿隐去时的黑暗。同样的寂静。1

空气紧张。月亮渐渐升起,把黑暗溶成一片银雾,曼农的神筝

也在风中发出神奇的乐声,打破了寂静。圆月在沙漠上升起;一

望无边的地平线的轮廓逐渐清晰起来,地平线上矗立着一个巨大

的物体,在越来越亮的月光下可以看出这物体原来是沙漠上筑起

的狮女石像。月光更明,可以看出石像在仰望着前方和上空,如

一个全然无畏的守夜者;还可以看出在它的巨大石爪中间呈现出

一片色彩,那原来是一些红罂粟花,在花上一个少女躺着不动,

在酣睡中她的绸衫轻微地、均匀地一起一伏,她的编成辫子的头

发在月光下注中闪闪发光,如飞鸟的羽翼。2忽然远处有一种隐隐可怖的声音(也许是远处传来的神牛

的吼声),神筝的音乐停止了。寂静;然后远远传来一阵高朗的

号角声。然后又是寂静。接着有一人从南方悄悄走上,他为神秘

的黑夜所迷惑,悠然神往,止步沉思,停在石像的左边,那狮女

的巨肩使他看不到它怀中的少女。来人 敬礼,狮女,凯撒向你致敬!我曾漫游过许多国土,寻

求那由于我降生在这个世界上而失去的地方,和像我这样

的人。我曾找到牲畜和原野,人类和城镇,但是我没有找

到第二个凯撒,没有找到我所习惯的空气,和跟我类似的

人;没有找到一个白天能做我的工作,黑夜能想我的思想

的人。狮女啊,在那边的小天地里,我和你在这大沙漠

里的地位同样崇高;只是我去游历,你却在这里静坐;我

去征服,你却在这里忍耐;我工作、探索,而你却在这里

看守、等待;我仰望而感到目眩,俯视而感到黑暗,环顾

而感到迷离,而你的眼睛却一直向前望着,望着世界之

外——望着那失去的地方,我们离开了的故乡。狮女啊,

你我和凡人虽非同类,但是你和我并不陌生:自我出生以

来,我不就知道有你和这个地方了吗?罗马不过是狂人的

梦呓,这里才是我的现实。从遥远的地方,无论是在高卢,3

在不列颠,在西班牙,还是在塞沙利,我都曾看见你的

繁星的灯光,向地上的某个永恒的守卫者指示奥秘,但是

我始终找不到这个守卫者的岗位。在这里我终于发现了它

们的守卫者——这正是我的生命中永恒不变的那一部分的

影子:独自在银色的沙漠里寂寞沉思。狮女啊,狮女,我

曾在夜间爬上高山来听远方群风的轻巧的脚步声,当它们

顽皮地追着你的沙石的时候——啊,狮女,我曾听到我们

那些看不见的孩子们的轻轻的笑声。驱使我来到这里的是

命运;因为你正是我的天才的象征:一部分是兽,一部分

是女人,一部分是神——我没有男人的任何部分,我解答

了你的谜语了吗,狮女?少女 (惊醒,从她安身的地方小心地偷看是谁在讲话)我说,

老先生。凯撒 (大吃一惊,抓住他的剑柄)老天啊!少女 老先生,你别跑。凯撒 (目瞪口呆)“老先生,你别跑!”对凯撒!这样说话!少女 (恳切地)老先生。凯撒 狮女,你别倚老卖老,说话太无礼了。我比你年轻,虽

然你的声音还是跟少女一样。少女 快点,爬上来;要不然,罗马人来了就要把你吃了。凯撒 (跑到狮女巨肩那边看见了她)它怀里有一个小孩子!

一个神圣的女孩!少女 快点上来。你得从旁边上来再往这儿爬。凯撒 (惊讶)你是谁?少女 克莉奥佩特拉,埃及的女王。凯撒 你是说流浪人的女王吗?克莉奥佩特拉 你不要对我讲话不恭敬,不然狮女就会让罗马

