福建师范大学外国语学院357英语翻译基础[专业硕士]历年考研真题及详解(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-07-13 01:03:06

点击下载

作者:圣才电子书

出版社:圣才电子书

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

福建师范大学外国语学院357英语翻译基础[专业硕士]历年考研真题及详解

福建师范大学外国语学院357英语翻译基础[专业硕士]历年考研真题及详解试读:

2010年福建师范大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解

I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target languages respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with 1 point for each. (30 points, 1 point for each)

1.OPEC【答案】石油输出国组织

2.GSM【答案】全球移动通信系统

3.CEO【答案】首席执行官

4.GDP【答案】国内生产总值

5.PPI【答案】生产价格指数

6.CIA【答案】中央情报局

7.ibid【答案】同前,如上

8.e-commerce【答案】电子商务

9.ATM【答案】自动取款机

10.WTO【答案】世界贸易组织

11.Giveaway buffet【答案】慈善餐会

12.Talk show【答案】脱口秀

13.Wealth gap【答案】贫富差距

14.Flash mob【答案】快闪族

15.Foreign exchange gap【答案】外汇缺口

16.小康社会【答案】a moderately prosperous society

17.四项基本原则【答案】the four cardinal principles

18.外向型经济【答案】export-oriented economy

19.接续产业【答案】continuous industry

20.社会治安【答案】security of society

21.国际金融危机【答案】international financial crisis

22.全球通货紧缩【答案】global deflation

23.贸易保护主义【答案】trade protectionism

24.产能过剩【答案】excess production capacity

25.第三产业【答案】tertiary industry

26.社区卫生服务体系【答案】community health service system

27.农村合作医疗【答案】rural cooperative medical service

28.企业所得税【答案】corporate income tax

29.全国政协【答案】Chinese People’s Political Consultative Conference

30.证券交易印花税【答案】the stamp duty of the stock

II. Directions: Translate the following two source texts into their target languages respectively. If the source text is in English, its target languages is Chinese; if the source text is in Chinese, its target languages is English. (120 points, 60 points for each text)

Source Text 1:

In the Qing dynasty, Canton was one of the most prominent cities in the country. There were others that excelled it in the beauty of their natural surroundings, and in the historic memories that clustered around them, but it stood pre-eminent as one of the strong cities of the empire. The lofty walls that surrounded it, and the massive gates, through which the teeming crowds passed in and out, had an imposing air of strength that seemed to bid defiance to all the world, and to laugh to scorn any attempt that might be made to capture them. It was one of the wealthiest places in the kingdom. Like other Chinese cities, it had its narrow lanes, where the poorer people lived, and long line of streets where the smaller shops were opened; but it was conspicuous for the number of its large and extensive business houses, where trade on a large scale was carried on. Here could be found, as hardly as anywhere else in the empire, firms where the finest silks and satins, and elegant embroidery of every design, could be procured. Not only articles of native manufacture could be bought, but also those from far-from distant cities, which had been carried over to lofty mountains and down great rivers to this famous mart. Here, too, were to be found the most beautiful vases from well-known potteries, painted with the most exquisite, the secret of which was known only to their designers, and has since been lost to the world. The warehouses, filled with the fragrant leaf that came from the centre of China, to be shipped away to England, explained in some measure the presence of the English ships that lay anchored in the river. The city was alive and bustling, and had the air of a pressure of business upon it. Men from the region around, and from the far interior provinces, could be seen in its streets. Tea merchants from Hankou, silk merchants from Soochow, makers of the famous pottery from the Kiangsi province, merchants from distant cities coming to buy and sell, mandarins of all degrees with their retinues and speaking the different dialects of their far-off homes, so that they were strangers in language, amongst the very people they had come to rule, all spoke of the hold that this mighty city had upon remote places in the empire.【参考译文】

