哈佛百年经典(第23卷):伊利莎白时期戏剧(卷Ⅱ)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-07-09 19:01:40

点击下载

作者:(英)托马斯·德克

出版社:北京理工大学出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

哈佛百年经典(第23卷):伊利莎白时期戏剧(卷Ⅱ)

哈佛百年经典(第23卷):伊利莎白时期戏剧(卷Ⅱ)试读:

鞋匠的节日

〔英〕托马斯·德克 著主编序言

托马斯·德克,其职业生涯向我们呈现了一个莎士比亚时代由专职作家主导的冒险生活的极端实例。约1570年,德克生于伦敦。1598年,他与其他剧作家合作,受雇于剧院经理亨斯洛,这是他第一次以剧作家的身份出现在大众面前。他创作了大量的剧本,其中既有他与他人合作之剧本,亦有他个人的创作。当戏剧市场前景萧条沉滞时,他便转向娱乐性文章,偶尔亦有诗篇及题材广泛的散文册子。但是所有这些似乎都不可称作一体面生计,因为他几乎每隔三年就会因债务问题而身陷囹圄,甚至在那流传下来的有关他的传记中,多数细节都与借钱、入狱、出狱有关。而至17世纪30年代,他便彻底消失于人们的视野中。

1599年,《鞋匠的节日》首次被搬上舞台,是德克戏剧作中的一个代表之作。这个故事取自托马斯·戴伦埃《制鞋业》。在那时,关于意大利公爵和红衣主教的戏剧演出较为频繁,易使我们忘记那伦敦商人的生活图景,而这部作品为我们展现了一幅伦敦商人的生活图景。尽管上层社会的人们生活堕落、举止轻浮,但品行端正的劳动者们依然专注于他们的工作,社会仍在继续发展。这部剧作充满了欢乐的气氛,但也充满了各种各样独特的伤感触动,同时剧中的西蒙·艾尔那幽默搞笑的鲜明个性亦体现得淋漓尽致。而令人瞩目的是,伊丽莎白时期伦敦最活灵活现的生活却出自托马斯·德克——这位似乎比起那同时代的人都不为命运所眷顾的人。查尔斯·艾略特戏剧人物

国王

康沃尔伯爵

休·莱西爵士:林肯伯爵

罗兰·莱西又称汉斯:林肯伯爵的侄子

阿斯丘:林肯伯爵的侄子

罗杰·奥特利爵士:伦敦市市长大人

哈蒙子爵:伦敦市民

沃纳子爵:伦敦市民

斯科特子爵:伦敦市民

西蒙·艾尔:鞋匠

罗杰,一般被称作霍奇:艾尔的工人

弗克:艾尔的工人

拉尔夫:艾尔的工人

洛弗尔:大臣

道奇:林肯伯爵家的仆人

一位荷兰船长

一个男孩

罗斯:罗杰爵士的女儿

西比尔:罗斯的侍女

玛格丽:西蒙·艾尔的妻子

简:拉尔夫的妻子

朝臣、侍者、军官、士兵、猎人、鞋匠、学徒、仆人

场景:伦敦和老福特第一幕

场景一:(伦敦某街道)

市长大人和林肯伯爵进场

林肯伯爵:我的市长大人,您曾多次宴请我及众廷臣,我们却极难得有机会报答您之好意。这暂且不谈,我听闻我的侄子莱西爵士仰慕您的女儿已久。

L.市长:的确如此,尊贵的伯爵,我的女儿亦对其芳心暗许,甚至在这场爱的追逐中我觉得她过于冒失了。

林肯:为什么,我的市长大人?您认为将莱西之名冠于奥特利之名,是个耻辱吗?

L.市长:与您侄子那高贵的出身相比,我女儿过于贫穷;而贫穷的公民是不能与廷臣婚配的!时至今日,谁又愿将一年所需绫罗绸缎与华装丽服之费用花于我之身呢?这断然是不值的。因而我的女儿定是高攀不上您之显赫家世。

林肯:大人,请您三思啊!与我侄子相比更为奢侈挥霍之人在此世上极少有之。我告诉你这是为什么。自他请求去各个国家旅游以丰富经验,至此已快一年了。我给他提供金钱、汇票、证明其身份的信件,安排好随从等其安排,恳请我意大利的朋友款待重视他。然而结果却是,在他游历德国的半路之上,贫穷匮乏便接踵而至,他的金钱消耗殆尽,随从弃他而去,钞票也挥霍干净。我的那位侄子羞于让人知晓其破产现状,便在维滕贝格当了一名鞋匠,而他本是一位受过良好教育、拥有高贵血统的绅士!现在我们就此判断其余之事:假若您的女儿有1 000英镑,而我侄子将我的财产在一年半便消耗殆尽,之后,若让我侄儿成为您的继承人,一年的奢侈放纵后又挥霍干净。这样,我的大人您寻找的不过是某个诚实的公民来迎娶您女儿而已。

L.市长:谢谢,阁下。(独白)好个狡猾奸诈之人,我看穿了你的诡计——至于你的侄子,请阁下自行留意其一言一行吧。无须担心,因为我已将我女儿送去遥远之地。尽管你侄子罗兰·莱西可能会做得很好,且他也已经学会了一门手艺,但是我还是不屑称其为“女婿”。

林肯:是的,但对他还有一个更好的称谓。因其优雅慈悲,他已经在那群活动在伦敦及周边各郡的同伴中,被委任为首席上校,且这伙人将在法国战争中为他效劳。看,他来了!(洛弗尔、莱西、阿斯丘进场)

洛弗尔:你带来了什么消息?

洛弗尔:林肯大人,您的侄子带着他的将士和殿下对他的期望即刻倾其全力乘船去法国了,虽然成功的概率只有百万分之一,但是他们必须在4天内,在迪耶普登陆。

林肯:去证实他之荣光吧,那是他必须作为之事。(洛弗尔退场)现在,莱西侄儿,你的所有伙伴们准备妥当了吗?[1]

莱西:都准备好了。赫特福德郡的部下安置在一英里外;萨福克、埃塞克斯的列车等候在托西尔城内;伦敦人和那些米德尔塞克斯郡人在芬斯伯里,他们都兴奋地等待着出发的命令。[2][3]

L.市长:他们有自己的军服徽章、衣服和装备。如果可以的话,请您的莱西侄儿到市会议厅去领受这一报酬。除此之外,我的弟兄们还会大方地给他20英镑,以此证明我们对他之叔父也就是您的爱戴尊敬。

莱西:谢谢您。

林肯:谢谢,市长大人。

L.市长:我们在市会议厅期待着您的到来。(退场)

林肯:证明他对我的爱戴尊敬?果然老奸巨猾!侄儿,那给你的20英镑是因为想让他的女儿罗斯摆脱你。但是,侄儿们,这儿除了朋友没有别人,我不会让你们把那多情的眼光放在如此卑贱的事情上,就如同去爱一个放荡、荒唐、假情假意的公民。我知道这个粗鲁的人极度蔑视、厌恶你与他血脉相融。我恳请你!记住,侄儿,光荣的命运正在等着你。让国王爱你多一点,使爱变成你所希望的那样明亮闪耀。除了你,我没有其他继承人了,虽然现在你还未成为我的继[4]承人,但若让我说的话,我自始至终便一直倾向于你。

莱西:大人,为了荣誉我会的,但我不是为了渴望拥有大片国土或者锦衣玉食的生活,或者是当您的继承人。因此请您在我追寻法国战争的步伐中给予一些指导,就当是给莱西这个名字赐予荣誉吧。[5]

林肯:因为你说的这些话,给你30枚金币。阿斯丘侄儿,这些是给你的,美丽的昂纳,显赫高贵的她正在法国等候你,等候你去迎接她。侄子们,朝着你们的目标展翅高飞吧!快走,快走,赶快到市会议厅去吧。在那儿我要马上看到你们,不要停留:荣誉在召唤,耻辱不会到来。(退场)

阿斯丘:你肯定非常高兴你的叔叔会让你离开。

莱西:是的,表兄,但我不会完全照他说的做。我必须要在这里停留三天,处理一些重要事务,这些事务只有我到场才能迅速办妥。因此表兄你与伙伴们快速去多佛,我会与你们在那儿碰面——如果我待的时间超过原计划的三天,我会直接去法国,我们在诺曼底见面。这是市长大人给我的20英镑及我叔叔给我的30枚金币中的10枚金币。尊敬的表兄,请保管好我们的财产。我知道,你已经尽力发挥出了你最大的才智。

阿斯丘:表弟,我的就是你的:尽管由我来保管这些财产,但是你住在伦敦的事也要注意保密啊。我们的叔叔除了用自己的眼睛看着你,更是安插了许多双妒忌的眼睛监视着你,只不过为了看你是怎么丢脸的。

莱西:等等,表兄,这些人是谁?(西蒙·艾尔、他的妻子玛格[6]丽、霍奇、弗克、简、穿着皮革的拉尔夫进场)

艾尔:莫再抱怨吧!莫再抱怨吧!让哭泣声、呜咽声和眼泪都远离,还有这些湿润的眼睛!我会让你的丈夫被特赦,不用去法国的,我向你保证,亲爱的简,快走吧。

霍奇:主人主人,这是上尉。

艾尔:安静,霍奇,嘘,卑贱的人,嘘!

弗克:这是骑士与上校,主人主人。

艾尔:安静,弗克!安静,我的好弗克!不要站在那儿说些废话

[7]蠢话,滚!我是这个世上最好的人,如果他们是教皇——绅士、上尉、上校、司令官!我会和他们交谈的。勇敢的人们,勇敢的领导者,请接见我。我是西蒙·艾尔,是塔街狂热的鞋匠。我会告诉您,这位说话拐弯抹角、不知疲倦的女人是我的妻子。这是霍奇,我的部下及领班;这是弗克,我那活泼又手艺精湛的工人;这是爱哭的简。我们一起为诚实的拉尔夫请愿,让他留在家里吧。我是一名真正的鞋匠,一位制鞋业中的绅士,如果你们自己买好靴刺,我可以为你们做7年的靴子。

玛格丽:丈夫,7年?[8]

艾尔:安静,嘿,安静!我知道我在做什么!安静!

弗克:主人,的确如此,主人!你如上帝那般与人提供便利,使拉尔夫和他的妻子能不被分离。她只是个年轻的新婚之妇,若将她的丈夫在夜晚强行带离,她的名誉必当受损,她也可能得日日祈求团聚。

简:噢,让他留下来,否则我将堕落、沮丧。

弗克:啊,是这样,她会像一双旧鞋一样被丢在一边,虽被拥有,却再无用处。

莱西:说真的,朋友,那并不取决于我的权力:伦敦人应征入伍,工资待遇,派遣工作,这些都是市长大人决定的,我不能改变。

霍奇:为什么?如果你不能放过一个好人,那么你即使是上校,却只相当于一个下士;说真的,我认为你所做的超过了你的回答,去逼迫一个婚姻只有一年又一天的人。

艾尔:说得好,忧郁的霍奇,了不起,我的领班。

玛格丽:是真的,绅士。如此强硬地拒绝一个可怜的年轻妻子的请求,你这样做,是非常不好的。想想她的处境,即使你不顾及她刚刚结婚,我也恳求不要对她过于残酷。她的丈夫还年轻,而且才步入新婚殿堂,要不就算了吧。

艾尔:不要说了,也不要义正词严。安静,安静,西塞莉·班姆淳克!说话要经过大脑。

弗克:是的,号角响起了,主人主人。

艾尔:太快了,我的好弗克,太快了!安静,浑蛋!你们看见了这个男人没?上尉大人,您不要释放他吗?那好吧,让他走,他只是一个合适的枪靶子,让他消失!安静,简,擦干你的眼泪,它们会让你妆容失色的。带走他吧,勇敢的人。对他来说,特洛伊的赫克特也不过如同他骑乘的马一般,无足轻重。以拉德盖特主的名义,无论是[9][10]海克力士和那虚幻的撒拉逊神,还是亚瑟王的圆桌,也从未出现过这样一个高大、衣冠楚楚的剑客;以古埃及法老的生命起誓,从未有过这般勇敢刚毅的剑客啊!安静,简。我无须多言,拉尔夫便是狂热之人。

弗克:看,霍奇,我的主人是如此在赞扬拉尔夫!

霍奇:拉尔夫,你是个蠢人,我发誓,你配不上这样的赞扬。

阿斯丘:我很高兴,主人。你是个好主人,艾尔,能遇到一个如此坚毅决然的士兵是我的幸运。相信我,因为您的讲述和您对他的爱。普通的关心并不足以表达我对您的敬意。

莱西:你叫拉尔夫吗?

拉尔夫:是的,先生。

莱西:把你的手给我,你不该有此想法,我亦是一名绅士。夫人,耐心点。毫无疑问上帝会把你丈夫再次安全送回,但他必须去,他的国家最后必须如此决定。

霍奇:如果你还不去,那你真是个蠢人,用我的马镫吧。你不该用手锥去撞击这些不堪一击之物,去用它刺伤你的敌人吧,拉尔夫。(道奇进场)

道奇:我的主人,您的叔叔在塔山与市长大人及市议员待在一起,要求你们以最快的速度赶去那儿。

阿斯丘:表弟,我们走吧。

莱西:道奇,你先去,告诉他们我们会去那儿(道奇退场)——道奇就像我叔叔的寄生虫,是这个地球上生存过的十足的恶棍。他总是在贵族家庭中挑起纷争,整天都在阿谀奉承,这些纷争恐怕20年都没法和解。恐怕他会和我们一起去法国,窥探我们的行动。

阿斯丘:因此,表弟你要更加小心谨慎才对啊!

莱西:不用害怕,表兄——拉尔夫,速速取来军旗。(莱西和阿斯丘退场)

拉尔夫:我必须离开,因为没有其他办法了,但是尊敬的主人啊,对我来说您是朋友,我不在时,请您照顾我的妻子。

简:啊,我的拉尔夫!

玛格丽:因为伤心,她不能说话了。

艾尔:镇定,你这优秀的人,你这已入伍之人,忧虑的话就不是勇敢的士兵了,去吧,拉尔夫。

简:啊,啊,你让他走,他走后我该怎么办?

弗克:哎呀!和我或我的同伴道奇一起工作啊!忙忙碌碌就好过了。

艾尔:简,让我看看你的手。多么精致的手,多么白皙的手,这些漂亮的手指必须每天纺纱、梳理东西、工作。工作,工作就像那只会夸夸其谈、只会持蜡纺棉、如同泼妇娼妓般的女人。即使身患病痛,也要为了你的生计工作。坚持住,拉尔夫,给你30便士。为了制鞋业之光辉荣誉,为了制鞋者的绅士品行,为了鞋匠的勇敢无畏而奋斗吧,亦是,为了圣马丁的兴旺繁荣,为了百德莱姆、符立德街、塔街、怀特查佩尔大街的狂热之人而战斗吧。给我猛击那些法国恶棍的头顶,[11]将病痛灾难带给他们,重击他们。以拉德盖特山的名义,战斗!我的好孩子![12]

弗克:这儿,拉尔夫,这是三个两便士:两个带去法国,第三个用在离别时洗涤我们的灵魂,因为悲伤让我们的灵魂变得干涸。为了我,为了我们。

霍奇:拉尔夫,在这分离时刻,我心情沉重,但给你一个先令。愿上帝授予你满口袋的法国王冠,让你用子弹填满你敌人的肚子。

拉尔夫:谢谢你,主人,谢谢你们。现在,温和的妻子,我的爱人简——富裕的人们在这分离时刻,会给他们的妻子们华贵美丽的礼物、珠宝、戒指,来装饰她们白皙的手——你知道我们的行业就是让妇女的鞋更耐穿。收下这双鞋,是由霍奇裁剪,我同伴弗克缝补,我自己接缝的一双鞋。修补、穿孔,然后把你的名字的字母标在鞋上。穿上它们,我亲爱的简,由于你丈夫的原因,每天早上,你穿上它们时,记住我,并为我的回归祈祷。要充分利用它们,因为我做出了它们,以便于我许久后都能知道它们。(鼓声响起。市长大人、林肯伯爵、莱西、阿斯丘、道奇和士兵进场,他们穿过舞台,拉尔夫在他们的列队中间;弗克和其他人都喊叫“再见”,都退场)注释[1]1英里=1609.344米。[2]原处是imprest,原意为“预支款”,此处意为“军服徽章”,体现身份象征之意。[3]此处为装备之意。[4]原处bias,原意为“偏见”,此处意为“倾向于,趋势”。[5]原处“portuguese”原意为“葡萄牙”,此处为“一种金币,一枚价值约为三镑十二先令”。[6]此处为皮革品。[7]此处意为废话、蠢话。[8]此处是一种不屑轻蔑的态度。[9]希腊神话中的大力士。[10]亚瑟王(King Arthur),传说中古不列颠最富有传奇色彩的伟大国王。传说他是圆桌骑士(Knights of the Round Table)的首领,一位近乎神话般的传奇人物。相传,亚瑟王的王后格尼薇儿(Guinevere)的父亲King Leodegrance of Cameliard有张巨大的圆形桌子,供他麾下的骑士聚会使用,在与王后结婚时亚瑟从他那里得到了这张巨大的圆桌。圆桌的含义是“平等”和“团结”。[11]伦敦最古老的三座群山之一,传统是戴安娜的罗马女神庙遗址。[12]英国货币辅币单位,分为半便士(于1985年停止流通),1便士、2便士、5便士、10便士、20便士。第二幕

场景一:(老福特的一个花园)

罗斯进场,一个人,在编花环

罗斯:我坐在流动着河岸边,

为我的莱西做了一个戴在头上的花环。

这些香石竹,这些玫瑰,这些紫罗兰,

这些红色的吉利花,这些金盏花,

这宝冠上美丽的修饰品,

还不及他的脸庞一半美,就像我的莱西的甜美表情一样。

噢,我最无情的父亲!噢,我的星辰,

为何在我出生时就注定如此爱你?

让我爱你,却又抢走我的爱?

为了我的莱西,我就像贼一样被囚禁在这些高墙内,

我父亲花钱修它们是为了其他更好的目的。

我肯定会因为他而憔悴。

我知道因为我的不在,他也感到很悲痛。

同样,我也一直活在痛苦中。(西比尔进场)

西比尔:早上好,年轻的女主人。您那个花环定是为我做的,是为我成为哈尔维斯的夫人准备。

罗斯:西比尔,伦敦有什么消息?

西比尔:没什么,但有一个好消息。你的父亲——市长大人;你的叔叔——菲尔波特主人;你的表兄——苏格兰主人,和福利波特女主人,都转托医生柯门思给你由衷的赞扬。

罗斯:莱西没给他的爱人送来诚挚的问候吗?

西比尔:噢,是的,我发誓。你不要哭。我对他不甚了解,这儿是条旧旧的围巾;这儿有围巾、一束羽毛、珍贵的石头和珠宝、一双吊袜带——噢,真丑陋!就像在老福特家,贝莉主人的卧室中,像我们那黄色丝绸的窗帘一样。我站在康希尔家的门口看他,他也看着我,我对着他说话,但他没有对我说话,一句话也没有。我的天,我甚至有了报复的心态,而他经过我身边时同样高傲!哟!他怎可如此反复无常、见异思迁!所以我关上门,然后进来了。

罗斯:噢,西比尔,你误会了我的莱西啊!我的罗兰就像小羊羔一样温和,没有任何一个温和之人赶得上他一半的温和。

西比尔:温和?他甚至可以说是像大量压碎的野苹果一样,他看待我像看待绿色水果汁一样酸腐。我想你还是坚持走自己的路吧。我们虽然认识但并不是亲密的朋友。这是你的过错,女主人,你爱他,但他不爱你,他蔑视他所做的。但是如果我和你一样,我会哭道:“去吧,杰罗尼莫,去吧!”

我会权衡以前的事和现在的事,

权衡野兔腿和鹅内脏(鱼和熊掌),

如果一旦我叹息,便是昏睡之时,

祈求上帝,因为醒来后我可能失去我的贞洁。

罗斯:我的爱人将离开我去法国吗?

西比尔:我不知道,但我确信我看见他高视阔步地走在士兵前面。我发誓,他是一个真正的、名副其实的男人;让他随性而去,然后不幸牺牲吧,年轻的女主人。

罗斯:你去伦敦,准确了解我的莱西是否会去法国。如果做到了,因为你的辛苦,我会给你我的麻纱围裙、天主教手套、我的紫色长袜和胸衣。说,为了我,你会去做。

西比尔:会做?穿谁的衣服去呢?我承诺,是的,我会去。一条麻纱围裙、天主教手套、一双紫色长袜和一件胸衣!为了你,我宁愿在紫色衣服里流汗。我会以上帝的名义带来任何消息。哇,多么华丽的围裙。相信我,我会带来所有消息。我好激动可以去伦敦,转眼之间就是一个年轻的女主人了。(退场)

罗斯:就是如此,好西比尔。你去那里后,可怜的我却要在这儿坐着,为他的离去叹息。(退场)

场景二:伦敦街头(莱西假扮为一个荷兰鞋匠进场)

莱西:上帝和国王设计了多少情形,

从而可以图谋得到他们渴望的爱!

对罗兰·莱西来说是不会感到羞耻的,

用制鞋的一面来掩饰他的狡猾,

如此假装,我可能不了解拥有我的罗斯的那种快乐。

为了她,我已经放弃了在法国的职责,

惹得国王不高兴,并在我的叔叔林肯的心中激起强烈的怨恨。

噢,我的爱人,你多么强大啊,能使原本拥有高贵出生的我变得下贱,

把我高贵的头脑伪装成和低劣的鞋匠一样!

但是必须如此,因为他那残酷的父亲厌恶我们灵魂的结合。

他已经秘密地把我的罗斯从伦敦送走了,以此来阻止我与她相见。

但我相信运气和这种假装会使我再次看见她的美,让她见到我。

和鞋匠艾尔在这塔街上意味着我会工作一段时间,我了解这个行当,

当我在维滕贝格时我就学习过。

为了希望而欢呼吧,不要沮丧!

你不要想她能拥有的财富。

制鞋业是为了某一个人而存在的。(退场)

场景三:(在艾尔的房子前)艾尔进场,他在做准备

艾尔:男孩、女孩们,邋遢女人和无耻男人去哪儿了?他们正沉溺于我奖励的油腻的牛肉汤中,并舔着留在桌上的汤渣,因此不会抬头看看我洗干净的搭板。出来,如同被盐浸过的牛肉般的轻佻的女人们。什么,南!什么,玛吉,你们在嘀嘀咕咕什么?出来,你这连走路都摇晃着肥胖的肚子的妓女。打扫这些沟壑,不要弄出令人作呕的臭气冒犯了我的邻居。什么,弗克,我说;什么,霍奇!打开我商店的窗户!什么,弗克,我说!(弗克进场)

弗克:噢,主人,今早上是您吗?为何说话像个看门狗和狂人呢?我在梦里想是什么狂人如此早来到街上,你今早喝了酒吗?你说话如此刺耳。

艾尔:啊,好好说,弗克;好好说,弗克。工作,我的好仆人,工作。去洗你的脸,你会更好的。

弗克:洗了脸就能吃饭了,好主人。如果你想要我的脸干净,去请那清洗并腌制猪脸的女人前来吧。(霍奇进场)

艾尔:走开,不修边幅的人。滚,无赖!——早上好,霍奇;早上好,我的领班。

霍奇:早上好,我的主人,你就像是大清早的一个搅拌器,这是一个美丽的早晨——早上好,弗克,这个时候我本来还在睡,勇敢的一天到来了。

艾尔:啊,快点去工作,我的好领班,快点去工作。

弗克:主人,越是听到我的伙伴谈论晴朗的天气,我就越觉得像灰尘一样干燥。让我们祈祷有好皮革,让那些粗俗的人,耕田娃和那些在田间劳作的人为勇敢的日子祈祷。我们在干燥的店里工作,如果天下雨我还介意什么呢?(玛格丽进场)

艾尔:现在怎样,玛格丽女士,你能来管理起床的事吗?快去吧,把你的那些女仆们都叫起床。

玛格丽:管理起床的事?我发现现在让任何一个女人出现在户外都太早了。我很惊讶有如此多的塔街妇女都已经起床了。上帝保佑我,现在还不是中午——那儿有大叫声!

艾尔:安静,玛格丽,安静。你的女仆西塞莉·班姆淳克在哪儿?我听说她做了一件错事,她睡觉的时候放屁,把这个轻佻的女人叫来。如果我的仆人们想要鞋线,我会用马镫使劲打她。

弗克:是的,但这击打也是干燥的,这儿仍有干旱的迹象。(莱西伪装着进场,唱着歌)

莱西:“有从海尔德兰来的农民,他非常快乐。

他喝得不能站立,

醉了吗?

杯子发出了叮当声,

喝吧,美丽的矮人!”

弗克:主人,那位是制鞋业的一个工友,如果他拥有的不是圣人休的骨头制成的鞋匠的工具,我会用我的骨头去换的。他是某个高地的工人——雇用他吧,主人,我可能会学会处事利落,会让我们工作加快。

艾尔:闭嘴,弗克,多么艰难的世界啊!让他走吧,让他消失。我们有够多的熟练工人了。安静,我的好弗克!

玛格丽:不,不,你最好接受你的仆人的建议,你将看到这会带来什么。我们没有足够的仆人,但我们必须取悦每个荷兰人,让它过去吧。

霍奇:夫人,我的上帝,如果我的主人接受你的建议,他会多消耗掉一些牛肉。他很高兴能成为我们中的一员,而且他能跟上的。

弗克:是的,他会的。

霍奇:我的主,我保证,他是一个真正的男人,一个很好的工人。主人,再见;夫人,再会。如果这样的一个人不能找到工作,霍奇也不为你工作了。

艾尔:等等,我的好霍奇。

弗克:相信我,你的一个领班会走,夫人,你必须去寻找一个新的熟练工人。如果罗杰离开,我也跟着一起离开。如果圣人休的骨头没被制成鞋匠的工具,我会把我的锥子刺进墙内,然后再玩弄一二。再见,主人;再见,夫人。

艾尔:等一下,我的好霍奇,我活泼的领班!等等,弗克!安静,下贱的人。以拉德盖特主的名义,我爱我的部下犹如我的生命。安静,你们这嘈杂的人。霍奇,如果他想工作,我会雇用他。你们其中一个人去叫他。等会儿,他向我们走来了。

莱西:祝主人及您的妻子有美好的一天。

弗克:我发誓,如果我没喝酒,就在他后面说话,我会窒息的。而你,朋友奥克,你是制鞋业的人吗?

莱西:是的,我是一个鞋匠。

弗克:鞋匠!我听说,鞋匠,你有所有工具,一颗好的揉针,一个好瓶塞,一件好衣服,四种锥子,两个蜡球,削刀,手制皮革,上好的圣人休的骨头被制成的鞋匠的工具能使你的工作效率提高是吗?

莱西:是,是,不要担心,我有让靴子变大或变小的所有工具。

弗克:哈哈,好主人,雇用他吧;他让我笑了,比起认真工作,我更应该快乐地工作。

艾尔:你说,朋友,你在做鞋上有什么秘密方法没?

莱西:我不知道你所说的是什么,我不明白你的话。

弗克:为什么,伙计?(模仿鞋匠正在工作的姿势)你说你不明白?

莱西:好好好,我能做得很好。

弗克:好。他说话就像寒鸦目瞪口呆凝视着被喂的干乳酪一样。噢,他给了我一罐比利安的双倍啤酒。但霍奇和我有优势,我们必须先喝,因为我们是老工人。

艾尔:你叫什么名字?

