(英汉对照注释版)格林童话Grimm's Fairy Tales振宇书虫08(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-07-11 03:16:54

点击下载

作者:雅各布·格林

出版社:星球地图出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

(英汉对照注释版)格林童话Grimm's Fairy Tales振宇书虫08

(英汉对照注释版)格林童话Grimm's Fairy Tales振宇书虫08试读:

The Frog-King, or Iron Henry

In old times when wishing still helped one, there lived a king whose daughters were all beautiful, but the youngest was so beautiful that the sun itself, which has seen so much, was astonished whenever it shone in her face. Close by the King’s castle lay a great dark forest, and under an old lime-tree in the forest was a well, and when the day was very warm, the King’s child went out into the forest and sat down by the side of the cool fountain, and when she was dull she took a golden ball, and threw it up on high and caught it; and this ball was her favorite plaything.

Now it so happened that on one occasion the princess’s golden ball did not fall into the little hand which she was holding up for it, but on to the ground beyond, and rolled straight into the water. The King’s daughter followed it with her eyes, but it vanished, and the well was deep, so deep that the bottom could not be seen. On this she began to cry, and cried louder and louder, and could not be comforted. And as she thus lamented someone said to her, “What ails you, King’s daughter? You weep so that even a stone would show pity.” She looked round to the side from whence the voice came, and saw a frog stretching forth its thick, ugly head from the water. “Ah! old water-splasher, is it you?” said she; “I am weeping for my golden ball, which has fallen into the well.”

青蛙王子或名铁胸亨利

在古代,人们心中的美好愿望往往能够变成现实。当时曾经有过一位国王,他有好几个女儿,个个都长得非常美丽;尤其是他的小女儿,更是美若天仙,就连什么东西都见过的太阳,每次照在她脸上时,都对她的美丽感到惊诧不已。国王的宫殿附近,有一片幽暗的大森林。在这片森林中的一棵老菩提树下,有一个水潭,潭水很深。天气炎热的时候,公主常常来到这片森林,坐在清凉的水潭边上,要是感到无聊了,就取出一只金球,把金球抛向空中,然后再用手接住。这个金球成了她最喜爱的玩具。

有一次,公主伸出两只小手去接金球,金球却没有落进她的手里,而是掉到了地上,接着滚到了水潭里。公主眼睁睁地瞅着金球沉了下去,慢慢消失不见了。望着那口深不见底的井,公主就哭了起来,她的哭声越来越大,最后简直没办法停下来。哭着哭着,公主突然听见有一个声音对她喊道:“公主,你这是怎么啦?你这样嚎啕大哭,就连石头听了都会心疼的呀。”听了这话,公主四处张望,想弄清楚说话声是从哪儿传来的,不料却发现一只青蛙,从水里伸出它那丑陋的肥嘟嘟的大脑袋。“啊!原来是你呀,划水老手,”公主对青蛙说,“我哭是因为我的金球掉进水潭里去了。”lime-tree 菩提树fountain [ˈfaʊntən] n. 喷泉,泉水dull [dʌl] adj.无趣的vanish [ˈvænɪʃ] v. 消失;突然不见(其过去式为vanished)lament [ləˈment] v. 哀悼;痛惜(其过去式为lamented)ail [eɪl] v. 使苦恼,使烦恼(其第三人称单数为ails)

“Be quiet, and do not weep,” answered the frog, “I can help you, but what will you give me if I bring your plaything up again?” “Whatever you will have, dear frog,” said she— “My clothes, my pearls and jewels, and even the golden crown which I am wearing.”

The frog answered, “I do not care for your clothes, your pearls and jewels, or your golden crown, but if you will love me and let me be your companion and play-fellow, and sit by you at your little table, and eat off your little golden plate, and drink out of your little cup, and sleep in your little bed—if you will promise me this I will go down below, and bring you your golden ball up again.”

“Oh yes,” said she, “I promise you all you wish, if you will but bring me my ball back again.” But she thought, “How the silly frog does talk! He lives in the water with the other frogs, and croaks, and can be no companion to any human being!”

