2018年翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题与典型题详解(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-07-14 04:43:54

点击下载

作者:圣才电子书

出版社:圣才电子书

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

2018年翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题与典型题详解

2018年翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题与典型题详解试读:

第1章 《英语翻译基础》考试指导

全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试总共有四门考试科目:《政治理论》,总分100分;《翻译硕士英语》,总分100分;《英语翻译基础》总分150分;《汉语写作和百科知识》,总分150分。《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,重点考察考生的英汉互译专业技能和潜质。

本章通过对《英语翻译基础》考试大纲的解读以及对《英语翻译基础》试题的分析,引导考生了解宏观备考方向,并为考生提供具体可行的备考方法,使考生成功迈出《英语翻译基础》备考之旅的第一步。

1.1 《英语翻译基础》大纲解读

全国翻译硕士专业学位教育指导委员会根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及培养高层次、应用型、专业性口笔译人才的教育目标,制定了全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲,其中,《英语翻译基础》考试大纲具体内容如下:

一、考试目的《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。

二、考试性质及范围

本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。

三、考试基本要求

1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

2.具备扎实的英汉两种语言的基本功。

3.具备较强的英汉/汉英转换能力。

四、考试形式

本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。

五、考试内容:

本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。

I.词语翻译

1.考试要求

要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。

2.题型

要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。

II.英汉互译

1.考试要求

要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。

2.题型

要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分150分。考试时间为180分钟。《英语翻译基础》考试内容一览表

通过大纲描述的考试目的、性质、范围、基本要求、形式和内容,以下几点考生应予以注意:

1.翻译速度要求

大纲规定《英汉翻译基础》考试时间为180分钟,要求学生的英译汉翻译速度为每小时250-350个英语单词,汉译英为每小时150-250个汉字。而全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级要求英译汉翻译速度为100分钟500-650个单词,汉译英翻译速度为80分钟300-400个汉字。通过比较可知,《英汉翻译基础》翻译速度要求大致相当于或略低于全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级翻译速度要求,客观来讲,在180分钟内完成《英汉翻译基础》这套试卷,题量并不算大,考试时间还是比较宽裕的。但是,需要注意的是,由于各院校自主命题,个别院校试题的题量可能与大纲要求略有出入,甚至题量偏大,考生在平时练习过程中,在翻译速度方面决不能掉以轻心。

2.翻译质量要求

大纲要求考生具备扎实的英汉两种语言的基本功,能够准确翻译中英文术语或专有名词,译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。由此可见,该考试主要考查“信”、“达”、“雅”翻译标准中比较基础的“信”和“达”,其中以“信”为最核心的要求。所以考生在备考中,应把握“准确”这个核心,锻炼翻译基本功,而非追求花哨的词语和表达方式,注重直译,在翻译中用词要准确、语法要正确、意思要完整、行文要通顺,当然,在保证准确传达原文意思的情况下,译文语言的美感也可为试卷锦上添花。

3.知识背景要求

大纲要求考生具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。由此可见,该考试对学生知识储备能力要求较高,不仅有文化方面,还有时事政治、经济贸易、法律政策等各个领域。考生在备考过程中,应该通过报刊、网络等媒介广泛涉猎各领域知识,拓宽自己的知识面,加深文化素养。充足的背景知识是理解原文的基础,而理解原文是翻译的首要步骤。任何文本都依赖于特定的“文化语境”(在社科领域此特征尤为突出),一个出色的译者必须首先是一个真正意义上的文化人。文化差异往往是翻译的一大障碍,不考虑文化差异的翻译往往会与原文作者想要表达的意思有出入,甚至大相径庭。译者只有深谙源语言的民族文化,才能逾越文化差异鸿沟,译出自然、地道的文章。

1.2 《英语翻译基础》试题分析

《英语翻译基础》大纲是各招生院校MTI资格考试命题小组的命题依据,通过解读大纲,可以帮助考生确定宏观的备考方向,而通过分析总结各大院校的《英语翻译基础》考研真题,则可以帮助考生对该考试有一个全面的了解,更加清晰地了解出题者的思路,从而正确地制定出复习方法和学习步骤,使复习具有针对性,使复习的效果更上一层楼。

