诗经(汉罗对照)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-07-14 00:07:51

点击下载

作者:孔子著 徐文德 译

出版社:中国国际广播出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

诗经(汉罗对照)

诗经(汉罗对照)试读:

译者简介

徐文德,1934年生于上海。1951—1953年就读于北京外国语学校(现名北京外国语大学)英语系,1953—1956年就读于布加勒斯特大学语言文学系。1956—1964年、1965—1968年曾先后任中国驻罗马尼亚大使馆职员、外交部苏欧司科员、驻罗使馆随员。1968—1996年就职于中国国际广播电台罗马尼亚语组(1973—1986年任组长)。

译著:《爱明内斯库诗选》,上海译文出版社,1981(与戈宝权、李宁来合译);《中国历代笑话一百篇》,布加勒斯特旅游出版社,1990(与丽亚-玛利亚·安德烈伊策、扬·安德烈伊策合作);《中国古代寓言选萃》,布加勒斯特巴科出版社,1993(与埃尔维拉·伊瓦什库合作);《中国经典笑话》和诗集《美丽的事业——15位中国现代诗人》,布加勒斯特,拉韦克斯洛姆斯出版社,2015(与丽亚-玛利亚·安德烈伊策、扬·安德烈伊策合作)。

汉罗对照本:《中国古词精品》(与埃米尔·米拉索瓦合作),《中国唐诗集》、《毛泽东诗词》、《诗经》、《老子道德经》、《论语》,中国国际广播出版社,2015—2016年。

1989年6月应邀赴罗参加罗马尼亚大诗人爱明内斯库逝世100周年纪念活动,获罗马尼亚作家协会颁发的“爱明内斯库奖状”。2000年值爱明内斯库诞辰150周年之际,获由时任罗马尼亚总统埃米尔·康斯坦丁内斯库颁发和签署的“爱明内斯库诞辰150周年纪念奖章”及证书。2009年10月5日获罗马尼亚外交部为庆祝罗中建交60周年而颁发的“杰出贡献奖状”。

Notă biograf i că

Xu Wende s-a născut în 1934 la Shanghai. A făcut studii de limba engleză la Institutul de Limbi Străine din Beijing (1951—1953) şi de limba română la Facultatea de Filologie a Universităţii Bucureşti(1953—1956). A fost funcţionar şi apoi ataşat la Ambasada Chinei de la Bucureşti (1956—1964 şi 1965—1967) şi la Ministerul Afacerilor Externe al Republicii Populare Chineze (1964—1965 şi 1967—1968). A lucrat (1968—1996) la Secţia de limba română a postului Radio China Internaţional, unde între 1973 şi 1986 a activat ca şef al secţiei.

Volume de traduceri: Culegere de poezii, Eminescu, Editura Yiwen,Shanghai, 1981 (în colaborare); Supă de ginseng, povestiri umoristice chineze, Editura pentru turism, Bucureşti, 1990 (în colaborare cu Lia-Maria·Andreiţă, Ion Andreiţă); Comoara înţelepciunii şi alte tâlcuri din China antică, Editura Paco, Bucureşti, 1993 (în colaborare cu Elvira Ivaşcu); Anecdote clasice chineze şi volumul de versuri Cauza frumuseţii—15 poeţi chinezi contemparani, Editura Rawexroms,Bucuresţi, 2015 (în colaborare cu Lia-Maria·Andreiţă, Ion Andreiţă)

Volume de traduceri bilingve: Giuvaere din lirica chineză clasică(în colaborare cu Emil Mirasova), Poezia din dinastia Tang, Poezia de Mao Zedong, Cartea cântecelor, Cartea despre Dao şi virtute de Laozi,Analectele lui Confucius, Editura Radio China Internaţional, 2015—2016.

În iunie 1989 a fost invitat în România cu ocazia centenarului morţii lui Eminescu. Cu acest prilej Uniunea Scriitorilor din România i-a decernat Diploma Eminescu pentru contribuţia adusă la cunoaşterea în China a operei şi personalităţii poetului român. În 2000, cu ocazia aniversării a 150 ani de la naşterea lui Mihai Eminescu, preşedintele României, Emil Constantinescu, i-a conferit medalia comemorativă 150 ani de la naşterea lui Mihai Eminescu”.