But the frog when he had received this promise, put his head into the water and sank down, and in a short while came swimming up again with the ball in his mouth, and threw it on the grass. The King’s daughter was delighted to see her pretty plaything once more, and picked it up, and ran away with it. “Wait, wait,” said the frog. “Take me with you. I can’t run as you can.” But what did it avail him to scream his croak, croak, after her, as loudly as he could? She did not listen to it, but ran home and soon forgot the poor frog, who was forced to go back into his well again.“安静一下,别哭了,”青蛙回答说,“我有办法帮助你。要是我帮你把金球捞出来,你拿什么东西来回报我呢?”“亲爱的青蛙,你想要什么东西都行,”公主回答说,“我的衣服、我的珍珠和宝石、甚至我头上戴着的这顶金冠,都可以给你。”

听了这话,青蛙对公主说:“你的衣服、你的珍珠、你的宝石,还有你的金冠,我统统都不想要。不过,要是你喜欢我,让我做你的朋友和玩伴,吃饭的时候让我和你同坐一张餐桌,用你的小金碟子吃东西,用你的小杯子喝酒,晚上还让我睡在你的小床上;要是你答应我所有这些要求的话,我就潜到水潭里去,把你的金球捞出来。”“好吧,”公主说,“只要你愿意把我的金球捞出来,你的一切要求我都答应。”公主虽然嘴上这么说,心里却想:“这只青蛙真傻,说什么胡话啊!它只配蹲在水里和其它青蛙一起呱呱叫,怎么能和人做朋友呢?”

得到了公主的许诺之后,青蛙把脑袋往水里一扎,就潜入了水潭。不一会儿的工夫,青蛙嘴里衔着金球,浮出了水面,然后把金球吐在了草地上。公主又见到了自己心爱的玩具,心里别提有多高兴了。她马上把金球捡了起来,蹦蹦跳跳地走开了。“等等!等等!”青蛙大声叫喊,“带上我呀!我可跑不了你那么快。”可是尽管青蛙拼命地呱呱大叫,也没有一点儿用。公主根本不理会它,直接跑回了家,并且很快就把可怜的青蛙忘记得一干二净。青蛙只好又跳回到水潭里去。splasher [ˈsplæʃə] n. 溅起(或泼)水(或其他液体、泥浆等)  的人(或东西)croak [krəʊk] v. 呱呱地叫(其第三人称单数为croaks)

The next day when she had seated herself at table with the King and all the courtiers, and was eating from her little golden plate, something came creeping splish splash, splish splash, up the marble staircase, and when it had got to the top, it knocked at the door and cried, “Princess, youngest princess, open the door for me.” She ran to see who was outside, but when she opened the door, there sat the frog in front of it. Then she slammed the door to, in great haste, sat down to dinner again, and was quite frightened. The King saw plainly that her heart was beating violently, and said, “My child, what are you so afraid of? Is there perchance a giant outside who wants to carry you away?” “Ah, no,” replied she. “It is no giant but a disgusting frog.”

“What does a frog want with you?” “Ah, dear father, yesterday as I was in the forest sitting by the well, playing, my golden ball fell into the water. And because I cried so, the frog brought it out again for me, and because he so insisted, I promised him he should be my companion, but I never thought he would be able to come out of his water! And now he is outside there, and wants to come in to me.”

In the meantime it knocked a second time, and cried,

“Princess! youngest princess!

第二天,公主跟国王和大臣们坐上餐桌,她刚准备用自己的小金碟吃饭时,突然听见“啪啦、啪啦”的声音,像是有什么东西正沿着大理石台阶往上爬。当它爬到门口时,一边敲门一边大声喊道:“公主,小公主,给我开门!”听到喊声,公主急忙跑到门口,想看看是谁在门外叫喊。打开门一看,原来是那只青蛙,它正蹲在门前。公主见是青蛙,她赶紧关上门,重新回到座位,心里害怕极了。国王见公主一副心慌意乱的样子,就问她:“孩子,你为何这样胆战心惊?该不是门外有个巨人要把你抓走吧?”“啊,不是的,”公主回答说,“不是什么巨人,是一只讨人厌的青蛙。”“青蛙找你做什么呢?”“唉,亲爱的父亲,昨天我到森林里的水潭边上玩的时候,金球掉到水潭里去了。我哭得很伤心,青蛙就替我把金球捞了上来。因为它请求我跟它做朋友,我就答应了,可是我根本没有想到,它会从水潭里出来。现在它就在门外呢,要进来找我。”

