第十二夜(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-07-15 17:30:49

点击下载

作者:威廉·莎士比亚

出版社:上海译文出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

第十二夜

第十二夜试读:

前言

谈这个喜剧先得从剧名谈起。在西欧基督教世界里,每年1月6日是“主显节”,纪念耶稣降生后受洗,东方三贤去伯利恒朝拜圣婴等事迹。“第十二夜”也就是“主显节之夜”,到了这一夜晚,从圣诞节起持续十二天的整个圣诞节期就宣告结束了。

当时,人们在这跨年度的节期的最后一夜,举行盛大的庆祝活动,在依依惜别声中,那一番热闹,甚至比“圣诞之夜”更隆重。

到了莎士比亚的时代,“第十二夜”的宗教色彩日见淡薄,而演变为一个世俗气息很浓重的狂欢之夜了。今天的读者可能会奇怪,为什么莎翁给这个喜剧取了一个和戏剧情节毫不沾边的剧名:《第十二夜》呢?但是对于当时的观众,这剧名意味着舞台上将为他们呈现一个弥漫着节日气氛的狂欢世界,让那个由常情常理支配着的现实世界暂且退隐一边吧。

一对孪生兄妹,早已进入了谈情说爱的青春年华,难道还彼此肖似得雌雄莫辨,真假难分?当时又没有银幕上制造分身术的电影特技,出现在舞台上的分明是两个面貌不同的演员(其中一个还是童伶),用理性的批评的眼光来看,就更显得荒唐了。可是由此造成的喜剧性场面,那种种误会,那纠缠不清,那疯疯癫癫,却确是增添不少笑料。当时的剧场想必不止一次地淹没在一片开怀的笑声中;至于那一个令人尴尬的问题只是回到了现实世界后才会想起来。“把这回事搬上了舞台,我可要批评呢——太荒唐了,全是捏[1]造!”费宾(奥丽维雅的仆人)说道。这岂不是剧作家找机会,通过

剧中人物

之口,在向观众打招呼吗?——别拿它当真吧:这搬上了舞台,发生在虚无缥缈的伊利里亚城的那一段离奇曲折的故事。给喜剧取名“第十二夜”,恐怕用意相同,为了让观众对于进入那样一[2]个喜剧性世界精神上有所准备吧。

喜剧《第十二夜》荒唐的事儿多,笑料也多,但它可不是一个让人笑过之后就忘了的胡闹剧。整个戏剧并不始终都是在虚无缥缈的云端里盘旋,它有落脚到地面上来,投入现实生活的怀抱的时候。那时戏剧场面就从城堡大厅转移到了底层的后间,上场的人物换成了总管家,穷亲戚和食客,他们中间的欢腾、吵闹、冲突,形成了喜剧的一条支流。整个戏剧由两条情节线在两个平面上交叉进行。

活动在上层的是尊贵的公爵,优雅的伯爵小姐,秀丽的薇奥拉,他们的出言吐语是那么机智隽永,诗意荡漾;相形之下,那些活动在底层、不登大雅之堂的小人物显得庸俗不堪、贻笑大方。然而他们个个富于鲜明的个性,有血有肉,一举一动各各打上了私心杂念的印记,因此带来了浓厚的生活气息——当然,同时带来了笑声。

莎士比亚创作他的喜剧,不避节外生枝,经常开拓旁支分流,来扩大喜剧境界,把传奇性的情节拉回到现实生活中来。在建构整个喜剧的故事框架时,他往往利用现成的底本,偏重于悲欢离合、离奇曲折的情节;在他处理第二情节线时,我们看到了施出浑身解数的莎士比亚。他匠心独运,无所假借,直接从现实生活中挖掘他的素材,深化了作品的现实意义。《第十二夜》另有一个副标题:《悉听尊意》(What You Will)。——要是你认为剧名不够贴切,那么请按照尊意另换一个吧。英王詹姆斯一世在他的第二版《莎剧全集》(第2对开本)上确是亲笔把这剧名改为《马伏里奥》。我们还知道《第十二夜》曾几次在宫廷内演出,而1623年那一次,喜剧就以《马伏里奥》为名。

这贵族之家的总管家不仅给英国国王留下深刻的印象,而且也深受一般观众的欢迎。比莎翁晚一辈的英国诗人狄格斯(L. Digges)有诗(1640)记叙当时的盛况:

池子,走廊,包厢,都挤满了观众,

来听马伏里奥——那缚交叉吊袜带的笨虫。

这个受欢迎的角色,确是一个写活了的典型人物。莎士比亚把当时在清教徒身上所具有的资产阶级的某些性格特征赋予了他。“他这人很庄重,懂规矩,做我这大户人家的管家最合适了”,除了女主人曾经称赏过他,这宅子里再没哪一个对他有一丝好感。这不难理解,因为他从来不曾对什么人有过什么好感。他只看得起他自个儿。

公爵的使者在门外求见,奥丽维雅问:来了什么样的人?再没有比马伏里奥的回答更让人寒心了:“呃,还不是那么一个人。”

女主人想了解对方的人品,他又皱着眉头说,这个“毛孩子”——

就像一颗豆荚还没长足,一只苹果半生不熟;刚好在潮涨潮落、孩子和大人的交接点上。相貌倒还端正,说话可尖利;看得出,这还[3]是个乳臭未干的小子呢。

可是我们记得,方才薇奥拉在出发前,公爵赞美过她正当青春妙龄,夸她的嘴唇比狄安娜天仙更红润、更柔滑;等会儿她进入伯爵小姐的大厅,我们看吧,她的脸,她的谈吐举止,一下子打动了奥丽维雅的芳心。

这一个对比是很鲜明的。“要是不许我挑剔,我就没法做人”,这是伊阿哥(《奥瑟罗》中的阴谋家)的自白;对于马伏里奥的自命不凡,这句话同样用得上。他拒绝用善意的眼光来看待周围的世界。“唉,马伏里奥,你心里头只容得下你自个儿,你的气量也太小了。”女主人的这一批评可是入木三分。

他不仅容不得人,而且不承认人们有精神生活的需要,对人们享受他们的生活乐趣,显示出一种不能容忍的敌意。正是在这一点上,浅薄的功利主义表现得特别明显。托比大爷气不过他,当面反问道:

难道你,自以为道德高尚,就容不得别人喝麦酒、用茶点了吗?[4]

这是喝酒唱小曲儿,闹得正欢的托比大爷他们为捍卫自己的生活方式而提出的抗议。

其实托比并不是什么正派人物,深更半夜喝酒喧闹也确实应该管一管;可是这时候,观众却宁可把同情给予比较有人情味的托比(剧作家也显然站在托比这一边),因为这时候的他并不只是在为自个儿说话,他用他通俗的语言道出了人生的智慧:不应该把道德和生活情趣对立起来;道德变成了冷冰冰的清规戒律,压制人的追求欢乐的本性,那么,这样的道德也就谈不上什么高尚了。感谢托比,“生活乐趣”在现代英语中有了形象化的表达:“茶点和麦酒”(cakes and ale)。

莎士比亚该是有意识地在剧本中点明,在马伏里奥身上“有一股儿清教徒的气味”。因为他们处处表现出一种惟我独是的严肃劲儿,那么一本正经地拿物质财富的追求排斥人们在精神生活上的享受——最突出的是对戏剧的敌视,斥之为伤风败俗;当时深受伦敦广大市民欢迎的那些剧院,最后正是被掌握了国家政权的清教徒下令封闭的(1642),已经走下坡路的英国文艺复兴运动也随之而告终。对于马伏里奥的喜剧性的讥讽,可说是莎士比亚对于面目可憎的功利主义者以笑声作为批评。

在托比这个没落贵族的眼里,他的身份不值一提,“你大不了是一个管家罢了”。但是一个管家却有特殊的机会接近上层,有时候就以贵族阶级的心腹和代理人的姿态而出现;当马伏里奥穿戴睡衣小帽、手拿烛台赶来禁止托比他们深夜寻欢作乐时,他气势咄咄逼人:俨然代表主子,在执行女主人的意志,

我家小姐吩咐我告诉你,她虽然把你当个亲戚收留下来,她可不[5]想跟你的胡闹攀什么亲眷。

对于侍女玛丽亚,他的严厉的警告是:“小姐不会不知道这事儿的,你放心好了。”言下之意,治理这个大户人家,小姐全靠有他这个得力的耳目。

在他一心往上爬的思想里,有钱有气派的上层社会是最令人心醉、最值得悉心效仿了。这就是他的功利主义的“审美观”。可是,由于出身、修养的限制,封建贵族阶级的那一套“斯文优雅”,他并不曾学到家,却突出了他们的矫揉造作的习气,因此出言吐语、一举一动显得格外地恶俗不堪,成了“一头装腔作势的驴子”;而他越是头驴子,越说明他是多么醉心于财富和权势!