La 5 octombrie 2009, cu prilejul împlinirii a 60 de ani de la stabilirea relaţiilor diplomatice dintre Republica Populară Chineză şi România, a primit Diploma de Excelenţă, acordată de Ministerul Afacerilor Externe al României, în semn de recunoaştere şi preţuire a contribuţiei aduse la dezvoltarea relaţiilor de prietenie şi colaborare româno-chineze.序《诗经》是一部从西周初期到春秋中晚期五百余年(前1066年—前541年)间的诗歌创作总集,当时称《诗》或《诗三百》,汉代以后尊称为《诗经》。《诗经》的文本经孔子(前551年—前479年)之手编定,时间是在春秋(前770年—前475年)的末期。《诗经》在中国文学史乃至整个中国文化史上占有重要地位。它是中国文学史上最早出现的一座韵文高峰。这份宝贵的文化遗产,对中国两千多年来的文学发展具有深广的影响。《诗经》由《风》、《雅》、《颂》三部分组成。“风”是风土乐调的意思,它由十五种带有不同地域色彩的乐调的诗歌组成,称《国风》或《十五国风》,计160篇,都是用地方乐调歌唱的诗歌,多数是民间歌谣。“雅”是雅乐的意思。《雅》分为《小雅》(有74篇)和《大雅》(有31篇),多数为社会上层人士所作。《小雅》大部分是贵族宴飨的乐歌,也有一部分是民间歌谣;《大雅》是诸侯朝会时的乐歌。《颂》有40篇,是朝廷和贵族宗庙祭祀的乐歌,均为上层贵族所作。《风》、《雅》、《颂》三部分共305篇。

这些远古时代留下的诗篇,真实地描绘出中国两千五百多年前那漫长历史时期各阶层人们的生活状况及社会面貌。

在那个时代,周王朝及各诸侯国的统治者相互攻伐,对民众横征暴敛,民众生活艰辛困苦。《诗经》中很多篇章对这些普通民众的生活做了真实的记录。在《魏风·伐檀》中,诗人指斥统治者不耕不稼,不狩不猎,却粮满仓兽满院。在《魏风·硕鼠》中,诗人把统治者比喻成贪吃的大老鼠,喂肥了自己,却不顾百姓死活,因而百姓发誓要离开他们,到那没有硕鼠的理想国去。这两首诗是民众反对统治者剥削压迫的怨恨之声,它们直接反映了社会的黑暗和人民的不幸,揭露了统治阶级的贪婪腐朽和对民众的残酷剥削压迫,敢于触及社会矛盾,这集中体现了《诗经》的批判现实主义精神。

繁重的徭役和兵役也给人民带来了深重的灾难。他们四处奔波服役,长年不能回家,《鸨羽》写行役人对没完没了的徭役的不满和征人无法赡养父母的痛苦。《东山》写戍卒在外的悲哀和归途中的思家心情。《伯兮》写女子思念远征的丈夫,无心梳洗,相思成病。《君子于役》写妻子在暮霭中望眼欲穿,思念久役在外的丈夫。这些诗篇形象、真实、深刻地表现了残酷的战争、繁重的徭役给人们带来的痛苦,表现了人们对战争、徭役的厌恶和对安定美满生活的向往。