1.词汇翻译题型分析

通过对各高校真题的归纳分析,我们可大致归纳出,本部分所涉及词汇的领域主要有政治、学术、社会、文化、经济、环境、科学等方面,内容涵盖面非常广。

政治性词汇主要集中在对国际或国内政治机构、组织、协会、会议、著名事件以及项目等的考察。比如广东外语外贸大学2010年30个词语翻译共考到“CPPCC”、“UNESCO”、“ASEM”、“China-ASEAN Expo”、“全国人民代表大会”、“外交部”、“中国证监会”、“廉政公署”8个该类词组,中山大学2015年考题涉及到“全国人民代表”、“哥本哈根计划”、“金砖五国”、“东南亚国家联盟”、“Universal Suffrage”、“Bilateralism”、“Air Force One”、“Kyoto Protocol”、“Air Defense Identification Zone”、“Occupy Central”、“Liaison Office”等12个政治方面术语和名称的翻译,四川大学2015年也考到了6个政治方面词组的翻译,同时,这也是其他学校必考项之一,因此考生应重点掌握。

学术类词汇主要涉及翻译领域,分别是翻译理论和语言学知识。考生应该在理解理论和知识的基础上对重点术语加强记忆。这部分知识考察的重点程度因学校而异,根据分析,理工类学校的英语专业比较重视这两类知识的考察,如北京航空航天大学2015年超过三分之二的词汇翻译都集中在翻译和语言学术语,而综合性和文科类学校则对学术类词汇着墨较少。

社会类词汇指跟公民生活或社会发展相关的词汇,包括人权、社会政策、医疗卫生、媒体网络等方面。如北京外国语大学2015年考到的“比特币”、“狗仔队”、“富二代”、“互联互通”、“量化宽松政策”、“埃博拉病毒”、“地沟油”、“真人秀”和“逆袭”,中南大学2010年考到的“建设节约型社会”、“公益性文化事业”、“自主创业”,都属于这一类。对付这类词汇,要求考生切实关注关系到国计民生的各项新闻和政策,了解社会的发展趋势。了解这些社会问题的一个很好的途径是通过英文版报纸和杂志,如《中国日报》等,这些报纸是中国传达其政策信息的窗口,社会新词一般都会首先通过这些媒体出现,把握好这些窗口,也就把握到了社会类词汇的源头。

文化类词汇指与中国或外国文化中特有的词汇,如历史知识、习语、成语、书籍名称和节日等。如厦门大学2012年《英语翻译基础》试题中出现了“不入虎穴,焉得虎子。”、“物以类聚,人以群分。”、“An Irish Goodbye”、“to bring the house down”、“up in the air”等的翻译,广东外语外贸大学出现了“佛经翻译”,其中中国传统文化词语的出现,提醒我们在学习西方文化的同时,也要加强对中国古典文化的掌握。

经济、环境、科学类词汇出现的频率也比较高,通常占到这部分不少于10%的分值。这些词汇的积累可以通过阅读政府文件或报纸等。

需要注意的是,在词汇翻译这部分,大多数院校出题形式是词语的英汉互译,但个别院校除此之外,还会有其他的要求,比如对外经济贸易大学2015年词语英汉互译试题中,考生不仅要进行词汇翻译,而且需要使用规定的语言给出该词的简单定义。例如英译汉词汇题题干中给出了added value tax,那么答题时,首先需要给出翻译:增值税。其次,应该用中文给出增值税的简单定义:增值税是对商品生产、流通、劳务服务中多个环节的新增价值或商品的附加值征收的一种流转税。增值税实行价外税,也就是由消费者负担,有增值才征税,没增值不征税。该类题型的出现提醒考生在备考时,一定要密切关注所报考院校的招生简章和学校发布的样题等,弄清楚最新出题形式。

考生在备考词汇翻译的过程中,可以从三方面入手:一、关注政府文件,尤其是每年的政府工作报告、最近一届的人民代表大会报告以及关于时下热点问题的报告等,这些报告往往能够涵盖关于政治、经济、文化、社会、环境等方面的绝大部分术语和专有名词等;二、时政、经贸以及社科类新词往往是考试中必考的重点,平时多阅读报刊、杂志,如《中国日报》、《环球时报》等,特别是时政、经贸和社科板块,并在阅读过程中注意积累和记忆这些类型的词汇,将会对考试有很大帮助;三、对于语言学、文学、翻译理论等特定领域相关的术语,广大考生要夯实英语专业基础,切实理解和掌握语言学、文学以及翻译的基本理论。另外,本书在下一章节归类整理了一些常用术语、缩略语以及专有名词,考生可以借助这些词库强化记忆。