莱西:汉斯——汉斯·米沃特。

艾尔:把你的手给我,欢迎你的到来——霍奇,招待他;弗克,欢迎他;来,汉斯。快点,夫人,把你的女仆喊来,为我的好下属准备早餐。霍奇,到他那儿去。

霍奇:汉斯,欢迎。友好点,因为我们是好伙伴。如果不是的话,你会被揍得比怪物还大。

弗克:是的,喝酒吧,你真是个巨人。我告诉你,我的主人不会要胆小的人——男孩,给他拿一块新的脚后跟垫板来,这儿有一个新工人。(男孩进场)

莱西:噢,我明白;我必须付半打拉罐的钱,来,男孩,拿着这个先令,立刻打开一瓶!(男孩退场)

艾尔:快点,暴躁的人,滚开!弗克,润润你的嗓子,你应该用西班牙王国的烈酒清清你的嗓子。(男孩进场)

过来,剩下的五个人,给我一个拉罐。喝吧,汉斯。这儿,霍奇;这儿,弗克;喝,你这让人难以琢磨的人,工作起来像真正的勇士,为鞋匠西蒙·艾尔祈祷——这儿,汉斯,欢迎。

弗克:看,夫人,你可能已经失去一个好的能让我们大笑的同伴了。这啤酒跳起来了。

玛格丽:西蒙,几乎7点了。

艾尔:这样吗?求夫人了。7点了,我仆人们的早餐还没准备好吗?拿开,腌制的鳗鱼,滚开!来,狂热的人;跟着我,霍奇;跟着我,汉斯;来,弗克。先工作,工作一会儿,再去吃早餐。(退场)

弗克:温柔点!好,好,好汉斯。尽管我的主人不聪明,在叫我之前先叫了你,我也不会如此愚蠢,走在你后面,我是老工人。(退场)

场景四:老福特附近的一个田间(伴随着大声的叫喊声,主人沃纳和主人哈蒙穿成猎人的样子出现了)

哈蒙:表兄,冲破每一个障碍,猎物不远了。以极快的速度从这条路它逃离了死亡,但猎狗会沿着它的味道追寻,会找到它并毁掉它。另外,刚才磨坊主的男孩告诉我,他说它隐藏起来了并冲他大叫了几声。

沃纳:如果真是这样,我们最好就沿着老福特的牧场寻找。(有猎人的声音,一个男孩进场)

哈蒙:现在怎样,孩子?鹿去哪儿了?你看见它了吗?

男孩:是的,我看见它跃过了一道篱笆,跳过了沟渠,在市长大人家的栅栏处,跳过了我,又向我过来,猎人就“喂喂”大声叫:“这儿,孩子;这儿,孩子!”我很确定地说它在这儿。

哈蒙:男孩,你很好心。表兄,我们走。希望我们今天能找到更好的猎物。(退场)

场景五:老福特的花园(打猎中)罗斯和西比尔进场

罗斯:为什么,西比尔,你为一个园林工证明?

西比尔:不止这个,不,园林工?不是,不,相信我,女主人。鹿通过果园冲进了牲口棚,还冲出了圈。我很清楚地知道,我看到它,脸色就像新乳酪一样白。但主人说用鞭子打它,我们的尼克拿起靶子打倒了它,然后我也和大家一起打它。我发誓,我们真的这样做了。最后,我们杀了它,切破了它的喉咙,剥了它的皮,但没截它的触角。不久,市长大人回来后就会吃掉它。(号角响起)

罗斯:听,听,猎人们来了。你最好注意,对这件事情他们有话要对你说。(主人哈蒙、主人沃纳、猎人们、男孩进场)

哈蒙:上帝保佑你们,美丽的女士们。

西比尔:女士们,噢,真愚蠢。

沃纳:这儿有经过一只雄鹿吗?

罗斯:没有,但有两只。

哈蒙:它们去哪个方向了?相信我,我们会猎捕它们。

西比尔:它们?不,太多了吧。你能告诉我什么时候吗?

沃纳:啊!太多了。

西比尔:大人。

沃纳:哼,那再见。

哈蒙:男孩,它去了哪个方向?

男孩:这边,先生,它从这边跑了。

哈蒙:美丽的罗斯女主人,它真的从这条路跑了。我们的猎物不久前出现在了你的果园中。

沃纳:你能说说看吗,它从哪条路跑的?

西比尔:跟着你的嗅觉走,它的触角会指引你们正确的路。

沃纳:你真是个疯女人。

西比尔:噢,荒唐!

罗斯:相信我,我不知道。它不像野生的森林鹿,会来到胜地的附近。你被骗了,它从其他路逃走了。

沃纳:哪条路?亲爱的,你能指明一下吗?

西比尔:过来,亲爱的,不,太多了。

罗斯:为什么你要留下,不去追你的猎物吗?

西比尔:我要掌控我的生活,他们捕猎的老马都已经跛足了。

哈蒙:在这个地方发现的鹿更宝贵。

罗斯:但先生,你在寻找的不是鹿啊!

哈蒙:我在追鹿,但我的爱人也在追我。

罗斯:这是我见过的最奇怪的狩猎。但你的园区在哪儿?(她提议离开)

哈蒙:待在这儿等一下。

罗斯:如果盯住我,那我就不会离开了。

沃纳:女人们在争吵。我们比他们要善良。

西比尔:你用心寻求的是哪种鹿?

沃纳:亲爱的,雄赤鹿。

西比尔:谁曾经看到过那样的?

罗斯:丢掉你的心,可能吗?

哈蒙:我的心已经丢了。

罗斯:呜呼,好绅士!

哈蒙:我希望你能找到这只可怜的丢失的雄赤鹿。

罗斯:你有如此运气,可能会发现你的雄赤鹿是一只雌鹿。

哈蒙:为什么,运气也有触角,我曾听到有人那样说。

罗斯:现在,主人,该你了,把运气带上路吧。(市长大人和仆人们进场)

L.市长:怎么了,主人哈蒙?欢迎来到老福特。

西比尔:真遗憾。先生,请勿动手。这是我的主人。

L.市长:我听说你运气很坏,丢掉了你的猎物。

哈蒙:是的,大人。

L.市长:我同样觉得很遗憾。这是哪位绅士?

哈蒙:我的姐夫。

L.市长:欢迎你们,既然运气把你们带到了我的身边,在你们恢复疲惫的四肢之前就不要离开了。去,西比尔,把板子盖上。你们作为客人没有什么好款待的,就像对待猎人那样了。

哈蒙:谢谢——亲人,在我生命中,我失去了鹿肉,所以我应该找一位好妻子。(都退场了,除了市长)

L.市长:进来,绅士们。我不能缺席很久——哈蒙是一个真正的绅士,出生相当符合,做我女儿的丈夫多么合适!好,我会尽我所能,把我的女儿许配给这位绅士。(退场)第三幕

场景一:艾尔家的一个房间

莱西(作为汉斯)、船长、霍奇、弗克进场

船长:我将告诉你,汉斯;以上帝的圣礼为名,这来自干地亚的轮船装满了糖、果子狸、杏仁、绿林和所有东西,成千上万的东西。接受它吧,汉斯,给你的主人。有很多单货物,你的主人西蒙·艾尔会得到一个好交易。你说呢,汉斯?

弗克:你说是好交易——哈哈哈,霍奇!

汉斯:我亲爱的兄弟弗克,把主人艾尔带去有天鹅湖标记的地方,就会看到船长和我。你说呢,兄弟弗克?快点,霍奇。来,船长。(退场)

弗克:带他去那儿,你说呢?这里面没有欺诈行为,放心让我的主人去买那价值二三十万英镑的船吧。哎,这没什么,这只是琐事,小玩意儿而已,霍奇。

霍奇:弗克,事实是,船的主人都不敢公开露面,因此让这个船长替他处理交易的事,他对汉斯的喜爱,他提供了商品交易的契约给我的主人艾尔。他应该找一个合理的付款之日,在那时他可能会卖了货物,使他自己成为一个巨大的获利者。

弗克:是的,我的同伴汉斯能够借给我的主人二十枚硬币当作定金吗?

霍奇:你说值三英镑十二先令的硬币吗?它们在这儿,弗克。听,它们在我口袋里响,就像圣·玛丽·奥弗里的钟声。(艾尔,玛格丽进场)

弗克:呀!夫人和主人来了。她会责骂我,因为我星期一一整日都在外闲逛游荡;但就让他们说他们所能说的吧,因为星期一是我的节日。

玛格丽:莽撞无礼的先生,你唱歌吧,但我诅咒你,我感到恐惧,因为你之歌声使我们如针刺般难受。

弗克:因为我感到针刺般的痛苦,夫人,为什么?夫人,为什么?

霍奇:主人,我希望你不会允许夫人挫你工人的锐气。

弗克:如果她挫我的锐气,我会接过来继续,然后也挫她的锐气,比我的运气还差一个扣眼。

艾尔:安静,弗克;不是我,霍奇;以法老的生活,拉德盖特主的名义,也以这些胡须为名,我将每样毛发织物皆视为国王的赎金般重视,她不会管你的闲事——安静,你这浮夸轻佻的女人。走开,市会议厅女王。不要和我及我的部下吵架,不要和我的弗克吵架。如果你和他们吵架,我会骂你。

玛格丽:好,好,当你高兴时你就会需要我了;让它过去吧。

艾尔:让它过去,让它消失;安静!我不是西蒙·艾尔吗?你们不是我勇敢的部下、勇敢的鞋匠、制鞋业的绅士吗?我不是王子,然而我有着高贵的出生,是鞋匠唯一的一个儿子。滚开,垃圾!消失!融化!就像厨房里的东西一样融化。

玛格丽:好,好,如今我竟被称为垃圾、脏东西、恶棍、厨房里的脏东西!

弗克:不是,夫人,不要哭,你不应该为我感到悲伤。主人,我不再待这儿了,这是商店工具的存货清单,再见,主人;再见,霍奇。

霍奇:不要,等一下,弗克。你不该独自走掉。

玛格丽:我祈祷,让他们都走,除了玛金还会有更多女仆,除了霍奇还会有更多部下,除了弗克还会有更多傻瓜。

弗克:傻瓜?好!就这么定了!如果我留下,我的内脏定会变得像鞋线般杂乱!

霍奇:是的,如果我留下,我祈祷上帝将我变成土耳其人,被立在芬斯伯里供男孩子们射击——走,弗克。

艾尔:留下吧,我的好部下。在工作中,你们是我的得力助手,在我的行业中你们是顶梁柱。一点什么闲聊的话就让你们放弃了西蒙·艾尔吗?——滚,脏东西!废物,带着你那愚笨的头脑,走出我的视线!不要动我!我没有把你从东部便宜地区卖牛肚的地方带出来,把你安置在我店里,跟随鞋匠西蒙·艾尔吗?现在你这样对待我的帮工吗?你这涂脂抹粉轻佻的女人,看着霍奇的脸,这是一张为了主人的脸。

弗克:这是一张为了基督教中任何一位女士的脸。

艾尔:废物,你这猪心肠,滚开!男孩,让野猪头酒吧的酒保为我的工人送一打啤酒过来。

弗克:一打?真勇猛!霍奇,现在我不走了。

艾尔:(轻声地对男孩说)一个人能喝两瓶以上,他为他们付钱。(男孩退场。艾尔很大声地说)一打啤酒给我的熟练工。(男孩又进场)你们这些狂热的美索不达米亚人,用这酒精来好好滋润下你们的肝吧。剩下的10人去哪儿了?没有更多了,玛吉,没有更多了——好好说。喝酒,然后好好干活!霍奇,你在做什么工作?什么工作?

霍奇:我正在为市长大人的女儿罗斯小姐做一双鞋。

弗克:我要为我罗斯小姐的仆人西比尔做双鞋,我答应了她。

艾尔:西比尔?不要让那常踩“脏东西”的女仆的脚弄脏了你工匠的手。庭院中的女士们,我的伙伴们,正是他们的脚,我们才承担得起那华装贵服;让汉斯去做那些恶劣的工作吧。准备缝补,准备缝补吧!

弗克:让我独自来准备缝补吧。

霍奇:好的,所有的一切都与此点无关。你记得我的伙伴汉斯跟您提过的那艘船吗?船长和他都在天鹅那个地方喝酒。这是作为定金的金币,如果你完成了这件艰难的事,你便至少成为真正的主人了。

弗克:不,夫人,如果我的主人证明不是符合一个主人,您却符合一个淑女,那夫人您可以绞死我。

玛格丽:好,如果你这样闲荡,酗酒不断,这样足以绞死你了。

弗克:酗酒不断,夫人?现在我们正在与两个恶魔谈交易:一个荷兰人满载着糖果的船能去丝绸国塞浦路斯吗?(一个拿着丝绸衣服和高级市政官长袍的男孩进场,艾尔穿上了它们)

艾尔:弗克,安静;安静,闲聊的人!霍奇,我会完成这件艰难的事的。这是密封环,我让人带来了一件装饰有警卫标记和有贴边的礼服及一件锦缎法衣。去看看它到哪儿了;看这儿,玛吉;帮我,弗克;给我穿衣服,霍奇。是绸缎衣服,你这鲁莽的庸人,是绸缎衣服。

弗克:哈哈,我的主人就像身着紧身衣物、全身都有锦缎和丝绒印花的狗一样骄傲。

艾尔:轻点儿,弗克,因为弄皱了绒毛,就像穿着破旧的衣服。看我怎样,弗克?我看起来怎样,我的好霍奇?

霍奇:为什么?你现在看起来就是你自己了,主人。我保证,这个城市里没有太多人会先向你屈服、真正尊敬你,但你能遇到真正尊敬你的人。

弗克:不是,我的主人就像新改过的陈旧大衣一般,打扮得很好。主人,主人,看看好衣服的效果,夫人,你没被迷住吗?

艾尔:你怎么看,玛吉,我不好看吗,我不好吗?

玛格丽:好?我肯定,宝贝,很好。我发誓我生命中从来没有过如此喜欢你,宝贝;但让它过去吧。我保证,在这个城市中有许多女人没有如此英俊的丈夫,他们只不过是因为衣服华丽罢了。让它们都过去吧。(汉斯和船长又进场)

汉斯:你好!主人。这是货船的船长。货品很好;接受吧,主人,接受吧。

艾尔:上帝的恩赐,汉斯;船长,欢迎。货船停在哪儿?

船长:船在河里,有糖、果子狸、杏仁、绿林和成千上万的东西。主人,以上帝的圣礼为名,请接受吧,你会得到好的交易。

弗克:答应他,主人。亲爱的主人!多好的商品啊!西梅干、杏仁、糖果、胡萝卜、怀表,啊,丰盛的肉。除了你自己,不要给其他人买肉豆蔻的机会。

艾尔:安静,弗克!来,船长,我们一起去船上——汉斯,你给他喝酒了吗?

船长:是的,我喝得很好。

艾尔:来,汉斯,跟着我。船长,在这个城市你会得到我的支持。(退场)

弗克:你说你喝得很好,它们只能被叫作黄油盒,那时它们也就着油腻的牛肉喝稠密的啤酒来吃。来吧,夫人,我希望你不再责骂我们。

玛格丽:不,相信我,弗克;不要把我和秘迪厄相提并论,霍奇。我真的非常荣幸,更重要的是,在我的身上感觉有一处逐渐隆起。让它过去吧。

弗克:你说你的身上有一处逐渐隆起?啊,你可能有孩子了,否则为什么我的主人没感觉到呢?难道是因为他穿着长袍,戴着金色指环?但你是一个悍妇,你很快就会使他扫兴的。

玛格丽:哈哈,求求你,安静。你让我大笑了,但让它过去吧。来,进去吧。霍奇,请走在我前面;弗克,跟着我。(弗克照做了,霍奇昏倒在舞台上)(退场)

场景二:伦敦,林肯家的房间里(林肯伯爵和道奇进场)

林肯:现在怎样,道奇?法国有什么消息?

道奇:我的主人,在5月18日法国和英国准备好了打仗。每一方都极其愤怒想给对方来个火热的对决。双方在一起战斗了长达五个小时,最后,胜利偏向了我们。1.2万个法国人、4 000个英国人在那天牺牲。死亡的英国人中除了船长海厄姆和年轻的阿林顿两个勇敢的绅士外,其他的都不知道名字。而这两个人我非常熟悉。

林肯:但是,道奇,请你告诉我,在这场战役中,我的侄子莱西的举止表现怎样?

道奇:主人,你的侄子莱西不在那儿。

林肯:不在那儿?

道奇:不在,主人。

林肯:确定?你弄错了吧。我看见他登上了离开的船,一千双眼睛都看见了,他还给他们说了再见。那时,我给他说了再见,眼睛都湿润了。道奇,注意你所说的话!

道奇:主人,我被很精确地告知,我所说的是真的:为了证明如此,他的表兄阿斯丘给他提供了一个地方,派我去法国把他带来,然后自己可能又秘密地去了那儿。

林肯:真是这样?他敢如此大意地冒着生命危险,去面对国王的愤怒?他轻视我的疼爱,并蔑视我慷慨给予他的那些偏袒?他内心里一定会对他的鲁莽感到懊恼不已,因为他没有好好估量一下我对他的爱。但愿他不要知道我此时的愤怒。你还有其他消息吗?

道奇:没有其他的了,主人。

林肯:没有什么比你知道的还要坏——让他获得国王给的如此多的荣誉,给他加冕、派给他上校,我所有的希望都破灭了。但悲伤是徒劳的,恶人并不能被更坏地解除。在我生活中,我已经发现了他的阴谋。那条老狗,喜欢别人对他奉承,喜欢那爱哭泣的女孩,有着迷人脸庞的罗斯。市长大人的女儿已经让他分心了。在爱的火焰中他已经神志不清,已经燃烧了自己,消耗了他的信誉,并失去了国王的爱。恐怕,他的生活中只是有了一个荡妇当他的妻子。道奇,是这样吗?

道奇:恐怕如此,我的主人。

林肯:如此——不,肯定不是这样的。我已经智穷殆尽,全然不知所措了,道奇!

道奇:是,主人。

林肯:你对我侄子经常去的地方熟悉,把他找出来,这块金币作为你的酬劳。看看市长大人是否住在那儿。道奇,一定要与他见面。请尽力——莱西,你曾经光荣地活着,现在会耻辱地死去——小心点。(退场)

道奇:我保证,我的主人。(退场)

场景三:市长大人家的一个房间里(市长大人和主人斯科特进场)

L.市长:主人斯科特,我很冒犯,希望你能做我女儿和主人哈蒙的结婚证人。噢,站到一边,看这对爱人来了。(主人哈蒙和罗斯进场)

罗斯:可能吗,你会这么爱我?不,不,从你的眼睛里我看到的明显是阿谀奉承。现在请放开我的手。

哈蒙:亲爱的罗斯小姐,不要误解我的话,或曲解我对你的爱。我发誓,我全心全意爱着你,胜过爱我自己的心。

罗斯:胜过爱你自己的心?我觉得是对的,当男人们什么都看不见时,他们就更爱他们自己的心。

哈蒙:我发誓,我爱你。

罗斯:现在放下你的手。如果说肉体是脆弱的,你的誓言又是多么无力、脆弱!

哈蒙:那我用我的生命起誓。

罗斯:不要争辩了。争辩会失去生命、妻子及所有的一切。这是你的意思吗?

哈蒙:我相信,你在开玩笑。

罗斯:爱总喜欢夸耀;因此离开了爱,你会更好。

L.市长:什么?他们在吵架,主人斯科特?

斯科特:不要怀疑忧虑。爱人吵架来得快去得也快。

哈蒙:亲爱的罗斯,不要用那奇怪的想法来想我。不,永远不要转向一边,看着我:当我看到我的爱人因为蔑视而放弃爱情的时候,我就不是那么喜欢她了。如果你爱我,请这样——如果不,再见。

L.市长:为什么?现在怎样?你们都同意吗?

哈蒙:是的,相信我,大人。

L.市长:很好,把你的手给我。女儿,你的也给我——现在怎么都把手撤回去了!这什么意思,孩子?

罗斯:我想一个人生活,不想结婚。

哈蒙:不要;停下,之前就说过了。

L.市长:你仍然要阻挠我,仍如此顽固吗?

哈蒙:不,大人,不要责备她,她做得很好。如果她能过着很快乐的单身生活,那比当一个妻子更愉快。

罗斯:我不能,先生。我曾发过誓,无论谁是我的丈夫,也不可能是你。

L.市长:你说得太快了,但是哈蒙,我命令你给出另外一个答案。

哈蒙:什么,你想让我低声哭泣,日渐消瘦,不断祈祷着说“可爱的女士”、“我的心装满了女士”、“请原谅你的仆人”;并学丘比特把箭射入爱人的心;更或者我承诺在比赛及辩论赛中戴着你的手套,告诉你为了追求你我打败了多少竞争对手,取得了多少战利品吗?亲爱的,这能让你高兴吗?

罗斯:也罢也罢,你又准备从何时开始呢?你这只是向我颂扬那爱情之诗吗?先生?真为那该死的罪恶感而羞愧。

L.市长:如果你想得到她,我会让她同意的。

哈蒙:强迫的爱比讨厌我更坏。(独白)有一个少妇在Old Change市里有一个商店,我将去她那儿,我并非冲着财产去的——我已有足够多了,我愿意在全世界面前对她表达爱。(大声说)再见,我的市长大人。听,旧爱在呼唤我,我没有运气拥有新爱。(退场)

L.市长:现在,孩子,你表现得很好。但只要我活着,你一定会诅咒你的羞怯——谁在那儿?你直接把你的女主人送去老福特那儿!让你直接去。上帝呀,我已经发誓要这爱哭泣的孩子能心甘情愿地接受哈蒙的爱。但我想让他先离去。去吧,女儿,进来。(罗斯退场)现在告诉我,斯科特,你想过鞋匠西蒙·艾尔已经富裕得能买如此多的货物了吗?

斯科特:是的,大人,我新雇的伙伴与他在一起。你的货单显示,除了在其他商品上的收益外,艾尔在一种货物上的增益上涨了至少3 000英镑。

L.市长:好,现在他会花费掉他的很多钱财,因为我已经派人叫他去市会议厅了。看,他来了。早上好,艾尔。

艾尔:可怜的西蒙·艾尔。大人,可怜的你的鞋匠。

L.市长:好,好,也只能通过如此这样称呼自己而使自己高兴下罢了。(道奇进场)现在,道奇,你带来了什么消息没?

道奇:我希望能私下对你说。

L.市长:能,能——艾尔主人、斯科特主人,我有事情要与这位绅士谈谈;希望你们先去市会议厅;我马上来。艾尔,我希望在中午前能够称呼你为州长。

艾尔:如果你叫我西班牙国王我也不介意,我的大人——走吧,主人斯科特。(艾尔和斯科特退场)

L.市长:现在,道奇你带来了什么消息?

道奇:林肯伯爵让我问候你,如果你能的话,真诚地要求你告诉他他的侄子莱西现在在哪儿。

L.市长:他的侄子莱西现在不是在法国吗?

道奇:不,我很确定,大人,他伪装起来了,偷偷潜藏在伦敦。

L.市长:伦敦?真是这样?可能吧,但我发誓,我不知道他住在哪儿、他是否还活着。因此告诉林肯伯爵——可能他偷偷藏在伦敦?好,道奇,你最好现在就出发去找他,但要摆脱他把他丢在法国。我会给你一打每个价值10英镑的硬币作为酬劳:我多么喜欢他,但又憎恨他。从我这儿离开后请你这样告诉你的主人。

道奇:我走了。(道奇退场)

L.市长:再见,道奇。莱西在伦敦?我敢保证,我女儿知道了。正是因为这个原因,她会拒绝哈蒙的爱。好,我很高兴把她送到老福特那儿。天啊,完了,我必须快点去市会议厅。我知道我的朋友在等我。(退场)

场景四:(伦敦:艾尔家的一个房间里)

[弗克、玛格丽、莱西(也就是汉斯)、罗杰进场]

玛格丽:你们走得太快了,罗杰。噢,弗克。

弗克:啊,的确。

玛格丽:我希望你们跑——听到了吗?——跑去市会议厅,看看我的丈夫艾尔是否得到了州长的职位。快跑,弗克。

弗克:得到这个职位?好,我去。他不会得到的,弗克断言他不会得到的。好,我真去市会议厅了。

玛格丽:不,什么时候?你说得太简单,真是令人生厌。

弗克:真稀奇,你很有口才。夫人所说的就像车轮一样快!她看起来就像一个将要沸腾的旧啤酒瓶。

玛格丽:不,什么时候?你会让我闷闷不乐的。

弗克:上帝是不允许你崇尚那种幽默的——我跑了。(退场)

玛格丽:让我看看,罗杰、汉斯。

霍奇:啊,真的,“贵妇人”——我本应该说“女主人”,但这旧的称呼很牢地粘在我的口腔顶部,我几乎不能舔掉它。

玛格丽:甚至你也会吗,好罗杰?“贵妇人”只是适合任何虔诚的基督教女人的一个美丽称呼罢了;但让它过去吧。你怎样,汉斯?

汉斯:谢谢你,夫人。

玛格丽:好,汉斯、罗杰,你们看,上帝已经保佑了你们的主人,如果他成了伦敦的州长——当我们死的时候,我会有许多零碎的东西或其他的堆在一个角落留给你们。我不是不可信赖的朋友,但是让它过去吧。汉斯,请给我系下鞋带。

汉斯:好的,夫人,我会。

玛格丽:罗杰,你知道我的脚长,它不是最大的,谢谢上天,它足够漂亮。请让我拥有一双用软木做的、木制后跟的鞋,好罗杰。

霍奇:你会拥有的。

玛格丽:你从不认识一个做围裙的或做法国头巾的人吗?我必须在屁股这个地方加大我的裙子。哈,哈!我很想知道我戴着头巾看起来会怎样。我想会很奇怪。

霍奇:(独白)就像一只猫挣脱了手枷——非常好,我向你保证,夫人。

玛格丽:确实,所有东西都像草一样。罗杰,你能告诉我在哪儿能买一个好的毛发织物吗?

霍奇:好,真的,在雅街的鸟贩那儿。

玛格丽:你真是个失礼的老爱开玩笑的人。我的意思是用假的毛发来做我的假发。

霍奇:为什么?夫人。下次我把我的胡须剃掉,你就有了,它们是真的毛发。

玛格丽:好热,我必须要一把扇子或一张护肤膜。

霍奇:(独白)因此你所需要的是把你那恶劣的脸藏起来。

玛格丽:呸,世界的使命感多么昂贵啊!但那是上帝精彩工作的一部分,我不想涉及——弗克还没来吗?汉斯,不要悲伤,让它过去消失吧,正如我丈夫所说的一样。

汉斯:我很快乐,让我看到你们也一样快乐吧!

霍奇:夫人,你要抽管烟吗?

玛格丽:不要,罗杰,尽管这些肮脏的烟管是我曾经觉得最想得到的小玩意儿。丢掉吧。上帝保佑我们,看来男人们不喜欢人们用它们。(拉尔夫瘸着进场)

霍奇:什么,同伴拉尔夫?夫人,看这儿,简的丈夫。怎么了?现在怎样,怎么瘸了?汉斯,要重视他,他是我们生意的兄弟,一个好工人,一个高大的士兵。

汉斯:欢迎你,兄弟。

玛格丽:我不了解他。你怎样,拉尔夫?我很高兴看见你好好的。

拉尔夫:我很幸运你看见我,夫人,就和我从伦敦去法国的时候一样。

玛格丽:相信我,我很抱歉看见你很虚弱。主啊,战争让他晒黑了!左腿也不健康了;就你来自法国来说,疾病没有恶化,这是上天给的相当好的礼物。但是让它过去吧。

拉尔夫:我很高兴看见你。我很高兴听说自从我离开后,上帝眷顾了我的主人。

玛格丽:是的,真的,拉尔夫,感谢上天。但让它过去吧。

霍奇:拉尔夫,法国有什么消息?