爱情是诗歌的永恒主题。《诗经》中有许多青年男女自由婚恋的爱情诗。婚恋诗在《诗经》中占有相当大的比例,最保守地统计在50首以上。爱情诗在《国风》中就有52首。这些诗篇,有的写出爱情的欢乐,有的诉说相思的痛苦,有的反映妇女被遗弃的悲惨。这些爱情诗,对爱情中的各种表现和心理变化描摹得真挚动人,是《诗经》中极富情采的篇章。全书第一篇《关雎》就是一首情诗,写一个青年思慕一个美丽的女子,并渴望得到她。“关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。”《采葛》写一位男子对采葛姑娘的爱慕和别后的相思,一日不见,如“三月”、“三秋”、“三岁”。《静女》写男女约会时等待的焦急及会面的欢乐。《汉广》写一位男子热恋一个姑娘,希望和她结为连理,但因不能如愿以偿而苦恼失望。《摽有梅》写一位女子盼望求婚者趁早而来,不要错过了大好时光。《诗经》中还有写婚后家庭生活的诗,如《女曰鸡鸣》写清晨夫妻枕边对话,表现了和睦的家庭生活以及夫妻间真挚的爱情。

女曰:“鸡鸣。”士曰:“昧旦。”“子兴视夜,明星有烂。”“将翱将翔,弋凫与雁。”《诗经》中还有一首禽言诗《鸱鸮》。全诗以一只母鸟的口气诉说它遭到鸱鸮欺凌迫害时的种种痛苦,表达出对生活悲苦忧惧的情绪。此诗是中国最早的寓言诗,对后世影响深远。《诗经》描写现实、反映现实的写作手法, 开创了中国诗歌创作的现实主义优良传统。中国历代诗人的诗歌创作不同程度地受到《诗经》的影响。《诗经》曾被译为多国文字,日本、朝鲜、越南、法国、德国、英国、俄国都有译本,流传非常广泛。

本书入选的108首诗都是历来公认的名篇。我在竭力弄清每一首诗的内涵的基础上,力求用优美的罗马尼亚语译解出来。但由于《诗经》写作年代距今久远,对每一首诗的原始义和每个字词都做出确切的译解是非常困难的。难怪古人已有“诗无达诂”(对《诗经》没有绝对确切的训诂或解释)和“诗无通诂”(即没有公认一致的解释)的说法。因此我的译文仅仅是一己之言。 我只想让罗马尼亚读者读了我的译本能多少了解一点《诗经》之美。《诗经》给人以均齐美、节奏美、音乐美、对称美和简洁美。《诗经》是大美的诗体,是中华文化瑰宝中的明珠。但是我要直言不讳地说,我的译文离这些美的境界还是有距离的。徐文德2012年元月

Introducere

Cartea cântecelor (Shijing) este o culegere generală de creaţii poetice realizate în răstimp de peste 500 de ani (Între 1066 şi 541 î.e.n.),scurşi în epoca dintre prima perioadă a dinastiei Zhou şi perioada mijlocie-târzie a Primăverii şi a Toamnei din istoria Chinei. În acea vreme cartea era intitulată Poezii sau Trei sute de poezii, iar după epoca dinastiei Han (206 î.e.n.—220 e.n.) a căpătat titlul onorific Cartea cântecelor”.Textul Cărţii cântecelor a fost întocmit de Confucius (551— 479 î.e.n.) pe la sfârşitul perioadei Primăverii şi a Toamnei” (770 — 475 î.e.n.). Cartea cântecelor ocupă un important loc în istoria literaturii chineze şi chiar în istoria întregii culturi chineze. Ea reprezintă prima culme de versuri apărută în istoria literaturii chineze. Acest preţios patrimoniu cultural are o profundă şi largă inf l uenţă asupra dezvoltării literaturii chineze din ultimele peste două milenii.

Cartea cântecelor este alcătuită din trei părţi: Feng, Ya şi Song.Cuvântul feng înseamnă melodie indigenă, feng” este format din 160 de poezii şi cântece pe melodii cu diferite colorituri regionale. Ele erau intitulate Cântece din state sau Cântece din 15 state, care erau poezii cântate pe diferite melodii locale, în majoritatea lor f i ind viersuri populare.Cuvântul ya înseamnă melodie raf i nată. Ya se formează din Xiao Ya (74 de ode minore) şi Da Ya (31 de ode majore), în majoritatea lor f i ind create de personalităţi din pătura de sus a societăţii. Odele majore erau cântate şi interpretate la întrunirea la curte a ducilor. Cuvântul song înseamnă odă. Song este alcătuit din 40 de ode ale templului şi artarului, create de pătura de sus a aristocraţiei. Ele erau poezii cântate la ritualul închinat străbunilor la templul strămoşilor nobilimii. Feng, Ya şi Song totalizează 305 de poezii şi cântece.