2.英汉互译题型分析《英语翻译基础》英汉互译部分所选择的文章内容同词汇翻译的题材很相似,主要集中在政治、文化、社会、经济、环境和科技等方面。所选文章体裁多样,议论文、说明文、记叙文、散文、会议发言或工作报告均有涉及。

政治性文章主要以官员发言或者政府文件的形式出现,如中山大学2015年汉译英节选了2014年王毅外长在第69届联合国大会,题为“共谋和平发展,共守法治正义”的发言。四川大学2013年汉译英中关于钓鱼岛的段落翻译则节选自《钓鱼岛是中国的固有领土》白皮书。由此可见,考生在备考过程中应该保持追踪时事,对政府发布的相关文件或言论等保持高度敏感。

文化类文章包括对中西方某一特色文化或文化产物的介绍,对某一地区的自然景观介绍以及对文人学者的介绍等,如北京外国语大学2014年汉译英介绍了“天人合一”的思想,中南大学2010年汉译英是一篇介绍铜镜文化的说明文,广东外语外贸大学2010年汉译英介绍了广东韶关等。这类实用性很强的翻译文章是翻译硕士出题的热点,考生在了解东西方文化背景的同时,还应注重积累描写地点、人物等介绍说明类的句型和词组,以免在遇到这类文章时,遣词造句形式单一,影响成绩。

社会类文章通常是讲述社会政策、社会生活,以及两者之间的相互关系。如对外经济贸易大学2015年汉译英介绍了人口老龄化现象以及其对经济的影响。四川外国语大学2015年汉译英有一段翻译直接介绍了APEC期间关于空气质量及调休放假的事宜。

经济类文章出现频率很高,其译法需要重点掌握。对付这类文章,需要了解经济类固定词组的表达方式,如“国民生产总值”、“人均消费水平”、“汇票”、“信贷中介”等,这些固定词组的翻译往往是考试的得分点,同时,这类文章中经常出现的“……增长了……”、“……比去年同期降低……”、“……保持较快增长”、“……进一步提高”等句型的翻译方式也要日积月累,多多益善,因为英文最忌讳同一种表达方式重复出现。对于较难的经济类文章,一定的经济背景知识十分必要。

环境类和科技类的文章也是常考题材,如北京外国语大学2015年英译汉中涉及到一篇关于环境问题的文章,北京航空航天大学2014年汉译英有一段关于中国载人航天工程的翻译,同年的英译汉更是考察了一段关于平直飞行的科普性文章的翻译。

考试中还可能出现一些散文或者文学作品,这类文章重在考察考生的写作表达功底,因为《英语翻译基础》中出现的散文大多用词较为简单,对词汇量的要求不如对表达方式的要求高。例如,四川外国语大学2013年英译汉节选了《曼斯菲尔德庄园》的一小段进行翻译。这类文章的出现提醒考生不能希望通过单纯的记单词和词组来保证翻译水平,表达功底、灵活性和语言的美感也不容忽略。

另外,考生需要注意的是,个别院校《英语翻译基础》英汉互译部分还会涉及文言文的翻译,比如北京外国语大学2015年汉译英的原文中就涉及到了文言文的翻译,这对考生的语言功底和文学修养水平要求很高,考生在备考时对于此类文章也不要完全忽视。

以上列举的几类文章仅是针对历年真题的分析所得的结果,在备考过程中,考生不应仅局限于上面几类文章,而应该广泛涉猎各类文章,扩展视野,丰富知识面,同时根据自己的实际情况选择合适的备考方法。

考生在备考这一部分的过程中,以下几点建议可供参考:一、运用优秀的理论指导大量实践,选择一两本比较权威的翻译理论教程(尤其是报考院校指定的参考教材)进行仔细研读,了解并熟练掌握英汉互译的基本方法与技巧。同时,针对某些翻译技巧进行专项练习,力求达到翻译技巧的灵活运用;二、在学习理论和大量练习的同时,多研读翻译大家的译作(如张培基先生的散文译作等),琢磨其翻译方式和思路,取长补短;三、拓宽自己的知识面,加深文化素养,对中国和英语国家的文化、社会、政治、法律等各方面的知识有所了解。四、有的院校翻译文本的文体会或多或少与学校的类型相关联,考生在复习时可以有所侧重。譬如,北京航天航空大学汉译英部分的文体比较倾向于科普文,而对外经济贸易大学的英汉互译文体则倾向于经济贸易类内容。考生在进行大量翻译练习,尽量做到全面备考的同时,可根据目标院校的具体情况对某类文体或对某方面内容的文本(如:新发明、新探索、全球化、金融危机、国际贸易、环保等社会热点话题)侧重复习。