清朝时,广州是全国最著名的城市之一。虽然有些城市在自然风光和历史感上超越了广州,但它作为大清帝国强大的城市而出类拔萃。高大的城墙环绕在城市周围,人群来来往往,穿过结实的城门,种种都显示出一股强大的气势,好像它在向全世界抛去不屑,大笑着蔑视所有企图占取它的行为。广州是整个大清帝国最富裕的城市之一。就像中国其他的城市,它也有贫苦人民聚集的狭窄小道,也有开满小商铺的长街,不过它的大商号数量之多才是最惹人注意的,在这些商号里交易的全是大买卖。在这里,你能找到生产各式各样质量上乘的丝绸,绸缎和刺绣的商号,其他地方可难找到这些。顾客不仅能在这儿买到本地的制作的商品,还能买到跋山涉水来到这个大市场的外地货。在这里还可以看到世间最美丽的花瓶,它们由著名的陶器制作而成,然后在陶器表面绘上最精致的图案,这些都是只为设计者所知的秘密,不过现在早已失传了。仓库里堆满了从中国中部运来的香叶,这些香叶要被海运到英国,停泊在河中的英国船只多多少少证明了这点。这座城市繁忙,生机勃勃,商业气氛浓厚。街道上可以看到许多来自附近地区甚至是内陆省份的人。街道上有汉口来的茶商,有苏州来的丝绸商人,有江西省来的著名瓷器的烧瓷人,有远道而来做买卖的商人,还有大大小小的官员和他们身边的随从,他们都讲着家乡的方言,因此,在语言上他们是陌生人。在他们统治的那些人中,所有人都谈到这座强大的城市的影响已经延伸至大清帝国偏远的地区了。

Source Text 2:

2008年是极不平凡的一年。我国经济社会发展经受住了历史罕见的重大挑战和考验。在中国共产党领导下,全国各族人民迎难而上,奋力拼搏,战胜各种艰难险阻,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。这些成就,标志着我们在中国特色社会主义道路上迈出新的坚实步伐,极大地增强了全国各族人民战胜困难的勇气和力量,必将激励我们在新的历史征程上继续奋勇前进。过去一年的成就来之不易。这是以胡锦涛同志为总书记的党中央统揽全局、正确领导的结果,是全党全军全国各族人民同心同德、团结奋斗的结果。在肯定成绩的同时,也要清醒的认识到,我们正面临前所未有的困难和挑战。我们一定要深刻认识国际国内形势的严峻性和复杂性,增强危机意识和忧患意识,充分利用有利条件,积极应对各种挑战,努力做好各项工作,决不辜负人民的期望和重托。(346 words)【参考译文】

2008 is an extraordinary year. We have withstood the rare challenges and tests in economy and social development. Under the leadership of the communist party of China, the Chinese people advanced against the hardship, fought hard and finally overcome all sorts of difficulties. Besides, new breakthroughs have been made in reform and opening-up, as well as in socialist modernization. And all of these achievements mark that we have taken new and solid steps on the road of socialism with Chinese characteristics, and they have greatly enhanced the Chinese people in the strength and courage to overcome difficulties, which undoubtedly will encourage us to keep marching forward in the future. Our accomplishment in the past year is hard-won. It is the result of the right guidance and overall planning of the Party Central Committee with Hu Jintao as the general secretary, and the result of the united party, army and people struggling with one heart and one mind. While praising our achievements, we should be clear of the difficulties and challenges we are facing. We must deeply understand the seriousness and complexity of both the international and the domestic situation, raise the awareness of crisis, make full use of favorable conditions, actively cope with various challenges, and strive to do all works well so as to live up to people’s expectation and trust.

2011年福建师范大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解

I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target languages respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with 1 point for each. (30 points, 1 point for each)

1 .CPI【答案】居民消费价格指数

2.NATO【答案】北大西洋公约组织

3.PPT (以电脑术语翻译)【答案】演示文稿文件

4.UNESCO【答案】联合国教科文组织

5.PPT【答案】生产前试验

6.FBI【答案】联邦调查局

7.CDMA【答案】码分多址

8.high five【答案】举手击掌

9.Woot【答案】与“耶!”或“噢吼!”等感叹词类似

10.WHO【答案】世界卫生组织

11.social network【答案】社交网络

12.Obamania【答案】奥巴马热

13.Spillcam【答案】漏油监控头

14.vuvuzela【答案】呼呼塞拉(2010南非世界杯助威工具)

15.World Cup soccer in South Africa【答案】南非世界杯

16.产品召回【答案】product recall

17.金融海啸【答案】financial tsunami

18.职业病【答案】occupational disease

19.鸟巢【答案】the Bird’s Nest

20.社会治安【答案】public security

21.文化扶贫计划【答案】the poverty alleviation of culture

22.全球通货紧缩【答案】world deflation

23.信访办【答案】office of complaints

24.全国重点文化保护单位【答案】national key cultural protection units

25.双规【答案】double designation

26.科学发展观【答案】scientific outlook on development

27.境外游客退税【答案】tax refund for foreign tourists

28.离岛免税政策【答案】offshore duty-free policy

29.超国民待遇【答案】super-national treatment

30.票贩子

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载