只为遇见更好的自己:不容错过的35部青少年励志小说赏析(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-07-06 18:55:02

点击下载

作者:《新东方英语》编辑部

出版社:西安交通大学出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

只为遇见更好的自己:不容错过的35部青少年励志小说赏析

只为遇见更好的自己:不容错过的35部青少年励志小说赏析试读:

The Adventures of Tom Sawyer

《汤姆·索亚历险记》——珍贵永恒的少年之心· By Mark Twain  译 / 张玲 赏析 / 阿吉

汤姆继续刷白篱笆——没搭理那只“蒸汽船”(编注:汤姆的朋友本正在扮演“大密苏里”号)。本目不转睛地看了一会儿,然后说:“嘿,你这家伙!你陷入麻烦了吧,是不是?”

汤姆没接话。他用一个艺术家的眼光审视着自己刚刷过的那块,然后拿着刷子又轻轻地刷了一笔,刷完之后又像刚才那样打量着。本走上前来,站到汤姆身边。汤姆对本手里的苹果馋得直流口水,但他并没有停下手里的工作。本说:《汤姆·索亚历险记》(The Adventures of Tom Sawyer)是马克·吐温(Mark Twain,1835~1910)最著名的代表作之一,于1876年出版。翻开书页,我们仿佛会看到主人公汤姆(Tom)从字里行间跳出来,带着淘气的笑朝大家挤眉弄眼。读罢掩卷,那一幕幕似曾相识的童年趣事令人回味无穷。这就是马克·吐温的文字魅力,让我们永远怀着一颗纯真快乐的少年之心。

下文节选自书的第二章。汤姆略施小计“出卖刷篱笆权”,将原本应该由他来做的刷篱笆工作变成了一项诱人的差事,令那些本来打算嘲笑他的孩子前仆后继地求着替他刷篱笆,还心甘情愿地奉上自己的“财产”作为交换。

节选

Tom went on white-washing—paid no attention to the steamboat. [1]Ben stared a moment and then said: "HI-YI! YOU'RE up a stump, ain't you! "

No answer. Tom surveyed his last touch with the eye of an artist, then he gave his brush another gentle sweep and surveyed the result, as before. Ben ranged up alongside of him. Tom's mouth watered for the apple, but he stuck to his work. Ben said:

"Hello, old chap, you got to work, hey?"[2]

Tom contemplated the boy a bit, and said:

"What do you call work?"

"Why, ain't THAT work?"

Tom resumed his whitewashing, and answered carelessly:

"Well, maybe it is, and maybe it ain't. All I know is, it suits Tom Sawyer."[3]

"Oh come, now, you don't mean to let on that you LIKE it?"“嘿,老弟,你还得干活啊?”

汤姆盯着这个男孩看了一会儿,然后说:“你说的干活指什么?”“怎么,难道你这不是在干活吗?”

汤姆继续刷他的篱笆,一边漫不经心地回答:“好吧,这可能算干活吧,也可能不算。我只知道,这活儿适合汤姆·索亚干。”“哦,得了吧,你该不会打算告诉我你喜欢干这活儿吧?”

汤姆没有停下手里的刷子。“喜欢?对啊,我看不到我应该不喜欢的理由啊。哪个男孩有机会每天刷篱笆啊?”

这么一说,这事儿倒有点儿新鲜了。一直啃着苹果的本停了下来。汤姆拿着刷子在篱笆上优雅地来回刷着——不时地后退一步看看效果如何——然后在这儿补一刷,在那儿又补一刷——再琢磨一下效果——本仔细地观察着汤姆的每一步动作,越看越有兴趣,越看越专注。过了一会儿,他说:

The brush continued to move.

"Like it? Well, I don't see why I oughtn't to like it. Does a boy get a chance to whitewash a fence every day?"

That put the thing in a new light. Ben stopped nibbling his apple. Tom swept his brush daintily back and forth—stepped back to note the effect—added a touch here and there—criticised the effect again—Ben watching every move and getting more and more interested, more and more absorbed. Presently he said:

"Say, Tom, let ME whitewash a little."

Tom considered, was about to consent; but he altered his mind:[4]

"No—no—I reckon it wouldn't hardly do, Ben. You see, Aunt Polly's awful particular about this fence—right here on the street, you know—but if it was the back fence I wouldn't mind and SHE wouldn't. Yes, she's awful particular about this fence; it's got to be done very careful; I reckon there ain't one boy in a thousand, maybe two thousand, that can do it the way it's got to be done."“那个,汤姆,让我刷几下吧。”