正说话的时候,又听见了敲门声,接着是大声的喊叫:“小公主啊小公主!avail [əˈveɪl] v. 有益,有用courtier [ˈkɔːtɪə] n. 朝臣(其复数为courtiers)marble [ˈmɑːb(ə)l] adj. 大理石的perchance [pəˈtʃɑːns] adv. 可能,或许

Open the door for me!

Do you not know what you said to me

Yesterday by the cool waters of the well?

Princess, youngest princess!

Open the door for me!”

Then said the King, “That which you have promised must you perform. Go and let him in.” She went and opened the door, and the frog hopped in and followed her, step by step, to her chair. There he sat and cried, “Lift me up beside you.” She delayed, until at last the King commanded her to do it. When the frog was once on the chair he wanted to be on the table, and when he was on the table he said, “Now, push your little golden plate nearer to me that we may eat together.” She did this, but it was easy to see that she did not do it willingly. The frog enjoyed what he ate, but almost every mouthful she took choked her. At length he said, “I have eaten and am satisfied; now I am tired, carry me into your little room and make your little silken bed ready, and we will both lie down and go to sleep.”

The King’s daughter began to cry, for she was afraid of the cold frog which she did not like to touch, and which was now to sleep in her pretty, clean little bed. But the King grew angry and said, “He who helped you when you were in trouble ought not afterwards to be despised by you.” So she took hold of the frog with two fingers, carried him upstairs, and put him in a corner. But when she was in bed he crept to her and said, “I am tired, I want to sleep as well as you, lift me up or I will tell your father.” Then she was terribly angry, and took him up and threw him with all her might against the wall. “Now, you will be quiet, odious frog,” said she. But when he fell down he was no frog but a King’s son with beautiful kind eyes. He by her father’s will was now her dear companion and husband. Then he told her how he had been bewitched by a wicked witch, and how no one could have delivered him from the well but herself, and that tomorrow they would go together into his kingdom. Then they went to sleep, and next morning when the sun awoke them, a carriage came driving up with eight white horses, which had white ostrich feathers on their heads, and were harnessed with golden chains, and behind stood the young King’s servant Faithful Henry. Faithful Henry had been so unhappy when his master was changed into a frog, that he had caused three iron bands to be laid round his heart, lest it should burst with grief and sadness. The carriage was to conduct the young King into his Kingdom. Faithful Henry helped them both in, and placed himself behind again, and was full of joy because of this deliverance. And when they had driven a part of the way the King’s son heard a cracking behind him as if something had broken. So he turned round and cried, “Henry, the carriage is breaking.”

请为我把门打开!

难道你已忘记昨日,

菩提树下水潭边,

曾对我许下的诺言?

小公主啊小公主,

请为我把门打开。”

国王听了之后对公主说,“你既然答应了,就应当做到,快去开门让它进来吧。”公主走过去把门打开,青蛙蹦蹦跳跳地进了门,跟着公主来到座位前,然后它蹲在那里喊道:“抱我上来呀!”公主犹豫不决,国王却吩咐她照青蛙说的去做。青蛙被放在了椅子上,可心里不太高兴,想到桌子上去。上了桌子之后又说,“把你的小金碟子推过来一点儿,我们好一块儿吃。”很显然,公主很不情愿这么做,可她还是把金碟子推了过去。青蛙吃得津津有味,可公主却什么也咽不下去。终于,青蛙开口说,“我吃饱了,现在我有点累了,请把我抱到你的小卧室去,整理好你的丝缎被褥,然后我们睡觉吧。”