第2章 词语翻译考研真题与典型题详解

2.1 词语翻译考研真题详解

1.北京外国语大学

题1. Translate the following terms into Chinese. (15 points, 1 point each) (北外2015研)

1.Bogor Goals【答案】茂物目标

2.FTAAP【答案】亚太自由贸易协定/区(全称:Free Trade Area of the Asia-Pacific)

3.zero-sum game【答案】零和博弈

4.ALS【答案】自动着陆系统(全称:Automatic Landing System)

5.NASA【答案】美国航空航天局(全称:National Aeronautics and Space Administration)

6.genomic variation【答案】基因组变异

7.ozone depletion【答案】臭氧枯竭

8.sinology【答案】汉学

9.bitcoin【答案】比特币

10.UNCED【答案】联合国环境与发展会议(全称:United Nations Conference on Environment and Development)

11.paparazzi【答案】狗仔队

12.amino acid【答案】氨基酸

13.digital divide【答案】数字鸿沟

14.existentialism【答案】存在主义

15.silver-spoon kids【答案】富二代

题2. Translate the following terms into English (15 points, 1 point each) (北外2015研)

1.十八届四中全会【答案】the Fourth Plenary Session of the 18th Central Committee

2.亚太经合组织【答案】APEC: Asia-Pacific Economic Cooperation)

3.互联互通【答案】interconnection and interworking

4.量化宽松政策【答案】quantitative easing policy

5.公使衔参赞【答案】minister-counselor

6.埃博拉病毒【答案】Ebola virus

7.自闭症【答案】Autism

8.防空识别区【答案】ADIZ: Air Defense Identification Zone

9.负面清单【答案】Negative List

10.房产税【答案】housing property tax

11.专利技术【答案】patented technology

12.和而不同【答案】harmony in diversity

13.地沟油【答案】swill-cooked dirty oil

14.真人秀【答案】reality show

15.逆袭【答案】counteroffensive

题3. Translate the following terms into Chinese. (15 points, 1 point each) (北外2014研)

1.UNDP【答案】联合国开发计划署(United Nations Development Programme)

2.OECD countries【答案】经济合作与发展组织(Organization for Economic Cooperation and Development)成员国

3.bailout loans【答案】紧急援助贷款;救济融资;拯救性贷款

4.EBITA【答案】息税摊销前利润(Earnings before Interest, Taxes and Amortization)

5.venture capital【答案】风险投资;风险资本

6.telepresence【答案】思科网真;远程监控;远端临场;远程呈现

7.carbon footprint【答案】碳足迹;碳排放量

8.forensic medicine【答案】法医学

9.key encryption technology【答案】密钥加密技术

10.United Arab Emirates【答案】阿拉伯联合酋长国

11.extradition treaty【答案】引渡条约

12.seismic monitoring【答案】地震监测

13.procrastination【答案】拖延(症)

14.flip phone【答案】翻盖式移动电话

15.Mack Daddy【答案】万人迷

题4. Translate the following terms into English. (15 points, 1 point each) (北外2014研)

1.大部制【答案】Giant department; Super-Ministry System

2.石油输出国组织【答案】Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC)

3.生物圈【答案】biosphere; ecosphere

4.涨停板【答案】raising limit

5.浮动汇率【答案】floating exchange rate

6.计划免疫【答案】planned immunity; planned immunization

7.学生减负【答案】to reduce study load; alleviate the burden on students

8.通识教育【答案】liberal education; general education

9.B超【答案】B-mode ultrasonography; B-ultrasound

10.自媒体【答案】we-media; self-media

11.土地承载能力【答案】land carrying capacity; land bearing capacity

12.小产权房【答案】limited property house; houses with limited property rights

13.土豪【答案】Tu-hao; upstart; local tyrant

14.胶原蛋白【答案】collagen

15.经济适用男【答案】budget husband; economical and applicable man

题5. Translate the following terms into Chinese. (15 points, 1 point each) (北外2013研)

1.IAEA【答案】国际原子能机构(International Atomic Energy Agency)

2.UNICEF【答案】联合国儿童基金会(United Nations International Children’s Emergency Fund)