我们假定故事就发生在莎士比亚那个时代(马伏里奥的身上有了怀表,而他向女主人献上他的媚笑时,皱纹“比新增添了东印度群岛的地图上的航线还多”)——这时候,渐趋没落的贵族阶级已不是那么高不可攀了,新露头角的资产阶级显示了取而代之的雄心。原来是等级森严的封建体系开始动摇了,这就是说,个人不再必然束缚在他的本阶级上了。从理论上说(资产阶级乐于宣扬这个理论),每个人都有机会改善和提高自己的社会地位。也许马伏里奥就是一步步地爬到了今天的位置,只消再往前跨一步(照他想),他就一步登天,可以从侍候贵族的得力仆人,变成让人侍候的大爷了。最好不过的是,眼前恰好有一条捷径——就是讨得女主人的欢心,把她弄到手。斯特拉契贵妇人下嫁给她的家臣,是他曾经听说而念念不忘的故事。会不会有朝一日,他就像那个走运的家臣,当上了一位贵妇人身边的丈夫?他的梦想,他隐藏着的野心,现在已形成为一个人生目标,清楚地显现在他眼前了。他要做他的“马伏里奥伯爵”。

有人是生来的大富大贵,有人是挣来的大富大贵,有人是送上门[6]的大富大贵。

他在花园拾到的一封信,一开头写着这么三句话。三句话一句比一句打动他的心,他一句比一句念得更有劲。对!“有人是挣来的大富大贵”。他咧开嘴笑了。他完全相信这句话,而且完全相信这里的“有人”并非泛指,而是呼之欲出,专指他本人。

美少年西巴斯辛(那位孪生哥哥)和美丽的伯爵小姐订了婚,疑心自己做了一场春梦,不敢相信自己的好运,不敢信以为真,恍惚迷离地跟自己说道:“这是空气,那是多灿烂的阳光啊,这珍珠是她送的,我摸到了,看见了,……”可是马伏里奥,他在花园里念着信中开头几行的时候,已经一目了然,锦绣前程全展现在他眼底了,仿佛“幸福”这头美丽的小鸟,已乖乖地飞进他的掌心了。

难怪他会在太阳底下,对着自个儿的影子苦苦地练习着礼节仪式了;难怪他要把王公大臣所说的话,背个滚瓜烂熟了。玛丽亚讽刺他“满心以为像他这号人物,十人见了十一个爱”。就因为他相信他有一天会飞黄腾达,因为他毫不含糊地认准了他的人生目标:“在我面前,是大好前程的一片希望;天底下还有什么能够阻拦得了我呢?”[7]

往上爬这个欲望,压倒了他对人生的一切其他要求,他一刻也不像别人那样沉溺在荒唐无聊的享乐里;这里就产生了他的优越感、他的骄傲。往上爬就是他的道德力量、他的信仰;只有那有利于他个人往上爬的,才是有意义的,因而是有价值的,值得赞美的。听到音乐他就讨厌,他的生活中用不到这个。这就是一个功利主义者所特有的审“美”观念。

马伏里奥做他的白日梦,是整个喜剧中最为精彩的一场戏。他的梦幻可不像雾里看花,隐约朦胧;他看准他的人生目标,表现为梦想,也是有声有色,毫不含糊。强烈的往上爬的欲望,借给这个毫无风趣的功利主义者最活跃的想像的翅膀,让他看到自己和伯爵小姐已新婚三月,穿着一身华服,高坐在大厅上——

那时我摆出了做主子的气派,先把目光冷冷地向众人扫了一圈,好让他们知道,我很清楚我目前的身份,他们也得明白他们的地位——然后吩咐下去,给我去把老表托比请来……只听得七个仆人齐齐[8]一声答应,慌忙就去找他……“只听得七个仆人齐齐一声答应,慌忙就去找他”,这个白日梦,这两句独白,可真有意思,真够“个性化”!你看,我们这位总管终于大模大样地做起一家之主来了。既然他并不认为自己僭越了身份,就用不到向谁告罪,也无须说声惭愧,一切都凭自己的德行、才干,还有他的好运——一切都是理所当然。要不看中他这么一位人才,这么一副尊容,这么一副打扮,他的女主人还能看中谁呢?看到这么一个一身都是严肃劲儿的人物来做一家之主,整顿这个闹得不像话的宅子,全班男女仆役还有哪个不心悦诚服?所以无怪他一声吩咐,他想像中的大小仆役就齐齐一声答应。他越想越得意,就越发看得起自己,更觉得惟我独尊了。