Aceste poezii şi cântece lăsate moştenire posterităţii din epoca antichităţii îndepărtate zugrăvesc aspecte realiste din viaţa oamenilor din diferite pături sociale şi fizionomia societăţii din acea îndelungată perioadă istorică de peste 2500 de ani.

În acea epocă, stăpânitorii dinastiei Zhou (1122—255 î.e.n.) şi ai diferitelor ducate duceau neîncetate lupte pentru putere, războindu-se între ei, împovărând poporul cu impozite grele şi sărăcind noroade fără cruţare. Viaţa celor din sat era plină de nevoi şi necazuri, oamenii din popor f i ind atunci cufundaţi în umilinţă, sărăcie şi suferinţă. În numeroase poezii răzbat în mod autentic revolta împotriva asupritorilor şi mânia faţă de exploatatori. Astfel în poezia Tăind lemne de santal, poetul anonim înf i erează pe cârmuitori care nu se duceau nici la semănat, nici la seceriş,nici la vânătoare, dar care şi-au umplut grânarele cu mari rezerve de cereale şi ogrăzile cu vânaturi. Iar poezia Şoarece de câmp asemuieşte pe stăpânitori cu mari şoareci lacomi care s-au îngrăşat, nesocotind viaţa oamenilor de rând, astfel încât oamenii obişnuiţi din popor jură că îi vor părăsi şi se vor duce în eden. În aceste două poezii poporul şi-a ridicat glasul de nemulţumire şi de indignare împotriva stăpânitorilor lor.Ele oglindesc nemijlocit nedreptăţile sociale şi nenorocirea poporului,demască lăcomia şi corupţia asupritorilor şi cruzimea lor de a exploata şi a obidi poporul, precum şi cutezanţa de a atinge contradicţiile societăţii de atunci, ceea ce reprezintă o expresie concentrată a spiritului realismului critic de care a dat dovadă Cartea cântecelor.

Claca împovărătoare şi cătanele din acea vreme au adus de asemenea poporului durere şi nenorocire imensă. Flăcăii plecaţi la oaste alergau în toate părţile ţării, făcându-şi slujba şi neputând în tot cursul anului să se întoarcă acasă. Nemulţumirile clăcaşilor faţă de corvoadă fără sfârşit şi durerile cătănimii de a nu avea posibilitatea să-şi întreţină părinţii le găsim în poezia Penele dropiei. Iar poezia Munţii de la soare-răsare descrie jalea oşteanului plecat să apere regiuni de graniţă şi dorul lui după cei de acasă în calea spre satul natal. În poezia Omul meu, poetul anonim dă glas dorului femeii de soţul ei plecat la oaste, femeia care nu are chef de a-şi pieptăna părul şi cade bolnavă de sete de dragoste. Poezia Omul meu la slujbă descrie cum în amurgul pâclos o tânără nevastă aşteaptă cu mare nerăbdare pe bărbatul ei plecat de mult la slujbă. Aceste poezii redau în mod plastic, autentic şi profund durerile aduse poporului de războaie crunte şi de clacă împovărătoare, scârba celor oropsiţi faţă de război şi corvoadă, precum şi setea lor după o viaţă mai bună, liniştită şi fericită.

Dragostea constituie tema eternă a poeziei. În Cartea cântecelor se găsesc numeroase poezii de dragoste despre iubirea curată şi liberă între tineri şi tinere. Poeziile de iubire ocupă o proporţie destul de mare în Cartea cântecelor. Potrivit unor date statistice dintre cele mai conservatoare, ele se cifrează la peste 50. Numai în Cântece din state sunt vreo 52 de poezii de dragoste. Dintre ele, unele descriu bucuria iubirii, altele dau expresie durerii pricinuite de aprinse doruri şi patimi sau oglindesc nenorocirea femeii părăsite. Aceste poezii de iubire,care zugrăvesc cu sinceritate şi înduioşare diverse manifestări şi stări sufleteşti, reprezintă creaţii poetice bogate în sentimente duioase din Cartea cântecelor. Cea dintâi poezie Păsări de apă poate f i socotită ca o adevărată poezie de dragoste care descrie cum un f l ăcău admiră pe o fată frumoasă pe care doreşte s-o ia în căsătorie.