拉尔夫:首先告诉我,罗杰,英国有什么消息?我的简怎样?你什么时候见过我的妻子?我可怜的亲爱的简住在哪里?她真的很可怜,现在我想要用四肢维持我的生活。

霍奇:四肢?你没手吗?你绝不会看到一只手上只有三根指头的鞋匠想要得到面包。

拉尔夫:然而这么久我还没听说我的简的消息。

玛格丽:噢,拉尔夫,你的妻子——我们不知道她怎样了。她在这儿待得不久,因为她结婚了,她变得更高贵优雅。我仔细观察了她,确实这样。她离开了,从没有回来,也没说再见。拉尔夫,你知道“你伤害我,我也伤害你”吗?因此我告诉你——罗杰,弗克没来吗?

霍奇:没有。

玛格丽:确实,我们没得到她的消息,但我听说她住在伦敦;但让它过去吧。如果她想,她会把她的境况告诉我或我的丈夫,或者任何我的仆人们。我确定他们也不知道,但都尽力对她好了。汉斯,看看弗克是否来了。

汉斯:好的,夫人。(汉斯退场)

玛格丽:因此就像我说的——但是,拉尔夫,你为什么哭了?你知道我们赤身裸体从母亲子宫里出来,我们死去的时候也是赤裸裸的。因此,感谢上帝给我们所有东西。

霍奇:不,相信我,简在这儿是一个陌生人。但是,拉尔夫,我知道你有一颗善良的心,但训斥它吧。你的妻子在伦敦。有个人告诉我,他不久前看见了她过得很好,从我们这儿离开后,一个伦敦人收留了她。

玛格丽:哎呀,可怜的人,他压制住了悲伤。他做的就是我要做的,为任何好东西的失去而哭泣。但是拉尔夫,进来,吃些肉喝些水,你会知道我很尊敬你。

拉尔夫:谢谢你,夫人。此后我会活得很好,我相信上帝,相信我的好朋友们,相信我的双手。(退场)(汉斯和弗克跑着进场)

弗克:跑,汉斯!噢,霍奇!噢,夫人!霍奇,竖起耳朵听我说;夫人穿着你的最好的衣服更美了;我的主人被选择,被召见了,通过该国的呼声今年被宣布成为这个城市的执行使,现在要回来了。现在,许多穿着黑色礼服的人因为他们的支持都被邀请来了,我的主人现在让他们用拳头打了他的耳朵,他们叫“啊,啊,啊,啊”——我就离开了。为何没有其他人苦恼,我向你致敬,郡长夫人。

汉斯:是的,我的主人是一个好人。

霍奇:我没告诉你吗,夫人?现在我很大胆地说:早上好。

玛格丽:早上好,罗杰。谢谢你们,好人们——弗克,伸出你的手,因你带来了消息,给你一个三便士的硬币。

弗克:仅仅是三便士啊!三法寻的银币有伊丽莎白女王的轮廓在上面,她的头部背面有一束玫瑰图案。

霍奇:但是我被夫人控制着,不要如此悲哀。

弗克:出于对她的尊敬才这样说的,不是对她。不,相信我,夫人,用原来的语调说:“给,弗克”;“这儿,好弗克”;“经管你的生意,霍奇”;“霍奇,张大嘴巴”;“我要让你们充满欢乐,直到他们哭喊着用鼻音讲话”。(艾尔戴着金链子进场)

汉斯:看,我亲爱的兄弟们,主人来了。

玛格丽:欢迎回家,州长。我向上帝祈祷你能继续拥有健康与财富。

艾尔:看这里,我的玛格丽,一条链子,一条给西蒙·艾尔的金链子。我将让你成为高贵的夫人,这是给你的法国头巾,戴上它,戴上它!披着这用毛皮或绵羊的毛做成的披肩,修饰下你的眉毛,让你看起来很可爱。我的部下们去哪儿了?罗杰,我将把我的商店及工具转让给你。弗克,你会当领班。汉斯,你将得到100倍的钱来偿还之前向你借的钱。你们和你们的主人西蒙·艾尔一样是狂热的人,你们将住在伦敦的郡府里——你有多喜欢我,玛格丽?我不是王子,然而我出生高贵,弗克、霍奇、汉斯!

三人:啊,确实是,怎样描述你的崇敬地位,州长?

艾尔:是制鞋业的荣誉,你们这巴比伦恶棍。但是我自己忘了,我被市长大人叫去老福特吃饭。他已经去了,我必须去了。来,玛吉(玛格丽的昵称),戴上你的饰品!现在我真正的勇士们,我的好弗克,我短小精悍的霍奇,我诚实的汉斯,你们的装置、奇想、舞蹈,这些都是为了绅士的鞋匠的荣誉。你们知道我所想的,在老福特见面吧。来,玛吉,走吧。关掉我的店,放假吧。(退场)

弗克:真稀奇!真勇敢!来,霍奇;跟着我,汉斯;我们将与他们一起跳一支莫里斯舞。(退场)

场景五:老福特的一个房间里(市长大人、罗斯、艾尔、戴着法国头巾的玛格丽、西比尔和其他仆人进场)

L.市长:相信我,在老福特,你和我一样受欢迎。

玛格丽:真的,谢谢你。

L.市长:我们简陋的欢迎不值得你感谢。

艾尔:很好的欢迎,市长大人,真的很好。极好的房子,极好的屏风,都很好很整洁。

L.市长:现在,我发誓,我将告诉你,艾尔,我所有的会友觉得有你如此狂热的伙伴进入我们圈内真好。

玛格丽:啊,但是大人,他现在必须学会庄重。

艾尔:安静,玛吉,庄重无用。当我穿着深红的长袍去市会议厅的时候,我看起来就和圣徒一样认真,说话就像审判官一样庄严地说“肃静”。但是现在在老福特,在我的市长大人家里,让它过去吧,让它消失吧,玛吉,我很快乐。不要担心,笨蛋。什么,亲爱的?我不是王子,但我出生高贵,市长大人你说什么?

L.市长:哈,哈,哈!我有不止1 000英镑,但我的心不及你一半的开朗。

艾尔:为什么,我应该做什么,大人?嗯,让我们趁年轻,高兴点。等老了的时候,在我们意识到之前,麻布袋、糖果这些生活的小杂物会慢慢偷走我们的快乐。(第一首三人一起唱的歌)

噢,五月;噢,快乐的五月;

如此欢乐,如此快乐,如此绿,如此绿,如此绿!

噢,我要对我真正的爱人说:

亲爱的玛吉,你是夏日之后!

现在夜莺,美丽的夜莺,

森林合唱团甜美的歌唱家,

恳请你,亲爱的玛吉,听听你真正爱人的故事;

看,她坐在那边,她的胸口有枝野蔷薇。

但是噢,我看见了布谷鸟,布谷鸟,布谷鸟;

看它坐在那儿,我的快乐离开了;

离开,我恳求你:我不喜欢布谷鸟,

它应该在我和玛吉接吻玩耍的地方唱歌。

噢,五月,快乐的五月;

如此欢乐,如此快乐,如此绿,如此绿,如此绿!

噢,我要对我真正的爱人说:

亲爱的玛吉,你是夏日之后!

L.市长:很好,艾尔夫人,请你给我的女儿好的建议。

玛格丽:希望罗斯小姐能有幸避免得到任何不好的东西。

L.市长:希望她能得到眷顾。相信我,艾尔夫人,我已经给那爱发脾气的女孩多少种选择了,那甚至超过在她被我约束的情况下我本打算给她的。但她仍然违背我。一个真正的有着好的收入的绅士能来,虽然有些迟,但我亦很乐意叫他女婿。在那优秀的伦敦公民里没有他这样的。在你死之前,你会发现那都是些自命不凡的家伙:一个廷臣,或者没能让你看上眼。

艾尔:听他的吧,亲爱的罗斯:对一个男人来说你很成熟了。不要和一个脸上的毛没有你的多的男孩结婚。不要喜欢谄媚的人,不要理会他们的胡言乱语:那些轻柔的男子只是画中所描绘的外表,罗斯,他们的内心是破碎的。不,嫁给一个绅士的杂货商——像你的父亲市长大人那样的。一个杂货商有可观的收益,是很值得拥有的。如果我有一个女儿或儿子,就应该让他与有鞋匠血统的人结婚,他应该速速接受。什么,这种绅士行当可以供一个人到欧洲、游历世界了。(鼓声,管乐声响起)

L.市长:那是什么声音?

艾尔:噢,市长大人,许多同伴因你之荣誉来到这儿跳一支莫里斯舞。进来吧,美索不达米亚人,高兴地玩。(霍奇、汉斯、拉尔夫、弗克及另外的鞋匠跳着莫里斯舞进场;一小段舞蹈之后市长大人开始讲话了)

L.市长:艾尔,这些都是鞋匠吗?

艾尔:都是鞋匠,我的市长大人。

罗斯:(独白)那边那个鞋匠看起来太像我的莱西了!

汉斯:(独白)噢,除了对我心爱的人倾诉,我什么都不敢做!

L.市长:西比尔,去拿些酒过来给那些人喝。欢迎大家到来。

所有人:谢谢,大人。(罗斯拿着一杯酒走向了汉斯)

罗斯:因为你有帅气的外表,好朋友,我敬你。

汉斯:谢谢你,小姐。

玛格丽:我想罗斯小姐,你无须多言;你已经敬了这个最优秀的男人一杯。

弗克:这儿有人能做到和他一样优秀。

L.市长:有紧急事物,我不得不回伦敦。好同伴们,进来,感受下快乐的气氛;高兴点,像你在家里一样。在斯特拉特福花费这两个价值10英镑的硬币去买啤酒吧。

艾尔:西蒙·艾尔还有一点话要对这两位鲁莽的少年说,高兴地玩,弗克;高兴点,汉斯,为了所有鞋匠的荣誉。(所有人出去跳舞了)

L.市长:来,艾尔,我们一起。(退场)

罗斯:西比尔,我应该做什么?

西比尔:为什么,怎么了?

罗斯:鞋匠汉斯就是我的爱人莱西。穿着那套衣服把自己伪装起来,我应该找怎样的方式与他说话?

西比尔:什么?小姐,恐怕不会。我敢以我的童贞发誓,绝无此事,而且这事还有机会。汉斯是荷兰人,当我们去伦敦时,尽管你父亲偷偷把你送走,让你结婚,他不仅看见了你,还与你说了话。这还不能让你满足吗?

罗斯:肯定是我的爱人。

西比尔:我们离开,然后跟你的父亲去伦敦,以免你的不在场让他产生怀疑。明天如果我的建议被采用了,我会把你带到制鞋处去的。(退场)第四幕

场景一:伦敦街上(简在一个裁缝店,正在工作,哈蒙悄悄进场,他站在很远的地方)

哈蒙:那儿有家商店,我美丽的爱人坐在那儿;她美丽可爱,但她不属于我。噢,她迟早会属于我的。我曾三次追求她,三次我的手都因为牵她的手而紧张到流汗。但偏偏我那饥渴的眼神就只盯着那些让它饥渴之物。我很不幸:我仍爱一个人,但没人爱我。我陷入了沉思,究竟哪种女人看其他男人的眼神是我想要的。罗斯小姐怕羞,这太奇怪了。噢,不,她很纯洁。她肯定认为我是闹着玩的才拒绝用她那阳光般的眼睛去捂热我冰冷的心。她工作时真可爱,噢,美丽的手!噢,真快乐的工作!站在这看她又不被发现,真好。我曾多次站在霜冻严寒的夜晚里,忍受刺骨的寒冷,看着她点亮灯火,只是为了看到她。对我来说,仅仅只有一个人对我来说可以和一顶国王的王冠相媲美,那便是因为爱而导致的愚蠢行为。我悄悄地走过,看看她是否发现了我。

简:先生,你要买什么?先生,你缺什么?印花布或上等细棉布?亚麻布衬衫或带子?你要买什么?

哈蒙:(独白)你不卖的东西,我尝试下:你这种手帕怎样卖?

简:很便宜。[13]

哈蒙:这些襞襟怎样卖?

简:也很便宜。

哈蒙:这条带子呢?

简:也便宜。

哈蒙:都很便宜,那你的手怎么卖?

简:我的手不卖。

哈蒙:等会儿要给我,相信我,我要来买。

简:但没人知道什么时候。

哈蒙:亲爱的,放下工作一会儿,我们一起休息会儿。

简:休假的话我就不能生活了。

哈蒙:我会为你损失的时间付钱的。

简:你不该花如此多的钱在我身上。

哈蒙:看,你怎样伤害了这块布,你就怎样伤害了我。

简:可能吧。

哈蒙:是真的。

简:有什么补救的办法吗?

哈蒙:不仅如此,你真的太害羞了。

简:放开我的手。

哈蒙:我会努力达到你的要求,如果我心里没被一种力量控制着说出:我爱你,违背了你的意思,我不会想着你。

简:因此,现在请放手吧。

哈蒙:我的手会,但我的心不会。相信我,我爱你。

简:我相信你会。

哈蒙:你真的因为我爱你而讨厌我吗?

简:我不讨厌你。

哈蒙:那你肯定爱咯?

简:是的。现在你好点没?我爱的不是你。

哈蒙:我所希望这只是一个女人在发怒而已。当她说“走开”的时候,那就是说,“来我这儿”。说真的,女士,我没开玩笑。我心里有着真正的纯洁的爱。我真的爱你,犹如爱我的生命;我爱你犹如丈夫爱妻子。我知道,你只有一点点财富,但我的爱是不要求其他回报的,我渴望的不是金子。亲爱的,美丽的简,如果你让我成为你的丈夫,我所有的东西都是你的。请判别下,什么是你的决定,让我生还是死?宽恕还是残忍皆取决于你。

简:先生,我知道你非常爱我。那是愚蠢的征服,愚蠢的骄傲。如果一个人喜欢你——我的意思是一个绅士——吹嘘靠他的把戏他已经让许多的女人爱上了他的多情。我认为你不会这样做,然而很多人会,甚至去求爱。我可能和许多女人一样羞怯,会带给你阳光般的微笑和渴望的表情。但我讨厌这样的伎俩,我会说——请继续相信我,你会的。

哈蒙:为什么你不相信我呢?

简:我信你。但是,先生,因为我不能让你伤心地充满希望去等待那从来不会发生的结果。这就是简单事实:我的丈夫还活着,至少我希望他还活着。他被迫在法国参加那些激烈的战争。对我来说想他太苦了,我只有一颗心,但属于他。我怎能把同样一颗心给你呢?当他活着,我也活着,尽管如此贫穷。比起做国王的情妇,我更愿意当他的妻子。

哈蒙:忠贞的、亲爱的女人,尽管你拒绝我,尽管伤害了我,但我不会伤害你。你的丈夫,被迫去了法国,他叫什么名字?

简:拉尔夫·丹姆珀特。

哈蒙:丹姆珀特?这儿有一封从法国寄给我的信,是我的一个好朋友给我的,他是一个地方的绅士。这是他写的每场战争中死者的名字。

简:希望死亡名单上没有我爱人的名字。

哈蒙:你能读吗?

简:能。

哈蒙:请仔细看。在我印象中下面的名单中有出现过这个名字。

简:啊,他死了!他死了。如果这是真的,我的心也死了。

哈蒙:耐心点,亲爱的。

简:那么!那么!

哈蒙:不,亲爱的简,不要因为这点事流那么多眼泪。对你丈夫的死,我表示深深的哀悼,因为你很伤心。

简:那名单是假的,它是被伪造的吧。

哈蒙:除了这封之外我可以给你看很多的信,都是同样的消息:那是真的。来,不要哭了:尽管是因为爱而哀痛,但那不能帮助悲伤的人,甚至哀痛还会伤害他们。

简:看在上帝的分儿上,离开我吧。

哈蒙:你要去哪里?忘掉死者吧,去爱活着的人吧:他的爱已死,试着接受我的爱吧。

简:现在对我来说没时间考虑爱。

哈蒙:现在对你来说是最佳的时间去考虑爱,因为你的爱人死了。

简:尽管他死了,但我对他的爱不会被埋葬。看在上帝的分儿上,请离开我,让我自己一个人吧。

哈蒙:离开陷入悲伤中的你,那会杀了我的。答应我,当我的妻子,我就走。行还是不行?

简:不行。

哈蒙:那么,再见。一句再见还不够,我会再来的。来,擦干你的脸,真诚地再告诉我,亲爱的简,行还是不行?

简:我再说一次:不行。请你走吧;或者我走。

哈蒙:不,否则我会很粗暴地抓着你这白皙的手,直到你改变那冰冷的“不行”;我会站在这儿直到你坚硬的心软化。

简:不,请住嘴!你在这儿我会更伤心。请你不要在这儿,所有悲痛留给我吧。我简单说一句,再见:如果我要与一个男人结婚,那个人会是你。

哈蒙:多么好听的一句话,亲爱的简,我不会再催你了。你的回答让我很满足了。

简:他的死让我真可怜。(退场)

场景二:伦敦:霍奇商店前的一条街上(霍奇在摆弄他的店板,拉尔夫、弗克、汉斯和一个男孩在工作)

所有人:下来一点,下来。

霍奇:好的,伙计们。请努力工作,我们昨天都在闲逛。这儿乱七八糟的,很有可能以后我们至少就是市长或者至少是市议员了。

弗克:下来一点,下来。

霍奇:说得好,我相信,你觉得呢?汉斯,弗克不满意吗?

汉斯:是的,主人。

弗克:并不是这样,因为没喝酒,所以今天早上我说话声音有点尖厉。嘿,下来一点,下来。

汉斯:前面一点,弗克,你是一个有趣的年轻人。啊,主人,我想请你给杰弗里的长靴做一双鞋面。鞋面要上好的皮革。

霍奇:好,汉斯。

弗克:主人。

霍奇:现在怎样,男孩?

弗克:现在你切割纹络,给我切出一双鞋面,否则我的工作不会很顺利。下来一点。

霍奇:告诉我,做了我的姐姐普里西拉夫人的鞋了吗?

弗克:你的姐姐?没有,主人。你的一个阿姨让她暂时不要做。先别管她们了吧。

拉尔夫:对他们我有数。她说了其他人都不行,要我为她做。

弗克:你给她做?那是非常困难的事,她可能还不喜欢。拉尔夫,你应该把她送到我这儿,我已经答应了普里西拉。嘿,下来一点。这个装置不应该保留。

霍奇:你为什么这么说,弗克,难道我们在老福特不快乐吗?

弗克:很快乐!可为什么,我们的船好像在沼泽地里行动一样。罗杰先生,我想如果所有的饭都是那样的,除了吃甜点我会什么也不吃。

拉尔夫:我的伙伴汉斯有最好的运气。

弗克:真的,因为罗斯小姐敬了他酒。

霍奇:好了,好了,快点工作。他们说7个市议员都死了或都病危了。

弗克:我不关心,我谁也不是。

拉尔夫:不,我也是。但是我的主人艾尔很快会当上市长了。(西比尔进场)

弗克:哇,那儿,西比尔来了。

霍奇:西比尔,欢迎到来。最近怎样,狂热的小姐?

弗克:西比尔,欢迎来到伦敦。

西比尔:亲爱的弗克;主人好,霍奇,你拥有多么好的商店呀!我相信你很满意。

拉尔夫:谢谢西比尔在老福特对我们的款待。

西比尔:那是你们应该得到的,拉尔夫。

弗克:而且,我们现在都很高兴,西比尔。瘟疫给你、罗斯小姐和市长大人造成了怎样的麻烦?我要把妇女放在前面说。

西比尔:很好。但我差点忘了。佛兰芒人汉斯在哪儿?

弗克:听吧听吧!你这个黄油盒子,现在你肯定会说什么。

汉斯:你想要什么,你要怎样,女孩?

西比尔:那就是结婚,你必须过来找我的女主人,最后还要帮她把你做的鞋穿在脚上。

汉斯:你高贵的女主人在什么地方,你所说的你的小姐在什么地方?

西比尔:结婚啊,就在这里,就在康希尔,我们伦敦的家里。

弗克:除了汉斯,没人管用吗?

西比尔:没人,先生。来,汉斯,我可是冒着危险来告诉你。

霍奇:为什么,西比尔,小心受责备噢。

西比尔:不要管我,我有办法。来,汉斯。

汉斯:好,好,我和你一起去。(汉斯和西比尔退场)

霍奇:汉斯又急切地走了。来,谁缺工作?

弗克:我,主人,但我还没吃早饭,现在是吃饭时间。

霍奇:真的吗?放下工作,拉尔夫,去吃早饭。男孩,看着工具。来,拉尔夫;来,弗克。(退场)

场景三:伦敦:霍奇商店前的一条街上(一个顾客进场)

顾客:让我想想,在塔街的最后,那儿有栋房子。喂!有人在吗?(拉尔夫进场)

拉尔夫:谁在喊?你需要什么,先生?

顾客:明天早上有人结婚,我想为一位女士做双鞋。你们能做吗?

拉尔夫:是的,先生,我们能。但她的脚有多长?

顾客:你必须做得和这双鞋一样。但是,不管谁做,不准失败,因为明天很早之时这位女士就要结婚了。

拉尔夫:怎么?必须照着这双做吗?要照着这双做吗?你确定,先生?照着这双做?

顾客:这个,怎么?我确定?你不会动脑筋吗?我告诉你,我必须要有一双鞋,你记下了吗?一双鞋,两只鞋,必须做得和这双一样,明早四点前要。你明白了吗?你能做吗?

拉尔夫:是的,先生,是的,我——我——我能做。你说照着这只鞋做?我知道这鞋。好,先生,好的,照着这鞋做,我能做。四点,好。我要把它们送去哪儿?

顾客:沃特林街有金球标志那儿,就说你找哈蒙,他是一个绅士,我的主人。

拉尔夫:好的,先生,你说照着这双鞋做?

顾客:我说哈蒙在金球那儿;他是新郎,这鞋是给他的新娘的。

拉尔夫:这鞋应该被照着做做。好,哈蒙穿着金色的鞋——噢,我说金球那儿。非常好,非常好。但是,先生,我想请问你哈蒙在哪儿结婚?

顾客:在神特菲斯教堂,保罗下面。但跟你有什么关系?请把鞋送到,再见。(退场)

拉尔夫:他说照着这鞋做!这件事真奇怪,真令人吃惊啊!这正是我给我妻子的鞋啊,那时我被迫去了法国。自从那时起,哎!我从没听说过她。哈蒙的新娘不是别人正是简啊!(弗克进场)

弗克:拉尔夫,你已经失去三个容器了,我的一个同乡叫我去吃了早饭。

拉尔夫:我不介意;我遇到了一个更好的事。

弗克:好事?快说,是男人的事还是女人的事?

拉尔夫:你知道这鞋吗?

弗克:我真不知道,而且它肯定也不清楚我。我没见过它,对我来说很陌生。

拉尔夫:我知道,我敢发誓这鞋曾经穿在我的简的脚上。这是她的尺寸、她的宽度,这一切如今都在践踏着我的爱。这些是我扎的真爱蝴蝶结。我坚信通过这鞋我会找到我的妻子。

弗克:哈,哈!旧鞋,那是新的。你怎么那么笨!

拉尔夫:因此,弗克,就在刚刚来了一个顾客,他给了我这双鞋,要我照着做一双新的明早给他的女主人,她将与一个绅士结婚。为什么不可能是我的简呢?

弗克:为什么不可能是我的简呢?哈,哈!

拉尔夫:笑吧,别停。但事实就是这个:明早我会让一伙健壮的鞋匠去看着新娘到教堂。如果是简,我会什么都不管,把她从哈蒙那儿带走。如果不是我的简,该怎么办?我确定,我会一个人生活直到死亡。尽管我从没和女人待在一起。(退场)

弗克:你和女人一起干不了什么,你腿脚不便。上帝保佑愚蠢的你,可能他会使你的婚姻变得更为圆满,能够结婚,或被绞死,这一切都靠天运了。

场景四:伦敦,市长大人家的一个房间里(汉斯和罗斯手挽手进场)

汉斯:拥抱你我多么幸福啊!我好害怕如此多的不幸事一直发生,我就不会再见到我的罗斯了。

罗斯:亲爱的莱西,我们有一个机会可以逃得更远,不要太在意你我间的障碍,好好享受快乐时刻。我会找到办法跟随你到天涯海角。

汉斯:噢,我多么满足于这满满的快乐啊!真快乐,真完美呀!但自从你带给我很大利益,给了我希望后,我更爱你,让我更渴望当你的爱人。今晚我们偷偷出去吧,去艾尔家。现在因为市议员的死,他是伦敦市长。我的主人曾经见过莱西,尽管那是很久以前了,但你的父亲很生气,我的叔叔也讨厌,我们要完成我们幸福的婚礼。(西比尔进场)

西比尔:噢,天啦,你们要干什么,小姐?你得想办法应付,你的父亲就在附近!他来了,他来了!莱西,快藏起来!天啊,你要想办法应付!

汉斯:你的父亲来了,罗斯——我该怎么做?我该藏在何处?我该怎样逃跑?

罗斯:一个男人,该尽力想想怎么办。来,来,你仍然是汉斯,假扮鞋匠,给我穿鞋。(市长大人进场)

汉斯:那很容易被认出来的。

西比尔:你父亲来了。

汉斯:真的,小姐,是好鞋子,非常适合,否则你不用付钱。

罗斯:噢,天啦,夹痛我了;你会怎么办?

汉斯:(独白)是你父亲的到来使你痛苦,不是鞋。

L.市长:很好,很适合我女儿,她会很满意你的。

汉斯:嗯,嗯,我知道,那真的是好鞋,它是用匀整的皮革做的,看这儿,先生。(一个学徒进场)

L.市长:我相信——你有事吗?

徒弟:林肯伯爵在大门等你,要与你谈谈。

L.市长:林肯伯爵要与我谈谈?我知道他有什么事,女儿,罗斯把你的鞋匠送走吧,快点!西比尔,准备好款待!男孩,跟我走。(退场)

汉斯:我的叔叔来了!噢,这预示着什么?罗斯,我们会被强迫分手的。

罗斯:不要沮丧,不管发生什么,罗斯是你的。说真的,我会去你约定的地方,与你见面。我不确定哪天跟你走,但现在你马上走。不要回答。爱会给你力量让你忍受我父亲的仇恨,会给我们动力让我们逃得更远。(退场)

场景五:另一个房间里(市长和林肯伯爵进场)

L.市长:请相信我,我以我的名誉发誓,我说的是真的。自从你的侄子莱西去法国后,我就没见过他。当道奇告诉我他不顾国王给予的重任留了下来,我觉得很奇怪。

林肯:相信我,罗杰先生,我认为你的律师已经尽力去尝试了,可以通过他对你孩子的爱把它查清楚。我希望能在你家里把他找出来。现在我承认我错了。考虑太多,错怪了你。

L.市长:你说他在我家里?相信我,我也非常喜欢你的侄子莱西,但他做了很多事,破坏了他的名声。我给他的第一个建议是让他留在法国。为了证明我说的,我会让你知道,我有多么细心,我让我的女儿听不到与他有关的任何消息。不是我轻视你的侄子,而是我尊重你,以免你与我成亲家不光彩。

林肯:(独白)这个人说的话与他心里想的真是相去甚远!好,好,罗杰先生,我信你。非常谢谢你,你似乎很支持我。但是,大人,请您帮我寻找我的侄子,如果我找到了他,我会把他直接带去法国。这样你的罗斯自由了,我也可以安心了。(西比尔进场)

西比尔:噢,天啦,快救命,小姐,我的小姐!