汤姆想了一下,正打算答应本,但他马上改变了主意:“不,不行,本,我估计这肯定不行。你瞧,波莉姨妈对这边的篱笆特别讲究——因为这可是临街的一边啊,你明白吧——假如这要是后边的篱笆呢,我倒是不介意让你刷,她也不会介意的。可是,她对这边的篱笆真的特别讲究;这边的篱笆刷起来必须得十二分的仔细;我估计从一千个可能两千个男孩里,也挑不出一个男孩能按照波莉姨妈的要求干这活儿呢。”“天啊,真的吗?哦,求你了,就让我试一下嘛。就只刷一点点——汤姆,如果我是你,我肯定会让你试试的。”“本,我很想让你刷啊,真的;但是波莉姨妈——你知道吗,吉姆本来想刷的,可是她不让他刷;锡德本来也想干的,可她也不让锡德干。现在你明白我是如何被选定的吧?要是让你来刷这边的篱笆,万一发生点什么事情——”

"No—is that so? Oh come, now—lemme just try. Only just a little—I'd let YOU, if you was me, Tom."[5]

"Ben, I'd like to, honest injun; but Aunt Polly—well, Jim wanted to do it, but she wouldn't let him; Sid wanted to do it, and she wouldn't let Sid. Now don't you see how I'm fixed? If you was to tackle this fence and anything was to happen to it—"

"Oh, shucks, I'll be just as careful. Now lemme try. Say—I'll give you the core of my apple."

"Well, here—No, Ben, now don't. I'm afeard—"“啊,呸呸呸,我会像你一样小心的啦。现在让我试试吧。要不——我把我这个苹果的核送给你。”“这样啊——不行,本,还是不行。我还是担心——”“我把整个苹果都给你!”

汤姆把手里的刷子让给本,脸上摆出一副心不甘情不愿的表情,但其实心里美滋滋的。就这样,刚才还是“大密苏里”号蒸汽船的本在烈日下大汗淋漓地干着活,而我们这位退居二线的艺术家汤姆却在旁边的阴凉地儿里找了个桶子坐在上面,一边晃着二郎腿,一边大口地啃着苹果,一边还在盘算着怎么再多宰几个冤大头。这样的冤大头不愁没有;每隔一小会儿,就会有男孩碰巧路过;他们一开始都是上来说风凉话的,但最后都留下来刷篱笆了。

这段时光汤姆过得可真是惬意、舒服、悠闲自在——一堆人围在他身边——而篱笆呢,被刷了整整三遍白漆!

赏析

马克·吐温年少时生活在密西西比河畔的小镇汉尼拔(Hannibal),这段生活成为他后来的小说《汤姆·索亚历险记》《哈克贝利·费恩历险记》(The Adventures of Huckleberry Finn)和《顽童流浪记》(Naughty Child Roams About Records)的灵感来源。在《汤姆·索亚历险记》中,马克·吐温以自己的童年生活为原型,塑造了一位活灵活现的少年形象——汤姆·索亚。汤姆的姨妈波莉抚养了他、锡德和玛丽三个孩子,汤姆是三人中最让姨妈操心的,他的调皮捣蛋常常让姨妈伤透了脑筋。但即便汤姆做了很多捣蛋的事情,他总能凭借机智与口才让自己“化险为夷”,并最终得到姨妈的原谅和疼惜。

汤姆生活的村庄是慵懒和破败的,然而,生活在其中的汤姆却是与众不同的。一方面,他敬畏上帝,受到主日学校里种种教条的约束;但是另一方面,这种约束并没有过多地影响汤姆,他拥有非凡的判断力和想象力,在内心深处,他始终视自己为“无产阶级”,无拘无束,自由自在。他喜欢恶作剧,但并不邪恶;他勇气十足,但都是谨慎而小心翼翼的,从来不会做太过冒险的事情;他总是想出各种借口逃学,却并不是一个讨人厌的骗人精,当谎言被揭穿的时候,他也会深感内疚。汤姆有时候也会伤人心,即使是他喜欢的女孩,他也会这么做,但这只是出于无知的行为;他不是小气鬼,但他的慷慨有着自己明确的限度。总而言之,他只是一个男孩,如果以传统的道德观点审视,他不过是一个普通的男孩。读者之所以对他感到亲切,认同他的故事,是因为他所拥有的奇妙梦想是每个孩子在童年时期都有过的,而他的可贵之处就在于他坚持不懈地要实现心中的梦想。

为了实现冒险梦,汤姆和两个朋友“离家出走”,在密西西比河的一个小岛上逍遥快活,把自己当成“海盗”,体验如鲁滨逊一样的生活。然而,这仅仅是更为激动人心的冒险生涯的序幕。在高潮迭起的山洞历险中,汤姆智斗真正的强盗,发现了深埋的宝藏,最终当了一回自己梦寐以求的“强盗”。

小说中也涉及了少男少女间情窦初开的情谊。这时的汤姆考虑最多的不是所谓的儿女情长、卿卿我我,而是青少年时期的男孩子最在乎的男子汉气概和面子。为了突显自己的男子汉气概,汤姆挺身而出,替心爱的女孩贝蒂受过,瞬间成了贝蒂眼中的大英雄。