„Păsări de-apă din cântare nu înceată Pe-a Râului verde insuliţă.

O virtuoasă, gingaşă şi bună fată

Este a mea dulce mândruliţă.”

Sentimente de afecţiune ale unui f l ăcău faţă de o mândră culegătoare de in şi dorul lui după despărţirea lor le găsim în poezia culegătoare de in.O singură zi în care nu-mi apare, ca trei luni”, ca trei sezoane”, ca trei ani” îndelung se pare.

Poezia Blânda fecioară descrie îngrijorarea flăcăului care aşteaptă să se întâlnească cu o dalbă fecioară şi bucuria la întâlnirea sa cu iubita lui. Iar poezia Lat este râul Han descrie cum un fecior iubeşte cu înfocare pe o fată cu care speră să se prindă tovarăş, dar este decepţionat de faptul că nu-şi poate împlini dorinţa. Poezia Cad prunele zugrăveşte cum o fecioară doreşte cu ardoare să-i vină cât mai devreme f l ăcăul care o cere în căsătorie şi să nu scape vremi aurite.

În Cartea cântecelor se mai găsesc poezii care oglindesc viaţa familială după cununie. Iată de pildă poezia Cântă cocoşul în care este descrisă convorbirea la căpătâi a celor doi soţi la ivirea dimineţii şi sunt redate viaţa familială armonioasă şi dragostea sinceră între soţ şi soţie:

Femeia zice: Cocoşul cântă.”

Bărbatul zice: Zorii ne-ncântă.”

„Scoală-te să priveşti noaptea senină

Şi să vezi luceferi de lumină.”

„Pleca-voi în zori de zi la vânătoare

Ca să trag în raţe sălbatice-n zburare.”

În Cartea cântecelor mai găsim o poezie de glas de pasăre intitulată„Bufniţa”. Vorbind în numele unei păsări prigonite, poetul îi exprimă sentimentele în graiul firesc de pasăre, dând glas umilinţelor îndurate de această pasăre obijduită şi oropsită din partea bufniţei, redând astfel sentimentele de jale şi de spaimă ale celor obidiţi faţă de viaţă. Ea reprezintă cea mai veche fabulă din China şi a avut o profundă inf l uenţă asupra posterităţii.

Prin mijloacele de expresie caracteristice poeziei populare şi prin modul de ref l ectare a realităţii, Cartea cântecelor a creat o bună tradiţie realistă în creaţia poetică. Creaţiile poetice ale poeţilor din toate dinastiile Chinei au fost în diferită măsură inf l uenţate de Cartea cântecelor. Această carte de căpătâi a poporului chinez a fost tradusă în limbile japoneză,coreeană, vietnameză, franceză, germană, engleză şi rusă şi a avut o largă răspândire în ţările respective.

În prezentul volum de traduceri, eu am selecţionat 108 de poezii celebre, îndeobşte recunoscute. Mi-am pus toată mintea să-mi desluşesc sensul f i ecărei poezii şi, pe această bază, s-o transpun cât pot în dulcea limbă românească a lui Eminescu. Dar datorită faptului că Cartea cântecelor a fost întocmită în îndepărtata antichitate, este extrem de dif i cil să capeţi un înţeles precis asupra sensurilor originale ale poeziilor şi cuvintelor arhaice din ele ca să le dai o traducere adecvată. Este lesne de înţeles de ce anticii suspinau cu duioşie că nu ai cum să capeţi un absolut exact şi deplin înţeles asupra textelor şi cuvintelor din Cartea cântecelor.De aceea traducerile mele reprezintă doar interpretarea mea personală.Doresc numai ca cititorii români prin actualul volum de traduceri să cunoască cât de cât frumuseţea Cărţii cântecelor. Ea îţi dă frumuseţea uniformităţii (rânduirea versurilor cu câte 4 ideograme chineze),frumuseţea ritmului, frumuseţea muzicalităţii, frumuseţea simetriei şi frumuseţea conciziei în exprimare. Cartea cântecelor, cristalizată într-un stil poetic al marii frumuseţi, reprezintă o perlă nestemată din comoara valorilor culturale chinezeşti. Dar trebuie să mărturisesc cu toată sinceritatea că traducerile mele sunt încă departe de a ajunge în culmea acestor frumuseţi.Xu Wende 2012, ianuarie