公主一听便哭了起来,她害怕这只冷冰冰的青蛙,连碰都不敢碰一下,更别提让它在自己漂亮干净的小床上睡觉了。国王见公主这个样子,就生气地对她说,“你怎么能嫌弃曾经在危难中帮助过你的人呢?”于是,公主用两只手指把青蛙夹起来,带它上了楼,把它放在了卧室的一个角落里。可是她刚刚在床上躺下,青蛙就爬到床边对她说,“我累了,想和你一样舒舒服服睡一觉。请把我抱上来,不然我就告诉你的父王。”一听这话,公主气急了,一把抓起青蛙,朝墙上使劲儿摔去。“现在你该安静一下了,讨厌的家伙!”谁知它一落地,竟然一下子变成了一位王子:一位两眼炯炯有神、满面笑容的王子。于是,按照国王的意愿,王子成为了小公主最亲爱的伴侣,她的丈夫。王子这才告诉公主,原来他是被一个狠毒的巫婆施了魔法,除了公主以外,谁也无法将他从水潭里解救出来。明天,他们会一起回到他的王国去。然后他们就安稳地睡着了。第二天早上,太阳唤醒了他们,门外驶来一辆八匹白马拉着的马车,马头上都插着洁白的鸵鸟羽毛,马身上佩戴着金子做的缰绳。马车后面站着王子的仆人,忠诚的亨利。当年王子变成青蛙之后,他伤心极了,于是给自己的胸口上套上了三个铁箍,免得他的心因为悲伤痛苦过度而破碎掉。马车来接年轻的国王回他的王国去。忠诚的亨利将他们两人扶进马车,然后自己站到了车后边,心中因为王子获救而充满了喜悦。他们刚走了一段路,王子就听见马车后面发出噼噼啪啪的响声,像是什么东西破裂了。他回头对亨利说:“亨利,马车坏了。”hop [hɒp] v.蹦跳,跳跃(其过去式为hopped)despise [dɪˈspaɪz] v. 轻视,鄙视(其过去分词为despised)

“No, master, it is not the carriage. It is a band from my heart, which was put there in my great pain when you were a frog and imprisoned in the well.” Again and once again while they were on their way something cracked, and each time the King’s son thought the carriage was breaking; but it was only the bands which were springing from the heart of faithful Henry because his master was set free and was happy.“不,主人,不是马车。是我心口上的铁箍。当您变成了一只青蛙,只能呆在井底时,它就一直紧紧地裹住我的心脏,承受着我的痛苦。”路上,噼噼啪啪的声音响了一次又一次,王子每次听见响声,都以为是车上的什么东西坏了。其实不然,忠诚的亨利看到主人现在如此幸福,心中开心不已,于是那几个铁箍就从他的胸口上一个接一个地崩掉了。odious [ˈəʊdɪəs] adj. 可憎的;讨厌的carriage [ˈkærɪdʒ] n. 四轮马车ostrich [ˈɒstrɪtʃ] n. 鸵鸟harness [ˈhɑːnɪs] v. 套(马),给…上挽具(其过去分词为harnessed)conduct [ˈkɒndʌkt] v. 护送deliverance [dɪˈlɪv(ə)r(ə)ns] n. 释放,解救imprison [ɪmˈprɪz(ə)n] v. 监禁;关押(其过去分词为imprisoned)

The Devil with the Three Golden Hairs

There was once a poor woman who gave birth to a little son; and as he came into the world with a caul on, it was predicted that in his fourteenth year he would have the King’s daughter for his wife. It happened that soon afterwards the King came into the village, and no one knew that he was the King, and when he asked the people what news there was, they answered, “A child has just been born with a caul on; whatever any one so born undertakes turns out well. It is prophesied, too, that in his fourteenth year he will have the King’s daughter for his wife.”

The King, who had a bad heart, and was angry about the prophecy, went to the parents, and, seeming quite friendly, said, “You poor people, let me have your child, and I will take care of it.” At first they refused, but when the stranger offered them a large amount of gold for it, and they thought, “It is a luck-child, and everything must turn out well for it,” they at last consented, and gave him the child.

The King put it in a box and rode away with it until he came to a deep piece of water; then he threw the box into it and thought, “I have freed my daughter from her unlooked-for suitor.”