然而,当这种男子汉气概遭遇前所未有的真实血腥的暴力行为时,自然也受到了挑战。汤姆和朋友哈克在墓地里偶然撞见一名医生惨遭杀害的场面,惊得面无血色。自此之后,他们每天做噩梦,却又因为恐惧不敢说出自己所看到的事实。最终,汤姆的良心战胜了恐惧,他勇敢地站出来揭发了凶手。 

除了汤姆这个鲜明的主角形象外,故事中的配角也被刻画得栩栩如生。汤姆的朋友哈克是个一无所求的流浪少年,无论在何种情况下,他都坚持自己的流浪汉身份。即使在获得巨额财富之后,他仍然喜欢住在水桶里,吃剩饭剩菜。他希望加入汤姆领导的“强盗帮派”,却要保持自己一贯的生活方式。汤姆的姨妈波莉是古板、慈爱的长辈的化身,她为汤姆闯的祸感到担心,但同时也为汤姆的英勇行为感到无比自豪;汤姆的姐姐玛丽是典型的好孩子……村庄里的其他人物也都被一一细致地描述,每个人都极具特点。这也使得整本小说更具趣味性和可读性。

阅读《汤姆·索亚历险记》就如同观看一部活力四射、惊险曲折的青春大片,书中人物的每一次冒险都极具视觉效果和冲击力。它所描述的活泼奔放的少年之心是每一个人在童年阶段都会经历的,也是每一个人成年之后都会无限缅怀的。它是我们对这个世界最初无惧无畏的认知,是一块值得永存于心的珍宝。

[1]up a stump: <美口>陷于困境

[2]contemplate [ˈkɒntəmpleɪt] vt. (沉思地)注视,凝视

[3]let on: <口>泄露(秘密)

[4] reckon [ˈrekən] vi. <口>估计;判断

[5]honest injun: <美口>真的,绝对不假

Alice's Adventures in Wonderland

《爱丽丝漫游奇境》——一场游戏一场梦· By Lewis Carroll  译 / 张玲  赏析 / 广月《爱丽丝漫游奇境》(Alice's Adventures in Wonderland)是英国作家查尔斯·勒特威奇·道奇森(Charles Lutwidge Dodgson,1832~1898)以笔名刘易斯·卡罗尔(Lewis Carroll)发表的儿童文学作品,讲述了一个名叫爱丽丝(Alice)的女孩追随一只兔子跳进一个黑洞,继而进入一个神奇的国度,开始了一场奇境之旅的故事。本书出版后广受欢迎,并反复再版,至今已有超过五十种语言的译本和上百种不同的版本。

下文节选自书的第八章。爱丽丝一路寻找着兔子先生,不知不觉进入了一处美丽的花园,偶遇皇后,受邀参加槌球比赛。球场上各种稀奇古怪的事儿令爱丽丝想要逃跑,恰好她看到天空中出现了一只柴郡猫,于是迫不及待地向它抱怨起来。“我觉得他们的比赛一点也不公平,”爱丽丝开始了,语气颇有些抱怨,“而且他们一个个都在吵架,还吵得那么厉害,自己都听不清自己在说些什么——而且他们好像完全没有什么具体的规则;就算有的话,至少也没人理会这些规则——还有,你绝对想象不到那场面有多混乱,所有的东西都是活的;譬如说,我下一个要过的球门却在球场的另一头散步——还有我本来刚才应该用我的球击皇后的刺猬球的,结果它一见我的球来撒腿就跑掉啦!”

节选

"I don't think they play at all fairly," Alice began, in rather a complaining tone, "and they all quarrel so dreadfully one can't hear oneself speak—and they don't seem to have any rules in particular; at [1]least, if there are, nobody attends to them—and you've no idea how confusing it is all the things being alive; for instance, there's the arch I've got to go through next walking about at the other end of the ground[2]—and I should have croqueted the Queen's hedgehog just now, only it ran away when it saw mine coming!"

"Who ARE you talking to?" said the King, going up to Alice, and looking at the Cat's head with great curiosity.

"It's a friend of mine—a Cheshire-Cat," said Alice, "allow me to introduce it."

"I don't like the look of it at all," said the King, "however, it may kiss my hand, if it likes."

"I'd rather not," the Cat remarked.[3]

"Don't be impertinent," said the King, "and don't look at me like that!" He got behind Alice as he spoke.“你在跟谁说话?”国王问。他一边朝爱丽丝走过来,一边很好奇地看着那个猫头。“请允许我介绍,”爱丽丝说,“ 这是我的朋友——柴郡猫。”“我一点也不喜欢它的模样,”国王说,“不过,如果它愿意的话,可以吻我的手。”“我可不愿意。”柴郡猫说。“别那么没礼貌!”国王说,“还有,别那么看着我!”他一边说一边躲到爱丽丝身后。“猫也能看着国王,”爱丽丝说,“我在一本书上读到过,不过不记得是哪本书了。”“好吧,必须找人把这只猫弄走!”国王很果断地说;这时皇后正好路过,于是国王朝皇后喊道:“亲爱的!我希望你能找人把这只猫弄走。”

对于皇后来说,面对所有的困难,无论大小,她都只有一种解决办法。“砍掉他的头!”她说的时候甚至都没有向周围看一眼。

"A cat may look at a king," said Alice. "I've read that in some book, but I don't remember where."