L.市长:小姐去哪儿了?她发生了什么事?

西比尔:她走了,她逃跑了。

L.市长:走了!她逃到哪里去了?

西比尔:我真的不知道。她和鞋匠汉斯从门口逃跑的。我看见他们跑得很快、很快、很快、很快、很快。

L.市长:哪条路?什么,约翰,他去哪儿了?哪条路?

西比尔:我不知道,大人。

L.市长:与鞋匠逃跑了?这是真的吗?

西比尔:噢,主人,是真的。

林肯:她爱上了鞋匠?我很高兴。

L.市长:一个佛兰芒人,鞋匠!她忘记了她的出身吗?如此忘恩负义,就这样报答我的养育吗?真看不起她,年轻的她爱上了一个傻瓜,一个贫穷的恶人。让她走吧,我不会追赶她。如果她愿意,就让她饿死吧,她不再是我的谁。

林肯:不要这么残忍,先生。(弗克拿着鞋进场)

西比尔:我很高兴,她已经逃走了。

L.市长:我不会认她了。她眼里没有其他好的东西了,只有一个邪恶的爱喝酒的傻瓜。鞋匠?真有勇气!

弗克:是真的;那是非常耐穿的鞋,非常适合。

L.市长:现在怎样,这是哪个恶棍?你从哪里来?

弗克:我不是恶棍,先生。我是鞋匠弗克,健壮的罗杰的主要帮工。健壮的工人,我来这儿把鞋给罗斯小姐的,祝您身体健康。因为我在工作,再见!

L.市长:等等,恶棍。

林肯:来这儿,鞋匠。

弗克:恶棍被放在一个鞋匠身上,那是很值得高兴之事吗?否则我不会回到你这儿。我因为愤怒改变主意了。

L.市长:大人,那个无赖通过诡计叫我们浑蛋。

弗克:这是制鞋业做的,也温柔地称其为浑蛋吧,没什么坏处。祝你们愉快。西比尔,你的小姐——我认为他们非常愚蠢,现在我的主人艾尔是伦敦市长了。

L.市长:告诉我,小子,你是谁?

弗克:很高兴看到你们很快乐。我对这些没兴趣,就像对红色衬裙不喜欢一样。(指着西比尔)

林肯:先生,他不是要你向他的侍女求婚,只是问你是谁。

弗克:我现在和罗杰的观点是不一样的。罗杰,曾是我的伙伴,现在是我的主人。

林肯:小子,你知道一个叫汉斯的鞋匠吗?

弗克:汉斯,鞋匠?嗯,是的,等等,我知道他。我要悄悄地告诉你们:罗斯和他这时候——不,不是这样,简单说一个人对另一个说:“你能在摇晃的床单上舞蹈吗?”这便是那汉斯。(独白)我会愚弄这些打探消息的人。

L.市长:那你知道他在哪儿吗?

弗克:是的,结婚。

林肯:你能正经地说一次吗?

弗克:是真的,结婚!

L.市长:诚实的伙计,你能告诉我他在哪儿吗?你将会看到我要赐给你什么。

弗克:诚实的伙计?不,先生;不是这样,先生;我是做手工制作的,我不在乎用眼睛看,我喜欢感觉;让我感觉一下。哇,十个金币;哇,十个银币;现在我是你的人了——(独白)这便是新的谎言和真理的对峙。

L.市长:这是10英镑,是你的一部分报酬。我给了你,你就要告诉我他在哪儿。

弗克:没问题。我能背叛我的兄弟吗?不能!我能背叛汉斯吗?不能!我能背弃我的伙伴吗?不能!我会被打死的。但是把钱给我,钱会告诉你。

林肯:就是要这样做,好伙计,这对你无害。

弗克:叫傻笑的西比尔走开。

L.市长:你离开吧。(西比尔退场)

弗克:仆人听得见,侍女们会说出去;但是听我说,汉斯明早会和罗斯小姐一起去结婚。这消息如此及时,如此紧迫,因此,请要么给我黄油,要么给棕黄色皮革。

L.市长:你确定吗?

弗克:我要确定保罗教堂比伦敦石碑那儿要好,或者伦敦交易所附近的小沟渠什么也不排出去,但那儿有一个啤酒夫人吗?我要确定我是弗克吗?天啊,你认为我如此卑鄙以至于在骗你吗?

林肯:他们在哪儿结婚?你知道那教堂吗?

弗克:我从不去教堂,但我知道它的名字;那是一个供宣誓的教堂——等会儿,啊,不是,不是——啊,它是——啊,不是那个;是——啊,那个,那个;是保罗路口的神特菲斯教堂。他们在婚礼上会像一双袜子一样结合在一起;那场景太美了。

林肯:在我看来,我的侄子莱西是假装荷兰鞋匠进来的。

弗克:他是真的。

林肯:他不是吗,诚实的伙计?

弗克:不是,他是真的。我认为汉斯不是谁,只是汉斯,没有灵魂。

L.市长:现在我有点怀疑了,真是这样?

林肯:我的侄子对这个行业说得来话,他了解这个行业。

L.市长:我需要你的陪伴,你的存在毫无疑问会阻止他们任性的鲁莽行为。我自己去可能会被压倒。你能帮我吗?

林肯:除了这个还有什么别的吗?

弗克:你们必须早点起床,他们可能会有计谋,你们必须非常早。

L.市长:我们必须想好每条能赶上他们的路。今晚就在我家休息,我们必须更早,去神特菲斯教堂阻止那疯狂轻率的婚礼。这场爱的交易最终会得到冷漠的收场,他们会诅咒我们的爱,那样我们就能阻止他们的婚礼了。(退场)

林肯:你说在神特菲斯教堂?

弗克:是的,是真的。

林肯:要保密。(退场)

弗克:嗯,当我亲吻你妻子的时候。哈哈!在制鞋业里没有行会成员了。我来这儿是把鞋给罗杰先生的,但她的女儿罗斯被汉斯哄走了。现在轻松了;这边这两个笨蛋明天早上会去神特菲斯教堂,把新郎新娘带走,同时,在萨伏伊会终止一些问题。但最棒的是,罗杰先生会发现我同伴——瘸腿的拉尔夫的妻子将在那儿嫁给一个绅士,他就会阻止她,却不是他的女儿。噢,真棒!这真是好办法。现在轻松了,我要做什么呢?噢,我知道了,现在有许多鞋匠聚在长春藤路的沃塞科,哄骗一个绅士,他是瘸腿的拉尔夫的妻子将要嫁的人。

哎呀,哎呀!

女孩们,拿起我们的工具,

穿上工作服,让这场混乱

变得更糟吧!(退场)注释[13]襞襟,一种用于装饰衣领的丝织品,于16世纪中期至17世纪中期流行于西欧地区的上流社会中。现代则多见于小丑的服装。第五幕

场景一:艾尔家的一个房间里(艾尔、玛格丽、汉斯和罗斯进场)

艾尔:早上了;待在这儿,我的小流氓,老实的汉斯,行吗?

汉斯:这是个让我们俩幸福还是痛苦的早上?因此,如果你——

艾尔:不要猜想,汉斯!我以我的荣誉发誓,罗兰·莱西,除了国王,没有谁会委屈你。来,不要怕,我不是西蒙·艾尔吗?我不是伦敦市长西蒙·艾尔吗?不要怕,罗斯,让他们说去吧,美丽的人儿,来我这儿——你不笑吗?

玛格丽:在任何事方面都忍受她吗?

艾尔:我的玛吉夫人,为什么不想想,你的西蒙·艾尔能忘掉我的荷兰帮工吗?呸,我鄙视它,不值得我去说它,我不会感激的。玛吉夫人,你脑袋空空,而且总是想要法国帘子,或能使你屁股显得更大的裙子(那些是垃圾、无价值的东西);西蒙·艾尔从不穿红色衬裙,或金项链,但只因为我的帮工的报酬——我应该遗弃他吗?不!我不是王子,但我有王子般的心。

汉斯:大人,现在我们该走了。

艾尔:玛吉,玛吉,给两个或三个吃的饼,穿着浅黄色上衣的那人,穿上黑长袍,跟着我的脚步。玛吉,带走他们吧,我的假发女王,与柔弱的罗斯和快乐的莱西去萨伏伊。看着他们结婚。这事完成后,你们要互相扶持,像斑鸠一样。我送你们出去,来我这儿;来和我一起住,你们会吃到由糖和杏仁做的甜肉。罗斯,走吧;走吧,玛吉,去萨伏伊。汉斯,结婚要洞房噢。来夫人,亲一下,走吧!走吧,快消失!

玛吉:再见。

罗斯:亲爱的,快点。

玛吉:她会很高兴事情完成了。

汉斯:来,亲爱的罗斯,我们要快跑,要比鹿快。(汉斯、罗斯、玛吉退场了)

艾尔:走,消失,消失!我说滚!拉德盖特主啊,当市长要过疯狂的生活啊;也是令人激动的、极好的、舒适的、十分谨慎的生活啊!好了,西蒙·艾尔,为了圣人休的名誉,也要坚决支持。放松,国王今天要来与我一起用餐,看看我的新家。国王陛下是受欢迎的,他拥有很好的、高贵的欢呼声。今天,我伦敦的徒弟们也会来与我一起吃饭,他们也有极好的、绅士的名声。我敢保证,如果我曾经是伦敦市长,当我们都在康达特那为别人服务时,我会请他们吃饭,我会,我会,让他们过着舒适的生活。西蒙·艾尔从不畏首畏尾。此外,我会在每个忏悔日听他们说话,吃薄饼的;铃声响后,我的短小精悍的亚述小伙子们会拍打他们的橱窗,然后离开。就是今天,今天他们就会这样做,就会这样做的。

男孩们,今天你们自由了,让你们的主人照顾你们,徒弟们将会为西蒙·艾尔祈祷。(退场)

场景二:神特菲斯教堂附近的街上(霍奇、弗克、拉尔夫、五六个鞋匠,他们都拿着棍棒一类的武器进场)

霍奇:来,拉尔夫;扶着它,弗克。我的主人们,我们有着勇敢的鞋匠的血统,是圣人休的后继者,对所有人像恩人一样好,你们没有错。如果哈蒙大度,他就不应该去伤害你。但是告诉我,拉尔夫,你确定那是你的妻子?

拉尔夫:我要确定这是弗克吗?今早,我给她试穿鞋子时,我看着她,她也看着我,还问我是否知道一个叫拉尔夫的人,我说,是的。因为他,她说——眼泪在她眼里打转——因为,你很像他,给你这块金币花,我接受了。我的瘸腿和我的出海经历让我无法确定。总之:我知道她是我的。

弗克:这金币是她给的你吗?噢,闪闪发光的金币啊!她是你的,你的妻子,她爱你;我能理解,没有哪个女人会把金币给男人,但比起她给银币的人,她却认为他最好。在伦敦,不管是哈蒙还是刽子手都不会公正地对待你的。那不是我们的主人艾尔,市长吗?说出心声吧,我的心!

所有人:是的,哈蒙会明白他终会付出代价的。(哈蒙、他的仆人、简和其他人进场)

霍奇:安静,他们来了。

拉尔夫:要忍!弗克,让我第一个说。

霍奇:不,拉尔夫,让我先说——哈蒙,这么早去哪里?

哈蒙:你这无礼、粗鲁的奴隶,关你什么事?

弗克:对他吧,先生?是的,针对我,还有其他人。早上好,简,你怎样?大人,世界如何会被你给改变了!应该感谢你!

哈蒙:浑蛋,放手!你怎么敢触摸我的爱人?

所有人:浑蛋?打倒他们!打呀!

霍奇:继续,伙伴们!触摸你的爱人,哈蒙?是的,还有更过分的呢,我们要把她带走!绅士们,不要害怕,鞋匠们是你们每个人的后盾、你们的支柱。(那些人把哈蒙拉到了一边)好,这些是什么?

霍奇:我给你看看——简,你知道这个男人吗?我告诉你,他是拉尔夫;而且,尽管他在战争中瘸了腿,相信我真的是他。不要奇怪,跑向他吧,抱着他的脖子,亲吻他吧。

简:我的丈夫还活着?天啊,让我去,去拥抱我的拉尔夫吧!

哈蒙:简,什么意思?

简:你才是什么意思,你告诉我他死了?

哈蒙:原谅我,亲爱的,我也被误导了。(对着拉尔夫)在伦敦,传言你死了。

弗克:你看他还活着。走吧,和他一起回家。现在,哈蒙,你的妻子哪儿去了?

仆人:主人,为她而战吧!你要失去她吗?

所有人:打倒那个畜生!打呀!打倒他!

霍奇:继续,继续!

哈蒙:坚持住,笨蛋!先生,他没有错。我的简,她会离开我,打破她的誓言吗?

弗克:是的,先生!她肯定会,先生!她应该那样,先生!然后呢?弥补错误吧!

霍奇:听着,拉尔夫,照我说的做:把这位小姐带去中间,让她选择她的爱人,并做他的妻子。

简:我该选谁?谁会影响我的想法,谁才注定了是我的爱人呢?你是我的丈夫,比起他的财富,这些烟草让你更帅。因此,我将脱去他的衣服,把它放在主人的手中,之后会继续做他的妻子。

霍奇:不要生气,简,法律是站在我们这一边的,在别人土地上播种的人,当然不能收获。拉尔夫,带她回家吧!跟着他,简!他不会在原地等你的。

弗克:不要放弃,拉尔夫,她是你自己的。哈蒙,不要看她!

仆人:噢,不!

弗克:穿蓝衣服的,安静,我们会给你一件新的制服,我们会让忏悔星期二圣特乔治节日属于你。不要看了,哈蒙,不要暗使眼色了!我要打你了!现在,你一直都在看她!不要抓着破衣服了,以免我和我的同伴会猛打你。

仆人:来,哈蒙主人,留在这儿毫无用处了。

哈蒙:伙计们,听我说,拉尔夫,因为对简的爱我伤害了你,请记下我给你的东西:这些金币值20英镑,为了简我把它给你;如果你不满足,我会给你更多。

霍奇:不要卖了你的妻子,拉尔夫,不要让她变成妓女。

哈蒙:说,你能放弃对她的拥有权,让她做我的妻子吗?

所有人:不要,不要,拉尔夫。

拉尔夫:小子,哈蒙,哈蒙,你认为一个鞋匠会如此卑鄙把他的妻子作为商品来交换吗?拿着你的金币,咽下它吧!如果我没瘸,我会让你收回刚才所言之事的!

弗克:一个鞋匠出卖他的灵魂?噢,真卑贱!

霍奇:小子,拿着你的财物滚开!

哈蒙:我不会拿一分钱,让它作为我对简做的错事的补偿吧,望她原谅。我把20英镑给你和简。我生命中失去了她,我发誓,没有哪个女人可以做我的妻子。再见,这场交易的伙伴们!你们的早上很快乐,而我的,却是充满哀痛。(退场)

弗克:(对仆人说)如果你敢,就拿着金币。你最好走开。简,拿着,我们回家吧,伙伴们!

霍奇:等等,谁来了?简,再次戴上你的面具!(林肯伯爵、市长大人和仆人进场)

林肯:那个说谎的浑蛋在那儿嘲笑我们。

L.市长:过来,小子。

弗克:我吗,先生?我是小子?你认为我是,你难道不是吗?

林肯:我的侄子在哪儿结婚?

弗克:他结婚?上帝给了他快乐,我很高兴。他们拥有美好的一天,他们在一个好的行星上,在太白星的火星上。

L.市长:浑蛋,你告诉我说今早我的女儿罗斯要在神特菲斯教堂结婚,我们到那儿至少三个小时了,我们没有看到有人结婚。

弗克:我真的很抱歉,当新娘是一件很高兴的事。

霍奇:转到正题上来,我希望那是你们要找的新郎新娘。尽管你们是大人,但也不能用权威阻碍他们吧,是吗?

L.市长:看,看,我的女儿戴着面具。

林肯:真的,我的侄子竟也把他的罪恶藏匿起来,还假装是瘸子。

弗克:是的,真的,上帝也会帮助这对可怜的夫妇,他们是瘸子和瞎子。

L.市长:我会因为她的眼睛看不见了而给她提供方便。

林肯:我也会治愈他的腿。

弗克:躺下吧,伙伴们!哈哈!拉尔夫被当成了罗兰·莱西,简被当成了罗斯小姐。这全是我的原因。

L.市长:我怎么发现了你的一些东西,卑贱的人?

林肯:卑贱的人,把你的脸藏起来,你的罪恶不会被洗掉。你的力量在哪儿?你参加了什么战役?噢,我想,你与耻辱交战了吧,耻辱征服了你。

L.市长:不要戴面具了。

林肯:把你女儿带回家。

L.市长:也把你侄子带走。

拉尔夫:你什么意思?你疯了吗?我希望不要强迫把我的妻子从我身边带走。哈蒙在哪儿?

L.市长:你的妻子?

林肯:什么,哈蒙?

拉尔夫:是的,我的妻子;因此,若骄傲的你敢把手放在她手里,我会把我的拐杖穿过他的头顶。

弗克:对他吗,拉尔夫!真勇敢啊!

拉尔夫:你叫她罗斯吗?她的名字叫简。要不你看这儿,你现在知道她是谁了吧?(简摘下面具)

林肯:这是你的女儿吗?

L.市长:不是,这也不是你的侄子。林肯大人,我们都被这卑贱的、狡猾的浑蛋骗了!

弗克:真的不是浑蛋;不卑鄙,也不狡猾,只有制鞋手艺罢了。

L.市长:我女儿罗斯在哪儿?我的孩子在哪儿?

林肯:我的侄子莱西在哪儿结婚?

弗克:就像我给你说的,他和一个女人在一起。

林肯:浑蛋,我要因为你所犯的错惩罚你。

弗克:惩罚浑蛋帮工,而不是鞋匠。(道奇进场)

道奇:大人,我来是告诉你一个坏消息。你的侄子莱西和你的女儿罗斯今早上在萨伏伊结婚了。除了市长夫人,没人在场。另外,我听官员说市长发誓要反对阻挠婚礼的任何人。

林肯:鞋匠艾尔敢维护这事吗?

弗克:是的,先生,鞋匠们能忍受一个女人的争吵,我保证,和另外的人一样能容忍,也更能容忍。

道奇:另外,他要与市长一起用餐,给您跪下,他还要为你侄子的错误请求原谅。

林肯:我会阻止他的。来,罗杰先生,国王会给我们公正的。尽管他们已经结婚了,我也要拆开他们,否则我会失去生命的。(退场)

弗克:再见,道奇先生!再见,愚蠢的人!哈哈!如果他们继续待在这儿,我会以嘲笑来鞭打他们的。但就像市长夫人说的,让它过去吧。

霍奇:事情已经有答案了。来,拉尔夫,和你的妻子回家吧。来,我的伙伴们,去我们的主人,新的市长大人那儿,真棒的忏悔日啊!我承诺给你们足够多的啤酒,玛吉把它放在酒窖了。

所有人:噢,真稀奇!玛吉真好。

弗克:我要给你们足够的肉,爱笑的苏珊把它放在了储藏室里。我带你们去吃,勇敢的士兵们;跟着你们的队长。噢,真勇敢!听!听!(铃响了)

所有人:星期二来了,铃响了!来吧,伙伴们。

弗克:噢,真棒!噢,好听的铃声!噢,美味的薄煎饼!打开门,伙计,关上窗户!待在房间里,把薄煎饼拿出来吧!噢,真稀奇!让我们一起为了圣人休的荣誉庆祝,我们的主人,新市长在优雅街角新建了一座宏伟的铅灰色礼堂。

拉尔夫:噢,一群人因为市长买单要聚餐!

霍奇:啊,市长真的非常勇敢。学徒们都为了他和制鞋业的名誉祈祷啊!让我们因为市长的慷慨而成长变胖吧!

弗克:真美妙的铃声,继续吧!噢,霍奇,我的同胞!这儿有天堂的欢呼声:这有鹿肉三宝,它们上上下下火热地吹着乐器;牛肉汤装在桶里行走;在手推车里的薄煎饼熟了;母鸡和橘子在搬运工的篮子里跳跃;肉片和鸡蛋在舷窗里;蛋挞和乳蛋糕在麦芽铲子里震动。(更多的学徒进场)

所有人:哇,看这儿,看这儿!

霍奇:怎样,鲁莽的小伙子,走这么快去哪儿?

第一个学徒:哪儿?为什么,你不知道为什么有这么宏伟的新礼堂?市长大人让伦敦所有的学徒今早去吃早饭。

所有人:噢,真猛的鞋匠!真让人不能费解的人啊?哇!听,铃响了。(把帽子抛了)

弗克:不,更重要的是,每个忏悔日是我们每年的纪念日。当铃响了,我们就和我们的市长一样自由;我们可以关了店,有一个节日。我叫它圣人休的节日。

所有人:同意,同意!圣人休的节日!

霍奇:这个会永远持续下去。

所有人:真棒!来,来,伙伴们!走了,走了。

弗克:噢,要归功于我们的制鞋手艺了!美丽的三月,伙伴们!噢,稀奇呀!(退场)

场景三:伦敦街上(国王和随行的人穿过了舞台)

国王:我们的伦敦市长很受欢迎吗?

贵族:在你管辖范围内他是最为狂妄的人。你可能在想,当你看到这个人后,比起当市长,他更是一个野蛮的恶棍。因此我确定,所有活动中他只关心他的管辖范围。他严肃、节俭、聪明、非常庄重,就和许多市长一样。

国王:我很好奇,直到我看到了这个狂妄自大的人。但我所疑惑的是,我们见面后,他一点都不鲁莽。

贵族:可能是吧,国王。

国王:有什么好阻止的呢?派个人告诉他,我们很乐意他和往常一样欢乐。前行吧。

所有人:前进!(退场)

场景四:宏伟的大厅里(艾尔、霍奇、弗克、拉尔夫、另外的鞋匠,肩上都搭着毛巾进场)

艾尔:来,霍奇,快乐的绅士鞋匠们;安静,野蛮的人、恶棍们和我的官员去哪儿了?让他们来等候我的同胞们;我意思是,只是等候鞋匠;而且公司的仆人们应该戴着缎子头巾等着我的站壕兵。

弗克:噢,天啊,太稀奇了。

艾尔:还不止呢,弗克;过来!让你的学徒们不要欢呼,把酒准备多点,啤酒也是。把这些钱给那些拥有巨大财富的祖先。浑蛋,走开!去看看我们的客人。

霍奇:大人,我们对房间束手无策了。宴请他们,那百张桌子不够四分之一的人用。

艾尔:再给我拿100张桌子来,再拿一些,直到所有人都被宴请了。快走,霍奇!跑,拉尔夫!关于游戏部分,弗克你负责!为了鞋匠的荣誉,尽情狂欢吧。他们喝得高兴吗,霍奇?他们满意吗,弗克?

弗克:满意?他们有些喝酒喝了很久,以至于他们醉倒在地了。但肉呢,他们也吃了。

艾尔:他们想要肉?大肚子,油滑的厨师在哪儿?叫他来我这儿。想要肉?弗克、霍奇、拉尔夫,快去处理混乱,让所有东部便宜的地方给我提供牛肉;把羊肉摆在桌子上,让那些想吃猪肉的人吃。想吃肉?弗克!快走,霍奇!

霍奇:你误会了弗克;他的意思是,他们的肚子需要肉,而不是他们需要。因为他们喝得够多了,什么也不能吃了。第二首三个男人的歌

风冷,雨湿;

圣人休是我们追寻的——

这是没有带来收获的天气,

或者在我们需要时帮助我们。

经过剧场,让人快乐的、牢固的褐色剧场;

善良的同伴,这儿对你来说有很大意义:

我们一起为圣人休的灵魂唱一场挽歌,

愉快地放下它。

放下吧,放下吧,(以一个男孩的高音结束)

嘿,民谣,民谣,放下吧!

呵,做得好;来我这儿吧!

戒指,指南针,真快乐。

经过剧场,让人快乐的、牢固的褐色剧场;

善良的同伴,这儿对你来说有很大意义。(他们喝酒的时候一直重复;最后都喝醉了,唱着)

风冷,雨湿,

圣人休是我们追寻的——

这是没有带来收获的天气,

或者在我们需要时帮助我们。(汉斯、罗斯和玛格丽进场)

玛格丽:我的丈夫去哪儿了?

艾尔:现在怎样,玛格丽夫人?

玛格丽:国王刚来;他送了我;他的一个最尊贵的贵族叫我告诉你一定要快乐等;但不管它了。

艾尔:国王来了?快走,鞋匠,我的同伴们。照看我的客人,徒弟。留下一些人。现在怎样,汉斯?罗斯看起来怎样?

汉斯:你还记得我,我知道你很容易为我和罗斯求得国王的原谅,调解我和叔叔的关系。

艾尔:我已经做了,汉斯,我的好帮工。高兴点儿!在他们态度变软前,我会努力得到他们的原谅。

玛格丽:好,注意你给他说的。

艾尔:把菜拿开,把你那充满蛆的大麦布丁拿开!你那切了数刀的牛排!拿开,拿开,拿开!西蒙·艾尔应该说说你吗,玛格丽夫人?走开,米尼弗盖妈妈;走开,走,走!弄一下你的襞襟,你的拉链。走吧,你挡着我了,走出我的视线!西蒙·艾尔知道怎样对教皇、对苏尔坦·索利曼、对秦姆勃兰说。如果他在这儿,我能向国王认错吗?不能,过来,玛格丽夫人!跟着我,汉斯!为了你们的生意,西蒙·埃尔,伦敦市长的荣誉,努力吧!

弗克:为了鞋匠的荣誉。(退场)

场景五:礼堂前的一个露天的院子(一两声长长的吹奏声。国王、贵族们、艾尔、玛格丽、莱西、罗斯进场。莱西和罗斯跪下了)

国王:好了,莱西,尽管你违反了规矩,违背了我们及你自己的职责,然而我们也原谅你。起来吧,莱西夫人,在这儿谢谢市长为你的年轻丈夫所做的一切吧。

艾尔:国王,西蒙·艾尔及我的同伴,鞋匠们谢谢你给可怜的西蒙·艾尔的荣誉。我请你原谅我的粗鲁行为;我是一个手工制作者,但我的心没有技巧,我非常抱歉我的冒失冒犯了国王。

国王:不是的,市长,我请你高兴点儿,就像你在鞋匠面前一样。我很希望体会你的幽默。

艾尔:你竟然这样说,亲爱的国王?不好吧?我虽然不是王子,但我有着高贵的出身。为了拉德盖特主啊,国王,我会和喜鹊一样愉快的。

国王:告诉我,艾尔,你多大了?

艾尔:国王,十足的一个男孩,小伙子,年轻人。在我看来,你没有看见我头上的白头发、灰色胡须。陛下,我确定,每根头发都粘在胡须上,我估计值巴比伦的赎金那么多的钱,塔马·卡姆的胡须就像一把刷子。我会把它剃去,把它塞满球,让国王高兴。

国王:但说了这么多,我还是不知道你的年纪。

艾尔:国王,我56岁了,为了圣人休的名誉,我要叫出来了。请记下这个女人,国王:36年前我与她结婚了,我一生中希望有两个或三个孩子。我还很健壮。担忧及贫困生活给我带来了白发。国王,[14]不要担忧你的贵族们,你会看起来和阿波罗一样年轻。我不是王子,但我有着高贵的出身。

国王:哈哈!康沃尔,你见过他这样吗?

康沃尔:没有。(林肯伯爵和市长大人进场)

国王:林肯,有什么消息吗?

林肯:还是关心你自己吧,这儿有叛徒。

所有人:叛徒?哪儿?谁?