国 风

Cântece din state

周南

/ Cântece din Zhou

(1) 关雎 (1) Păsări de apă

关关雎鸠,

Păsări de-apă din cântare nu înceată

在河之洲。

Pe-a Râului verde insuliţă.

窈窕淑女,

O virtuoasă, gingaşă şi bună fată

君子好逑。

Este a mea dulce mândruliţă.

参差荇菜,

Ici şi colo lintiţe pe apă clară,

左右流之。

În stânga şi-n dreapta ondoală-n boare.

窈窕淑女,

O mândră, blândă şi dalbă fecioară,

寤寐求之。

Un f l ăcău o caută treaz şi-n visare.

求之不得,

Nu izbuteşte să-şi-o ia de soţie,

寤寐思服。

Treaz şi-n somn doru-l copleşeşte.

悠哉悠哉,

Noaptea se scurge lungă şi pustie,

辗转反侧。

Şi în pat el se tot răsuceşte.

参差荇菜,

Ici şi colo lintiţe pe apă lină,

左右采之。

În stânga şi-n dreapta le culege.

窈窕淑女,

Cu fata drăgăstoasă şi f i nă,

琴瑟友之。

Qin-ul şi se-ul* prietenie să lege.

参差荇菜,

Ici şi colo lintiţe pe apa curată,

左右芼之。

În stânga şi-n dreapta stă să-le selecteze.

窈窕淑女,

Pe fata graţioasă şi delicată,

钟鼓乐之。

Clopotul şi toba s-o delecteze.

*Qin şi se: instrumente de coarde chineze antice.

(2) 葛覃 (2) Liana căţărătoare

葛之覃兮,

Tulpini de liană căţărătoare,

施于中谷,

Se întind în valea foşnitoare,

维叶萋萋。

Stufoase se leagănă frunze-n vânt.

黄鸟于飞,

Grangurii dănţuie în zburare,

集于灌木,

Se adună-n tuf i ş în f l oare,

其鸣喈喈。

Îngânând în armonie un cânt.

葛之覃兮,

Tulpini de liană căţărătoare,

施于中谷,

Se întind în valea foşnitoare,

维叶莫莫。

Dese se leagănă frunze-n vânt.

是刈是濩,

Le tai şi le f i erb în apă de izvoare,

为 为 ,

Şi apoi ţes pânză subţire şi tare,

服之无。

Mi-oi face un frumos veşmânt.

言告师氏,

I-am spus dascălei din nobila casă,

言告言归。

Că m-oi întoarce acasă.

薄污我私,

Lenjeria o s-o spăl în zori de rubin,

薄澣我衣。

Mi-oi spăla hainele întinate.

害澣害否,

Spălate şi nespălate să f i e aranjate,

归宁父母。

Părinţilor să le urez trai lin.

(3) 卷耳 (3) Urechea-şoarecelui

采采卷耳,

Urechea-şoarecelui în desiş tăcut,

不盈顷筐。

O culeg până coşul de ea mi-e plin.

嗟我怀人,

De omul plecat mi-e dor divin,

寘彼周行。

Îmi pun coşul pe drumul bătut.

陟彼崔嵬,

Pe înaltul deal sui uşor,

我马虺。

Calul meu boleşte, istovit.