3.Iron-deficiency anemia【答案】缺铁性贫血

4.sandwich generation【答案】三明治一代(同时扶养与照顾父母和子女的人)

5.hydrocarbon compounds【答案】碳氢化合物

6.eutrophication【答案】富营养化

7.wind turbine【答案】风力涡轮机

8.temperate ecosystems【答案】温带生态系统

9.depleted nuclear fuel【答案】贫化铀

10.genome【答案】基因组;染色体组

11.nanotechnology【答案】纳米技术

12.marginal cost【答案】边际成本

13.discount market【答案】贴现市场

14.LDC【答案】不发达国家,欠发达国家

15.eye candy【答案】花瓶角色;华而不实

题6. Translate the following terms into English. (15 points, 1 point each) (北外2013研)

1.页岩气【答案】shale gas

2.居家养老【答案】home-based care services

3.参政议政【答案】participate in deliberating and administration of state affairs

4.本币互换协议【答案】currency swap agreement

5.自主知识产权【答案】proprietary intellectual property rights

6.存款准备金【答案】deposit reserve

7.专属经济区【答案】Exclusive Economic Zone

8.文化逆差【答案】cultural deficit

9.光伏电池【答案】photovoltaic cell

10.装机容量【答案】installed capacity

11.差额选举【答案】competitive election

12.医药分开【答案】separation of prescribing and dispensing

13.官二代【答案】the officiallings

14.屌丝【答案】loser

15.打酱油【答案】none of my business

题7. Translate the following terms into Chinese. (15 points, 1 point each) (北外2012研)

1.TPP【答案】跨太平洋伙伴关系协议(全称:Trans-Pacific Partnership Agreement)

2.Bretton Woods system【答案】布雷顿森林体系

3.magnetic resonance imaging【答案】磁共振成像

4.Fukushima【答案】福岛

5.carbon credit【答案】碳信用额

6.credit rating【答案】信用评级

7.consulate-general【答案】总领事馆

8.SDR (Special Drawing Rights)【答案】特别提款权

9.anti-monopoly legislation【答案】反垄断立法

10.incubation period【答案】潜伏期

11.total fertility rate【答案】总生育率

12.fuel cell【答案】燃料电池

13.soil alkalization【答案】土壤盐碱化

14.Memorandum of Understanding【答案】谅解备忘录

15.offshore oil drilling【答案】海洋石油勘探

题8. Translate the following terms into English. (15 points, 1 point each) (北外2012研)

1.辛亥革命【答案】the Revolution of 1911

2.创业板市场【答案】Growth Enterprise Market/GEM

3.幸福指数【答案】Happiness Index

4.蚁族【答案】Ant Tribe

5.择校费【答案】school-choosing/school selection fee

6.主权债务危机【答案】sovereign debt crisis

7.海峡交流基金会【答案】Straits Exchange Foundation

8.京沪高铁【答案】Beijing-Shanghai High-speed Railway

9.限购令【答案】property-purchasing limitations

10.经济适用房【答案】Residence houses for low-and-medium wage earners

11.平板电脑【答案】tablet computer

12.权利下放【答案】Decentralization of Power

13.保值储蓄【答案】inflation-proof bank savings

14.挖墙脚【答案】undermine the foundation of sth.; cut the ground from under sb’s feet

15.贪多嚼不烂【答案】bite off more than one can chew

题9. Translate the following terms into Chinese (15 points, 1 point each) (北外2011研)

1.APEC【答案】亚太经济合作组织

2.PPI【答案】生产者价格指数

3.POS machines【答案】电子收款机

4.chartered plane【答案】专机

5.makeshift hospital【答案】临时医院

6.down-payment requirement【答案】首付款

7.bailout money【答案】救助资金

8.domestic abuse【答案】家庭暴力

9.home appliances【答案】家电

10.quantitative easing【答案】定量宽松

11.Big Bang【答案】宇宙大爆炸

12.House of Commons【答案】下议院

13.Cantonese Opera【答案】粤剧

14.product placement ads【答案】产品置入广告

15.deposit reserve requirement ratio【答案】存款准备金率

题10. Translate the following terms into English (15 points, 1 point each) (北外2011研)