艾尔:我家里有叛徒?上天快阻止吧!警官去哪儿了?我必须在国王受到伤害前把他找出来。

国王:叛徒在哪儿,林肯?

林肯:他站在这儿。

国王:康沃尔,抓住莱西!——林肯,说,你怎么看待你侄子的工作?

林肯:这个,国王:是你给了我荣誉,也非常喜欢这个孩子,你会选他作为指挥官在法国去打仗。但他——

国王:好了,林肯,停一下!在你眼睛里,我知道了你要说什么。我知道莱西是怎样忽略我的爱,他尽最大力跑得很快,结果背信弃义了——

林肯:他不是叛徒吗?

国王:林肯,是的;现在我们已经原谅了他,并不是缺真正勇敢的人,他从法国回来,只是因为太想念爱人了。

林肯:我不能容忍他给我的耻辱。

国王:不要这样,林肯,我都原谅你们了。

林肯:那么,国王,不要让他和一个有着卑贱出身的人结婚,那会很丢脸的。

国王:他们没结婚吗?

林肯:没有,国王。

两人说:我们结婚了。

国王:我能让他们离婚吗?噢,太遥远了,世界上任何一个人都敢通过国王松开这个结,也能把他们编织在一起。在婚姻中,我不愿意用我的权力让他们放开那紧握的手。你怎么说,莱西,你要失去罗斯吗?

莱西:我并不是为了财产。

国王:但罗斯,我确定,莱西会首先放开你的手吗?

罗斯:如果我被问这个问题,我会说“不会”。

国王:你听到了他们说的吗,林肯?

林肯:是的,国王,听到了。

国王:但是你还能把他们分开吗?除了你,还有意图让相爱的人们离婚的人吗?

L.市长:我能,我是她的父亲。

国王:我想,你是罗杰先生,我们以前的市长吧?

贵族:对的,国王。

国王:你想触犯婚姻法条了?好,如果你有意愿,你要对我说阻止这场婚姻。放轻松,让我想想——你们都结婚了吧,莱西,是吗?

莱西:是的,尊敬的国王。

国王:我要控告你,没有叫这位女士妻子。

L.市长:谢谢你的恩赐。

罗斯:噢,我最崇敬的主啊!(跪下了)

国王:不要,罗斯,永远不要爱慕我。我告诉你,尽管我单身,但我相信,我不会娶你。

罗斯:你能把身体和灵魂分开吗?然后还活着吗?

国王:这么深奥?我不能,罗斯,但你肯定能。但新郎,美丽的女士不能当你的新娘。你高兴吗,林肯?罗杰先生,你高兴吗?

两人说:是的。

国王:现在我轻松了。在我把他们分开后,我良心不安,但他们又在一起了。莱西,把你的手给我;罗斯,给我你的手。做你们想做的!现在亲吻吧!这很好。爱人们,晚上就洞房花烛吧——现在,让我看看,你们谁不喜欢这样的结果?

L.市长:您真的要把我的孩子带走?

国王:告诉我为什么,罗杰先生:在世界上,莱西和其他人一样,并不出名吧?

林肯:是的,但是国王,我真的不喜欢他们结婚。她出身太卑贱了。

国王:林肯,不要说了。你不知道相爱要相互尊重,并不介意出生有什么不同吗?这位女士年轻、出身好、美丽、善良,是一个好妻子。另外,你的侄子也需要她,我听说他忘了荣誉,放下了威严,为了得到她的爱,成了一个鞋匠。在法国,他丢掉了荣誉。因此,我要补偿:莱西,跪下!——起来,罗兰·莱西!现在告诉我,真诚地告诉我,罗杰先生,你还要责骂罗斯他们吗?

L.市长:您所做的,我很满足了。

林肯:国王,我也是,现在没有补救办法了。

国王:来,互相握握手:你们是朋友了,哪儿有爱,哪儿就很和谐。狂热的市长大人,你要对他们说什么?

艾尔:噢,国王,你对我的帮工罗兰·莱西所做的,今天在我家给我的帮助,会让西蒙·艾尔活得更久。

国王:不是,市长,如果我能活得久,那亦是因为你的帮助。我要再给你一个荣誉:在谷山,用你的钱修的建筑被建成了,要我们给它命名。我们叫它铅灰色礼堂,因为在挖土的时候发现了铅。

艾尔:谢谢您,陛下。

玛格丽:上帝保佑您!

国王:林肯,一言为定。(霍奇、弗克、拉尔夫和另外的鞋匠进场)

艾尔:现在怎样?安静,慢慢说,国王在这儿。

国王:我们会派一支军队驻扎在这儿,我们会提供新的储备物资。在夏天过去之前,法国会后悔的,英国会受到伤害。那些是什么?

莱西:都是鞋匠,国王。有些是我的同伴,有了他们的陪伴,我过得就像君主一样快乐。

国王:狂热的市长,这些都是鞋匠吗?

艾尔:都是鞋匠,国王;都是制鞋业的绅士们,真正的勇士,英勇无比;他们都虔诚地跪伏在圣人休的面前。

所有鞋匠:上帝保佑您,陛下!

国王:西蒙,他们要给我们什么吗?

艾尔:他们皆是浑蛋!没什么,我保证。他们是乞丐,国王,他们都在我面前乞求,为了可怜的西蒙·艾尔及他同伴——这些浑蛋的荣誉乞求。谢谢您给了我的新礼堂一些特权,允许我们一周两天买卖皮革。

国王:西蒙,我给你特权,你有权在礼堂买卖两天。时间就是星期一和星期五。你满意吗?

所有人:谢谢您的恩赐。

艾尔:我替所有鞋匠感谢您。但在我起来前,我们就一直在接受您给我们恩惠,我希望您再给我一个福利。

国王:是什么,市长?

艾尔:我们为您的到来准备了宴会,请您来参加。

国王:我会的,艾尔,只是宴会噢,我认为这实在太麻烦了,你说,是吧!

艾尔:噢,亲爱的国王,我没意识到今天是狂欢节,我很久以前就向伦敦的学徒们承诺了的。

谢谢你过去的帮助,

做鞋匠时什么也没有,

我的衣服一点儿都不能遮住我的背;

现在呢,是晴天了,有了一些鲁莽的小徒弟,

现在是忏悔星期二了,

给了我早餐,我发誓如果我当了伦敦市长,我会宴请所有的学徒。今天,陛下,我做到了,有500桌人被宴请了。他们已经回家去了。

但是这行应该有更多的荣誉,

参加艾尔的宴会——他很高兴做的。

国王:艾尔,我会参加的。我一天中还没遇到过这么多高兴的事。亲爱的朋友们,谢谢你们。谢谢市长夫人给我的欢迎。来,一会儿让我们一起尽情狂欢!宴会后,法国人已经开始了那场错误的战争。(退场)注释[14]阿波罗(Apollo)是古希腊神话中最著名的神祇之一,是所有男神之中最英俊的,在诗与艺术中表现为光明、青春和音乐之神,又是太阳神。

炼金术士

〔英〕本·琼森著主编序言

本·琼森,1572年出生于威斯敏斯特,家境贫寒。在古物学家卡姆登的影响下,他在威斯敏斯特学校接受了良好的教育。虽然琼森后来被牛津和剑桥授予学位,但他好像没有读过大学。年轻时,他曾随继父学习过一段时间的泥瓦手艺,并在佛兰德斯当过兵。

1595年左右,他开始写舞台剧,并在短短几年的时间里就被公认为是著名的剧作家。他的喜剧《人人高兴》不仅立刻取得了巨大成功,他还由此开创了英国新的讽刺戏剧学派。“西亚努斯”和“凯特林”虽不是那么的受欢迎,却是罗马人生活的深刻写照;虽然没有莎士比亚的罗马戏剧那么生动有趣,却真实逼真。

琼森为詹姆士一世王宫创作了许多假面舞会剧,这些作品给他带来了丰厚的俸禄。

但是,琼森最伟大的著作是在1605年至1614年期间创作的。《福尔蓬奈》、《爱碧辛》、《炼金术士》和《巴索罗缪市集》都是这一时期的作品,且都堪称名著。

查尔斯一世即位后,本开始陷于逆境。他创作的戏剧没有以前那么成功,王宫里也有了仇敌,但他仍然在作家同行里保持领军地位。

我们可以在哈佛经典丛书《英国论文集》卷里发现他的散文作品,他的许多优美的诗词都被收录在《英国诗词》第一卷。

1637年,琼森去世,当时许多著名诗人都为他谱写了最后的挽歌。《炼金术士》或许是本·琼森在写作技巧上最完美的戏剧,对当时的骗子和骗局进行了极度的讽刺。与此同时,此剧作讲述普遍人性哲理,文学造诣颇深,在受到后人关注的伊丽莎白时期的最佳作品中占有一席之地。查尔斯·艾略特内容提要

瘟疫肆虐,房主因害怕离开了他城里的房子,

只留下一个仆人独自在那坚守。

这仆人很容易堕落,并认识了一个骗子和他的情妇。

而他们将他拉下水,最后也让他成了骗徒。

他们与他达成了协议,只想要借用主人的房子,

每单生意都分成,且都参与行骗。他们吸引了很多人,欺骗了很多人。

他们利用点金石,为别人预测未来,占卜,透露消息,

通灵,干淫秽的勾当。

直到最后,他们连同点金石一起消失得无影无踪。序言

短短两小时内,运气便降临到了傻瓜们的身上,

考虑到你们和我们的利益,我们希望摆脱观众的评判;

渴望适时地得到作者的公平对待。

我们的场景是伦敦,因为我们想告诉人们,

没有哪个国家的人比我们还欢乐:

没有哪个地方更适合你们嫖妓,

妓女、乡绅、骗子,还有其他的人,

他们的举止、现在被称作幽默,丰富了这个舞台;

而这也是愤怒的主题或喜剧作家的脾性。

尽管他们的笔下从没有悲伤;

但好人却要活着忍受不能改正的罪行。

但当有益身心的补救办法使我们尝到甜头后,

他们工作就获得了收获。

他希望看到人的精神不再如此委靡,

恰当的治疗会让人感到高兴:

他不担心谁还能这样做。

如果有人坐在溪流旁边,看着它怎样奔流的,

他们会发现,他们所认定和希望的事情已然成真:

他们天性愚蠢,却让人看不出来,

采取行动的人可能了解到这些,而他们并不蠢。《炼金术士》剧中人物

萨托尔:炼金术士

费斯:男管家

多尔·康芒:他们的同伙

达珀:律师行职员

德鲁格:烟草商

洛弗威特:房主

厄匹克尔·玛门爵士:骑士

佩蒂纳·萨利:赌徒

特表雷森·侯萨木:一名阿姆斯特丹牧师

阿纳尼亚斯:当地执事

卡斯崔尔:暴怒男孩

丹姆·普里昂特:男孩的姐姐,寡妇

邻居们

官员,哑巴

场景地——伦敦第一幕

场景一:洛弗威特家的一个房间里(费斯穿着管家制服,拿着他出鞘的宝剑走进来。萨托尔拿着药水瓶,与多尔·康芒吵闹着进来了)

费斯:你相信吗?我是相信了。

萨托尔:糟糕透顶。

多尔:你真的没有脑子吗?先生?为了爱——

费斯:喂,我要杀了你——

萨托尔:你要做什么?

费斯:流氓,流氓!——不要玩把戏了。

多尔:不是,你看看你,老大,你疯了吗?

萨托尔:噢,让野兽睡觉放松一下吧。你来的时候,我要用强力水搞砸你们的丝绸衣服。

多尔:邻居们听到你说的话了吗?你背叛了所有人吗?听,有人来了。

费斯:喂——

萨托尔:如果你动手处理的话,我会毁了所有裁缝做的衣服。

费斯:你这个臭名昭著的狗崽子,你这个粗野的奴隶。你敢吗?

萨托尔:当然,我绝对会的。

费斯:为什么不敢,知道我是谁吗?杂种,我是谁?

萨托尔:既然你都不知道你自己是谁了,我来告诉你。

费斯:小声点,流氓。

萨托尔:好,你过去(不久以前)是个善良、诚实、朴素、工资很低的人,在贝克法亚斯的管辖区域内给主人的礼拜堂看门,至于节假日嘛……

费斯:你有必要这么大声吗?

萨托尔:现在,用我的手段,转变为郊区队长。

费斯:以你的方式,看门狗!

萨托尔:记住,这就是我要说的。

费斯:那么,是我赞同你,还是你赞同我呢?还是就这样会见,先生,就在我第一次见你的地方?

萨托尔:我没听清楚。

费斯:我想,不是这个吧。先生,但我会把你记在心头的——在饼店那边,你拿着热气腾腾的饭从厨师的摊位那儿进来。在那儿,你要捏着你的鼻子,装得气色不好,就好像饿了很久,凄惨地走着。还要像黑色的蠕虫忧郁地慢慢走,就像火药颗粒投射到炮兵场里。

萨托尔:我希望你声音再大一点。

费斯:你衣衫褴褛,刚从粪堆中摸爬滚打出来。你穿着破旧发霉的拖鞋,因而脚上长了冻疮,戴着粗劣的帽子,披着一顶用线缝制的薄斗篷,那几乎盖不住你的屁股——

萨托尔:那又怎样!

费斯:你的炼金术、数学、矿物质、动植物、魔术、诈骗行为及你所有的本事都不能拯救你的肉体,用这么多亚麻布只能让你看到火焰,不会带给你火种。我会支持你,认可你的煤、蒸馏炉、玻璃制品和其他材料。我会给你修建炉子,为你招揽顾客,提高你的技艺。另外,再借给你一所房子搞实验——

萨托尔:你老板的房子!

费斯:在那儿你学了更娴熟的下流技巧?

萨托尔:是啊,在你老板家里。你和这里的老鼠看管财物。别假装不知道。我知道你会把厨房传递食物的门锁上,节约琐碎,把用于救济的啤酒卖给啤酒经销商,跟他们在圣诞节玩纸牌游戏,淘汰掉玩纸牌的人,让你赢得20分,让你有权了解爱制造混乱的人。自从你女主人死后,这个房子就被毁坏了。

费斯:无赖,你可以用温和的语气讲!

萨托尔:不,你这个害人精,我要把你劈成碎片:我会教你如何提防那些易怒、喜欢用拳头解决问题又大吼大叫的人。

费斯:这地方让你变得英勇了。

萨托尔:是的,你这个寄生虫。你这个从粪堆里爬出来的穷困可怜的家伙,除了蜘蛛或者更糟的东西,没人愿意与你为伍。你就从扫帚、灰尘和水盆上称赞你,让你变得崇高,让你得到升华。把精力放在炼金术上吧,努力锻炼你的精神,获得其中精髓,在研究工作上赢我两次吧。让你说话有技巧,变得更时髦,让你更容易与更多的普通人相处。给你承诺,教你掌握好吵架的尺度,教你赛马比赛、男性比赛、纸牌、玩骰子或其他比赛中作弊的规则。让你仅仅次于我,我会感谢所做的一切。你会反对吗?成功将至,你不想加入这个项目吗?你现在要走了吗?

多尔:先生,你什么意思,你要毁坏了所有东西?

萨托尔:你这卑微的家伙,你没权利说——

多尔:你们要打内战吗?

萨托尔:从来都不知道在地下酒窖里有新的马粪便,啤酒屋比聋子约翰家还黑。除了洗衣女和酒吧酒保,所有人都走丢了。只有我没有走丢。

多尔:你知道谁听你说吗,老大?

费斯:喂——

多尔:不是的,整体上我觉得你还文明。

费斯:如果你继续这么大声,我会感到绝望的。

萨托尔:即使你上吊,我都不介意。

费斯:绞死你自己吧,你这矿工。自从你感动了我,出现在我脑海里的就都是你的琐事——

多尔:(在一旁)噢,这个会推翻所有的。

费斯:你肯定想起了保罗店里的妓女,不要玩把戏而忘了处理空心煤、灰尘和碎屑。用筛子和剪板机寻找丢掉的东西,用占星术制作图表,用玻璃产生阴影,并用红色字母做出标记;并做出你脸的剪影,这些勾当比臭名昭著的劫匪还要坏。

多尔:你还好吗?你还有意识吧?

费斯:我将有一本书,能勉强看出你是在欺骗。我能向人们证明真正的贤者。

萨托尔:滚开!你这个暗地里干坏事的浑蛋!

费斯:滚,你这个榨取他人利益的狗!你这所有监狱的呕吐物——

多尔:你想自我毁灭吗?

费斯:你讲得太多了,都快挡不住你那张嘴了。

萨托尔:骗子!

费斯:婊子!

萨托尔:蛮牛!

费斯:巫师!

萨托尔:小偷!

费斯:巫婆!

多尔:噢,天啊!我们要毁灭了,没落了。你不在意你的名声吗?你的判断力哪儿去了?小事你们从没在意我,你们的同伴——

费斯:滚开,你个婊子!浑蛋,我会让你受到亨利八世魔法条例的制裁——啊,或许要给你的颈上戴着绳索,因洗钱罪,将你上吊至死。

多尔:你将会用缰绳套着你自己的头,对吗?(她拿起费斯的剑,打碎了萨托尔的眼镜)

你呢,先生,赶快收起你那溶解固体的液体。该死,你们这两个令人讨厌的卑鄙小人,不要大声尖叫了,否则,我把你们的喉咙割下。在法制下,我是不会受骗的,你们两个不要再大声叫了。你们一直都在骗人,现在可以说,你们表现得很有礼貌,其实也是在欺骗你们自己而已。(对费斯说)你要控告他?将他约束在法律范围内?谁会相信你的话?你就是一个无赖、暴发户、假队长,在多明各会修士中除了你这类的清教徒外,没有人相信会发生这么多的变化,当然你也是。(对萨托尔说)我会说出理由,确实也是!部门划分时,你会羞辱别人,然后得到大主教的职位。你死活都要当老大!虽然你能让金属变形,但一开始工作就不公平。冒险是很大的一部分,在这事情面前,任何事情都一样,没有优先权。该死,你这两个永远的狗杂种,你们两个稍微低下头,要善良地、热心地、有爱心地欺骗,这是你们应该做的。不要丢了本源。否则,我也会卷入派系斗争,之后带着我应得的那份,不和你们一起了。

费斯:这是他的错。他总是抱怨,说他很痛苦,说所有谎言都压在他一个人身上。

萨托尔:确实,是这样啊!

多尔:怎样?我们能维系不散伙吗?

萨托尔:是的,但这不公平。

多尔:确实,如果你今天超额完成任务,我希望我们明天会赶上你。

萨托尔:嗯,有可能。

多尔:可能?你这喃喃自语的狗!啊,就那样做吧。我要死了。帮我杀了他。(抓住了萨托尔的喉咙)

萨托尔:多萝西!多萝西小姐!要珍惜,我会做任何事的。你这是什么意思?

多尔:因为你们的炼金术条款。

萨托尔:不是我——

多尔:你——帮我。(对费斯说)

萨托尔:我会被绞死吗?我要遵从我自己的意愿。

多尔:你会吗,先生?快点这样做:发誓。

萨托尔:我发什么誓?

多尔:离开你的小集团,先生。做普通工作,真诚地劳动。

萨托尔:有其他任何事物在场时,请允许我不流露出感情。我只是说了些话刺激了他。

多尔:我觉得我们不需要刺激,先生。是吧?

费斯:要向老手证明我们是最棒的。

萨托尔:同意。

多尔:是的,紧密协作,团结友好。

萨托尔:我们联手的话一定会更强大。(他们握了手)

多尔:那么,好吧,我的好伙伴!我们是否要变成冷静、卑鄙、严格的邻居——国王进来讥讽我们后,我们就笑起来不超过两次?流氓,要跑到他们跑断气才能看到我骑马,或打个洞让你的头钻进去,让人嘲笑你,然后把你的耳朵切下来?不,我同意。可能教区长先生会穿着旧天鹅绒短上衣,戴着有污点的围巾参加宴会。老大,我们付出一点是值得的,因为会获得更多。

萨托尔:多么高贵的多尔!要像影子骑士那样说话。

费斯:吃饭时,你应该高兴地坐着,你不是普通的多尔,而是真正的多尔,独一无二的多尔——晚上时间长,应该为特别的多尔画画。(铃响了,没人开)

萨托尔:谁呀?有人按门铃。多尔,去窗边看看。(多尔走出)——上帝保佑,老板千万不要在这时候找我们麻烦。

费斯:噢,恐怕不是他。一周前有人死于瘟疫,而他不再想回到伦敦。况且,他现在忙于弄他的院子。我有他的一封信。如果有事,他会寄信给我,让我给房子通风。这样你就有足够的时间离开这里。尽管我们分开了两星期,那也没关系。(多尔重新走进)

萨托尔:多尔,是谁呀?

多尔:一个年轻人。

费斯:是我律师的职员,我昨晚在霍尔本的戴格家睡的觉。他非常熟悉骑马,也赢了很多次。

多尔:噢,让他进来吧!

萨托尔:等等,谁去呢?

费斯:穿上你的长袍,我出去见他。

多尔:那我做什么?

费斯:不要在这里,走开。(多尔出去了)你看起来似乎有所保留。

萨托尔:够了。(出去了)

费斯:(大声,不爱交际的)先生,上帝与你同在。我祈求你让他知道我在这儿。他叫达珀,我很高兴我很认真,但是——

场景二(同上)(费斯独自一人)

达珀:队长,我在这。

费斯:谁?——我想,医生已经到了。(达珀进来了)先生,我要走了。

达珀:真的非常抱歉,先生。

费斯:但我真的需要见你。

达珀:我很乐意。可我要写一两个无聊的书面命令。而且我昨晚把我的手表借给一个在郡长家吃饭的人了,于是我便不知道具体时间了。(萨托戴着天鹅绒帽子,穿着长袍出来了)这就是那个狡猾的人吗?

费斯:是他。

达珀:他是医生吗?

费斯:是的。

达珀:你与他发生了什么事?

费斯:哎!

达珀:怎么回事?

费斯:相信我,是他制造的事端,先生。我有许多顾虑,我不知道说什么。

达珀:不要这样。

费斯:我能很好地处理这件事,相信我。

达珀:不,现在你让我很痛心。为什么你希望这样做?我敢保证,我不会忘恩负义的。

费斯:我认为你不会的,先生。但法律就是另一回事了——然后他说,魔术师里德最近发生了点什么不好的事。

达珀:里德!他是个蠢货。先生,他还和另一个蠢货合作。

费斯:他是个职员,先生。

达珀:职员!

费斯:是,先生,听我说。我想,你更了解法律——

达珀:是这样的,先生,我也更了解其中的危险,你也知道,我给你看过法令的。

费斯:是的,确实看过。

达珀:我要告诉你。凭我这只手,可能从来写不出漂亮的宫廷体字,但如果我透露了,你会怎样看我?会认为我是和那个土耳其翻译员一样的骗子吗?

费斯:那是个什么人?

达珀:是土耳其人——当有人那样说,你会认为我是吗?

费斯:我会告诉医生你是这样的。

达珀:那好吧,亲爱的先生。

费斯:来吧,高贵的医生,我们一起祈祷吧。这是位绅士,他不是骗子。

萨托尔:先生,我已经说出了所有的答案。为了你,我还会做得更好——但这个我也不知道能不能做,也不能去做。

费斯:不要这样说。你遇到了一个很好的同伴,他会很感激你的。他不是骗子,先生,那样可以打动你吧。

萨托尔:请你忍耐——

费斯:他有四个帮手在这儿。

萨托尔:你误会我了,先生。

费斯:医生,在哪个方面,勾起了你对这些魂灵的兴趣?

萨托尔:对我的手艺感兴趣,先生,那很危险。老实说,我不认为你是我的朋友,与你做朋友会把我置于显而易见的危险之中。

费斯:你说我令你处于如此境地!是马和缰绳把你置于危险之中!你和你的小鬼们在一起才危险——

达珀:不是的,先生。

费斯:人都没什么差别的。

萨托尔:这话不错,先生。

费斯:是做善事,先生。我不会欺骗像你这种传奇英雄的,撒谎这事和玩牌摸个清一色一样罕见。我不会一不小心就说漏了秘密哦。

达珀:先生!

费斯:任何忧郁的文书都不会告诉牧师——除了一个特别的家世良好的人,他一年从家中得到40马克,能去结交一些时下不怎么出名的诗人。这是他老祖母唯一的愿望。他了解法律,为你写了六份手稿,他是个很好的职员,也很擅长书写。他愿以上帝的名义发誓:如果需要,他可以出钱,也可以通过法庭,从奥维德处夺回他的情人。

达珀:不是的,先生——

费斯:你不是这么跟我说的?

达珀:的确;因为我更尊重医生。

费斯:傲慢的人,用自己粗而柔韧的头发吊死他——因为你的原因,一呼一吸间就能杀了这个小气鬼。走,我们走吧。(走出去)

萨托尔:请允许我再跟你说几句。

达珀:先生,他在叫你。

费斯:我很抱歉,我已经做了这件事了。

达珀:不是的,先生;他真的在叫你。

费斯:然后他要干吗?

萨托尔:首先,请听我说——

费斯:不要吞吞吐吐,快说。

萨托尔:先生,请你——

费斯:没有什么规定,只是他已经允诺了这件事。

萨托尔:你必须为你的幽默付出代价。(他把钱拿走了)

费斯:先生,说吧。现在我能听你说了。这个绅士,你也是。

萨托尔:那么,先生——(向费斯小声说)

费斯:不要说悄悄话。

萨托尔:天啊,你竟不了解在这件事中自己的损失。

费斯:在哪儿?因为什么?

萨托尔:一个人急切地要结婚。婚后,你会彻底解放,并会在城镇里挣很多钱。

费斯:怎么挣?

萨托尔:是的,让一个又一个的赌徒破产,就像木偶戏中鞭炮一样一个接一个爆掉。如果我真给他一个小鬼,让他去做,不要替他下注,他自己会这样做的。

费斯:你错了,医生。他已经要求你为赌场和赛马帮他,才不要你的小鬼呢。

达珀:是的,先生。我会注意的。

萨托尔:我已经告诉你了。

费斯:(把达珀拉到一边)又一单生意!我理解你,一只温驯的鸟儿也会尝试着一直飞的。那么就在星期五晚上,你离开办公室后去!一匹竞赛马40或50先令。

达珀:啊,先生,是真的。但我认为我应该先不管法律。那么,因此——

费斯:但他会完全搅乱这事的。你认为我敢把他送走吗?

达珀:如果你愿意,先生,我想能给他点钱。

费斯:什么,是为了钱?我不能这么做,据我看来,你也不可以提这种请求。

达珀:不,先生,我的意思是再考虑下。

费斯:那么,我会试试。(走向萨托尔)有人说你是有目的的,医生?

萨托尔:我说,为了他并不是所有人必须去餐馆吃饭,或赌徒靠赌金生活。这就是游戏,想一下我就知道了。

费斯:的确如此。

萨托尔:他会给你收集到所有的钱财,就像是为他定身而做的。

费斯:你从艺术方面来讲的吗?

萨托尔:是的,也有原因的,从它的背景来看。他长得最好,菲丽女王很喜欢他这种人。

费斯:什么?是他吗?

萨托尔:安静,他会听到的。先生,她只看他——

费斯:看什么?

萨托尔:你可别告诉他。

费斯:他也会在棋牌游戏中赢吗?

萨托尔:死去的霍兰德和活着的艾萨克这两个炼金术士,他们都不会同意的。你应该发誓,他在。有这么好的运气,没人会拒绝的。他会让六个你这样勇敢的人脱去斗篷的。

费斯:真奇怪,竟然会生成这样的人。

萨托尔:他听到了,先生。

达珀:先生,我不会忘恩负义的。

费斯:信任,我对他的品行有信心。你听到了,他说他不会忘恩负义的。

萨托尔:为什么,只要你高兴,我会跟着你冒险的。

费斯:真的,做吧,医生。认为他值得信赖,并那样去做吧。他会在一个小时内让我们所有人高兴的。会赢得5 000英镑,然后给我们2 000英镑。

达珀:相信我,我会的,先生。

费斯:你也会吧,先生?你都听到了?