人吃掉你。上来吧,这里满舒服的。凯撒 (自语)多么奇怪的梦!多么美妙的梦!不要让我醒来

吧,我宁愿征服十个洲来作为把梦做完的代价。(他爬到

狮女身旁,就越过右肩,立即在石座上的少女面前出现。)克莉奥佩特拉 小心点。对了。现在坐下吧,你可以坐在那个

爪上。(她自己很舒服地坐在狮女左爪上)它的力量很大,

可以保护我们;可是它(打冷战,哀诉着自己的寂寞)不

肯理我也不肯陪我。我很高兴你来了;我刚才很寂寞。你

没在什么地方看见一只白猫吗?凯撒 (很惊奇,慢慢在右爪上坐下)你丢了一只猫?克莉奥佩特拉 对了,那白色的神猫;你看多糟糕!我本来是

把它带来给狮女做祭品的;可是出城不远有一只黑猫招呼

它,它就从我手里跳走了。你想那黑猫可能是我的高祖

母吗?凯撒 (瞪眼看着她)你的高祖母!好吧,为什么不呢?在这

个神奇的夜里什么事也不会让我觉得奇怪。克莉奥佩特拉 我想一定是的。我的曾祖母的曾祖母是白色神

猫生的一只黑猫;尼罗河把她娶去当了第七房夫人。我的

头发有波纹就是因为这个。还有,我总是想干什么就干什

么,不管天神愿意不愿意;这是因为我的血是尼罗河水做

成的缘故。凯撒 你这样晚在这里做什么?你住在这里吗?克莉奥佩特拉 当然不是,我是女王;等我把赶我出来的兄弟

杀掉,我就要住在亚历山大城的宫里了。等到我长大了,

我爱做什么就做什么。我就可以给我的奴隶们毒药吃,看

他们打滚,而且可以恫吓符塔塔提塔,说要把她放下油锅。凯撒 啊。可是现在你为什么不在家乖乖睡觉呢?克莉奥佩特拉 因为罗马人要来把我们都吃掉。你不是也没在

家乖乖睡觉吗?凯撒 (肯定地)不,我是在睡觉呢。我住在营帐里;现在我就

在营帐里,睡得很熟,做着梦。你以为我会把你当作真的

吗,你这个梦里的小妖精?克莉奥佩特拉 (咯咯地笑着把身子靠近一点,感觉放心)你

真是个好玩的老先生,我喜欢你。凯撒 啊,你把我的梦全毁了。为什么在你的梦里我不是一个

年轻人呢?克莉奥佩特拉 你要是年轻才好呢;可是那样我也许会更怕你。

我喜欢男人,尤其是那些胳膊又圆又粗的年轻男人;可是

我也怕他们。你年纪老了,又干又瘦;可是你的声音很温

和;我也喜欢有人来跟我讲话,虽然我觉得你有一点神经

病。一定是月亮让你这样可笑地自言自语吧。凯撒 怎么?你都听见了?我刚才是在向伟大的狮女祷告。克莉奥佩特拉 可是这不是那个伟大的狮女。凯撒 (很失望,仰头看着石像)什么!克莉奥佩特拉 这跟狮女比起来只能算个小猫。那个大狮女才

大呢,它两个爪子中间就盖了一座庙。这个是我玩的小狮

女。告诉我,你想罗马人有没有魔法师,能用法术叫我们

离开狮女?凯撒 怎么?你怕罗马人吗?克莉奥佩特拉 (非常认真地)啊,他们要是捉到我们,就会

把我们吃掉的。他们是野蛮人。他们的头子叫朱理斯·凯

撒。那个人的父亲是只老虎,母亲是火焰山;他的鼻子就

像象鼻子那么长(凯撒不知不觉摸了摸自己的鼻子)他们

都有长鼻子,象一般的牙齿,小尾巴,还有七只手,每只

手拿着一百支箭;他们吃人肉活着。凯撒 你要不要我给你看一个真罗马人?克莉奥佩特拉 (非常害怕)不要。你别吓唬我。凯撒 不要怕,这不过是个梦——克莉奥佩特拉 (激动地)这不是梦,这不是梦。你看,你看。(她从头发上摘下一根发针,一再刺凯撒的手臂。)凯撒 吓,停住。(很生气)你怎么敢?克莉奥佩特拉 (有点害怕)你刚才说你在做梦。(要哭)我不