魔鬼的三根金发

从前,有一个穷苦的妇人,她生了一个儿子。这孩子出生时头上还包着胎膜,大家都预言他会在十四岁的时候和国王的女儿结婚。事有凑巧,没过多久国王就来到村子里。他从这个村子经过时,询问村子里面的人有没有什么新鲜事。有个人说:“这儿刚出生了一个孩子,出生时头上还包着胎膜,人们都说凡是出生时带有胎膜的孩子,都会得到幸运的眷顾。有人预言,他将在十四岁时迎娶国王的女儿为妻。”

国王心眼很坏,听了这个预言后他非常恼火,于是找到孩子的父母亲,假装很友善地对他们说:“你们这样贫困,不如把孩子交给我抚养吧,我会好好照顾他的。”一开始夫妻两人并不同意,可是这个陌生人答应给他们很多黄金,并且他们想:“这孩子既然是一个幸运的孩子,他一定会逢凶化吉的。”就这样,他们最终同意了,将孩子交给了他。

国王把孩子放进一个箱子里面,然后骑着马带走了。国王走到了一个河岸边,看到河水很深,他便将箱子扔了进去,心想:“这下我可帮女儿摆脱了一个讨厌的求婚者。”caul [kɔːl] n. [胚] 胎膜predict [prɪˈdɪkt] v. 作出预言(其过去分词为predicted)prophesy [ˈprɒfɪsaɪ] v. 预言;预报(其过去分词为prophesied)prophecy [ˈprɒfɪsɪ] n. 预言;预言书consent [kənˈsent] v. 同意;赞成(其过去式为consented)suitor [ˈsuːtə] n. 求婚者;请愿者

The box, however, did not sink, but floated like a boat, and not a drop of water made its way into it. And it floated to within two miles of the King’s chief city, where there was a mill, and it came to a stand-still at the mill-dam. A miller’s boy, who by good luck was standing there, noticed it and pulled it out with a hook, thinking that he had found a great treasure, but when he opened it there lay a pretty boy inside, quite fresh and lively. He took him to the miller and his wife, and as they had no children they were glad, and said, “God has given him to us.” They took great care of the foundling, and he grew up in all goodness.

It happened that once in a storm, the King went into the mill, and he asked the mill-folk if the tall youth was their son. “No,” answered they, “he’s a foundling. Fourteen years ago he floated down to the mill-dam in a box, and the mill-boy pulled him out of the water.”

Then the King knew that it was none other than the luck-child which he had thrown into the water, and he said, “My good people, could not the youth take a letter to the Queen; I will give him two gold pieces as a reward?” “Just as the King commands,” answered they, and they told the boy to hold himself in readiness. Then the King wrote a letter to the Queen, wherein he said, “As soon as the boy arrives with this letter, let him be killed and buried, and all must be done before I come home.”

箱子并没有沉到水里去,而是像只小船似的漂浮着,甚至连一滴水也没能浸到里面。最后,这只箱子漂到离国王的京城两里远的地方,停在了一座磨坊前的堤坝上。磨坊的一个学徒正好站在旁边,发现了这只箱子,便找来一个钩子把它钩过来,还以为发现了什么了不起的宝贝。谁知他打开箱子一看,发现里面竟然躺着一个漂亮的男婴,非常稚嫩活泼。他把孩子抱去给磨坊主夫妇,他们一直都没有孩子,所以非常高兴地说:“这是上帝赐给我们的礼物。”他们精心地教养这个弃儿,他逐渐成长为了一个具备所有美德的人。

一天,为了躲避雷雨,国王正巧来到磨坊。他问磨坊主夫妇,那个高个儿年轻人是不是他们的儿子。“不是的,”他们回答道,“他是个弃婴,十四年前被装在一个箱子里漂到了堤坝旁,是磨坊的学徒把他从水里拉上来的。”