我姑酌彼金罍,

Mi-umplu cupa de bronz cu vin acrit,

维以不永怀。

În vin să-nec în veci al meu dor.

陟彼高冈,

Mă urc pe înaltul deal undoios,

我马玄黄。

În ce hal calul meu a bolit.

我姑酌彼兕觥,

Mi-umplu cupa din corn cu vin acrit,

维以不永伤。

Ca să-mi alin în veci chinul dureros.

陟彼砠矣,

Mă urc întruna pe dealul de lut,

我马瘏矣。

Calul meu a tot bolit.

我仆痡矣,

Iar sluga mea s-a istovit,

云何吁矣!

Îmi iese din suf l et un suspin mut!

(4) 桃夭 (4) Piersicul în f l oare

桃之夭夭,

Piersicu-i în înf l orire vie,

灼灼其华。

Florile-i strălucesc în soare.

之子于归,

O să-se mărite fata iubitoare,

宜其室家。

Cu omu-i casă are să ţie.

桃之夭夭,

Piersicu-i în în fl orire vie,

有 其实。

Piersica-i dulce şi mare.

之子于归,

O să-se mărite fata iubitoare,

宜其家室。

Cu casa omului va trăi în armonie.

桃之夭夭,

Piersicu-i în înf l orire vie,

其叶蓁蓁。

Frunzişu-i se leagănă-n boare.

之子于归,

O să-se mărite fata iubitoare,

宜其家人。

Cu ai casei va trăi în veselie.

(5) 芣苢 (5) Pătlaginile

采采芣苢,

Pătlaginile-s strălucitoare,

薄言采之。

Le culegem cu voioşie.

采采芣苢,

Pătlaginile-s strălucitoare,

薄言有之。

Le avem pline de bucurie.

采采芣苢,

Pătlaginile-s strălucitoare,

薄言掇之。

Le alegem pe cele groase.

采采芣苢,

Pătlaginile-s strălucitoare,

薄言捋之。

Le desprindem frunze stufoase.

采采芣苢,

Pătlaginile-s strălucitoare,

薄言袺之。

Le adunăm în poale curate.

采采芣苢,

Pătlaginile-s strălucitoare,

薄言之。

Le ducem în poale legate.

(6) 汉广 (6) Lat este râul Han

南有乔木,

În sud creşte un înalt copac,

不可休思。

Ce nu-mi dă umbră catifelată.

汉有游女,

Pe râu colindă o mândreţe de fată,

不可求思。

Căreia greu mi-i pe voie să-i fac.

汉之广矣,

Han este un rău atât de lat,

不可泳思。

Că de-a înotul necum să-l treci.

江之永矣,

Fluviul curge năvălnic în veci,

不可方思。

Cu pluta necum să-l străbat.

翘翘错薪,

Ierburi se leagănă pe câmpul uscat,

言刈其楚。

Tai şi leg nuiele veştejite.

之子于归,

De fata cu mine o să se mărite,

言秣其马。

Am să-i pasc calul înfocat.

汉之广矣,

Han este un râu atât de lat,

不可泳思。

Că de-a înotul necum să-l treci.

江之永矣,

Fluviul curge năvalnic în veci,

不可方思。

Cu pluta necum să-l străbat.

翘翘错薪,

Ierburi se leagănă pe câmpul uscat,

言刈其蒌。

Tai şi leg trestii-ngălbenite.

之子于归,

De fata cu mine o să se mărite,

言秣其驹。

Am să-i pasc mânzul înspicat.

汉之广矣,

Han este un râu atât de lat,

不可泳思。

Că de-a înotul necum să-l treci.

江之永矣,

Fluviul curge năvalnic în veci,

不可方思。

Cu pluta necum să-l străbat.

(7) 汝坟 (7) Digul râului Ru

遵彼汝坟,

Pe digul râului Ru umblu domol,

伐其条枚。

Tai crengi şi triunchiul gol.

未见君子,

Nu l-am văzut pe omul meu plecat,

惄如调饥。

Ca de foame-n zori gem de-un dor nealinat.