原来他把自己的道德观、自己的价值观、自己的信仰、审“美”标准,强加在别人的头上了。他还道普天之下,人们的是非、善恶、美丑,自有一个绝对的标准,有一个统一的规格;而他本人,就是这种标准、这种规格的体现者,人们将在他马伏里奥的身上发现一个无可非议、十全十美的完人。

这样,他不管自己不断地和周围的人们处在对立的关系上,却反而以为,他卖弄他的道德感,他追求他个人的野心,他一心想往上爬,别人只有肃然起敬、只有衷心爱戴的份儿。连命运都对他微笑呢——“我谢谢我头上的那颗星”。

当时的清教徒自认为天之骄子——是“上帝的选民”,他们的兴旺发达就是上天对他们的恩宠。在马伏里奥洋洋自得的口气中同样流露出他和上帝有一份特殊的交情,他是被上帝看中的人——“很[9]好,是上帝,不是我,让我交上这好运,要谢得谢谢他。”

但是他搞错了,完全错了。伯爵小姐在对他微笑?命运在对他笑?连上帝也在对他笑?——这全都是他的一厢情愿。他的狂热的错觉跟他开了个大玩笑;他一心平步青云,谁知一步跨出去就扑了个空!这里就存在着马伏里奥的喜剧性格,但也许同样可以说:这就是他可笑的悲剧性格。

在这里我们看到了一个严肃的莎士比亚,他拿笑作为武器,对现实生活中不正常、不健康的一面提出批评。当马伏里奥得意忘形、在做着一呼百应的春梦时,偏偏从树林后边,不断地透出讥笑声和怒骂声:“要是你睁圆了你脑后的眼睛,那你就会看到,有一大串倒霉的事儿在你的脚后跟呢;在你面前,却并没什么好运气!”这不是清楚地指出了马伏里奥对于客观现实作了全盘皆错的估计?

更有意思的是,在他拾到玛丽亚丢在他路上的那封信以前,他已沉浸在白日梦里了。麦克贝斯是在荒野里遇见了三个女巫之后才野心勃发,他却是在碰上引诱之前心中就有鬼了。那个小丫头叫他上了个好大的当;但是你也不妨说,是他自己拿圈套给自己钻。你看他是怎样解释信上那一句隐语的:[10]

是M,O,A,I,他掌握着我的生和死。

M,O,A,I,这四个字母他明知道跟他的名字“有些不对头”,可是他又认为只要稍微凑合一下,它就对头了,“原来这四个字母都在我的名字里呀”。从他的结论里我们看到了一个主观主义者一厢情愿、投我所好的思想方法。他们撇开问题,绕过事实,只看他们所要看的一面,只相信他们所愿意相信的。不管他们怎样自以为高明,最容易给人牵着鼻子走,终于在现实面前碰了壁的正是这种人。莎士比亚给我们提供了一个最生动的例子:不朽的马伏里奥。

英国著名剧作家葛兰维尔巴克(GranvilleBarker)在为这一喜剧所写的导演《序言》(1912)中认为:莎翁在写作过程中改变了原来的计划。他的出发点是对于罗曼蒂克的爱情故事的热爱,可是写到托比、安德鲁、马伏里奥相继出现在半夜喝酒喧闹的那一场戏时,那几个小人物完全把他迷住了。不过他还不准备放手去写玛丽亚把圈套给那头装腔作势的驴子去钻;然而两场戏过后,他越来越有劲了,对这一场恶作剧作了淋漓尽致的发挥(为此还特地添加一个新角色:费宾)。这么一来,戏剧时间不够用了,结果是尾大不掉,属于情人们的最后一场戏只能草草了事,真糟糕。公爵误以为他的爱情使者(薇奥拉)夺走了他的心上人,怒气冲冲地说道:如果狠得下心——

为什么我不能学那埃及的大盗,

临死前,先把他所爱的人儿杀了?[11]

这野蛮的妒忌透几分高贵的气魄。

葛兰维尔巴克认为这里就有很多文章可做,当是最后一场戏的一个重要关子,可现在却只能随口说过就算了;他接受薇奥拉做他的“爱情的女王”这心理上的转变过程也缺乏交代。奥西诺的形象受到了很大的损害。

其实不仅是《第十二夜》,莎翁的许多优秀的喜剧,临到最后大团圆,往往只求营造一种皆大欢喜的喜剧气氛,并不过多地计较细节上的破绽和不周密。不过发生在伊利里亚城的爱情故事虽然离现实生活远了些,有很多漏洞,经不起推敲,但也并不完全在云里雾里,透过那离奇曲折的情节,还是流露出一定的时代感,或者时代精神,值得我们注意。