国王一听,知道这个人正是那个被他扔到水里的幸运儿。他说:“我善良的子民,能不能让这位年轻人帮我捎一封信给王后?我会赏他两块金币作为酬劳。”“如您所愿,国王陛下。”磨坊主夫妇回答,并让年轻人做好动身的准备。国王给王后写了一封信,信中写道:“这个送信的少年一到,立刻将他杀死然后埋了。在我回来之前,务必办好这一切。”float [fləʊt] v. 漂浮(其过去式为floated)a drop of一滴……    mill [mɪl] n. 磨坊dam [dæm] n. [水利] 水坝  hook [hʊk] n. 钩子foundling [ˈfaʊndlɪŋ] n. 弃儿throw [θrəʊ] v. 投;抛;掷(其过去分词为thrown)reward [rɪˈwɔːd] n.报酬;奖励          in readiness 准备就绪wherein [weərˈɪn] adv. 在其中;在何处

The boy set out with this letter; but he lost his way, and in the evening came to a large forest. In the darkness he saw a small light; he went towards it and reached a cottage. When he went in, an old woman was sitting by the fire quite alone. She started when she saw the boy, and said, “Whence do you come, and whither are you going?” “I come from the mill,” he answered, “and wish to go to the Queen, to whom I am taking a letter; but as I have lost my way in the forest I should like to stay here over night.” “You poor boy,” said the woman, “you have come into a den of thieves, and when they come home they will kill you.” “Let them come,” said the boy, “I am not afraid; but I am so tired that I cannot go any farther.” and he stretched himself upon a bench and fell asleep.

Soon afterwards the robbers came, and angrily asked what strange boy was lying there? “Ah,” said the old woman, “it is an innocent child who has lost himself in the forest, and out of pity I have let him come in; he has to take a letter to the Queen.” The robbers opened the letter and read it, and in it was written that the boy as soon as he arrived should be put to death. Then the hard-hearted robbers felt pity, and their leader tore up the letter and wrote another, saying, that as soon as the boy came, he should be married at once to the King’s daughter. Then they let him lie quietly on the bench until the next morning, and when he awoke they gave him the letter, and showed him the right way.

少年拿着信上路了,但是途中却迷了路,夜晚走到了一片大森林里。他在黑暗中看到一点点儿亮光,便朝着光源走过去,最后来到一栋小屋前。他走进小屋,看到一个老婆婆孤零零地坐在火炉旁。老婆婆看到少年吓了一跳,问他:“你从哪里来,要到哪里去?”“我从磨坊来,”他回答说,“要给王后送一封信,可是我在森林里迷路了,所以希望能在你这里过夜。”“可怜的孩子,”老婆婆说,“你进了强盗窝了,他们回来就会把你杀死的。”“谁爱来就来好了,”少年说,“我不怕。我累极了,再也走不动了。”说完就躺在一个长凳上睡着了。

没多久,强盗们就回来了,他们果然气势汹汹地问,这是哪儿来的野小子。“哦,”老婆婆说,“他是一个心地纯洁的孩子,在森林里迷了路,出于怜悯,我收留了他。他要给王后送一封信。”强盗们拆开信读了起来,发现里面写着只要少年一送到信,就把他杀掉。这些铁石心肠的强盗们突然对他产生了同情心。他们的头儿把信撕掉,又重新写了一封,信中说:少年把信送到后,立即让他与公主完婚。他们让他在长凳上安安静静睡到第二天早晨。少年醒来以后,强盗们把信交给他,并且指给了他正确的道路。cottage [ˈkɒtɪdʒ] n. 小屋;村舍whence [wens] adv. 从何处  whither [ˈwɪðə] adv. 到哪里den [den] n. 贼窝thief [θiːf] n. 小偷,贼(其复数为thieves)bench [ben(t)ʃ] n. 长凳robber [ˈrɒbə] n. 强盗;盗贼(其复数为robbers)innocent [ˈɪnəs(ə)nt] adj. 单纯的;天真的pity [ˈpɪtɪ] n. 怜悯,同情hard-hearted [haːdˈhaːtɪd] adj. 铁石心肠的;无情的

And the Queen, when she had received the letter and read it, did as was written in it, and had a splendid wedding-feast prepared, and the King’s daughter was married to the luck-child, and as the youth was handsome and agreeable she lived with him in joy and contentment.