过是要你看——凯撒 (温和地)别哭,别哭。女王可不能哭。(他揉揉自己的

手臂,真的痛起来。感到奇怪)我是醒着么?(他又用手

打石像,看它是否结实。发现石像是真的,他开始惊慌,

困惑地自言自语)是啊,我——(完全慌乱了)不,这不

可能;发疯了,发疯了!(绝望地)回营去——回营去。(他站起身来,准备从石座上跳下。)克莉奥佩特拉 (恐惧,用双臂抱住他)不,你不要离开我。

不,不,不,不要走。我害怕——怕罗马人。凯撒 (开始肯定自己是醒着的)克莉奥佩特拉,你看得清我

的脸么?克莉奥佩特拉 看得清。你的脸在月光下多么白啊。凯撒 你想是月光的缘故,使我看起来比埃及人还白么?(严

酷地)你没看见我的鼻子很长么?克莉奥佩特拉 (向后退缩,由于想到某种可怕的事而吓得不

能动)啊!凯撒 这是个罗马人的鼻子,克莉奥佩特拉。克莉奥佩特拉 哎呀!(她尖叫一声跳了起来;飞跑过狮女左

肩;爬下来;跪在沙上拼命祈祷,嘶叫着)把他咬成两半

吧,狮女呀,把他咬成两半吧。我原来是要把白猫祭献给

你的——是真的呀——我(这时凯撒从石座上轻轻地下来,

拍拍她的肩膀)——哎呀!(她把头藏在手臂里。)凯撒 克莉奥佩特拉,要不要让我教给你一个办法,不让凯撒

吃掉你?克莉奥佩特拉 (拼命拉住他)啊,要,要,要。我把符塔塔

提塔的珠宝偷来给你。我让尼罗河每年两次灌溉你的土地。凯撒 安静一下,安静一下,孩子。你的神是怕罗马人的:你

看狮女不敢咬我,也不能阻止我把你带到凯撒那里去呀。克莉奥佩特拉 (低声哀求他)你不会,你不会。你说你不

会的。凯撒 凯撒从来不吃女人。克莉奥佩特拉 (跳起来,充满希望)怎么?凯撒 (庄严地)但是他吃小女孩子(她又退缩)和猫。可是

你呢,你是个糊涂的小女孩子;而且你是黑猫的后代。你

又是女孩子又是猫。克莉奥佩特拉 (发抖)那他会吃我吗?凯撒 对了;除非你让他相信你是个大女人。克莉奥佩特拉 啊,你一定要找个魔法师来把我变成大女人。

你是魔法师么?凯撒 也许是。可是那得费很长的时间;可是今夜你就得在你

祖先的宫殿里和凯撒见面。克莉奥佩特拉 不,不,我不敢。凯撒 不管你心里怎么怕——不管凯撒在你看来多么可怕——

你必须像一个勇敢的女人,一个伟大的女王那样跟他见面;

而且不能害怕。要是你的手一发抖,你的声音一发颤,那

就是——黑夜和死亡(她呜咽)但是如果他认为你有统治

的能力,他就会让你和他并肩坐上宝座,使你成为埃及真

正的统治者。克莉奥佩特拉 (绝望地)不行,他会看透我的,他会看透

我的。凯撒 (有点悲哀地)他很容易受女人的骗。他一看她们的眼

睛,就给迷惑住了;他看到的不是女人们的本来面目,而

是他所想象的那种样子。克莉奥佩特拉 (有希望地)那我们就骗骗他。我可以戴上符

塔塔提塔的帽子;他一定以为我是个老太婆了。凯撒 你要是那样做,他就要一口把你吞下去。克莉奥佩特拉 可是我可以给他一块饼,里面放上我那个有魔

力的猫儿眼和七根白猫的毛;那就——凯撒 (突然地)算了,你真是个小糊涂虫。他会把你和你的

饼都吃掉的。(他不屑地从她身边走开。)克莉奥佩特拉 (追上他,拉住他)啊,不要走,不要走!你

叫我做什么我就做什么。我一定听话。我要做你的奴隶。(远方又传来那种可怕的吼声,显得更近了。那是罗马军

队的喇叭声。)凯撒 你听!克莉奥佩特拉 (发抖)那是什么?凯撒 凯撒的声音。克莉奥佩特拉 (拉住他的手)我们跑吧。快点,快点。凯撒 在你登上宝座迎接凯撒以前,和我在一起是安全的。现

在带我到宫里去。克莉奥佩特拉 (极愿离开这里)好吧,好吧。(又是喇叭声)