1.经济刺激方案【答案】Economic Stimulus Package

2.包容性增长【答案】inclusive growth

3.落地签证【答案】on-site visa

4.黑帮【答案】the Mafia

5.二房东【答案】Sub-landlord

6.紧凑型轿车【答案】Compact cars

7.潜规则【答案】hidden rule

8.留守儿童【答案】stay-at-home children

9.良性循环【答案】virtuous cycle

10.无党派人士【答案】non-party personage

11.下半旗致哀【答案】Half-mast

12.玩忽职守【答案】dereliction of duty

13.拆迁费【答案】relocation compensation

14.贫富两极分化【答案】polarization between the rich and the poor

15.厨房重地,闲人免进【答案】The kitchen, staff only

题11. Translate the following terms into Chinese. (15 points, 1 point each) (北外2010研)

1.UNESCO【答案】联合国教科文组织

2.NASA【答案】美国国家航天航空局

3.Diet of Japan【答案】日本国国会

4.FDI【答案】国际牙科联合会;外国直接投资

5.CCTV (not 中国中央电视台)【答案】闭路电视

6.FBI【答案】美国联邦调查局

7.GM crop【答案】转基因作物

8.IAEA【答案】国际原子能组织

9.opportunity cost【答案】机会成本

10.Keynesians【答案】凯恩斯学派

11.the Tories【答案】英国保守党

12.the State Department in Washington【答案】位于华盛顿的美国国务院

13.the Treasury Department of the U.S.【答案】美国财政部

14.protectionism【答案】保护主义

15.Balance of Payments【答案】国际收支平衡表

题12. Translate the following terms into English. (15 points, 1 point each) (北外2010研)

1.中国特色的社会主义【答案】Socialism with Chinese characteristics

2.科学发展观【答案】the Scientific Outlook on Development

3.全面建设小康社会【答案】building a moderately prosperous society in all respects

4.以人为本【答案】people-oriented

5.宏观经济调控【答案】macroeconomic regulation

6.自主创新能力【答案】independent innovation capability

7.完善人民币汇率形成机制【答案】strengthen the mechanism for setting the RMB exchange rate

8.中西医并重【答案】place importance on both Chinese and western medicine

9.突发事件应急管理机制【答案】regulation system for public emergencies

10.港人治港【答案】Hong Kong people administering Hong Kong

11.构建两岸关系和平发展框架【答案】build up a framework for the peaceful development of cross-Strait relations

12.知足常乐【答案】A contented mind is a perpetual feast

13.水火无情【答案】Fire and water have no mercy

14.祸从口出【答案】A man may dig his grave with his teeth

15.一蹶不振【答案】reach the excess of failure from which he never rose again

2.北京航空航天大学

题1. 将下列术语翻译成中文 (本题共15分,每一题1分)。(北航2016研)

1.Abusive translation【答案】滥译

2.Domesticating translation【答案】归化翻译

3.Expressive text【答案】表情型文本

4.Exegetic translation【答案】诠释性翻译

5.Interlingua translation【答案】语际翻译

6.Instrumental translation【答案】工具翻译

7.MAT【答案】教学法硕士(Master of Arts in Teaching)

8.Metatext【答案】元文本

9.Parallel corpora【答案】平行文本

10.Prospective translation【答案】前瞻式翻译

11.Prototext【答案】原型文本

12.Pseudotranslation【答案】伪翻译

13.Third code【答案】第三语码

14.Universals of translation【答案】翻译普遍特征

15.Untranslability【答案】不可译性

题2. 将下列术语翻译成英文 (本题共15分,每一题1分)。(北航2016研)

1.后瞻式翻译【答案】retrospective translation

2.接受语【答案】receptor language

3.可比语料库【答案】comparable corporation

4.回译【答案】back translation

5.描写翻译研究【答案】descriptive translation studies (DTS)

6.冗余【答案】redundancy

7.术语库【答案】term banks

8.同声传译【答案】simultaneous interpreting

9.文化移植【答案】cultural transplantation

10.信息型文本【答案】informative texts

11.异化翻译【答案】foreignizing translation

12.要旨翻译【答案】gist translation

13.译后编译【答案】post-edition

14.语义消歧【答案】semantic disambiguation

15.语用翻译【答案】semantic translation

题3. 将下列术语翻译成中文 (本题共15分,每一题1分)。(北航2015研)

1.back-translation【答案】回译

2.compensation【答案】补偿

3.competence【答案】能力

4.cultural substitution【答案】文化替换

5.CAT【答案】计算机辅助翻译(Computer Aided Translation)

6.Descriptive Translation Studies【答案】描写翻译学;描写翻译研究

7.Documentary Translation【答案】文献型翻译

8.F.I.T.【答案】国际翻译家联盟(Federation International des Traducteurs /International Federation of Translators)