After some time the King returned to his palace and saw that the prophecy was fulfilled, and the luck-child married to his daughter. “How has that come to pass?” said he; “I gave quite another order in my letter.”

So the Queen gave him the letter, and said that he might see for himself what was written in it. The King read the letter and saw quite well that it had been exchanged for the other. He asked the youth what had become of the letter entrusted to him, and why he had brought another instead of it. “I know nothing about it,” answered he; “it must have been changed in the night, when I slept in the forest.” The King said in a passion, “You shall not have everything quite so much your own way; whosoever marries my daughter must fetch me from hell three golden hairs from the head of the devil; bring me what I want, and you shall keep my daughter.” In this way the King hoped to be rid of him for ever. But the luck-child answered, “I will fetch the golden hairs, I am not afraid of the Devil.” Thereupon he took leave of them and began his journey.

The road led him to a large town, where the watchman by the gates asked him what his trade was, and what he knew. “I know everything,” answered the luck-child. “Then you can do us a favour,” said the watchman, “if you will tell us why our market-fountain, which once flowed with wine has become dry, and no longer gives even water?” “That you shall know,” answered he; “only wait until I come back.”

王后收到信后,立刻按照信中的指示,举办了盛大的婚礼,把公主嫁给了这个幸运之子。因为这个年轻人既英俊又和善,公主和他在一起生活得很快乐,很满足。

过了一段儿时间,国王回到了宫中,他看到预言果然应验了,幸运之子和自己的女儿结了婚。“怎么会这样?”他质问王后,“我信中的命令可不是这样的。”

王后把信递给他,让他自己看看写的是什么。国王看完信之后,发现自己的信被调包了,就问年轻人,为什么自己托付给他的信被调了包。“我什么都不知道,”年轻人回答说,“一定是我在森林睡觉的时候被人调换了。”国王恼羞成怒,说:“不能这么便宜了你!谁想要得到我的女儿,就必须到地狱去,给我拿回魔鬼的三根金发。若你能拿回来魔鬼的金发,就能继续做我女儿的丈夫。”国王希望用这个方法把他摆脱掉。但是幸运之子回答说:“我愿意取回三根金发,我不害怕魔鬼。”之后他便辞行,开始了自己的游历之旅。

他走着走着,来到一个大城市。守门人在城门下盘问他有什么本事,知晓多少事情。“我什么都知道。”幸运之子回答道。“那你可以帮我们一个忙,”守门人说,“你能告诉我们,为什么城里市集上的那口平日里涌出葡萄酒的井,现在却干涸得连水都没有了呢?”“这个我会告诉你们的,”他回答说,“等我回来吧。”splendid [ˈsplendɪd] adj. 华丽的,豪华的feast [fiːst] n. 筵席,宴会agreeable [əˈgriːəb(ə)l] adj. 和蔼可亲的contentment [kənˈtentm(ə)nt] n. 满足;满意exchange [ɪksˈtʃeɪndʒ; eks-] v. 掉换;交换(其过去分词为exchanged)entrust [ɪnˈtrʌst; en-] v. 委托,信托(其过去分词为entrusted)whosoever [huːsəʊˈevə] pron. 无论是谁fetch [fetʃ] v. 取来;接来thereupon [ðeərəˈpɒn] adv. 于是;随即

Then he went farther and came to another town, and there also the gatekeeper asked him what was his trade, and what he knew. “I know everything,” answered he. “Then you can do us a favour and tell us why a tree in our town which once bore golden apples now does not even put forth leaves?” “You shall know that,” answered he; “only wait until I come back.”

Then he went on and came to a wide river over which he must go. The ferryman asked him what his trade was, and what he knew. “I know everything,” answered he. “Then you can do me a favour,” said the ferryman, “and tell me why I must always be rowing backwards and forwards, and am never set free?” “You shall know that,” answered he; “only wait until I come back.”

When he had crossed the water he found the entrance to Hell. It was black and sooty within, and the Devil was not at home, but his grandmother was sitting in a large arm-chair. “What do you want?” said she to him, but she did not look so very wicked. “I should like to have three golden hairs from the devil’s head,” answered he, “else I cannot

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载