啊,快走吧,快走吧,快走吧;天神生气了。地都震动了,

你觉得吗?凯撒 这是凯撒的部队的脚步声。克莉奥佩特拉 (想拉他走开)这边来,快点。我们路上再找

找白猫。就是它把你变成罗马人的。凯撒 你真是无可救药,无可救药!走吧!(他随她走,他们

走过沙漠时,号角声更清楚了。月光衰微下去:在天空的

背景上,大地又变成一片黑暗,只有狮女的奇特的剪影打

破了地平线。天空本身也渐渐昏暗下去,一切全隐去了,

一直到远方的火炬的光落在一个伟丽的走廊下的巨大埃及

石柱上,才从黑暗中出现了轮廓。走廊的远处一个黑奴拿

着火炬出现。克莉奥佩特拉领着凯撒跟着他走进来,他们

穿过走廊,凯撒注意细看四周的奇异建筑和石柱的阴影,

当移动着的火炬的光使柱影无声地向后逃遁时,可以看见

戴着羽翼和鹰头的人形及巨大的黑玉刻猫好像在暗处忽隐

忽现。前面转弯处出现宽广的殿廷,凯撒可以看到他的右

边有王座,王座后面是一扇门。在宝座两边都有一根较细

的石柱,上面有灯。)凯撒 这是什么地方?克莉奥佩特拉 这是许我戴王冠穿皇袍的时候,我坐宝座的地

方。(黑奴拿火炬照亮宝座。)凯撒 下令叫奴隶把灯点起来。克莉奥佩特拉 (羞怯地)你想我可以这么做吗?凯撒 当然可以。你是女王嘛。(她还在迟疑)快点。克莉奥佩特拉 (胆怯地,对奴隶)把灯都点起来。符塔塔提塔 (忽然从宝座后出现)停止。(黑奴停下来。符

塔塔提塔转身很严厉地对着克莉奥佩特拉,后者畏缩,像

一个做了坏事的小孩)跟你在一起的这个人是谁,你不得

我的允许怎么就敢命令点灯?(克莉奥佩特拉吓得不敢

做声。)凯撒 这是谁?克莉奥佩特拉 符塔塔提塔。符塔塔提塔 (倨傲地)我是保姆——凯撒 (打断她的话)我在同女王讲话。你闭口。(对克莉奥佩

特拉)你的仆人就这么没上没下吗?叫她滚;你(对黑奴)

照女王的命令办事。(黑奴点上灯。这时克莉奥佩特拉还

在迟疑,害怕符塔塔提塔)你是女王,叫她滚开。克莉奥佩特拉 (哄着她)符塔塔提塔,亲爱的,你得走开——

一会儿就行。凯撒 你这不是命令她走,你是在求她。你不是女王啊。你要

被吃掉的。再见。(他转身要走。)克莉奥佩特拉 (抓住他)不,不,不。不要离开我。凯撒 一个罗马人不能跟怕自己的奴隶的女王在一起。克莉奥佩特拉 我不怕。真的我不怕。符塔塔提塔 我们看看到底是谁怕。(恐吓地)克莉奥佩

特拉——凯撒 跪下,女人!难道我也是让你随便戏弄的小孩子吗?(指克莉奥佩特拉脚前的地。符塔塔提塔一半害怕,一半

顽抗,还在迟疑。凯撒叫黑奴)奴隶。(黑奴走上前来)

你能砍掉人头吗?(黑奴点头,显出狂喜的笑容,露出他

的全部牙齿。凯撒拿起剑鞘,准备把剑柄交给黑奴,然后

转脸看着符塔塔提塔,重复他的动作)你认罪了吗,我的

夫人?符塔塔提塔软下来,跪倒在克莉奥佩特拉面前,后者几乎不

能相信自己的眼睛。符塔塔提塔 (声音嘶哑)啊,女王,在您伟大的日子,不要

忘记您的仆人。克莉奥佩特拉 (异常兴奋)去。滚开。去你的。(符塔塔提塔

低着头站起来,朝门的方向后退。克莉奥佩特拉热切地看

着她屈服的样子,双手颤抖,高兴得要拍手。她忽然高叫)

给我个鞭子来打她。(她从宝座上拿起一条蛇皮,像一条

鞭子似的挥舞着,追赶符塔塔提塔。凯撒跳向前,抓住她,

符塔塔提塔逃去。)凯撒 怎么着,小猫,你也会抓人吗?克莉奥佩特拉 (挣扎跑开)我要打人。我要打他。(打黑奴)