当观众跨进这个喜剧世界时,正是玫瑰盛开、春光醉人的时节,年轻的公爵却懒洋洋地发出了一片长吁短叹。这个贵族青年感到一种精神上的饥渴,迫切地渴望得到爱情的抚慰,他自以为他第一眼看到奥丽维雅就把她爱上了。

有意思的是,在整个喜剧里,直到最后一景以前,这位一见钟情的青年公爵却从不曾和他的对象见过面;他只是自作多情地向着他幻想中的情人流泪又叹气。说是他真正爱上了一个唇红齿白的姑娘,倒不如说,他是在顾影自怜地卖弄一个“失恋者”的那种垂头丧气的姿态,是在品尝那种又凄酸又甜蜜的“失恋”的滋味。

这是一种病态的、不正常的“爱情”,可说大有中古遗风。在中世纪的骑士文学里,堕入情网的哥儿们总是叹息啊,流泪啊,躲开人们,为着一位天仙般的贵妇人彻夜徘徊;他们拿折磨自己、做出受尽内心煎熬的姿态去打动对方的芳心。这是一个个性受到压抑、束缚的时代所特有的表达爱情的方式。公爵的病态的爱情,就是从那个病态的时代模仿来的。

公爵派薇奥拉代表他本人去向伯爵小姐求爱,这位青年使者闯进了她的府邸,来到一群贵妇人面前,这样开始她的使命:“光彩夺目、花容月貌的绝代佳人!”可是才开了头,她忽然停下来,悄悄问身旁的一位女士:

请教,这一位可是府上的小姐?我还不认得她啊。我可不愿意白白浪费了我的一番见面词呢。不但字字句句写得精彩,还花费了我好[12]大工夫把它背下来呢。

这位爱情的使者的确还没见到那位伯爵小姐,因为她是隔着伯爵小姐披在脸上的一重面纱在向她本人说话呢。可笑的还不仅仅在于拿一重面纱当一张脸蛋来赞美,而是把堆砌起来的浮词滥调当做情人的倾诉。

年轻的公爵渴望着爱情的幸福,可是却只会呻吟叹息,沉湎在幻想里,缺乏行动的活力;不是亲自求爱而是采用过了时的老一套,委托使者从中跑腿,借着第三者的口,用陈腔滥调来夸张他的爱慕和苦恋。矛盾显然在这里。莎士比亚抓住了这点,用喜剧的手法讽刺了这种缺乏感情基础、缺乏个性的爱情,讽刺了中世纪封建统治阶级的这种矫揉造作的求爱方式。

公爵在那里自作多情,无病呻吟;而奥丽维雅则打定主意,在七年之内她要以悼念亡兄的名义,把人生变成用泪水滴成的苦海。她把手足之情看得重于一切、高于一切,不容许“爱情”在她的心田里生根发芽。这显然是一种陈旧的、落后于时代的伦理观。在悲剧《哈姆莱特》里,主人公冲着情人的哥哥呼号道:

我爱奥菲丽雅,四万个弟兄的爱

全都合起来,那分量也抵不上我的爱!

爱情高于一切,这才是人文主义者对于人生的新的评价。因此在这个喜剧里,莎士比亚让伯爵小姐周围的人对她提出了批评(例如托比,傻子)。

最值得注意的是薇奥拉当面对她的批评:“该你把属于自己的给予人,就不该把属于你自己的藏起来。”“世上最狠心的女人要算你了,/要是你把你的美貌带进了坟墓,/却不给人间留下来一份副本。”意思就是说:

青春、美貌,像花朵一样容易凋谢,这是不可改变的自然规律;但是人类整体却是绵延不绝的,一个像奥丽维雅那样的美人儿,不过是这生生不息的过程中的一个环节罢了。她的花容月貌,她应该看成属于全体人类的美的财富,要传给后代的不熄的火炬;她无权孤芳自赏,“浪费”自己的青春。

人文主义者反对天主教会的禁欲主义,旗帜鲜明地抬出了他们所崇拜的两位女神:“爱”和“美”。这两位女神携手同行:“美”通过“爱”而得到永生——美人啊,接受美好的爱情,把美的“副本”留给人间吧。

现在伯爵小姐宣称,她要像个修女似的,把自己的青春隐藏在一重黑色的面纱后面,和外面的花花世界断绝往来,靠着她朝暮供奉在心里的哀思,过一种自给自足的精神生活。她这哀思,就像公爵的相思病,不正常、矫揉造作,是一种心理病态。而在喜剧里,一切矫揉造作的东西总是格外的可笑,成了讽刺的对象。