遵彼汝坟,

Pe digul râului Ru umblu lin,

伐其条肄。

Tai din arbore un ram f i n.

既见君子,

Am văzut omul meu plecat,

不我遐弃。

Departe nu va părăsi el din al meu sat.

鲂鱼赪尾,

Coada plăticii s-a tot înroşit,

王室如燬。

Neamul regal e de crize pândit.

虽则如燬,

Deşi palatu-n în foc s-a prăpădit,

父母孔迩。

Părinţii tăi de mine-aproape trăiesc tihnit.

召南

/ Cântece din Zhou şi din sud

(8) 草虫 (8) Greierii

喓喓草虫,

Greierii ţârâie în iarbă f i nă,

趯趯阜螽。

Cosaşii sprinten bat din picioare.

未见君子,

Omul meu de dor nu-mi apare,

忧心忡忡。

Inima de îngrijorare mi-e plină.

亦既见止,

Şi cum omul meu în cale-mi răsare,

亦既觏止,

Şi cum ne unim în dulce sărutare,

我心则降。

Grija dispare din inima-mi senină.

陟彼南山,

Mă urc pe dealul din sud ruginiu,

言采其蕨。

Ca să culeg feriga înrourată.

未见君子,

Omul meu de dor nu-mi se arată,

忧心惙惙。

Inima mi se umple de un amar viu.

亦既见止,

Şi cum omul meu în cale-mi răsare,

亦既觏止,

Şi cum ne unim în dulce sărutare,

我心则说。

De bucurie mi-e suf l etul zglobiu.

陟彼南山,

Mă urc pe dealul din sud ruginiu,

言采其薇。

Ca să culeg măzărichea întunecată.

未见君子,

Omul meu de dor nu-mi se arată,

我心伤悲。

Inima mea geme de un amar viu.

亦既见止,

Şi cum omul meu în cale-mi răsare,

亦既觏止,

Şi cum ne unim în dulce sărutare,

我心则夷。

În linişte inima-mi bate ritmul viu.

(9) 摽有梅 (9) Cad prunele

摽有梅 ,

Cade pruna gălbie,

其实七兮。

Ramurile de roade-s pline.

求我庶士,

Flăcăi care umblă după mine,

迨其吉兮。

Prof i taţi de zi ferice, străvezie.

摽有梅,

Cade pruna gălbie,

其实三兮。

Ramurile de poame-s încărcate.

求我庶士,

Flăcăi care nu-nceată să-mă cate,

迨其今兮。

Prof i taţi de ziua de azi aurie.

摽有梅,

Cade pruna gălbie,

顷筐塈之。

O culeg pân-umplu coşuri verzii.

求我庶士,

Flăcăule, ce de coadă-mi te ţii,

迨其谓之。

Zi-mi doar de m-ai vrea de soţie.

(10) 小星 (10) Steluţele

嘒彼小星,

Steluţele în tremur licăresc,

三五在东。

Câte trei, câte cinci la soare-răsare.

肃肃宵征,

Noaptea bat drum în fuga mare,

夙夜在公。

Din zori până-n noapte slujesc.

寔命不同!

Lumea are diferite destine!

嘒彼小星,

Steluţele în tremur licăresc,

维参与昴。

Orionul şi Pleiadele înf l oresc ceruri clare.

肃肃宵征,

Noaptea bat drum în fuga mare,

抱衾与裯。

Doruri de acasă mă năpădesc.

寔命不犹!

Al meu nu-i asemenea altor destine!

(11) 野有死麕 (11) Căprioară moartă

野有死麕,

Moartă zace pe câmp o căprioară,

白茅包之。

Cu paie albe-i frumos înfăşurată.

有女怀春,

De doruri şi patimi geme o fecioară,

吉士诱之。

O îmbie un f l ăcău cu inima-i înfocată.

林有朴樕,

În pădure cresc tuf i şuri mirositoare,

野有死鹿。

Moartă zace pe câmp o căprioară.

白茅纯束,

Cu paie albe-i legată de picioare,

有女如玉。

Frumoasă ca jadul stă dalba fecioară.

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载