这样,这样,这样!(黑奴拼命逃过走廊,跑下。她丢下

蛇皮,跳到宝座阶上挥舞着两手大叫)我到底成了真的女

王——真的,真的女王!女王克莉奥佩特拉!(凯撒怀疑

地摇摇头,这种变化似乎对整个埃及的幸福未必有好处。

她回头得意扬扬地看着他,然后跳下阶来,跑到他那里,

兴奋地用手臂抱着他,高叫着)啊,我真爱你,因为你让

我成了女王。凯撒 可是女王只爱男国王。克莉奥佩特拉 我要把所有我爱的男人都封为国王。我要把

你封为国王。我要把许多年轻的、胳臂又圆又壮的男子封

为国王;等到我腻了,我就把他们都用鞭子打死;可是你

将永远是我的国王:我的顶喜欢的、顶聪明的、心眼顶好

的老国王。凯撒 啊,我的年纪,我的年纪!还有我这颗孩子的心!你将

是凯撒所征服的人当中最危险的一个!克莉奥佩特拉 (害怕)凯撒!我把凯撒忘了。(着急地)你会

告诉他我是个女王吗?——一个真的女王。听我说!(暗

中劝诱他)我们跑开,躲起来好不好?等到凯撒走了再

出来。凯撒 你要是怕凯撒,你就不是真的女王;你就是躲到金字塔

底下去,他也会一直走到那儿,用一只手把金字塔举起来。

然后——!(他把牙一咬。)克莉奥佩特拉 (发抖)啊!凯撒 你害怕吧。(远处喇叭声又响,她害怕得叫了一声。凯

撒听到喇叭声非常得意,大声)啊!凯撒来到克莉奥佩特

拉的宝座前面了。来吧,坐上你的王位。(他拉着她的手,

带她到宝座那里。她情绪低落得不能说话)喂,来人哪,

符塔塔提塔。你怎么叫你的奴隶们?克莉奥佩特拉 (垂头丧气地坐下来,低着头发抖)拍你的手。他拍手。符塔塔提塔回来了。凯撒 把女王陛下的礼服和王冠和她的宫嫔们找来,给她穿戴

起来。克莉奥佩特拉 (兴奋地——恢复了一点勇气)对了,王冠,

符塔塔提塔,我要戴上王冠。符塔塔提塔 女王穿上礼服接见什么人呢?凯撒 接见一个罗马公民,万王之王,符塔塔提塔。克莉奥佩特拉 (向着她跺脚)你怎么敢问?照着吩咐去做。(符塔塔提塔冷笑着走出去。克莉奥佩特拉兴奋地对凯撒

说)等到凯撒看见我的王冠和礼服,他就会知道我是个女

王了,是不是?凯撒 不,他怎么知道你不是个假扮女王的奴隶呢?克莉奥佩特拉 你得告诉他。凯撒 他不会问我。他将要从克莉奥佩特拉的骄傲,她的勇敢,

她的庄严,和她的美貌认出她来。(克莉奥佩特拉显出怀

疑的表情)你在发抖吗?克莉奥佩特拉 (怕得发抖)没有,我……我……(声音微弱)

我没有。符塔塔提塔同三个宫女拿礼服上。符塔塔提塔 女王所有的宫女里只剩下这三个,别的都跑了。(她们给克莉奥佩特拉穿戴,后者听任她们摆布,脸色发

白,一动也不动。)凯撒 好,好。三个就够了。可怜的凯撒平常还得自己穿衣

裳呢。符塔塔提塔 (轻视地)埃及的女王不是个罗马的野蛮人。(向

克莉奥佩特拉)勇敢些,我的孩子。在这外国人面前扬起

头来。凯撒 (欣赏克莉奥佩特拉的仪容,把王冠给她戴上)克莉奥

佩特拉,做女王的滋味是甜的还是苦的?克莉奥佩特拉 苦的。凯撒 不要害怕,你就能征服凯撒。符塔塔提塔,罗马人快到

了吗?符塔塔提塔 就来了,禁卫都跑了。宫女们 (低泣着)哎呀!黑奴飞奔上殿。黑奴 罗马人到了前院了。(他飞跑逃进门内。宫女们尖叫一

声也随他跑出。符塔塔提塔咬紧牙关,决心不动。克莉奥

佩特拉几乎要随他们跑去。凯撒抓住她的手腕,坚定地注

视着她。她像个即将殉道的人那样站在那里。)凯撒 女王必须单独和凯撒见面。你说“就这样吧”。克莉奥佩特拉 (脸发白)就这样吧。凯撒 (放开她的手)好。可以听到武装部队的叫嚣声和脚步声。克莉奥佩特拉更加恐