9.Logos【答案】逻各斯(理性,法理)

10.patronage【答案】赞助

11.resistancy【答案】阻抗

12.sight translation【答案】视译

13.target language【答案】目标语

14.terminology【答案】术语

15.undertranslation【答案】欠额翻译

题4. 将下列术语翻译成英文 (本题共15分,每一题1分)。(北航2015研)

1.翻译方向【答案】Direction of Translation

2.翻译体【答案】Translationese

3.语内翻译【答案】intralingual translation

4.多语语料库【答案】Multilingual corpora

5.选译【答案】Selective translation

6.配字幕【答案】subtitling

7.注音【答案】phonetic notation

8.翻译单位【答案】translation unit

9.可译性【答案】translatability

10.耳语传译【答案】whispered interpreting

11.借用【答案】borrowing

12.信息型文本【答案】informative texts

13.译前编辑【答案】pre-editing

14.逐词翻译【答案】word-for-word translation

15.动态对等【答案】dynamic equivalence

题5. 将下列术语翻译成中文 (本题共15分,每一题1分)。(北航2014研)

1.appeal-focused text【答案】呼吁性文本

2.class shift【答案】词性变换;词类转换

3.commission【答案】委员会;佣金

4.transeme【答案】译素

5.restricted translation【答案】有限翻译

6.low countries group【答案】低地国家学派

7.minimax principle【答案】极大极小原理

8.translation universals【答案】翻译共性

9.verbal consistence【答案】字面一致;言语一致;口头一致

10.concordance【答案】重要语汇索引

11.calque【答案】语义转借;译借

12.controlled language【答案】受控语言

13.prototype【答案】原型

14.modification【答案】(语音学)变形,变异;(语法学)修饰,限定

15.covert translation【答案】隐性翻译

题6. 将下列术语翻译成英文 (本题共15分,每一题1分)。(北航2014研)

1.自动翻译【答案】automatic translation

2.中枢语言【答案】pivot language

3.连贯【答案】coherence

4.子语言【答案】sub-language

5.可修正性【答案】revisability

6.形式对应【答案】formal correspondence

7.地道翻译【答案】idiomatic translation; native translation

8.规范【答案】norm; criterion

9.语料库【答案】corpus

10.异国情调【答案】exoticism

11.重写【答案】rewrite

12.法庭传译【答案】court interpretation; court interpreting

13.巴别塔【答案】Babel

14.内罗毕宣言【答案】Nairobi Declaration

15.释译【答案】explanatory translation; interpretative translation

题7. 将下列术语翻译成中文 (本题共15分,每一题1分)。(北航2013研)

1.Abusive translation【答案】滥译

2.Adjustment【答案】顺应

3.Analysis【答案】分析

4.Autotranslation【答案】自译

5.Blank verse translation【答案】无韵体翻译

6.Class shift【答案】词类转换

7.Coherence【答案】连贯性

8.Contextual consistency【答案】语境一致

9.Translation as decision-making【答案】翻译即决策

10.Descriptive Translation Studies【答案】描写性翻译研究

11.Disambiguation【答案】歧义消除

12.Subtitling【答案】配字幕

13.Exoticism【答案】异国情调

14.Skopos theory【答案】翻译目的论

15.Rewriting【答案】重写

题8. 将下列术语翻译成英文 (本题共15分,每一题1分)。(北航2013研)

1.忠信【答案】fidelity

2.口译【答案】Interpretation

3.假朋友【答案】False friend

4.常规【答案】Conventions

5.自然性【答案】Naturalness

6.音译【答案】Transliteration

7.配音【答案】Dubbing

8.翻译理论【答案】Translation theory

9.平行语料库【答案】Parallel corpus

10.直译【答案】Literal translation

11.不可译性【答案】Untranslatability

12.充分性【答案】Adequacy

13.异化翻译【答案】Foreignizing translation

14.语内翻译【答案】Intralingual translation

15.译后编辑【答案】Post-editing

题9. 将下列术语翻译成中文,并用中文简单解释(本题共15分,每一题1分)。(北航2012研)

1.Abstract translation【答案】摘要翻译(古阿德克提出的用以对付不同翻译要求的七中翻译策略之一。)

2.Adequacy【答案】充分性(生成语法上的一种选择规则,确认语法上是否达到三项标准:观察上的、描写上的和解释上的充分性。)