达珀:没有,你说什么?什么也没有听到,先生。(费斯把他带出去了)

费斯:什么也没有!

达珀:有那么一点,先生。

费斯:那个医生说你的出身——

达珀:关于我的吗?现在不要说。

费斯:医生发誓说你——

萨托尔:不,先生,你现在可以讲了。

费斯:与菲丽女王结盟。

达珀:跟谁!我吗?相信我,没有这样的事。

费斯:是的,你出生的时候头上就有胎记了。

达珀:谁说的?

费斯:来,这样你会更清楚的,尽管你在掩饰。

达珀:我没有,你弄错了。

费斯:怎样!你敢真心地发誓,在这件事中你不是这么了解这个医生吗?我们怎么办,是相信你还是相信其他情况呢?我们想过,你赢了五六千英镑,你会按这个比率给我们多少?

达珀:我发誓,先生,如果我赢了一万英镑,我就给你们一半。我绝不会失信。

萨托尔:不,不,他在开玩笑。

费斯:去谢谢医生,他是你的朋友。

达珀:谢过他了。

费斯:这样啊,还有另一个人。

达珀:我必须那样做吗?

费斯:是的,必须。谢谢什么呢?你微不足道吗?——医生,(达珀给了他钱)什么时候他能召唤来神灵呢?

达珀:我不能做那件事吗?

萨托尔:噢,先生。你必须要参加许多典礼,你必须先洗澡打理你自己。另外,菲丽女王不到中午是不会起床的。

费斯:或者她今晚不会跳舞了。

萨托尔:她会的。

费斯:你从没见过她的尊容吗?

达珀:谁?

费斯:你的菲丽姨母呀。

萨托尔:自从他在摇篮中,她吻过他后,他就没见过她了,先生。我会告诉你那个。

费斯:好,看看她的尊荣吧,我知道这会使你付出很多、很难达到目的。但是,看看她吧。如果你学她,你肯定会成功的。她非常孤独,也很富裕。如果她喜欢,她会做很多奇怪的事。在附近照看着她。她可能会给你留下她所拥有的一切,那是医生应该顾虑的。

达珀:那么该怎么做呢?

费斯:让我静一下,不要给我建议。但你会对我说“先生,我要去看她的尊容”吗?

达珀:“先生,我要去看她的尊容。”

费斯:够了。(有人敲门,无人应答)

萨托尔:是谁?

敲门的人:(对费斯说)请给他条后路吧。先生,在你禁食前,你要准备一下。拿三滴醋闻一下,喝两滴,另一滴就放耳边听。然后洗你的指甲、眼睛。增强你的五种感官,然后低声哭泣,经常这样,然后就达到了你的目的。(离开)

费斯:你能记得住吗?

达珀:保证能。

费斯:很好,走吧。在她的仆人中有20个是贵族。穿件干净的衬衫。你不知道,穿着干净的衣服会让她觉得很优美。

场景三(同上)

萨托尔:进来,好夫人。我请你现在忍耐一下我,下午以前我会对你不好的——(费斯和达珀退场了)(萨托进来了,后面跟着德鲁格)

萨托尔:你说你叫什么?亚伯·德鲁格?

德鲁格:是的,先生。

萨托尔:卖香烟的吗?

德鲁格:是的,先生。

萨托尔:嗯,是杂货公司的一员?

德鲁格:嗯,希望您别不高兴。

萨托尔:呃——亚伯,你的生意怎样?

德鲁格:这个啊,希望不会打扰您的尊容。我是个年轻的创业人,打算在街道角落开一个新店,没有尊驾这般厉害的。我有一个计划——先生,我知道艺术,从通灵术来看,我该怎样开业,架子放哪儿,盒子里放什么东西,壶里放什么?如果生意兴隆我会很高兴,先生,一位绅士向我推荐了你。费斯先生说你了解星象,了解人的优点和缺点。

萨托尔:是的,如果我确实是这样的话——(费斯进门)

费斯:怎么,诚实的亚伯?你们在这儿见面?

德鲁格:先生,我正说你,您就来到这儿了,请替我对医生说说好话。

费斯:他什么事都会做的。医生,你在听吗?这是我的朋友,亚伯,非常诚实的人;他卖给了我好的烟草,没有在里面添加渣滓或油;也没有用葡萄酒或者谷物使它变纯净,或把它埋在碎石里、地底下,或用油滑的皮革裹着它。他只是把它装在纯白的壶里,打开来闻着就像玫瑰和法国豌豆的味道。他卖的烟草是切碎了的,并用银钳子夹取,温彻斯特的木炭用于点燃烟管。他是一个穿着得体、打扮整洁、诚实可靠且无高利贷的人。

萨托尔:我很确信他很幸运。

费斯:先生,你才发现?瞧你,亚伯。

萨托尔:正朝着富有的方向前进——

费斯:先生!

萨托尔:今年夏天,他要成为他公司的领导者了,明年就该叫他郡长了,他能用任何他所拥有的东西。

费斯:什么,这个年轻人吗?

萨托尔:先生,你必须考虑一下,他可能有方法让失去的东西重新回到他身边:他聪明,年轻,对此也会做得很好。他拥有好运气,因此还有另一条路等着他。

费斯:你是怎么这么快就知道的?我很惊讶。

萨托尔:靠规则,先生。我曾经学过骨相学,在前额里有一颗你看不见的星星。你有板栗色或橄榄色的脸,从不会失败的。你的长耳也很有福相。我知道,从某几处可以看出,从他的牙齿上,和他灵活手指的指甲上。

费斯:哪个手指?

萨托尔:他的小拇指。看,你出生在星期三吧?

德鲁格:确实是这样的,先生。

萨托尔:在手相术看来,我给维纳斯看过手指,给朱庇特看过食指,给农神看过中指,给索尔看过无名指,给梅库里看过幺指。先生,他是占星术的老大,他住在莱布拉,这就预示着,他应该是商人,还做得比较好。

费斯:为什么,有点奇怪!不是吗?

萨托尔:现在有艘来自奥尔缪斯的船,他会有这么多药品——这是西方,这是南方?(手指着平面图)

德鲁格:是的,先生。

萨托尔:那是你店铺的两侧吗?

德鲁格:是的,先生。

萨托尔:门朝南开,船舷向西;在商店东面高处写上马思来、塔米尔、巴拉波,在北面写特雷尔、维雷、希尔。他们都是善变精灵的名字,可以吓退捣乱者。

德鲁格:是的,先生。

萨托尔:请在你的门槛下面,给我埋一块吸铁石来吸引穿着带马钉的马靴的男士:其余的人自然就会跟着来的。

费斯:那是秘密。

萨托尔:在你摊位那儿,请挂一个带有老虎钳和化妆品的木偶,来吸引城里的贵妇:你就可以在这些矿物的辅助下处理很多事。

德鲁格:先生,我已经在家里做了。

萨托尔:我知道你有砒霜、硫酸、化酒石、酒、碱、赤色硫化水银、汞硫化物,这些我都知道——先生,这个同伴将来定会成为一个伟大的蒸馏酒制造商,我不会直白地说,但却是非常可能,我会用点金石分析下。

费斯:现在怎样?亚伯,是真的吗?

德鲁格:(对费斯说)好心的先生,我必须提供什么?

费斯:不,我不是劝你。你应该听说了你可能会提供的东西。

德鲁格:我会给他一件王冠。

费斯:王冠!碰运气吗?你应该把你的商店给他,而不是金子?

德鲁格:是的,我有一枚值3英镑12先令的金币,我得到它已经半年了。

费斯:拿出来!我有个提议,不要再保留着了,我要把它给他。医生,请你喝这个,我发誓他会很感激你的,因为你的能力可以帮助他很多。

德鲁格:我希望他能再帮我个忙。

费斯:是什么?

德鲁格:先生,请仔细看看我的历书,已经勾出我倒霉的日子了——我是做生意呢,还是相信他们呢?

费斯:他会告诉你的。不要再想了,下午前会办到的。

萨托尔:还有对他生意的指示。

费斯:现在你满意了吗?

德鲁格:谢谢,先生们,谢谢你们。

费斯:那就走吧。(德鲁格离开了)人性的受害者啊!现在你看见了,有些事已经做了。除此之外,你的山毛榉煤、具有腐蚀性的水、你的坩埚和葫芦状的玻璃罐呢?你必须把东西带回家去工作。我没钱去找出这些纹理,你跟着他们学,然后找出来。在这些稀有工作中,我的智慧赋予我很多钱财,比我同伴给我的还多。

萨托尔:你很高兴,先生。

场景四(同上)(费斯、萨托尔、多尔进来了)

萨托尔:我高贵的多尔要说什么?

多尔:那边卖鱼的妇人不会走开,这就是你的女强人,朗伯斯区的妓女。

萨托尔:宝贝儿,我不想和他们说话。

多尔:我已经告诉他们了,不要在夜晚前就像你的小鬼一样穿过树干那儿。但我已经侦察了厄匹克尔·玛门——

萨托尔:在哪儿?

多尔:沿着这条小路走,走到巷子尽头,然后放慢脚步,要真诚地与他谈话。

萨托尔:费斯,走吧。多尔,你必须现在做好准备。

多尔:发生什么事了?

萨托尔:太阳升起了,我找到他了,真奇怪他竟然还能睡着。那天我打算让他使我们的教权、工作、点金石变得完美;最后放弃了,一切都在他掌控之中:这个月他非常冷静地谈话。现在他已经处理了一些小事情。据我看来,我认为他也很普通,他一直都在为被梅毒困扰的人配药,配备好他所需要的药剂量;他还一直在为麻风病人奔走在穆尔菲尔德;并送给市民主妇们一种带有香味的球来对抗感染,那球状物是由灵药做成的,是他的预防药;他还在寻找唾液让老妓女变年轻;更高的目标是,让乞丐变成富人。我认为他的劳动无止境。他还会让她为她睡得很久而自然而然感到羞耻:除了第二任妻子外,任何人都会做得比她多。她非常爱人们。如果他完成了他的梦想,他就进入了黄金年龄阶段。(退场)第二幕

场景一(洛弗威特家的一个外室里)(厄匹克尔·玛门爵士、萨利进来了)

玛门:好吧,先生。现在你已经迈上了新世界的道路。这里是富饶的秘鲁,这里有黄金矿井,是伟大的所罗门俄斐之所在!他已经在这儿三年了,而我们到这儿才十个月。今天,我要对我所有的朋友说出这个让人心情愉悦的词——“财富”,今天你备受瞩目。那天你会看到的。你不必再玩空心骰子或卡片了,不必指控女共犯骗取年轻继承人的财产。在他的有生之年,还必须明确一点:不再谈论商品——当然如果他拒绝的话,他会受到惩罚的。不再喝杜松子酒,或者非常想穿着天鹅绒衬衫配粗糙的斗篷去参加奥古斯都夫人的聚会,或者在戈尔登牛犊面前打败斯沃德和哈扎特的儿子,为崇拜偶像整晚跪着喝酒欢呼,或者在获得胜利后参加宴会——这些都不再发生。你会开始着手帮助年轻的总督。我会首先对你说:“要成为富人。”萨托尔在哪儿?呵,在里面。

费斯:(在里面)先生,他马上来。

玛门:他脾气暴躁,总是喜欢吹捧他的煤矿。先生,你不值得信任。今晚我会把我家里所有的金属变成金子;明天早上,我会把它们送给水暖工和白镴器工匠,为他们买锡和铅,领导他们为了所有铜矿而努力。

萨利:什么?那个也要变?

玛门:是的,我要购买德文郡和康沃尔郡,让它们变成完美的印度群岛。你现在很羡慕吧?

萨利:不,决不。

玛门:不过,当你看到了强大的药物反应作用于水星,或金星,或月亮,把水银或银变成金子的时候,或成千上万的东西变成黄金的时候,那就是无止境的,你就会相信我的。

萨利:好,如果我确实看见了,我就信你。不过要是我的眼睛欺骗了我,我是不会给它们机会的,总有一天我还要让它们消失。

玛门:哈哈!为什么?你觉得我在骗你吗?我敢保证,他曾经有过被我们称为灵丹妙药的太阳花,完美的红宝石。不止可以那样做,还能表现出美德,赠予人们荣誉、爱情、尊重、长寿,给予安全、勇猛、赞美和胜利,给予那些想要的人。在28天内,我要变出一个80岁的老人和一个孩子。

萨利:毫无疑问,他已经做到了。

玛门:不。我的意思是说,到第五年时,使他像只鹰一样恢复并重生。让他有儿有女,还有个大公司。在洪水到来前,我们的先哲们已经为我们的先祖做了那些事。但是一周一次才能满足一定的需求,让他变成强壮的战神,成为年轻的爱神。

萨利:那个损害圣洁名声的地方会对你感恩戴德的,你使那把火重新燃起。

玛门:能自然地抵抗所有传染病并能治愈所有已出现的疾病的方法是个秘密。一天可以治愈患病一个月的,12天搞定患病一年的。一个月内,不论哪个年龄段的人,都可以治愈。不管医生给的药物剂量如何,我敢保证3个月内即可让瘟疫彻底地从这片国土上消失。

萨利:我也会如此,演奏者会为你歌唱颂歌,而不是待在安静的剧院。

玛门:先生,我会的。同时,每周我都会派下属出去,并给整个市民发放预防药,每家每户按一定比例发放——

萨利:他有没有处理水的装置?

玛门:你比较不轻信别人。

萨利:我很幽默,我不想当傻瓜。你那石头不能改变我。

玛门:佩蒂纳·萨利,你相信古迹吗?相信记载吗?我要给你看本书,书中摩西、他的姐妹和所罗门写了关于艺术的东西。啊,是亚当论述的——

萨利:怎么样呢?

玛门:关于点金石的,是用高地荷兰语写的。

萨利:亚当真的是用高地荷兰语写的那本书?

玛门:是的,已经证明了那是原始的语言。

萨利:什么纸呢?

玛门:写在雪松板上的。

萨利:他们说在那个上面写,可以预防虫蛀。

玛门:就像爱尔兰木头能防蜘蛛一样。我也有一片杰森羊毛织物,不过那与炼金术书无两样。它是用大的羊皮纸、优质油滑的上等皮纸写的;是关于毕达哥拉斯的大腿、潘多拉的浴盆、美狄亚的魅力寓言和关于我们工作举止的书。关于公牛、我们的炉子、仍在燃烧的火焰;我们的吉祥物是龙,龙的牙齿是水银的升华物,这样才可保持着它的洁白度、坚硬度、耐打度。杰森的头盔就有这几个特性,蒸馏罐散布在他的范围内,它们形成前总是在升华。这本书还讲述了西方的花园、卡德摩斯的故事、朱庇特的淋浴、麦德斯的恩惠、阿古斯的眼睛、冥府之神薄伽丘,还有成千上万个故事,所有这些都是虚拟的神话——现在怎样!

场景二(同上)(玛门、萨利进场,费斯作为仆人进来了)

玛门:我们成功了吗?我们的日子来了吗?把握住它了吗?

费斯:晚上会变红的,先生。你也有治愈相配的深红颜色:红色酵素发挥了它的作用;三小时后你就可以去看看。

玛门:佩蒂纳,我要再大声地对你说一次:“要成为富人。”今天你会有钱的,明天你就会冒犯他们的——是吗,温柔的人?你不觉得羞愧吗?

费斯:先生,那就如带有孩子的女仆一样,总会被她的主人发现的。

玛门:多么风趣的人!我关心的是从哪儿可以获得足够多的东西使之改变。这个城市都不能给我提供一半的东西。

费斯:不,先生!买这些东西不要让教会知道。

玛门:这倒是实话。

费斯:是的。别让他们傻站在这儿,让他们做些教会里的事吧,否则会让他们染上带状疱疹的。

玛门:不,好的茅草屋顶是可以在屋梁上点上灯的——朗斯,我要把你从火炉中解救出来;我要让你的气色、呼吸复原;让它们消失殆尽。修复你的大脑,用冒烟的金属伤害他们。

费斯:先生,我已经那样做了。用力丢掉许多煤,那时它还不是山毛榉。权衡了这些后,我决定要保持你的热情。这些眼睛湿润了的人清醒后知道了多种颜色,比如白色的柚子、金黄色的狮子、乌鸦、孔雀的尾巴以及带有美丽羽毛的天鹅。

玛门:最后,你也描绘了血烈火花吗?

费斯:是的,先生。

玛门:主人去哪儿了?

费斯:他在祈祷。先生,他正在虔诚祷告。

玛门:朗斯,我要给你安排一段时间,任命你为我宫殿中的主人。

费斯:好的,先生。

玛门:但你听说了吗?朗斯,我要阉割你。

费斯:嗯,听说了。

玛门:因为我打算像所罗门一样,娶很多妻妾,和他一样有着炼金石。我要私下制作炼金药,那样就可像赫拉克勒斯那样坚忍不拔,一晚上解决50个困难。你确定看见它在流血?

费斯:鲜血与魂灵我都看见了,先生。

玛门:我要把所有的床都拆了,而不是塞东西进去;放下来太困难了。我椭圆形的房间里挂满了图片,那是泰比里厄斯从厄里芬提斯那儿拿回来的,迟钝的阿雷廷现在还冷冷地模仿他。我的玻璃是以很细微的角度来切割的,当我赤裸地行走于我的情妇之间时,便用它来分散和增加身形。喷了香水会产生迷雾,水汽会弥漫整个房间,我们为此沉迷。我的浴缸会像坑一样地陷下去,从那儿出来后会裹着蛛丝擦干身体,喝着粉红色的葡萄酒。它快变成红宝石的颜色了?——我精心调查了一位富裕人士或者有钱的律师,他们的妻子非常纯洁,我要给她们1 000英镑,让她们当我的情人。

费斯:我负责送钱吗?

玛门:不。除了父母亲外,我没有娼主:他们会做到最好,其他人也是。奉承我的人应该是纯洁、朴素的,那样我才能得到钱。我的那些傻瓜们,雄辩的议员们还有诗人,虽然写了这么多令人厌恶的东西,但我依然会热情款待他们。对他们而言,知名的女士都是非常无辜纯洁的。这样的话,我祈祷把自己变成太监!他们会给我10片鸵鸟绒毛尾巴,用一片做成羽毛状物来扇风。我们要勇敢,因为我们有药了。我吃的食物也来了,都摆在印度贝壳里了。数盘玛瑙用黄金做衬托,把翡翠、蓝宝石、红风信子石、红宝石镶嵌其中。鲤鱼和冬眠鼠的口才、骆驼的坚忍不拔让我热血沸腾得可以融化珍珠。我头戴钻石和红宝石,用琥珀色汤匙喝掉这些肉汤。小僮可以吃野鸡肉、鲑鱼、罗宾鹬、黑尾豫、七鳃鳗;我自己呢,要把鱼的胡须准备好,用来代替沙拉;油炸蘑菇,一头最近刚怀孕的母猪膨胀的油奶。再用精致细腻的酱汁调味一下。为此,我要对我的厨师说:“这里有金子,去吧,去当个骑士吧。”

费斯:先生,我想去看看它是怎样变高的。(离开)

玛门:去吧。我的衬衫是用柔软的丝绸做的,穿起来像蜘蛛网一样轻盈柔和。其他衣服可能会惹怒波斯人,可能会重新激起世界暴乱。我的鱼皮和鸟皮制作的手套,天堂乐园般的香味,还有东部的空气——

萨利:你想通过金钱拥有炼金石吗?

玛门:不想,我觉得拥有炼金石便拥有一切。

萨利:为什么?我听说他是个善良的人,是一个虔诚、圣洁的人。一个从致命罪恶中走出来的圣洁人物。

玛门:是的,先生,确实是。但我买了它,冒险得到了它。他诚实得可怜,拥有高贵、迷信和善良的心灵,裤子膝盖部分都磨破了,拖鞋也光秃秃的,都是为了这件事祈祷、禁食。先生,就让他自己做这件事吧,我也是。他来了。在他面前不要说亵渎的话,那样不好。

场景三(同上)(玛门、萨利、萨托尔走了进来)

玛门:早上好,神父。

萨托尔:多么温和的孩子啊,早上好。你的朋友也是。和你在一起的是谁?

玛门:我带回来的一个异教徒。先生,我希望能改变他。

萨托尔:我认为你很贪婪,你在准确的时间遇到了我,也在早上预料到了自己的一天,这就表明了有些事值得思考和担忧。要注意,别让好运毫无控制地快速离你而去。看着我的劳动,我感到抱歉,现在接近完美了。要有足够的耐心去照看,而不是毫无节制地把我的爱与热情倾注在他们身上;在最后的时候我已经叫了证人和你一起。我把我的想法都告诉了他,却也没找到方法。公众是善良的,要虔诚地运用它并把慈善事业发扬光大。孩子,在这方面,你会拥有如此伟大、包罗万象的幸福。如果你说谎,苦恼将会与你常相随。

玛门:我知道,先生。你不必吓唬我,我来不是让你驳斥这位绅士的。

萨利:先生,事实上,某种程度上没人会相信你的炼金石,也不会被你欺骗的。

萨托尔:好了,孩子。我现在能做的只能是说服他了,聪慧的索尔穿着他的长袍。我们有治愈三重灵魂、振奋精神的药。感谢上帝,[1]我们是值这个价的——海伦·斯皮格尔。

费斯:(在里面)马上,先生。

萨托尔:好好看看登记簿。把通过两端打开的梨状容器的热量适度减少。

费斯:(在里面)是的,先生。

萨托尔:你看见那个螺丝头了吗?

费斯:(在里面)哪个?是D号上的吗,先生?

萨托尔:啊,情况如何?

费斯:(在里面)发白。

萨托尔:灌点醋进去。要提取挥发性的物质和酊剂,把E号玻璃器皿中的水过滤了,再放入蛋形容器中,然后用黏土封上,留给他一盘温水。

费斯:我会的,先生。

萨利:多么华丽的言语啊!快成流氓用语了。

萨托尔:孩子,我还有其他工作要做。三天过去了,靠着炼金炉的能量,已经变成了硫黄色。

玛门:难道是为我做的吗?

萨托尔:你还需要什么?你的东西够多了,很完美了。

玛门:噢,可是——

萨托尔:可是,这不合乎寻常啊。

玛门:不,我敢保证,我会合理利用它的:去创办大学和文法学校,迎娶年轻的姑娘,修建医院,有时也会修建教堂。(费斯重新进入)

萨托尔:现在怎样?

费斯:先生,我可以改动一下滤器吗?

萨托尔:当然可以,给我观察玻璃器皿B。(费斯离开)

玛门:你还有一个?

萨托尔:当然,我确信你是坚定的、虔诚的。我们不想美化它,但我希望它是最好的。明天我想把C号玻璃器皿加热成沙子那样烫,好让他专注些。

玛门:用石蜡吗?

萨托尔:不,用红油。F号也控制住了。要感谢生产商,制造了S.玛丽浴缸,表明了贞洁。上帝保佑!我把他要煅烧的渣滓给了你,分化出生石灰,我就得到汞盐了。

玛门:用倒蒸馏水的方式吗?

萨托尔:是的,还要在浸煮炉中摇动一下。(费斯重新进入)现在怎样!是什么颜色了?

费斯:像地面一样的黑色,先生。

玛门:和你的乌鸦头一样吗?

萨利:也和你的梳子一样,不是吗?

萨托尔:不是,还不够完美。可能与乌鸦一样黑,可那件作品还是需要点东西。

萨利:(旁白)我知道,需要用捉兔子的网来定位。

萨托尔:你确定你把它们放在各自的溶解液中了?

费斯:是的,先生,它们混合在一起了,并把它们用螺丝头掐在一起同化吸收。你吩咐我的时候,它们已经拥有和马斯烈酒一样的热量了。

萨托尔:过程是对的。

费斯:是的,先生。保留下来的东西应该放到羊皮罐中,并用赫尔墨斯的封条做个标记。

萨托尔:我也是这么想的。我们得有新的汞合金。

萨利:(旁白)噢,这只“雪貂”可比得上任何“鸡貂”。

萨托尔:但我不在乎。让他去死吧,我们有足够多的备份。H号器皿泛白了吗?

费斯:泛白了,先生。到焚化的时候了,它在火灰中能耐热。先生,要让我说的话,你哪个都不会放弃,为了运气或者其他,这么做都不好的。

玛门:他说得对。

萨利:(旁白)啊,你随便说的吗?

费斯:不是的,先生,我知道,我运气不好。三盎司新材料是什么?

玛门:没有了吗?

费斯:没有了,先生。只剩金子和含有六分之一汞的汞合金。

玛门:可以离开了,这是给你的钱。还需要提供什么?

费斯:问他吧,先生。

玛门:要多少?

萨托尔:你给他9英镑,你可能需要给他10英镑。

萨利:是的,20英镑,被骗了。

玛门:给你。(把钱递给费斯)

萨托尔:这不必了,但你必须这样,还要看看结果如何。我们二分之一的工程处于准备阶段,三分之一处于上升阶段。走你自己的路。你放了月光神油了吗?

费斯:放了。

萨托尔:炼金醋也放了吗?

费斯:嗯。(离开)

萨利:吃沙拉了!

玛门:你什么时候开始预测?

萨托尔:孩子,不要草率嘛,我是提炼药品的。把它挂在有治疗作用的温泉里,然后溶解、冻结,再溶解,再冻结,医学就这样提升了。看,我一直都在重复这种工作,我使其价值和功效增值。就如首次释放时一盎司变成了100盎司,第二次释放时变成1 000盎司,第三次释放后就变成了1万盎司,第四次释放则变成10万盎司,第五次释放变成了100万盎司!任何不完美的金属都变成了纯银或纯金,和任何自然矿物一样好,且都在预料之中。下午拿走你的材料,黄铜、锡和铁制柴架。

玛门:没有铁吗?

萨托尔:是的,你可以把它们拿来。我们会改变任何金属物质。

萨利:我信你。

玛门:我可能会送出烤肉叉。

萨托尔:可以,还有你的支架。

萨利:滴水架、锅挂钩、铁钩也要吗?他不会这样做吧?

萨托尔:如果他高兴的话。

萨利:真是个蠢蛋。

萨托尔:怎么这样说,先生?

玛门:这得忍受这位绅士。我告诉你,他不信教。

萨利:我没抱多大期望,也没多少仁爱,我该自我欺骗吗?

萨托尔:你观察到了什么,先生?在我看来似乎是不可能的。

萨利:但你的整个工作不再这样。你该在火炉中炼制金子,就像在埃及用火炉孵化蛋一样。

萨托尔:先生,你真相信蛋也是这样被孵化的吗?

萨利:如果我这么认为呢?

萨托尔:嗯,我觉得这是伟大的奇迹。鸡和蛋之间的差别不比各种金属之间的差别大。

萨利:那不可能的。鸡蛋最后也会破碎的,就像鸡一样。

萨托尔:就像我们说铅和其他金属一样,如果有时间铅也会变成黄金的。

玛门:那偏离了我们的行业了。

萨托尔:认为自然会孕育出金子、瞬间使自己变得完美的人,真是荒谬,有些事之前就发生了。肯定是些很微小的物质。

萨利:可那是什么呢?