她的可笑就在这里:她那狭隘的精神世界全靠一重薄薄的面纱做屏障,一旦她挑起这一方面纱,面对一个硬闯进来的陌生人的时候,她精神上的堤防就一下子崩溃了。在那个俊秀的使者身上,她看到了为她所摒弃的现实世界是多么鲜艳可爱;她的心灵产生了一种新的饥渴,她抛弃了女性的矜持,反而向她的“仆人(公爵)的仆人”乞求爱情了。可惜她看错了对象,滥用感情(从一个极端走向另一个极端),只知道公爵枉费心机来向她求婚,却想不到自己同样在追求一个注定不能到手的对象。

可笑的不仅仅是公爵和伯爵小姐,还有奔走在这两个人物中间的薇奥拉——一个敏慧早熟、惹人怜爱的女孩子。可是这女孩子太富于梦想了,单身只影流落到一个陌生的城邦,还没女扮男装,充当公爵的侍从,先就爱上了他,打定主意将来要做他的夫人,因此形成了捉迷藏般的三角恋爱:

这可怎么好?我主人爱得她好苦;

我呢,可怜的小鬼,一心爱着他;[13]

她呢,认错了对象,似乎在追求我。

在这个闹三角恋爱的喜剧里,“友谊”也有三重关系。首先,手足之情的友谊。不管奥丽维雅把它看得多么崇高,在浓烈的爱情面前,却黯然失色了。其次,两个经常在一起吃喝的骑士托比爵士和安特鲁爵士间的“友谊”,那其实已经堕落到只是酒肉朋友间的关系罢了。最后,也是最重要的,是船长和西巴斯辛(薇奥拉的孪生哥哥)间的友谊;这位船长俨然是中世纪的侠义英雄,可说肝胆相照、生死相托,有钱大家用,真够朋友了;可惜在这文艺复兴时期的喜剧里,却再轮不到他当主角了。朋友义气,不再像在中世纪的骑士文学中那么可歌可泣了。全剧结束,是喜气洋溢的大团圆,在两对手拉着手的情侣旁边,这位船长几乎成为一个多余的人物了。

爱情和友谊,总是值得人们珍惜的,但是应该看到,人文主义者所热烈歌颂的爱情更富于时代精神。追求爱情的幸福被看得高于一切;正是这一种新的伦理观念,对人生的新的评价,在当时的历史条件下,成为人文主义者反对封建主义势力的一股精神力量,冲击封建教会所宣扬的禁欲主义,打破了封建家长在家庭里的专制统治。《第十二夜》是一个轻快的喜剧,它并不正面启发我们怎样正确对待恋爱和婚姻的问题。发生在虚无缥缈的伊利里亚城邦内的爱情,很像一群可爱的大孩子在玩“找伴侣”的儿戏。那么,这富于传奇色彩的罗曼史对于今天的读者还有什么思想意义没有呢?

这里是一个很有意思的场面:薇奥拉作为爱情的使者,求道:“好小姐,让我瞧一眼你的芳容吧。”奥丽维雅同意了她:“你瞧吧,阁下,我这就要露脸了。”于是她揭起黑面纱,不无得意地说:“这幅肖像画得还不错吧。”“画得多美啊!”对方不由得赞叹道:“好鲜艳的色彩,唇红齿白,调配得多和谐:大自然精雕细琢的杰作啊!”

[揭起面纱]这一简单的舞台指示,就是一个最富于诗意的特写镜头。一层轻柔的纱巾,就像一片浮云,一双玉手拨开薄云轻雾,一张发亮的脸蛋从朦胧里透露出来,那一种甜美的光景和给人的惊喜是难以用言语表述的。我们欣赏喜剧《第十二夜》,得到的不是惊心动魄的兴奋,也不是立身处世的人生智慧,而正是那种意外的惊喜,那份诗意的感受,加上令人心醉的笑意。

这个喜剧的情节虽然匪夷所思,莎士比亚的主要目的却不是给人们讲一个离奇曲折的故事,而是为他那个时代唱出一支欢乐的新歌。当奥丽维雅撩起她的面纱时,观众不仅在那一方面纱后面发现了令人赞叹的女性的青春美,那姣好的容颜同时也是诗意的象征,仿佛把一个朝霞般鲜艳的世界——人类的精神世界——展露在人们面前了;过去,在中世纪天主教会的统治下,从不容许人们梦想到它的存在;冷酷的禁欲主义就像一方黑沉沉的面纱,把它严密地遮蔽了。