3.Agent【答案】经纪人(塞杰用来指“处于译者和译品最终使用者中间位置”之人的术语。)

4.Appeal-focused texts【答案】感染型文本(功能翻译理论的创始人莱斯提出的概念,指的是对话性的语言形式的文本,目的是感染读者或接受者并使其采取某种行动。)

5.Multi-media texts【答案】多媒体文本(该术语指的是包括传递信息的载体,如数字、文字、声音、图形等,中文译作媒介的文本类型。)

6.Naturalness【答案】自然性(此术语用于指疑问在目标语中语言表达清晰,不矫揉造作的程度。)

7.Loan translation【答案】仿造,又名借译(该术语用来只把源语词项的单个成分(如单词的各个词素)直译成目标语对等的成分的过程。)

8.Coherence【答案】连贯(在一般用法中按照弗米尔的解释模式被界定为“文本与情境保持一致”。)

9.Commission【答案】委托(弗米尔在译者行动框架内使用的术语,指译者在作出目标文本时所遵循的工作要求。委托可以指来自客户或其他第三方一系列明确的指令和要求。)

10.Consecutive interpreting【答案】交替传译\接续传译(用来指两种基本口译模式之一的术语。)

11.Domesticating translation【答案】归化翻译,又名归化(韦努狄用来描述翻译策略的术语,在此类翻译中译文采用明白流畅的风格,以使目标读者对外来文本的陌生感降到最低。)

12.Pre-editing【答案】预编辑(指计算机对于要处理的数据进行译前编辑。)

13.Explicitation【答案】外显化(目标文本以更明显的形式表述源文本的信息,是译者在翻译过程中增添解释性短语或添加连接词等来增强译本的逻辑性和易解性。)

14.Poly-system theory【答案】多元系统理论(伊文左哈提出的说明文学系统行为和演变的理论。多元系统指相互联系各因素组成的一个多层次集合体,随着其中各个因素的相互作用,该集合体也会发改变和变异。)

15.Under-translation【答案】欠额翻译(纽马克采用的术语,指译本中常见的两种现象之一。)

题10. 将下列术语翻译成英文,并用英文简单解释(本题共15分,每一题1分)。(北航2012研)

1.借用【答案】Borrowing (One of seven translation procedures described by Vnay and Darbelnet.)

2.可比语料库【答案】Comparable Corpus (A term used by Baker to refer to “two separate collections of texts in the same language.”)

3.文化置换【答案】Cultural Transportation(A general term used by Hervey & Higgins to describe the various degrees of departure from literal translation that one may resort to in the process of transferring the contexts of a ST into the context of a target culture.)

4.自然语言【答案】Natural Language(A language that has evolved naturally as a means of communication among people)

5.语法分析【答案】Syntax Analysis(The process of analyzing a string of symbols, either in natural language or in computer languages, conforming to the rules of a formal grammar.)

6.中间语言【答案】Interlanguage(The term for an idiolect that has been developed by a learner of a second language (or L2) which preserves some features of their first language (or L1), and can also overgeneralize some L2 writing and speaking rules.)

7.隐形【答案】Invisibility(The reproduce of the meaning of original texts based on the target language in translation)

8.显型翻译【答案】Overt Translation(The translation method that shows the implicit information in the original text in the translation)

9.术语库【答案】TDB (Terminology Database)(It’s a linguistic tool which translates terminology among different languages. The database contains a lot of entries and is updated regularly.)

10.视译【答案】Sight Interpretation(The reading of a text by the interpreter from the source language into the target language, simultaneously, in a manner in which the content of the document can be easily understood by the audience)

11.配字幕【答案】Subtitle(To add printed translation of the words of a foreign film that are shown at the bottom of the picture)

12.文本类型学【答案】Text Typology(The study of theories concerning text type and translation)

13.可接受性【答案】Acceptability(It is one of translation principles which refers to the reader is fully aware of the translation, translation is intelligible.)

14.冗余【答案】Redundancy(Information that is expressed more than once)

15.赞助【答案】Sponsorship(Financial support given by a sponsor)

题11. 将下列术语翻译成中文,并用中文简单解释(本题共15分,每一题1分)。(北航2011研)

1.accuracy【答案】正确性(翻译文本能准确表达原文中的信息。)

2.competence【答案】能力(语言能力,对于语言规则系统的潜在意识。)

3.correspondence【答案】对应(翻译文本与原文本表达的信息一致。)

4.direction of translation

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载