"Well, it must be removed," said the King very decidedly; and he called the Queen, who was passing at the moment, "My dear! I wish you would have this cat removed!"

The Queen had only one way of settling all difficulties, great or small. "Off with his head!" she said without even looking round. [4]

"I'll fetch the executioner myself," said the King eagerly, and he hurried off.

Alice thought she might as well go back and see how the game was going on, as she heard the Queen's voice in the distance, screaming with passion. She had already heard her sentence three of the players to be executed for having missed their turns, and she did not like the look of things at all, as the game was in such confusion that she never knew whether it was her turn or not. So she went in search of her hedgehog.

The hedgehog was engaged in a fight with another hedgehog, which seemed to Alice an excellent opportunity for croqueting one of them with the other: the only difficulty was, that her flamingo was gone across to the other side of the garden, where Alice could see it trying in a helpless sort of way to fly up into a tree.“我亲自去找刽子手。”国王急忙说,然后快步走了。

爱丽丝想,她不妨回球场看看比赛进行得如何了,这时她听到皇后在远处气得尖叫的声音。爱丽丝已经听到皇后又宣判了三个球员死刑,因为该轮到他们打球时他们没有打。爱丽丝一点也不喜欢这样的场面,整场比赛完全是乱七八糟的,弄得她永远不知道是不是该轮到她击球了。于是她跑去找她的刺猬球。

她的刺猬正在和另一只刺猬打架,在爱丽丝看来,这可真是个好机会,她可以给其中一只刺猬一棒,让它去撞另一只刺猬:可唯一的难题是,她的红鹳球棒却跑到花园的另一头去了,爱丽丝看到它正在那儿扑扇着翅膀,企图飞到树枝上,却怎么也飞不起来。

等她好不容易逮住红鹳再折返回来,两只刺猬已经打完了架,早就跑得无影无踪了。爱丽丝想:“不过这也没多大关系,因为球场这边的球门也都跑光了。”于是她把红鹳夹在胳膊底下,这样它就没法再逃跑了,然后又跑回去和她的朋友再聊一小会儿。

当她回到柴郡猫那儿时,她吓了一大跳,因为她发现有一大群人围着柴郡猫:刽子手、国王、皇后正在争论些什么,三个人各说各的,而其他所有人都一声不吭,看上去非常不安。

By the time she had caught the flamingo and brought it back, the fight was over, and both the hedgehogs were out of sight: "but it doesn't matter much," thought Alice, "as all the arches are gone from this side of the ground." So she tucked it away under her arm, that it might not escape again, and went back for a little more conversation with her friend.

When she got back to the Cheshire-Cat, she was surprised to find quite a large crowd collected round it: there was a dispute going on between the executioner, the King, and the Queen, who were all talking at once, while all the rest were quite silent, and looked very uncomfortable.[5]

The moment Alice appeared, she was appealed to by all three to settle the question, and they repeated their arguments to her, though, as they all spoke at once, she found it very hard indeed to make out exactly what they said.

Alice could think of nothing else to say but "It belongs to the Duchess: you'd better ask HER about it."

"She's in prison," the Queen said to the executioner: "fetch her here." And the executioner went off like an arrow.

The Cat's head began fading away the moment he was gone, and, by the time he had come back with the Duchess, it had entirely disappeared; so the King and the executioner ran wildly up and down looking for it, while the rest of the party went back to the game.

爱丽丝一到那儿,三个人就都要求她来帮忙解决问题,各自向她重复着自己的观点,不过,因为他们三个人不分先后、各说各的,爱丽丝根本听不清楚他们说的到底是什么。

爱丽丝想不出该说点什么,她唯一能说的就是:“这只猫是公爵夫人的,你们最好去问问她的意见。”“她在监狱里,”皇后对刽子手说,“把她给我带过来!”于是刽子手如离弦的箭一般跑开了。

就在刽子手离开的一刹那,柴郡猫的头开始渐渐变淡,等刽子手带着公爵夫人回来时,猫头已经完全消失不见了;于是国王和刽子手发疯似的跑来跑去到处找猫,而围观的其他人又返回球场继续他们的槌球比赛了。