惧了。喇叭声很近,继而传来许多号角的惊心动魄的声响。克莉

奥佩特拉受不住了;她叫了一声就向门口逃去。符塔塔提塔无情

地拦住了她。符塔塔提塔 你是我抚养大的孩子。你已经说了“就这样吧”,

你就是死,也得保持女王的信用。(她把克莉奥佩特拉交

给凯撒,凯撒又把这吓昏了的女王带回宝座。)凯撒 现在,你要是畏缩——!(他坐在宝座上。)克莉奥佩特拉站在阶上,几乎失去知觉,等待着死。罗马部

队喧哗着从走廊拥进来,前面是凯撒的鹰的标帜和吹喇叭的人,

一个大个子,喇叭围在他身上,喇叭的铜口是个张着嘴嚎叫的狼

头。他们到了殿上,看见宝座上的人都很惊讶;然后整齐地排成

一行对着宝座,拔出剑来高举在空中喊着“凯撒万岁”。克莉奥

佩特拉转身慌乱地看着凯撒,明白了她的处境,放心地大叫了一

声,倒入凯撒的怀里。第二幕亚历山大城。王宫楼上的大殿,大殿的尽头是走廊,走廊两

边有台阶。通过走廊的拱门可以看到地中海在清晨的阳光中发出

光辉。宫墙高大干净,上面画着一行侧面的埃及众神,作为平面

装饰;由于没有玻璃镜子、假造的景色、繁杂的家具帷帐等,所

以看来大方自然,朴素而凉爽,或者照一个有钱的英国商人眼光1

看来,简陋空洞,可笑而不舒服;因为伦敦托特汉姆大街的文

化和这埃及文化比起来,就像琉璃珠和编发文身的文化和托特汉

姆大街的文化相比一样。幼王托勒美·狄奥尼索斯(才十岁)正走到台阶最高的一层,

从走廊走进大殿,他的保护人波底奴斯牵着他的手。朝臣都已集

合准备见驾;朝臣中有男的,有女的(有些女的也是官员),种

族和肤色也各不相同。他们多半是埃及人;有些皮肤较白的是埃

及北部人,有些皮肤较黑的是南部来的;还有些希腊人和犹太人。

在幼王右边一群朝臣中比较显要的是幼王的师傅塞奥多图斯。在

左边朝臣中为首的是幼王的军队统帅阿契拉斯。塞奥多图斯是一

个矮小的老头儿,脸上和身上一样皱缩、枯萎,但上额很宽广,

比他脸上其他部分加在一起还要大。他带着像鸟似的一种锐利而

深沉的表情,听着旁人说话时讥讽而警觉的神气就像哲学家听学

生背课那样。阿契拉斯是个三十五岁的壮年人,高大而漂亮,茂

盛的黑胡子像哈巴狗似的那样卷着;显然他不是个聪明人,但很

庄严而有威仪。波底奴斯是个太监,年约五十,精神饱满,热情

而机敏,但是心地和性格都很庸俗,没有耐心,而且不善于控制

自己的脾气;他有一头茂盛的褐黄色头发,像兽毛一样。幼王托

勒美看来比一般十岁的英国孩子成熟得多,但还带着小孩子的神

气,习惯于被人照顾牵引,自己既无可奈何又要发发孩子脾气,

外表看来是整天被人过分梳洗穿戴的样子,总而言之,表现了任

何时代一个娇生惯养的王子具备的一切特点。朝臣礼见了幼王。他下了台阶走到在他右边一点的一个宝座

前面,这是殿中唯一的座位;他站在那里,不安地等候波底奴斯

的提示,后者站在他的左边。波底奴斯 埃及的大王要发言了。塞奥多图斯 (尖声地,这种尖声完全是靠了他的顽梗才变得

有威严)大家安静,听大王讲话!托勒美 (音调一直不变,显然是在背课的样子)群臣听着,

我是你们的先王“吹笛人”奥莱提斯的长子。我的姐姐

贝瑞尼丝把他赶走,占有王位,但——但——(他想不

起来)——

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载