萨托尔:我们所说的结合啊。

玛门:现在它发热了:膨胀,变大,然后被击得粉碎。

萨托尔:那只是潮湿蒸发物的一部分,我们叫作中药液,或者油膏水;还有一部分是相当黏的粗泥土,这两部分结合在一起就成为黄金的基本材质。但那并不是固有物质,在所有金属和炼金石中都普遍存在。水分蒸发到了足够干的时候,它就变成了炼金石。这石头非常潮湿油腻,会变成硫黄色,或快速变成银色——所有金属都是由此变过来的。或者这个微小的物质能突然从一个极致变成另一个极致,会跳过所有步骤变成金子。首先,完美会很自然地变得不完美,然后又变得很完美。里面通风,水分油腻,就产生了汞——也有一部分硫黄。还有最后一点,要在所有金属中添加阳性和阴性的物质,有人就叫它雌雄同体,可能会起作用,也可能会有害。这两种物质使其具有韧性、延展性、广泛性,甚至可以被用在金子中。经过灼烧,我们会发现它们的由来,金子也一样,能生产出各种金属制品,比起自然而然在泥土中变化,会变得更完美。此外,日常生活中艺术品会引来蜜蜂、马蜂、甲虫、黄蜂,有谁见过它们是由动物尸体和生物粪便吸引来的?可以适当放点蝎子做成的草药吗?这些活物可能比金属还更完美、更好。

玛门:说得好,神父。如果他和你争论,他会炮轰你的。

萨利:先生,请你不要说了。不是我打击你,我认为炼金术就是一场漂亮的赌博,有点像我们玩牌,用魅力欺骗别人。

萨托尔:先生?

萨利:你的条件是什么?关于这点,关于你的炼金药,你的处女作,你用炼金石、医药、化学原料、盐、硫黄、汞、油的高度、生命之树、血液、岩石、氧化锌、氧化镁、蟾蜍、乌鸦、龙、黑豹、太阳、月亮、天空、矿石,和红发男人、白发女人,尿和蛋壳的材料、女人的条件、男人的血液、头发、燃烧的破布、白垩、最小红斑量、黏土、骨粉、铁块、玻璃等制作的炼金药,还有世界上其他奇怪的成分,能让一个人急速出名吗?

萨托尔:这些都很有名。除了一件事,都是预料中的,即我们的作家是怎样掩盖他们的技艺的?

玛门:先生,我要告诉你,因为单纯的傻瓜不能学会它,把它弄得很庸俗。

萨托尔:埃及所有的学科都是用神秘的符号写成的吗?不要常常用格言说经文,诗人的精选格言也不要。那是源自复杂寓言中的智慧吗?

玛门:我极力主张那个,让他十分明白,科林斯王非常讨厌无止境的炼金石话题。因为他已经使我们变得和他一样普通了。(多尔出现在了门口)这位是?

萨托尔:你什么意思?女士,请进。(多尔退场)这个浑蛋在哪里?(费斯再次进入)

费斯:先生。

萨托尔:你个浑蛋!你利用了我?

费斯:哪里了,先生?

萨托尔:进去看就知道了,你个叛徒!进去!(费斯离开)

玛门:那是谁,先生?

萨托尔:没什么,先生。没什么。

玛门:先生,怎么了?我还没见过你发脾气,那是谁?

萨托尔:所有技艺都有对手,但我们的对手是最愚昧的——(费斯又进来了)现在怎样?

费斯:先生,不是我的错。她会对你说的。

萨托尔:她?跟我走。(离开)

玛门:(阻止萨托尔)停,朗斯。

费斯:我不敢,先生。

玛门:怎样?请你停下。

费斯:她疯了,先生,并且到了这里——

玛门:等一下,她究竟是谁?

费斯:一个领主的姐妹,先生。领主他也会很疯狂的。

玛门:我向你保证——为什么要送到这儿来?

费斯:先生,该治病了。

萨托尔:为什么,浑蛋?

费斯:看,这儿,先生!(离开)

玛门:天啊,布拉达曼特,他是非常勇敢的人。

萨利:亲爱的,这是多么低级下流的房子啊!我会被烧的。

玛门:噢,不是。不要误解了他,他太小心谨慎了,那是他的缺点。他这样的内科医生很少见,请正确对待他,他是个优秀的矿物运用家,还用矿物质医药做了奇怪的治疗。他还和各种灵魂打交道,从没听过古希腊名医盖林的事或他单调乏味的处方——(费斯进入)现在怎样,费斯?

费斯:放松,先生,慢慢说。所有的事我都已经告诉你了。这个不必听。

玛门:他不会被骗的,不要管他了。

费斯:你说得对,先生。她只是个少见的学者而已,对博学的怪才布劳顿的作品非常狂热。如果你说一句关于希伯来人的话,她会兴致盎然,然后很博学地谈论系谱学。你听她说下去也会变疯的,先生。

玛门:如果有人与她谈论那个怎么办呢,费斯?

费斯:噢,杂谈者都会觉得这个讨论很疯狂。具体的我不知道了,先生。我得去拿药水瓶了。

萨利:玛门先生,不要被骗了。

玛门:在哪方面?耐心点。

萨利:好,就如你所说,就相信一回这个由浑蛋、妓女和婊子组成的联盟吧。

玛门:你太邪恶了,信一回吧——海伦,快来这儿吧。

费斯:我真的不敢。(离开)

玛门:待在那儿,浑蛋。

费斯:先生,你看她的话,他会很生气的。

玛门:把那个喝了。(给他钱)她不生气的时候是怎样的啊?

费斯:噢,她是最和蔼的人,先生。那么快乐,那么可爱!她会让你奋发向上,像水银一样,快速当上掌舵人,还会像油一样循环:不停地讲述国家的数学、色情以及其他的东西——

玛门:没有办法接近她吗?没有办法或诡计让男人接近她吗?——比如才智……?

萨托尔:海伦!

费斯:我会再去你那儿的,先生。(离开)

玛门:萨利,我认为你的教养不会让你中伤有身价的大人物。

萨利:厄匹克尔先生,你也会利用你的朋友,然而仍然不愿被骗。我不喜欢你在哲学上肮脏的观点。即使没有这种诱惑力,这块石头也值得买。

玛门:你在辱骂自己。我知道这个女人和她的朋友意味着灾难的来由。她的弟弟已经把一切都告诉我了。

萨利:你到现在还没见到她吗?

玛门:噢,是的,我忘了。我记得有人非常奸诈,我认为所有人都一样。

萨利:你怎么称呼她的弟弟?

玛门:天啊——他不会把自己的名字告诉别人的,现在我是这么想的。

萨利:多么不值得相信的回忆啊!

玛门:就我自己而言——

萨利:嘘,如果你不想回忆关于你的事,我们下次见面就不管它了。

玛门:好的。他是我尊敬的一个人,也是我尊贵的朋友,我尊重他的房子。

萨利:说实在的,他是一个严肃、富有、无需求的聪明人。其他时候也这样带着誓言争论,努力地欺骗自己吗?这就是你的炼金药、青金石、诚实,在普利麦罗纸牌游戏或纸牌游戏中也玩把戏。不要太聪明、太单纯了。我会先于你得到金子,可能会带有少量的水银或热硫黄。(费斯进入)

费斯:我带来个人,先生(对萨利说),希望你能去庙堂接见他。半个小时后回来认真工作。先生,(小声地对玛门说)如果你想现在离开我们,两小时内再来,你可以让我们的主人检查我们的工作。在聚会上我会偷偷地让你进去,你会听到他谈话的——先生,你要见到尊贵的队长吗?

萨利:是的,先生——(走到一边)但是,律师说要达到第二个目的。现在,我很确信那是一栋低级下流的房子。我发誓执法官会到这儿来感谢我,是指挥官命名的,费斯导师!

在商品交易中他是最可靠的,也是城镇中管理所有商人的监督人。他也是个访问者,能决定谁和谁一起、什么时间、什么价钱、哪件长袍、穿什么工作服、什么衣领、什么头饰。

在别人面前,我会证明他发现了黑暗迷宫的微妙性。如果我真的发现了那个,亲爱的玛门,你应该让你那可怜的朋友离开,尽管他没有学问。对你来说,也是这种想法吧?会让人觉得悲伤。

费斯:先生,他请你不要忘了。

萨利:不会的,先生。厄匹克尔先生,我要走了。

玛门:我会直接跟着你的。

费斯:但是这样做的话,先生,是为了避免引起怀疑。这个人很难对付的。

玛门:海伦,你会一直遵守你的承诺吗?

费斯:我用生命保证,先生。

玛门:你能含蓄地表扬我,说我是一个高尚的人吗?

费斯:噢,还有吗,先生?拥有这块石头,你可以让她忠心于你,做你的王后,而你自己则会成为班塔木的国王。

玛门:你会这样做吗?

费斯:会的,先生。

玛门:费斯,我的费斯!我爱你。

费斯:把你的原料拿走,先生,我的主人自己可能要忙于关于这个规划的东西。

玛门:你污蔑了我,浑蛋。快拿走,滚。(给了他钱)

费斯:你的千斤顶和其他东西,先生。

玛门:你是个浑蛋——我会拿走千斤顶,砝码也会拿走。浑蛋,我要咬你的耳朵。滚开,你一点都不关心我。

费斯:不是的,先生。

玛门:得了吧,我出生就是为了整你,狡猾的人,我会把你绑在长凳上,让最忠于主人的歹徒用链条一圈一圈地快速捆紧你。

费斯:先生,走开。

玛门:不,只是一个,一个行宫伯爵——

费斯:好心的先生,走吧。

玛门:我不能把你变得更好吗?不,或者差别更大。(离开)

场景四(同上)(费斯、萨托尔和多尔又进来了)

萨托尔:他上钩了吗?他上钩了吗?

费斯:完全上钩了,亲爱的萨托尔。我给他放了长线,现在他尽在掌握中。

萨托尔:我们应该拉紧他吗?

费斯:慢慢筛网也可以。妓女就是特殊诱饵,对付一个不常接触这些的男人,他可能直接就为她疯狂了。

萨托尔:多尔,亲爱的,你现在必须忍受一动不动。

多尔:不要管我。我向你保证,我没有忘记自己的身份。我会远远地大笑,高谈阔论。她是个非常高傲、卑鄙且诡计多端的女人,也非常粗暴。

费斯:说得好,红脸颊的家伙。

萨托尔:但他会拿走所有的铁制柴架吗?

费斯:千斤顶也是,铁钉喇叭也是,我已经对他说了。在这儿我不会丧失我对赌博的谨慎小心。

萨托尔:噢,谨慎先生,你没被骗吧?

费斯:啊,如果我现在能把他骗进陷阱中的话——庙堂中,那儿我就能有我自己的观点了。好,为我祈祷吧。我会那样的。(没有敲门声)

萨托尔:什么,这么多易上当的人!多尔,去看看,看看!(多尔走到窗边)费斯留步,你必须去开门去。上帝保佑!希望是再洗礼教徒——多尔,是谁啊?

多尔:我不认识,看起来像个来买碎散金子的人。

萨托尔:这样啊!他说他会送走——你叫他什么?一个圣洁的老人是为了玛门的千斤顶和铁制柴架来的。让他进来。等一下,先帮我脱下长袍。(费斯拿着长袍离开)走开,女士,到里屋去。(多尔离开了)现在,用新的语调、新的举止,但同样的语言——这个人和我一样都是来协商这块石头的,因为阿姆斯特丹的同胞们、流亡的圣徒们都希望用这块石头壮大他们的教堂形式的清教徒政府。现在我必须用一些奇怪的方法利用他,好让他敬仰我。

场景五(同上)(萨托尔、阿纳尼亚斯进来了)

萨托尔:我的苦工在哪儿?(大声说道)(费斯进来)

费斯:先生。

萨托尔:把容器拿走。从冷凝液中提取出精髓,然后把它倒在一索尔硬币上、笋瓜里,然后把它们一起浸软。

费斯:好的。要保存在地里吗?

萨托尔:不用,地面不好。不必光想着工作——你是哪位?

阿纳尼亚斯:我是个忠实的清教徒,如果这能使你高兴的话。

萨托:那是什么?一个相关的东西?还是里普利炼金术作家?还是弗立维?你能使它升华,变得柔软吗?还是烧成石灰?你知道同质、异质吗?你知道什么是均匀质或不同质吗?

阿纳尼亚斯:我明白非异教徒的语言,真的。

萨托尔:异教徒!再洗礼派教徒的领袖?基督教艺术、克莱索普西亚、斯潘力西亚,或者潘菲西克抑或是潘纳西克,是异教徒语言吗?

阿纳尼亚斯:我知道是希腊异教徒的。

萨托尔:那又怎样!我知道是异教徒的希腊人的。

阿纳尼亚斯:除了希伯来人,都是异教徒。

萨托尔:你这个浑蛋。“像个哲学家一样昂首挺胸。”对他说,用这种语言回答他。说出烦恼,以及过程中金属遭受的磨难。

费斯:先生,要腐化、溶解、洗礼、升华、回流蒸馏、煅烧、用蜡膏、固定。

萨托尔:对你来说,这就是希腊异教徒了?——什么时候能清醒?

费斯:在苦行后。

萨托尔:回流蒸馏是怎么回事?

费斯:是把浇泼剂倒进你浅绿色的水里,然后把他撤下来,到七大星球的三分之一对座的轨道上。

萨托尔:什么是金属的性情?

费斯:锤锻性。

萨托尔:那什么让你呼吸急促?

费斯:锑。

萨托尔:对你来说,这就是异教徒的希腊人——你的温度表怎样?

费斯:先生,现在它非常难以捉摸,但会过去的。

萨托尔:你是如何得知的?

费斯:通过它的黏性、油性和稳定性。

萨托尔:你是如何精炼它的?

费斯:用蛋壳、白色大理石和云母。

萨托尔:现在是用你教权的时候了。那是什么?

费斯:那是在发生变化——由干变冷,由冷变湿,由湿变热,再由热变干。

萨托尔:对你来说仍然是异教徒的希腊人。你的炼金石呢?

费斯:这是块石头,然而又不是石头;是精灵,是魂魄,是躯体。如果你把它溶解,它就会消失;如果你凝结它,它就凝结了;如果你让它飞,它就飞了。

萨托尔:够了,够了。(费斯离开了)

对你来说这就是异教徒的希腊人。你是做什么的,先生?

阿纳尼亚斯:被驱逐的同胞的仆人、处理寡妇和孤儿的货物、把账记在圣徒身上的一个执事。

萨托尔:你从侯萨木主人那儿来吗?你的老师呢?

阿纳尼亚斯:是从我们非常热心的崔布拉森·侯萨木牧师那儿来的。

萨托尔:好!我要往这儿运些孤儿的东西。

阿纳尼亚斯:哪一类的东西,先生?

萨托尔:锡制器皿、铜管乐器、铁制柴架和厨具。在金属方面我们还得运用医学知识。同胞们可能会为了已经准备好的钱打一场笔战。

阿纳尼亚斯:孤儿的父母会是真诚的吗?

萨托尔:为什么问这个?

阿纳尼亚斯:因为我们想真正地发挥他们的最大价值。

萨托尔:如果他们的父母不虔诚,你就是在骗其他人。我不会相信你的,至少现在是,在我和你的牧师谈话之前是。你带了买更多煤的钱吗?

阿纳尼亚斯:没有。

萨托尔:没有?怎么会这样?

阿纳尼亚斯:先生,我的同伴让我对你说的。在他们见过这个计划前,他们不再冒险了。

萨托尔:怎么?

阿纳尼亚斯:你的工具,比如砖和玻璃器皿,已经花费了30英镑;还有其他材料,他们说花了90英镑以上。他们还听说海德尔堡有一个由鸡蛋和一小块大头针上的灰尘组成的东西。

萨托尔:你叫什么名字?

阿纳尼亚斯:我叫阿纳尼亚斯。

萨托尔:出去,那些骗人的浑蛋,有人骗了你们。从这儿离开吧!消失,浑蛋!比起可恶的阿纳尼亚斯,让你神圣的红衣教会不要给我制造另外的噪音了!快点把你的长老带到这儿,为你赎罪,给我补偿;或者去被烧死,到熔炉、火炉里去;或者什么也不是。你个浑蛋!红色和黑色染料都会失去的,告诉他们。对主教所有的希望或反基督教的等级制度都会消失。如果他们在这待一个小时,含水的状态、土质的状态、硫化物会再次混合,一切都会无效的。你这个邪恶的阿纳尼亚斯!(阿纳尼亚斯离开了)这会害了他们的,会让他们很快再次受骗的。男人得像粗暴的护士那样处理事情,恐吓那些难控制其欲望的人。

场景六(同上)(萨托尔、费斯穿着制服来了,德鲁格紧随其后)

费斯:他忙于与小鬼沟通,我们会好好照顾他的。

萨托尔:现在怎样?在这儿我们怎么有这样的同伴、这样的人?

费斯:我跟你说过他容易发怒——先生,德鲁格带了另外一枚金币要给你看——我们必须满足他的请求。你把它给我吧,求你了。你会给我的——德鲁格,这是什么?

德鲁格:一个符号而已。

费斯:啊,是幸运的象征,生意兴隆的符号,医生。

萨托尔:我也是那样想的。

费斯:(对萨托尔说)不要这样说,他给了你很多东西,他会后悔的——医生,你对和他相关的人说了什么?均衡吗?

萨托尔:不,那种做法太过陈腐、普通了。一个出生于4月21日至5月21日间的城里人,他被赋予力量,或被赋予他公牛一般的头脑。在白羊座的人看来,攻城槌只是低劣的器具而已。不,我要让他的名声被赋予一些神秘感。他的桡骨狠狠地刺激了过路人的感官,或者由于受器具强大力量或神奇品种的影响。让同伴拥有它——

费斯:德鲁格!

萨托尔:他首先应该有“abell”,合起来就是“Abel”;再加上“Dee”名字中的一个字母,有个“D”,加上“Rug”,就是“drug”;正好加上狗的叫声“er”,就是“Drugger”——“Abel Drugger”。这就是他的签名。这就是所谓的神秘事物和象形文字。

费斯:阿贝尔,你的名字就拼成了。

德鲁格:先生,谢谢你。

费斯:德鲁格,哪怕再多鞠六个躬,都是那么回事,没用。医生,他给你弄了一卷烟叶。

德鲁格:嗯。我还有一件事要告诉你——

费斯:说吧,德鲁格。

德鲁格:先生,这儿有人要来住,我觉得很为难,是个年轻富裕的寡妇——

费斯:好!是个漂亮的女孩吗?

德鲁格:最多19岁。

费斯:很好。

德鲁格:不过,她一点都不时尚,她戴着头巾,头巾却直立在头上。

费斯:没关系的,阿贝尔。

德鲁格:我要时不时地给她化下妆——

费斯:化妆?你要那样做吗?

萨托尔:队长。我跟你说过了。

德鲁格:先生,她有时也非常粗暴。因为她非常相信我,她来这儿就是为了学学时尚。

费斯:好……让她来吧。

德鲁格:她极其想知道自己的命运。

费斯:德鲁格,她来了就把她送到医生那儿去。

德鲁格:好的,我已经跟她说过他的事了。但她害怕招人议论,继而有人伤害她的婚姻。

费斯:伤害它就是治疗的方法,如果会有伤害,就会有更多的追随和寻找。德鲁格,你应该告诉她这个的。更多的人会知晓她的。在她们出名前,寡妇根本就分文不值。她们的体面就在于有许多求婚者。对你而言,把她送走可能是好运。难道你不知道这些?

德鲁格:不是的,先生,她弟弟说过,她是不会下嫁给骑士地位以下的人的。

费斯:什么?我可怜的德鲁格,记住医生是怎么嘱咐你的,看见了城市里这么多人被封为骑士,你绝望了吗?我知道你会怎么做的,德鲁格。她的弟弟也是骑士吗?

德鲁格:不是,只是新近才受欢迎的一个绅士而已。他21岁的时候不出名,总是操纵着他姐姐。他自己一年能挣3 000英镑,总是争吵,靠自己的智慧生活。他会再次被打败,然后死在这个国家。

费斯:什么?争吵?

德鲁格:是的,先生,引起争吵,就像献殷勤的男子一样,一个接一个地掌管着他们。

费斯:对德鲁格来说,医生只是个基督教世界里的人。他做了一张数学演示图表,可以接触到争吵的艺术,他会告诉他一个吵闹的法律文件。去,把它们带给他和他的姐姐。为了你,医生会很高兴说服她的。去,给他一套缎子衣服作为条件。

萨托尔:噢,好心的队长。

费斯:他会的。他这个人最诚实。不要待在这儿,没有东西了。把缎子和他的同伴带来。

德鲁格:先生,我会尽我所能的。

费斯:你会的。

萨托尔:这是好烟叶!可能要一盎司吧?

费斯:他会给你一磅的。

萨托尔:噢,不要。

费斯:他会的。那是最好的心灵——阿贝尔,关于这个,不久后你会知道更多的。走吧。(阿贝尔离开了)卑鄙的浑蛋,靠奶酪生活的寄生虫。实际上那就是为什么他现在才来的原因。他私下和我交易了,就是为了让它们得到医药。

萨托尔:会吗,先生?奏效了!

费斯:是为了让她成为我们当中某人的妻子,亲爱的萨托尔。我们已经招致了太多事,他失败后会在货物交易中得到更多。

萨托尔:我们最好先看看她,然后再做决定。

费斯:很好,但多尔对这事没有出力。

萨托尔:女士,你走吧,到萨利那儿去,赶上他。

费斯:我发誓我不会待太久的。

萨托尔:我很担心那个。(退场)注释[1]德国笑话书里著名的英雄。第三幕

场景一(洛弗威特房前小路上)(特表雷森·侯萨木和阿纳尼亚斯走进)

特表雷森:这些惩罚对圣徒来说太普遍了。这样训斥我们的分离,我们必须承担起责任,就像处理那些测试我们的缺点一样。

阿纳尼亚斯:坦白地说,我不喜欢这个人。他是个异教徒,说的是迦南的语言。

特表雷森:实际上我认为他是个世俗的人。

阿纳尼亚斯:他能容忍让人厌恶的人的行为。为了他的炼金石——那是无天日的工作,却会对人们的眼光视而不见。

特表雷森:好家伙,我们必须向一切低头了,那可能会推动神圣事业的发展。

阿纳尼亚斯:不可能的。神圣之事业应该具备一个神圣的方针。

特表雷森:不见得吧?自暴自弃的孩子们总是把法律文件变成最伟大的作品。另外,我们应该给人性一些东西。生活在火与金属烟雾中的人,他的大脑会被麻醉,人也很容易激动——比起你的厨师是更伟大的无神论者;比起你的玻璃工人,更世俗,性情也更暴躁;你的创始人还更反对基督教徒。我来问你,是什么使这个恶魔——撒旦,成为我们的共敌,使他变得如此残忍,永久地烧着火,使硫黄和砒霜变得沸腾?我想说,我们必须达到目的,搅乱天生的幽默。或许,当工作完成后,石头炼成了,他的这种热情会变成狂热,会站起来为美丽的纪律去对抗罗马的破败。我们必须等待他的召唤,等待他恢复元气。你做错了,你责备他接受海德尔堡同胞的祝福。请权衡下我们需要什么来加快我们的工作进度。为了不把事情宣扬出去,除了用炼金石,什么都不要——诚如一个苏格兰博学的长老向我保证过的一样。对民事执法官来说这药就是唯一的,这暗示了他对这件事的一种感觉:这药还能用于日常疾病中。

阿纳尼亚斯:说真的,我还从没从一个人身上得到过这么多的启发。不是因为美丽的光照在我身上。我很悲伤,我的热情让人这么不适。

特表雷森:我们去拜访他吧。

阿纳尼亚斯:这主意好。我先敲门。(敲门)里面很安静。(门开了,他们走进了)

场景二(洛弗威特家的一房间)(萨托尔走进,特表雷森和阿纳尼亚斯跟着进来了)

萨托尔:噢,你们来啦?刚好到时间。你们看,刚好到60分钟。卸下绝望,一切都会循环的:蒸馏器、螺丝头、取颈瓶、鹈鹕都会变成煤渣。邪恶的阿纳尼亚斯!你怎么又回来了?最终它都会消失的。

特表雷森:先生,把心放宽。他现在很谦逊了,请你忍耐一下。如果太热情了,会让他从预定的路径上放到一边。

萨托尔:嗯,这个好。

特表雷森:这位同胞真的不想给你一点痛苦,却愿意让他们展现其心灵和你自己。

萨托尔:这个更好!

特表雷森:至于孤儿的货物,要好好珍视,还要珍视其他有助于神圣事业的东西。圣人也会在你面前丢掉他们的钱包的。

萨托尔:这个最好!现在你明白了,就应该这样。我在你们面前谈论了炼金石的事,而且会带给你们好处。告诉你,除了主要的雇佣力量外,在国外还吸引了荷兰人,还有你印度的朋友与他们的队友一起为你服务。甚至医药的使用会让你在学术范围内自成一派。倘若某位伟人遇到这种情况,他会痛风。你给他三滴炼金药,就能帮助他站立起来。这样你就结交了一位新朋友。另一个瘫痪或者水肿的人,他拿了你不能燃烧的原料,再次年轻了,你便又结交了一个朋友。一位女士身材肥胖,尽管不介意,但看着她腐烂的脸超过化妆治疗的程度,你会用云母油帮她恢复,你就结交了她这一个朋友和她所有的朋友了。如果一个大人患有麻风病,一个骑士患有骨头痛,或一个地主这些病都有,你用你的医药摩擦让他们舒服、身体健康,于是你又多了很多朋友。

特表雷森:啊,真有想象力。

萨托尔:然后把律师的锡镴制器皿带去圣诞节上——

阿纳尼亚斯:基督教趋势呀。

萨托尔:是的,阿纳尼亚斯。

阿纳尼亚斯:我做过了。

萨托尔:或者,在一定程度上把镀金材料变成大量金子。除了广交朋友,你什么也不能做。此外,有力量的话,在这个区域内组建一支军队,购买法国国王管辖范围外的地域,或西印度群岛外的西班牙。要与那些跟你作对的教会事物或俗事对抗——你什么不能做呢?

特表雷森:确实如此。我们自己可能都很世俗。

萨托尔:你可能成为一切,停止做那啰唆的练习;或接受你的“哈”、“哼”的语调。我不否认,那种情况下那是不优雅的。也许,他们的目的是对宗教不利,或吹着曲子把人们聚集起来。说真的,曲子大多与女人或其他冷漠的人有关,这是为你而鸣的钟声。

阿纳尼亚斯:钟声太世俗了,曲子才是虔诚的。

萨托尔:没警告过你吗?我的耐心有限,总会用完的。我不会这么痛苦的。

特表雷森:先生,我为你祈祷。

萨托尔:我说过的,一切都会消亡。

特表雷森:先生,让我从你眼里看看魅力吧,这位男士或者是他的热情需要进行纠正。但你自己可以允许任何地方都有歌声。现在,我们快要有炼金石了,我们不需要了。

萨托尔:不,不是你那圣洁的脸会让寡妇把遗产给你,让热情的妻子们为了共同的目的抢劫他们的丈夫;也不是一天内使债券破产,然后说这是上天的安排;不是让你晚上吃顿大餐以庆祝第二天能更好地禁食;兄弟姐妹会相互谦恭,躯体就不再那么僵硬;也不是在你饥渴的听众面前谨慎地谈论顾忌前不要放弃;不是一个基督教徒沿街叫卖或者去狩猎;也不是圣洁的夫人聚在一起打理她们的头发或穿紧身上衣或谈论她们对家庭日用织品的喜爱和执着。

阿纳尼亚斯:真是荒谬。

特表雷森:不要介意,先生。我命令你与他人和平共处。先生,请继续。

萨托尔:你不要去反抗主教,或者在大众面前切掉你的耳朵;或必要的时候不要演奏,让喜欢喝牛奶吃沙司的市议员高兴;或在你声音嘶哑前尽情发泄;或称自己为苦难、迫害、克制、耐力……这样,能影响整个家庭和你,只是为了荣誉,为了让门徒认真听道。

特表雷森:先生,确实如此,这就是虔诚的同胞们发明的方法。至于传承光彩事业,这是尤为显著的方法,他们能很快长大,也会出名。

萨托尔:噢,但对它来说炼金石是毫无意义的!什么也不是!天使般的艺术、自然的神迹、神的秘密就像在云彩中飞舞一样,从东方飞到西方。这一传统不是来自人类自己,而是来自精神。

阿纳尼亚斯:我厌恶传统。我不相信传统——

特表雷森:镇静。

阿纳尼亚斯:它们都是天主教的。我才不镇静呢,我不——

特表雷森:亚拿尼亚!