赏析

爱丽丝的故事对于每一位读者的意义远大于该书的作者刘易斯·卡罗尔原本所赋予的。很多人将爱丽丝的故事看做是儿童奇幻小说,事实上,它也是荒唐文学(Nonsense Literature)的典型代表作,打破了在此之前以启蒙主义为宗旨的儿童文学传统,以丰富的想象、怪诞离奇的情节赢得了儿童的喜爱。荒唐文学并不试图告诉读者什么或教育读者什么,它往往只是一种游戏之作,而且不遵循事物的常理。例如在《爱丽丝镜中奇遇记》(Alice Through the Looking Glass)中有一段类似庄子梦蝶的场景。当红国王梦到爱丽丝,她也正好梦到红国王,而红国王梦中的爱丽丝也正好梦到红国王。最后连爱丽丝也不敢肯定,到底谁是真实的、谁是在做梦?这使得故事显得荒诞不经、毫无逻辑却充满玄机,令很多哲学家、语言学家以及心理学者都为之着迷。

爱丽丝的故事中,并没有一个固定的驱动力在整合故事,没有明显的高潮、低谷和起承转合,角色的出现也完全没有铺垫。爱丽丝如同瞬间转移一般,从某地一下子就转移到了另外一个地方。这种物理环境的崩塌和构建是梦的典型特征,卡罗尔在碎片中为每个角色都创造出了可以无限诠释的个性。

整个故事中,爱丽丝无疑是最受读者欢迎的角色。她是一个无所畏惧的7岁小女孩,性格直率,观察细致入微。虽然有时候她会因外界的变化而受到惊吓,但始终能保持冷静;尽管被红心皇后要挟参加槌球比赛,她还是能够聪明地化险为夷,逃过被砍头的命运。

爱丽丝的特殊之处还在于卡罗尔将爱丽丝创造成一个完全有别于传统英国女性的角色。奇境里的每个角色都拥有独一无二的个性与能力,他们总是试图将自己的逻辑思维和行为习惯强加于爱丽丝身上。在最后的法庭审讯中,忍无可忍的爱丽丝终于“揭竿而起”。她对着那些企图阻拦她的军队说:“不过就是一堆扑克牌!”紧跟着爱丽丝就醒来了,回到了现实世界。当爱丽丝认清梦中一切事物的本质,认清扑克牌不过是现实中的普通物件时,也就是她回归现实的时候。而这也传达了卡罗尔对当时维多利亚时代的英国女性所寄予的期望:自主掌控身边的事物,而不是任由它们掌控。

爱丽丝的故事还暗含政治讽刺。爱丽丝所遇到的野蛮行为,例如公爵夫人对婴儿的暴力行为以及红心皇后的无理由暴怒,都是以孩童的角度来观察的。读者会发现,故事中的成人是孩子气的、残忍的、不负责、冲动和放纵的。公爵夫人拼错了单词,还扬言要把爱丽丝剁碎,她作为成年人和贵族的代表,其一言一行恰恰是当时一个重要的社会阶级理论所说的“不成熟的”行为。安东尼·S·沃尔(Anthony S. Wohl)指出维多利亚时代的英国人认为“不成熟的阶级”是“底层阶级”,而卡罗尔则将“不成熟的阶级”的帽子扣在了上层阶级头上。卡罗尔巧妙地通过儿童的视角揭示了这样一个道理:不管是成年人、贵族甚至是王室,也都和别的阶层一样存在着不可理喻的荒谬之举,甚至更多缺点。

可以说,正是卡罗尔创造了一个不依靠现实逻辑的奇境,正是这些角色所拥有的独特个性和怪异对白,正是这部作品非线性的叙事结构,才让读者的想象力得以释放。它既是一个小女孩的梦,又是一幅维多利亚时代的历史画卷。

[1]attend to:注意,理会

[2] croquet [ˈkrəʊkeɪ] vt. 贴击(对方的球)

[3] impertinent [ɪmˈpɜːtɪnənt] adj. 不礼貌的

[4] executioner [ˌeksɪˈkjuːʃənə(r)] n. 死刑执行人

[5]appeal to: 求助于

Charlie and the Chocolate Factory

《查理和巧克力工厂》——改变生活的奇遇· By Roald Dahl  译 / 张玲  赏析 / 朱美乐

罗尔德.达尔(Roald Dahl,1916~1990)是世界闻名的奇幻文学大师,也是20世纪最重要的儿童文学家之一。他曾两度摘得爱伦坡文学奖,并夺得了英国文学的最高奖项——惠特布雷德奖。他的代表作有《查理和巧克力工厂》(Charlie and the Chocolate Factory)、《女巫》(The Witches)和《詹姆斯与大仙桃》(James and the Giant Peach)等。《查理和巧克力工厂》讲述了一个名叫查理.巴克特(Charlie Bucket)的小男孩参观巧克力工厂的神奇经历。原著出版于1964年,深受孩子们和成年人的喜爱。四十多年来,这本书已累积售出1300万册,被翻译成32种语言,并两度被改拍成电影,受到广泛好评。

下文节选自书的第一章。

房子太小了,很难住下这么多人,他们都生活得非常不舒服。

他们根本不可能有能力买一栋好点的房子——甚至连多买一张床来睡觉都不可能。他们真是太穷了!