在一个觉醒的时代里,这新发现的人类的精神世界显得多么美好啊!而且因为嫣然开放着爱情的奇葩,在人文主义者的心目中,这精神世界更芬芳可爱了。

……形形色色的幻想,是爱情;[14]

只有它,想像最丰富,最变幻无常了。

诗人剧作家正是从如痴似醉的青年男女的心灵里采集来这些奇幻的、不可名状、五彩缤纷的爱情花朵,编织成一顶献给他那个时代的花冠。《悉听尊意》是《第十二夜》的副标题;如果我们当真可以按照自己的心意给这个喜剧另取一个剧名,那么就故事情节的框架而言,我觉得管它叫“爱情的幻想曲”也许是不错的吧。

[1] 见第三幕第四景。

[2] 当然,很有可能《第十二夜》是为庆祝“主显节”而写下的,那么剧名就有应景的味儿,不是毫无来由了。见喜剧所附的“考证:写作年份”。

[3] 见第一幕第五景。

[4] 见第二幕第三景。

[5] 见第二幕第三景。

[6] 见第二幕第五景。

[7] 见第三幕第四景。

[8] 见第二幕第五景。

[9] 以上两段引文见第二幕第五景、第三幕第四景。

[10] 见第二幕第五景。

[11] 见第五幕第一景。

[12] 见第一幕第五景。

[13] 见第二幕第二景。

[14] 见第一幕第一景。

Twelfth Night; or, What You Will

第十二夜(《悉听尊意》)剧中人物

薇奥拉  化名西萨里奥,侍候公爵

西巴斯辛  她的孪生哥哥

奥西诺  伊利里亚公爵

奥丽维雅  富有的伯爵小姐

玛丽亚  她的贴身侍女

托比爵士  她的叔父

安德鲁爵士  她的求婚者

马伏里奥  她的管家

费斯特  她跟前的傻子

费宾  她的家人

安东尼奥  海盗,西巴斯辛的拯救者

船长  薇奥拉的拯救者

公爵的侍从凡伦丁,丘里奥

伯爵小姐家的神父

众贵族,乐师,侍从,巡官,巡丁等

场景

伊利里亚  附近的海岸

第一幕

第一景 爵府

[奥西诺公爵,丘里奥及众侍臣上。乐工奏乐]

公爵 (没精打采)

音乐,假如是爱情的食粮,奏下去吧,——

奏它个没完,让人听腻了,听厌了,

把爱情的胃口败坏了,撑死了也好。

又是这曲调!那尾声,越来越低沉,

轻得听不见了;它飘进耳朵,像微风

掠过一丛紫罗兰,偷取了花香,

散播那芬芳。

  (烦躁地)够了,给我停下来吧!

这音乐,可不像方才那么地动听了。“爱”的精灵啊,你多么地活跃、敏感,

你的容量像大海,谁想一旦进入了

你的领域,不管他有多么尊贵,

有多高声望,却立即一落千丈,

失去了身价。形形色色的幻想,是爱情;

只有它,想像最丰富、最变幻无常了。

丘里奥 殿下,想去打猎吗?

公爵 想什么,丘里奥?

丘里奥 去打鹿。

公爵 可不是,我的心就像一头鹿。

唉,当初,我第一眼瞧见奥丽维雅,

只觉得她把乌烟瘴气都净化了!

就在这一刹那,我变成了一头鹿,

我的情欲,像一群凶猛的猎狗,

日夜都追逐我。[侍臣凡伦丁上]

怎么样,有她的回音吗?

凡伦丁 回禀殿下,我没能得到她接见,

是她的侍女,给了这么个答复:

不等到熬过了七个寒暑,就连青天

也别想把她的脸儿多看上一眼——

她出外,披一重面纱,就像个修女;

每天都哭红了眼,把点点苦泪

洒遍了闺房——这一切,都为了悼念

去世的兄长。她要把兄妹之爱,

四季常青地保存在悲哀的回忆里。

公爵 唉,她有颗多情多义的心啊,

为了哥哥的去世,都这么悲伤,

假如爱情的金箭把她心里的

千情万绪一齐都射死,只容许

惟一的君王占据着她的心房,

主宰着她的肺腑和她那柔肠,

那时候,这柔情蜜意该怎么消受啊!

  给我带路吧,去到芬芳的花坛前,

  那红花绿叶,叫爱的相思更浓艳。[同下]

第二景 海滩上

[船长扶薇奥拉上,水手们随上]

薇奥拉 咱们落在哪一个国家,朋友?

船长 这里是伊利里亚,小姐。

薇奥拉 在这个伊利里亚,叫我怎么办好呢?