阿纳尼亚斯:亵渎神灵会使神圣的人感到悲伤的,我不会那样做。

萨托尔:好,你应该克制住。

特表雷森:先生,他被无知的热情所缠绕,但他是个非常忠实的兄弟,一个裁缝,一个受有关真理知识启示的人。

萨托尔:他有没有能装下所有货物的袋子?为了慈善和良心,我得当个修道院院长。现在大部分事情都是为了我可怜的孤儿。尽管我也渴望兄弟,渴望成为胜利者,但它们也在我心里。当你观察和得到它们的时候,也要清查下它们是什么。它们都是为了这个计划准备的。没有事可做了,就专研医学,有这么多的银和锡在这儿,还有金子和黄铜。我会依重量给你的。

特表雷森:但是先生,圣徒们希望是多长时间?

萨托尔:让我想想。现在是哪个月相?距现在8、9、10天,会变成银色的,3天能变成柚子色。15天成果就完美了。

阿纳尼亚斯:大约是第三个星期的第二天,是第九个月吗?

萨托尔:是的。

特表雷森:你认为孤儿的本事能有多大?

萨托尔:有许多种可能,现在就像装满了东西的三辆车都卸下了货物,你会生产出600万份——但我必须得到更多的煤。

特表雷森:怎么弄?

萨托尔:再装一车,我们就完成工作了。现在我们必须把火温提高,忽略来自马粪便、温浴、灰烬中的热量和所有温和的热量。如果对钱财的追求降得很低,圣徒们需要知道一个金额总数。我就有办法熔化锡,你得马上买一酊剂,这会让你觉得荷兰的美元和荷兰的任何东西一样好。

特表雷森:你能这样吗?

萨托尔:啊,要等待第三次检查。

阿纳尼亚斯:对同伴们来说是好消息呀。

萨托尔:但你必须保密。

特表雷森:嗯。等等,这种制造硬币的行为合法吗?

阿纳尼亚斯:合法。我们都不认识地方的法官;要不我们就说这是外国硬币。

萨托尔:先生,那不是制造硬币,而是铸造。

特表雷森:哈!你分得真清楚。或许铸造硬币是合法的。

阿纳尼亚斯:是的,先生。

特表雷森:我知道了。

萨托尔:不要有顾虑,就这么做吧。相信亚拿尼亚,这是他在研究的良心。

特表雷森:我会把它当成问题来问我的同胞们。

阿纳尼亚斯:同胞们会认为那是合法的,不会怀疑的。应该在哪儿进行呢?

萨托尔:我们会讨论的。(没敲门)有人要和我说话。你进去看看包裹。这是存货总值。我一会儿直接去你那儿。(特表雷森和阿纳尼亚斯退场了)谁呀?——费斯!出来一下。

场景三(同上)(萨托尔和穿着制服的费斯进来了)现在怎样?有好的战利品没?

费斯:有瘟疫!那边的骗子不会来了。

萨托尔:然后呢?

费斯:我一直都在周边转,没有这样的事。

萨托尔:你放弃他了吗?

费斯:放弃他!困境都把他放弃了,他会很高兴的。你希望我一整天像只驽马似的追踪一个不会给我们带来好处的人吗?我老早就了解他了。

萨托尔:但是已经骗了他,也控制他了。

费斯:让他走吧,坏小子!现在该说你了,有一些有关你的最新消息。有一位高贵的伯爵,他是西班牙导师——是个令人垂涎的位置,但他是我的同伴——为了他的良心来到这儿,还带来了军需品:比三艘荷兰船还大的六条巨大马裤。另外还有树干状的软管,还带了西班牙的金币——8枚硬币。他会直奔这儿的,浑蛋,快去洗你的澡,让他看看多尔,看看我们的城堡,五个码头——我们的多佛码头,你可以带他到任何地方参观。她在哪儿?她肯定沐浴之后在喷香水,身着轻柔的亚麻衣,然后准备赴宴。教义在哪儿?

萨托尔:我会把她送过去的,也把清教徒约翰·里登斯带来,我自己也会再来的。

费斯:他们在里面吗?

萨托尔:在统计总数。

费斯:有多少钱?

萨托尔:100马克。(离开了)

费斯:今天运气好啊。玛门有10英镑,我下属有3英镑,还有杂货商的东西,这是我同伴的。并且,我在寡妇和律师面前又恢复了好心态。40英镑都买不了我那份——(多尔进来了)

多尔:什么?

费斯:英镑,可爱的多萝西!你这么亲密?

多尔:那当然。说说进展如何?

费斯:很少会有人提前保护自己安全,依靠他们的规则来反抗这个世界。多尔,他们会在自己筑起的壕沟内大笑,通过想象战利品来自我膨胀。多尔,加入他们的小集团吧。这时候,勇敢的导师和多尔一起被带来了。你能得到他的赎金,他会被套上脚镣带到这儿来,在他看到你之前,你也看着他。然后把他扔在下面的床上,那床就和任何地牢一样黑。多尔,你用鼓声把他吵醒,你要反复敲打,直到把他搞得无精打采,就像可怜的画眉在大霜冻中一样、像蜜蜂在脸盆中一样,被雪藏,然后用床单和细薄布被单裹住,直到他好好工作。

多尔:他是干什么的?

费斯:是一个西班牙总督,一个贵族。达珀不在这儿吗?

多尔:不在。

费斯:德鲁格也不在?

多尔:不在。

费斯:真该死,他们办事办了这么久了。但愿在假日期间不要看到这些讨厌的家伙——(萨托尔又进来了)现在怎样!你做好了没有?

萨托尔:搞定了。钱都放到银行里了。我认识个商人,他想把东西全买了。

费斯:德鲁格不会反对他把寡妇带到家里布置房间的。

萨托尔:那太好了,考虑得很周到。愿上帝保佑他会来吧。

费斯:我希望他在工作完成前离开。

萨托尔:但是,如何保密呢?

费斯:一个小鬼给了我一张纸,纸上有良方。对萨利来说,我魔幻般地出现在了这里;我在国外也有小鬼;萨托尔,你的浴缸很好;多尔,用你的母语跟他交流,他对语言知之甚少,很容易受骗,多尔。他会雇辆四轮大马车来这儿,是我们的马车夫,没别的人了,我只能把他送去当向导。有人敲门。是谁呀?(多尔出去了)

萨托尔:是他吗?

费斯:噢,不是,还没到时间呢。(多尔又进来了)

萨托尔:是谁?

多尔:那个职员达珀。

费斯:上帝啊,菲丽女王的来临会让你觉得很烦的。(多尔出去了)

医生,穿上衣服。看在上帝的分儿上,派他去吧。

萨托尔:那样时间太久了。

费斯:我允许你看我给你的提示,那够简短明了了。(去了窗边)看,人更多了!阿贝尔,我想那个易怒的男孩就是那个继承人,他很乐意吵架的。

萨托尔:还有那个寡妇?

费斯:我可没看见,走吧。(萨托尔离开了)

场景四(同上)(费斯在,达珀进来了)

费斯:噢,先生,欢迎到来。医生去你那儿了;我费尽千辛万苦才说服他去的!——他说你是玩骰子的幸运儿,他从没听说过她非常喜欢。你的姨母给你说了些最和蔼的话,需要思考思考。

达珀:可以见见她吗?

费斯:可以的,也可以吻她——(阿贝尔进来了,卡斯崔尔也跟着进来了)

德鲁格,锦缎带来了没有?

德鲁格:没有,先生。这是烟草。

费斯:很好。你会把锦缎也带来吧?

德鲁格:会的。这位先生是卡斯崔尔。我已经带他去看了医生了。

费斯:那个寡妇在哪儿?

德鲁格:先生,正如他说的,他的姐姐会来的。

费斯:噢,这样啊?来得正是时候。先生,你叫卡斯崔尔?

卡斯崔尔:啊,我是最好的卡斯崔尔,很抱歉我一年挣1 500英镑,比其他的卡斯崔尔富裕些。医生在哪儿?买烟的男孩跟我说,有个人可以做事。他有没有什么能耐?

费斯:你指哪方面,先生?

卡斯崔尔:运营业务方面。根据条款合理处理纠纷。

费斯:先生,你好像对这个城镇还不太了解,这是个问题。

卡斯崔尔:不是那样的,先生。我听说了一些有关血气方刚的年轻人的事情。看着他们带着烟草到他的店里,我也可以这样。我很乐意成为他们中的一员,跟着他们去乡下锻炼。

费斯:先生,我向你保证,为了这个决斗,医生会告知你详尽的信息;他也会向你展示他自己做的仪器。用那个仪器,就可以报道你们吵架的情况,他会马上调整高度,看看哪个角度会很安全或会造成伤亡。还有:怎样携带仪器,直线或者半圆;或者会变成一个钝角,如果不太精准的话。他会演示的,然后会给出规则,确定好位置。

卡斯崔尔:好!带着它?

费斯:是的,他会暗中给你展示,或者间接地,不会直接地给你看。整个城镇都在研究它的原理,人们一般都在吃饭的时候争论不休。

卡斯崔尔:难道他不教人怎么靠智慧生存吗?

费斯:什么方式都能生存的。你虽不了解它的细微之处,但也能看懂。他就让我当了队长。我遇到他之前,就和你一样,也就是个十足的拉皮条的,至今还不到两个月。我会告诉你他的方法:首先,他会带你去看一些普通的事。

卡斯崔尔:我不会去那儿的,请原谅我。

费斯:为什么?

卡斯崔尔:这是在赌博,玩把戏。

费斯:为什么这么想?你想做勇士而不是赌徒吧?

卡斯崔尔:啊,那会毁掉一个人的。

费斯:毁掉你!在你被毁之前它会恢复你的。在这儿,他们是如何靠智慧生存的,然后获得了比你多5倍的财富?

卡斯崔尔:什么,一年3 000英镑?

费斯:嗯,4万英镑。

卡斯崔尔:这么多?

费斯:是的。还要做绅士吗?这就是个年轻的绅士,出生时什么也没有。(指着达珀说道)一年40马克,这钱也算不了什么——他刚入行,对医生有个大致了解。他运气来了挡都挡不住,两星期内他会赢你的,钱多得足够买个男爵爵位。他们会让他坐在最高位上,成为皇家官员,掌管着牌和骰子,并在圣诞节上享有开桌的特权:全年到了任何一个地方,那些地方只要有赌博,人们便会立刻给他送来椅子,人们马上聚集起来,还会送上最好的酒——有时是两瓶加纳利白葡萄酒,还不用付钱。他穿着最干净的亚麻衣服,带着最尖的刀,身边还跟着战壕兵,私下还在某个地方精致的床上吃着可口的食品。你会用你的钱为他下注,就如某个剧院为某位诗人下注一样。老板会大声地请他说出他喜欢什么菜——那肯定是黄油酱虾。那些喝酒的人不会敬其他人,只会敬他,好像他就是最懂吃的人。

卡斯崔尔:你没骗人吧?

费斯:噢,我的天啊,你认为我在骗你吗?你会有个铸造指挥官——可以预先与手套贩卖商和马刺制造者为了两套器皿合作;也可以通过最快的邮递,与他打交道,找到最合适的方法阻止他自己。他是很率直的男孩,追求时尚,喜欢时尚。

卡斯崔尔:医生会教这些吗?

费斯:他教的比这些还多。当你失去土地后——因为人们讨厌很长时间占着土地——那不关法庭的事,流动的资金也很少。在这事发生前,普通股也暂停了,他会给你展示神奇的玻璃器皿:在玻璃的一边你会看到镇上所有年轻继承人的脸,他们的债券是为了商品诈骗准备的;在另一边,你能看到商人和其他人,他们不用靠任何二手经纪帮忙,因为经纪也想获利,也照管着这些包裹;在第三个街区,你能看到特有的街道和标志,那儿聚集着商品等着出售,有胡椒、肥皂、酒花或者烟草、燕麦片、靛蓝或者奶酪。所有这些你都能应对,并为己所有,从未感到有什么义务。

卡斯崔尔:我服了,他就是这样的人?

费斯:德鲁格很了解他。他经常给富裕的寡妇们、绅士们、继承人以及最富的人做媒。他被派往这儿那儿,足迹遍及英格兰。他有自己的律师,也了解了他们的财富。

卡斯崔尔:上帝保佑啊,我姐姐会碰见他的。

费斯:先生,我把他跟我说的有关德鲁格的事告诉你。这事很奇怪——顺便说下不要再吃奶酪了,德鲁格,奶酪会导致忧郁,同时忧郁滋生虫子,但不要管它了——他跟我说,诚实的德鲁格在他一生中是不会住小旅馆的。

德鲁格:是真的,我也不会。

费斯:然后他就病了——

德鲁格:他也告诉你那个了吗?

费斯:我怎么会知道是那个呢?

德鲁格:的确,我们应该运动下,我们晚餐吃了肥腻的公羊肉,胃好重啊!

费斯:他没有想到还喝了这么多葡萄酒,拉提琴的人又弄出很多噪音,他又要照看店,又敢不留下仆人——

德鲁格:我的头好痛——

费斯:他很乐意被带回家,医生跟我说,后来来了一个善良的老妇人——

德鲁格:是的,她住在煤粉路——她用麦芽酒和墙上的药草一起浸泡,治好了我的病。只花了我2便士。我还有比这更严重的病。

费斯:啊,真惨!自来水厂估价下来只值18便士。

德鲁格:确实,就好像它几乎毁了我的一生。

费斯:你的头发掉光了?

德鲁格:嗯。做了恶事,就没了。

费斯:医生也是这样说的。

卡斯崔尔:烟草男孩,请你把我姐姐接来。在我走之前,我要看看这个博学的人。她也想见见这个博学的人。

费斯:先生,他现在很忙,但是如果你要你姐姐到这儿,也许你自己身体的疼痛会让她很快到这儿。那时候他也就空闲了。

卡斯崔尔:我去。(离开了)

费斯:德鲁格,她是你的,缎子给你。(阿贝尔离开了)萨托尔和我肯定会为了她打一架。来,达珀,你想想我该如何把当事人送走,去处理你的事?你怎么主持仪式?

达珀:穿有活力的、干净的衬衫即可。

费斯:很好。这衬衫可能让你比想象中还好。你姨母充满了激情,但还不会表现出来,她会看着你。你给她找了仆人没?

达珀:找了,这有爱德华时期的6分先令。

费斯:很好!

达珀:还有一枚旧哈利时期的1英镑金币。

费斯:非常好!

达珀:还有三枚詹姆斯时期的先令硬币,一枚伊丽莎白时期的4便士银币,20个价值6先令8便士的金币。

费斯:你太好了。我想你应该还有玛利亚的金币吧?

达珀:还有一些菲利普和玛利亚时期的金币。

费斯:啊,那些都很好:现在在哪儿呢?请想一下,医生。

场景五(同上)(费斯、达珀进来了,萨托尔用块布伪装成菲丽的牧师,也进来了)

萨托尔:(用伪装的声音说)她表亲来没?

费斯:来了。

萨托尔:他在斋戒吗?

费斯:是的。

萨托尔:他会喋喋不休吗?

费斯:经常,你必须回答他。

达珀:经常。

萨托尔:他就像蜜蜂一样嗡嗡地叫个不停吗?

费斯:如果你是那样,说出来。

达珀:是的。

萨托尔:对她的表亲来说,希望他已经恢复了理智。他出价,菲丽女王分配礼服和衬裙。他可以直接穿上,这是她所强调的。她的衬裙给她带来了财富,工作服也是,女王也着重强调了这个。因此,即使她只给了一块布,作为孩子,也会给他穿上撕破的衣服。为了围巾,请他现在就穿上它。虽然她很爱他,但也撕碎了它。对他来说,他们用破衣服蒙骗了他,看看他有多幸运。他会相信是她让他变成这样的,他会抛弃掉所有世俗的财富——他能做到的,她对此毫不怀疑。

费斯:她不必怀疑,先生。哎呀,他什么也没有,但他会心甘情愿听她的话——放弃钱财——她会要求手帕和一切。她不会买那件东西,但他会听她的——如果你戴着戒指,把它扔掉,否则就会在你手腕上刻一个银色印章;(他照他们的话做把它丢掉了)她会派她的人到这儿来寻找你,会很正直地与他进行交易。如果他们发现你隐藏了什么,你就完了。

达珀:真的,这就是所有的了。

费斯:所有什么?

达珀:我所有的钱财,真的。

费斯:临时占有的东西也不要保留。(对萨托尔说)出点钱让多尔弹首曲子——看,他们来了。(多尔在里面弹西特琴)如果你不说实话,我就掐你。我只是给你建议而已。(他们在掐他)

达珀:噢,我有张纸,里面包着一枚价值15先令的金币。

费斯:叮叮,他们说知道了。

萨托尔:叮叮叮叮,他不止这些钱。

费斯:叮叮叮叮,其他口袋里有吗?

萨托尔:叮叮叮叮叮,他们说必须掐他,否则他就不会招。(他们又掐了他)

达珀:噢,噢!

费斯:不,稍等一下,他是她的侄子?谁在乎你?你会在乎——先生,很明显,你会为他们感到羞耻的。你是无辜的。

达珀:我发誓,我什么也没有了。

萨托尔:叮叮叮叮叮。她说他的话模棱两可,他发誓说,希望他的瞎眼能重见光明。

达珀:对黑暗来说,除了手上有一半金色的王冠外,我一无所有——那是我爱人给的;自从她抛弃了我,我就心灰意懒了。

费斯:我觉得还有其他的事。为了这些没用的东西,你愿意惹你的姨母不高兴吗?快,我宁愿你丢掉了20个2先令6便士的硬币。(丢掉了它)你可能仍旧闷闷不乐的——(多尔匆忙地进来了)现在情况如何?

萨托尔:多尔,有没有什么消息?

多尔:那边是骑士玛门先生。

费斯:之前我们从没有想起过他。他在哪儿?

多尔:就在附近。他在门口。

萨托尔:你现在还没准备好?多尔,把他的衣服拿来。(多尔出去了)他肯定不会被送回去了。

费斯:噢,肯定不会了。我们还要在这儿继续骗人吗?现在他肯定唾弃我们了。

萨托尔:让他带些装置回来一段时间。(多尔拿着费斯的衣服又进来了)——她愿意和我说话吗?我来了——多尔,帮我!(没有敲门)

费斯:(通过小孔说话)——谁啊?厄匹克尔先生,我主人还在路上。你可以先出去转悠三四圈,就能碰到他回来。我是为了你好——多尔,快点!

萨托尔:达珀,她会衷心地表扬你的。

达珀:我渴望见到她。

萨托尔:她现在在床上吃晚餐,她派人从她私人的战壕兵那儿给你带来一只死老鼠和一块姜饼,你会感到很高兴,因为这样你就不会因禁食而饿晕过去。她说,如果你在看见她前能坚持住,那对你是有好处的。

费斯:先生,我敢保证,他为了她已经坚持了两个钟头了。我们绝不会放弃努力的——

萨托尔:在那之前,他不能见任何人,也不能和任何人讲话。

费斯:我们可以做到,我们嘴里可以含点东西。

萨托尔:含什么?

费斯:姜饼很适合。目前,他已经取悦了她,他不达目的不罢休的。哇,先生,它很适合你。(他们塞了一片姜饼在他嘴里)

萨托尔:现在我们应该把他安排在哪儿?

多尔:私人住房里。

萨托尔:跟我来,给你看看私人住房。

费斯:很香吧,准备洗澡了?

萨托尔:都不错。只是熏蒸味太浓了。

费斯:(通过小孔说)厄匹克尔先生,顺便说一下,我是你的人。(和达珀离开了)第四幕

场景一(洛弗威特家的一个房间里)(费斯和玛门进来了)

费斯:噢,先生,你来得真准时——

玛门:主人去哪儿了?

费斯:准备项目去了,先生。材料马上就会发生变化的。

玛门:变成金子?

费斯:变成金子和银币。

玛门:我从不关心银币。

费斯:可以分一些给乞丐。

玛门:那位女士在哪儿?

费斯:就在附近。我把你英勇的事迹都告诉她了,还跟她说了你的奖金和你崇高的精神——

玛门:她怎么说?

费斯:她很想见你。不过,你们在交谈时不要谈神学,免得惹她生气。

玛门:这个我保证不谈。

费斯:她要是生气了,六个男的都控制不住她。要是中途那个老人听到或者碰到你们了——

玛门:恐怕不会吧。

费斯:房东会发疯的。你知道的,他很严谨,很粗暴,反对任何犯罪行为。我跟你说,她能接受谈论医学、数学、诗歌、政治或淫秽行为,她从不会感到吃惊,但也不会对此说一句话。

玛门:深受教育啊。

费斯:你一定要称赞她的房子,记住,还有她的身份。

玛门:让我一个人待一会儿,传令官不在,古董商朗斯也不在,可能好些,出发。

费斯:(站在一旁说道)多好的事:为了貌美的女士,得到了多尔。(离开了)

玛门:厄匹克尔现在使他自己变得强壮,能告诉她所有的东西都变成金子了。就像爱神丘比特对达娜厄所做的一样多;相比玛门来说,他向上帝展现了一个守财奴的形象。什么!是炼金石引起的。她会触摸金子、品尝金子的味道、听到金子的声音、和金子同睡。我们会创造金子。与她交谈可以使我强大——(打扮得很阔福的多尔,和费斯一起进来了)她来了。

费斯:多尔,你还小吗?我告诉过你,这是高贵的骑士——

玛门:女士,原谅我轻微碰撞了你的衣服。

多尔:先生,如果我遇到了这件事,我很失礼了。先生,这是我对你的回答。

玛门:愿你的兄弟健康平安。

多尔:虽然我不是那位女士,但我的兄弟就是我的主人。

费斯:(站在一旁说道)说得好。

玛门:真是高贵的女士——

费斯:(站在一旁说道)噢,我们有了最狂热的崇拜偶像了。

玛门:这是你的特权。

多尔:你也很谦恭有礼。

玛门:你没有什么优点可以告诉我,可以说说你的教养和家人。

多尔:先生,我们没有家人,只有一个低劣男爵的女儿。

玛门:低劣?是说你吗?不要这样玷污自己。倘若你的父亲在那项法案之后,余生都过得很愉快的话,他足以使他自己、他的子孙——后代荣华富贵。

多尔:先生,尽管说我们急需镀金材料和权力,我们仍然努力保护我们的子孙,保留材料。

玛门:我看到了,你们的本质及美德没丢。给你们用来修建寓所的药钱也没有丢。我在你的眼神里看到了高贵的品质,这是我要说的。我觉得你很像一个奥地利贵族。

费斯:(站在一旁说道)的确很像。她父亲曾是爱尔兰水果蔬菜小贩。

玛门:瓦卢瓦的房子有这样一个突出的前部分,而佛罗伦萨的梅第奇却自吹自擂。

多尔:真的,我已经很像这些贵族了。

费斯:(站在一旁说道)说实话,我听说了。

玛门:我不知道怎样说!并不是哪个人,这是他们特有的选择。

费斯:(站在一旁说道)我先进去了,大笑。(离开了)

玛门:十足的润色或气氛,真的很美,超越了尘世的美!

多尔:噢,你在拍马屁。

玛门:女士,我也要走了——

多尔:先生,说实话,我不会自我嘲笑的。

玛门:就像凤凰燃烧出美丽的火焰,却不知道还有比这更高贵的死法。

多尔:你又在拍马屁了,推翻了你前面所讲的话。先生,说话要讲究艺术,这会让你在问答中暴露你的全部信仰。

玛门:但我内心深处——

多尔:先生,誓言也是一样的。

玛门:天性从不会给死亡塑造一个更清白、更和谐的形象。她只是在所有人面前扮演继母的角色。亲爱的女士,让我保持我独特的个性吧——

多尔:独特!你该知道你还差得很远嘞。

玛门:亲爱的女士,不要对我印象不好;我想问下你是怎样打发时间的?我知道你临时住在这儿,住在一个非凡卓越的男人家里,优秀艺术家的家里,但那对你来说意味着什么?

多尔:噢,先生。我在这儿学习数学和蒸馏。

玛门:噢,请原谅我,他是位很了不起的指导师,能用技艺从所有东西中提取精华;能在温和的熔炉中发挥长处,创造奇迹;能教天性迟钝的人发现他们自己的潜能。有位君主曾召见占星师凯利,授予他勋章,又给他戴上镣铐,又约请他。

多尔:先生,对于他的医术——

玛门:依医术来说,引起了其他人的嫉妒。这个我知道,甚至更多。

多尔:先生,我知道这些研究的事,应该好好思考下人性了。

玛门:你真幽默,但并不打算无知地用这种方式。你觉得这些制造简陋的模型很弯曲、很低劣,而教堂的走廊修得很好吗?但这样的一个特色,可以说代表了一个王国的荣耀。过隐居的生活,虽然是住在女修道院,但只是一个独居者,并不是隐士。我想你的兄弟会同意这事的。如果我是他,我会先用掉我一半的地产。我手上的这颗钻石比采石场的要好吧?

多尔:是的。

玛门:你很喜欢它。女士,你天生与光有缘。给,戴上它。拿着,这是我想说的,请相信我。

多尔:用硬石链吗?

玛门:是的,价值不菲,请保密——另外,请记住这是我在欧洲最快乐的时刻。

多尔:你很满足吗,先生?

玛门:不,说真的,我嫉妒那些贵族,对这些国家充满了恐惧。

多尔:你是在说厄匹克尔先生?

玛门:是的。你可能会觉得那是荣誉的产物。我对形式并不看重,我会让这种美超越一切形式的束缚。

多尔:你的意思是没有背信,先生?

玛门:没有,我不会嫉妒了。女士,我就是炼金石的主人。

多尔:是吗,先生!你是石头的主人?

玛门:我是变形术的主人。今天,屋里那个一直辛苦的人已经为我们做到了。他现在正在预测,想想你的第一个愿望,说来给我们听听。在你身上可能会发生一些事,金子如洪水般涌来,犹如瀑布般泛滥,你会获得权力。

多尔:先生,看来你很高兴为我们的抱负而工作。

玛门:我很高兴她知道天主教会修士居住的地方,对她来说住在那儿并不是很隐蔽。在艾塞克斯,很多人为了总管的女士去学习医术和外科,顺便感受一下宫殿的气氛、饮食起居,并了解三角洲苦工的生活,看看他们的练习;还能在宴会和胜利庆典上看到珍珠、珊瑚虫、金子、琥珀的酊剂,还能问问她创造了什么奇迹。看着火焰,就像燃烧的玻璃一样,把它们都变成了炭渣。二十颗宝石装扮在你身上,灯光使你闪耀如星。提起你,女王的脸色就会苍白,但我们很爱你,故事中没有了尼禄的爱妻波培娅,这样我们就拥有了它。

多尔:先生,我同意你的看法,但是在君主国中,这会怎样?王子很快就会发现你,会抓住你,得到你的炼金石。对一些人来说,那

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载