全家只有巴克特先生一个人有工作。他在一家牙膏厂干活,整天坐在长凳上给已经灌装了牙膏的牙膏管旋上小盖子。但是一个给牙膏管旋盖子的工人永远不会有很多工钱,可怜的巴克特先生,不管怎样拼命地工作,不管旋牙膏管盖子有多快,挣到的钱永远都不够买这么大一家子人日需用品的一半。他甚至连给全家买最起码的食物的钱都不够。他们的一日三餐只能是早饭吃面包和人造黄油,午饭吃水煮土豆和卷心菜,晚饭吃卷心菜汤。星期日会稍微好一点儿。他们全都眼巴巴地盼着星期日到来,因为这一天他们吃的东西虽然和平日一模一样,但每人可以吃上两份。

节选

The house wasn't nearly large enough for so many people, and life was extremely uncomfortable for them all.

There wasn't any question of them being able to buy a better house—or even one more bed to sleep in. They were far too poor for that.

Mr Bucket was the only person in the family with a job. He worked in a toothpaste factory, where he sat all day long at a bench and [1]screwed the little caps on to the tops of the tubes of toothpaste after the tubes had been filled. But a toothpaste cap-screwer is never paid very much money, and poor Mr Bucket, however hard he worked, and however fast he screwed on the caps, was never able to make enough to buy one half of the things that so large a family needed. There wasn't even enough money to buy proper food for them all. The only meals they could afford were bread and margarine for breakfast, boiled potatoes and cabbage for lunch, and cabbage soup for supper. Sundays were a bit better. They all looked forward to Sundays because then, although they had exactly the same, everyone was allowed a second helping.

The Buckets, of course, didn't starve, but every one of them—the two old grandfathers, the two old grandmothers, Charlie's father, Charlie's mother, and especially little Charlie himself—went about from morning till night with a horrible empty feeling in their tummies.

当然,巴克特一家人没有饿死,但每一个人——老爷爷和老奶奶、老姥爷和老姥姥、查理的爸爸和查理的妈妈,尤其是小查理自己——从早到晚都有一种肚子空空的可怕感觉。

这种感觉最强烈的是查理。虽然他的爸爸妈妈常常省下自己那份午饭或晚饭让给他吃,但对一个正在发育的孩子来说,仍然远远不够。他非常想吃一些比卷心菜和卷心菜汤更能填饱肚子而且更好吃的东西。他最向往的东西就是——巧克力。

Charlie felt it worst of all. And although his father and mother often went without their own share of lunch or supper so that they could give it to him, it still wasn't nearly enough for a growing boy. He desperately wanted something more filling and satisfying than cabbage and [2]cabbage soup. The one thing he longed for more than anything else was … CHOCOLATE.

Walking to school in the mornings, Charlie could see great slabs of chocolate piled up high in the shop windows, and he would stop and stare and press his nose against the glass, his mouth watering like mad. Many times a day, he would see other children taking bars of creamy chocolate out of their pockets and munching them greedily, [3]and that, of course, was pure torture.

But I haven't yet told you about the one awful thing that tortured little Charlie, the lover of chocolate, more than anything else. This thing, for him, was far, far worse than seeing slabs of chocolate in the shop windows or watching other children munching bars of creamy chocolate right in front of him. It was the most terrible torturing thing you could imagine, and it was this:

每天早晨走在上学的路上,查理都能看到商店橱窗里堆得高高的大块大块的巧克力,这时他就会停下脚步,把鼻子紧贴在橱窗玻璃上死盯着看,口水流个不停。一天里有许多次,他眼看着别的孩子从口袋里掏出一块块奶油巧克力,吧嗒着嘴贪婪地大吃大嚼,当然,这纯粹就是一种折磨。

但是还有一样可怕的东西我还没有告诉你,它比任何其他东西更让这位爱吃巧克力的小查理饱受折磨。对他来说,这样东西比看见商店橱窗里的一块块巧克力,比看到别的孩子在他面前大吃大嚼奶油巧克力更加让他崩溃。它是你所能想象得到的最可怕的折磨人的东西,它就是:

在这镇上,实际上就在查理家可以看到的地方,有一家巨大的巧克力工厂!

你就想象一下吧!

而且这也不是一家普通的巧克力大工厂。它是全世界最大最有名的巧克力工厂!它就是旺卡工厂,一个名叫威利·旺卡先生的人开的,威利·旺卡先生是史上最伟大的巧克力发明家和制造商。

In the town itself, actually within sight of the house in which Charlie lived, there was an ENORMOUS CHOCOLATE FACTORY!

Just imagine that!

And it wasn't simply an ordinary enormous chocolate factory, either. It was the largest and most famous in the whole world! It was WONKA'S FACTORY, owned by a man called Mr Willy Wonka, the greatest inventor and maker of chocolates that there has ever been.  

And what a tremendous, marvellous place it was! It had huge iron gates leading into it, and a high wall surrounding it, and smoke [4]belching from its chimneys, and strange whizzing sounds coming from deep inside it. And outside the walls, for half a mile around in [5]every direction, the air was scented with the heavy rich smell of melting chocolate!

Twice a day, on his way to and from school, little Charlie Bucket had to walk right past the gates of the factory. And every time he went by, he would begin to walk very, very slowly, and he would hold his [6]nose high in the air and take long deep sniffs of the gorgeous chocolatey smell all around him.  

Oh, how he loved that smell!

And oh, how he wished he could go inside the factory and see what it was like! 

这又是一个多么巨大、多么奇妙的地方啊!入口处是一扇扇大铁门,四周高墙环绕,浓烟从一个个烟囱里喷涌而出,工厂深处传出奇怪的呼呼声。墙外方圆半英里的每一处空气中都弥漫着巧克力融化时的浓郁香味!

一天两次,小查理·巴克特上学和放学都必须经过这家工厂的大门。每次经过时,他都会走得非常非常慢,鼻子仰得高高的,吸气时又长又深,使劲嗅着周围沁人心脾的巧克力香味。

噢,他多么喜欢这香味呀!

噢,他又是多么渴望到这家工厂里面去看看是什么样子啊!

赏析

这是一个充满梦幻和惊喜的童话故事,故事里充满甜甜的巧克力味一般的温馨。

查理和他的家人过着贫苦的生活。他非常喜欢吃巧克力,可是他只有在生日那天才有机会得到一块巧克力。查理每天看着自家门前旺卡先生那家巨大的巧克力工厂,幻想着有一天能走进去参观一下。他经常缠着祖父母给他讲旺卡先生和巧克力工厂的故事。

故事里的旺卡先生是个了不起的聪明人,他拥有世界上最大的巧克力工厂,为印度王子建了一座巧克力宫殿,发明了两百多种巧克力,还能做出带紫罗兰香味的果汁软糖和每吮吸十秒钟就会改变颜色的硬糖……更为神奇的是,从来没有人进出过旺卡先生的巧克力工厂,工厂里有很多神秘的工人……

这更让查理对巧克力工厂充满向往。终于有一天,晚间新闻播放了一则消息:旺卡先生在全球发放了五张金券,得到金券的幸运儿将由他亲自陪同参观巧克力工厂,并有机会看到工厂里的一切奥秘。参观结束后,他们会得到一件特殊的礼物:终身享用的巧克力和糖果。

得到金券的前四位幸运儿分别是:奥古斯塔斯·格卢普,一个不爱思考、喜欢暴饮暴食的肥胖男孩;韦鲁卡·索尔特,一个任性的小女孩,她的父亲买了成千上万块巧克力来满足她的愿望,她是一个要风得风要雨得雨的“小公主”;维奥勒·博勒加德,酷爱嚼口香糖的女孩,喜欢用口香糖捉弄别人;迈克·蒂韦,一个骄横的男孩,最喜欢做的事情是眼睛一眨不眨地盯着游戏机和电视。

查理非常想要一张金券,可是他只有在生日那天才能吃到一块巧克力,得到金券的几率太小了。幸运的是,查理用他在雪地里捡的50便士买了巧克力,意外地得到了最后一张金券,一家人都沉醉在无比的幸福中。

查理期待已久的这天终于到来了,神秘而睿智的旺卡先生将带领他们五个孩子参观巧克力工厂。巧克力工厂神奇而美丽:空旷的山谷、飞泻的瀑布、潺潺的河流、丛生的灌木和碧绿的草地……而河流是巧克力酱,瀑布是搅拌巧克力的最佳工具,青草是一种新品种的薄荷软糖……河边还有矮人国来的许多小矮人——他们钟爱巧克力豆,是巧克力工厂最神秘的工人。

巨大的诱惑使其他四个孩子失去了自制,贪吃的奥古斯塔斯因为贪婪掉进了巧克力河,顺流而下;在巨大的口香糖机器前,虽然旺卡先生说了许多禁忌,但钟爱口香糖的维奥勒迫不及待地吃了还没加工完成的口香糖,变成了一个紫色浆果;在果仁车间,任性的韦鲁卡不顾旺卡先生的反对,非要得到剥核桃壳的小松鼠,结果被小松鼠送进了垃圾槽;在电视巧克力房,迈克钻进了电视变成了信号微粒,成了一个小小的侏儒。

生活贫苦的查理没有那些令人讨厌的坏习惯,他不贪吃、不任性、不骄横、懂规矩,也因此经受住了参观途中的一切诱惑和考验,成为最后一个被留下来的人。这时金券的秘密才被揭开,原来旺卡先生是为了在全世界寻找一个能够继承巧克力工厂的孩子,好心、不贪吃而又有头脑的查理是这天里最让旺卡先生欣赏的孩子。旺卡先生指定他为巧克力工厂的代理人,整座巧克力工厂都是属于他的了!他将要学习如何管理巧克力工厂,而他们一家七口人再也不用住在那个小房子里,从此以后,他们可以生活在甜蜜的巧克力工厂里了。

故事就这样美好而充满人情味地结束了。整个故事生动有趣,充满童真和梦幻色彩,使读者仿佛置身于甜美的巧克力工厂,跟随可爱的查理一起经历惊险而奇妙的旅程,并为故事梦幻般的结局而兴奋。

当然,对查理来说,他的故事才刚刚开始,他在巧克力工厂的“奇遇”改变了自己的命运,也改变了全家人的生活。而现实生活中,我们很难预测幸福在什么时候降临,重要的是我们要时时规范自己的行为,千万不要让那些坏习惯阻碍我们获得幸福。

[1]screw [skruː] vt. 旋,拧

[2]long for: 渴望

[3] torture [ˈtɔːtʃə(r)] n. 折磨

[4] belch [beltʃ] vi. 喷出

[5] scent  [sent] vt. 使充满气味

[6]sniff [snɪf] n. 吸气

The Secret Garden

《秘密花园》——在自然中美丽· By Frances Hodgson Burnett  译 / 绿萝  赏析 / 张玲

弗朗西丝·霍奇森·伯内特(Frances Hodgson Burnett,1849~1924),英裔美国人,是19世纪和20世纪美国最著名的小说家、童话作家和剧作家。她著作颇丰,但最著名的还是儿童文学小说,包括《小爵爷》(Little Lord Fauntleroy)、《小公主》(A Little Princess)以及《秘密花园》(The Secret Garden)等。《秘密花园》是这三部小说中影响最为深远的一部,被誉为20世纪最伟大的童话巨著之一。该书出版近一百年来已被译成五十多种文字,曾经先后十几次被改编成电影、电视剧、话剧、舞台剧等。

下文节选自书的第四章。玛丽(Mary)去花园中玩, 遇到了老园丁本·威瑟斯塔福(Ben Weatherstaff)和一只红胸脯的知更鸟。

她吃惊地看到那张阴沉苍老、饱经风霜的脸表情居然发生了变化。一个微笑在那张脸上慢慢舒展开来,令这个园丁(编注:指老园丁本·威瑟斯塔福)看上去大不一样了。这让她心想,一个人微笑的时候要好看多了,这真是奇妙啊。她以前可从没这么想过。

他转身来到花园里靠近果园的那一边,开始吹起了口哨——声音低柔。她不明白这么一个粗鲁乖戾的人怎么能发出如此耐心乖哄的声音。

节选

To her surprise the surly old weather-beaten face actually changed its expression. A slow smile spread over it and the gardener looked quite different. It made her think that it was curious how much nicer a person looked when he smiled. She had not thought of it before.

He turned about to the orchard side of his garden and began to whistle—a low soft whistle. She could not understand how such a surly [1]man could make such a coaxing sound.

Almost the next moment a wonderful thing happened. She heard a soft little rushing flight through the air—and it was the bird with the red breast flying to them, and he actually alighted on the big clod of earth quite near to the gardener's foot.

"Here he is," chuckled the old man, and then he spoke to the bird as if he were speaking to a child.[2]

"Where has tha' been, tha' cheeky little beggar?" he said. "I've [3]not seen thee before today. Has tha' begun tha' courtin' this early in th' season?"

几乎就在转瞬之间,奇妙的事情发生了。玛丽听到空中传来了一阵低柔轻盈而又急速的振翅声——是红胸脯的小鸟朝他们飞过来了,它竟然停在园丁脚下不远处的一个大土堆上。“它来喽。”老人轻声笑起来,接着他对小鸟说起话来,就像在对一个孩子说话一样。“你上哪儿去了,你这个厚脸皮的小叫化子?”他说,“到今天才看到你。你今年这么早就开始谈情说爱了呀?”

小鸟小脑袋一歪,抬头看着老人,眼睛温润明亮,好似两颗黑色的露珠一般。它好像和老人很熟的样子,一点儿也不害怕。它蹦来跳去,利索地啄着土,寻找种子和虫子。这竟让玛丽的心里油然而生一种奇怪的感觉,因为它这么漂亮,这么快乐,看上去这么像人。它有个丰满圆润的小身子、一枚精巧的喙和一双纤细灵巧的腿。

The bird put his tiny head on one side and looked up at him with his soft bright eye, which was like a black dewdrop. He seemed quite familiar and not the least afraid. He hopped about and pecked the

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载