我那哥哥,已进入了极乐世界——

也许他没淹死呢——你们是水手,怎么说?

船长 你捡回了一条命,已算是万分侥幸了。

薇奥拉 可怜我哥哥啊,但愿他也有这份侥幸吧。

船长 说得好,小姐,用“也许”来宽慰你自己吧。

你暂且安心吧,咱们那条船破裂后,

你,和跟你一起脱险的那些人,

紧攀着在浪涛里飘摇的船身;我瞧见

你哥哥临危不惧,紧抱着一线希望,

他急中生智,把自己的身子捆绑在

沉浮于波浪里一支坚固的桅杆上,[1]

只见他像骑在海豚背上的阿里翁,

在那儿跟海浪打交道——我眼看这情景,

直到再也望不见他。

薇奥拉 感谢你这番话,请收下这一点钱吧。

我自己脱了险,使我生起了希望——

听了你这话,这希望更有了依据:

我哥哥会大难不死。你熟悉这国土吗?

船长 太熟悉了,小姐,我出生、成长的地方

离这儿还不到三个小时的路程。

薇奥拉 这儿归谁统治?

船长 一位公爵,无愧于他高贵的地位。

薇奥拉 他叫什么名字呢?

船长 奥西诺。

薇奥拉 奥西诺!我听到我父亲提到过他。

那时候他还没有娶亲呢。

船长 他现在还这样——至少最近是这样;

才一个月之前,我离开这儿的时候,

有一个消息,悄悄地传开了——你知道,

大人物有什么事,小人物最爱谈论了:

他正在向那位美丽的奥丽维雅求爱。

薇奥拉 奥丽维雅是谁呢?

船长 一位贞洁的姑娘,是伯爵的女儿,

伯爵在一年前去世了,把她交托给

她的哥哥照顾,没想到不多久,

她哥哥也死了。她忘不了兄妹之情,

人家说,她发誓要断绝和男人的交往,

也不跟男人见面。

薇奥拉那么让我去

侍候这位小姐吧,我也好暂时

不泄露自己的身份,直到以后

时机成熟时再说。

船长 这很难办到啊,

不管谁有求于她,她一概不理,

就连公爵的追求,也被她拒绝了。

薇奥拉 我瞧你是个让人信得过的人,

虽说造物用外观漂亮的围墙

遮蔽了内部的肮脏,是常有的事;

我愿意相信,你内心跟你的外表,

一样地美好。我有一件事想求你:——

我自会好好地酬谢你——在别人跟前,

请别提起我是谁,还得请你帮助我

乔装改扮,好实现我的打算。

我想去侍候那公爵,请你就把我[2]

当做净了身的歌手,领我去见他;

也许不会让你白辛苦,因为我能用

各种的曲调为他唱歌和念词,

好证明我这人值得他收留、使唤。

 以后有什么事我自会想法去对付,

 只消你别声张,把我的计划泄露。

船长 去做他的歌手吧,我为你扮一个哑角,——

管不住我的舌头,就叫它烂掉。

薇奥拉 我感谢你。请带我去吧。[同下]

第三景 室内

[托比爵士和侍女玛丽亚谈笑上]

托比 真是活见鬼,我的侄女死了一个哥哥,干吗这么揪住了放不开?我说,哭哭啼啼可不是什么养生之道啊!

玛丽亚 不跟你来假话,托比爵士,你晚上得早些儿回家才好呢。我家小姐,你那位侄女,对你老是深更半夜还不回来,很有意见呢。

托比 她有意见没意见,随她的便吧,我本人都没意见。

玛丽亚 可你总得管着点儿自己呀,别闹得太过分啊!

托比 管着点儿自己?对啊,我管着我自个儿吃好穿好——我这身穿着见不得人,喝不得酒?还是我这双靴子丢了我的体面啦?——否则我宁可叫它用自己的靴带子,给我上吊去吧。

玛丽亚 喝酒喝得好凶,会毁了你的呀。昨天我听得我家小姐谈起过呢;还说起有一个晚上,你还带了一个傻瓜蛋骑士来向她求婚。[3]

托比 你说的是谁呀?安德鲁·艾古契克爵士吗?

玛丽亚 嗳,就是他。

托比 难道他比伊利里亚的哪一个男子汉矮了一截吗?

玛丽亚 长得高、长得矮,有什么相干?

托比 嘿,他一年有三千两银子收入呢。

玛丽亚 可这些银子只够他一年的花费。他是个大傻瓜,败家子一个!

托比 呸,看你说到哪儿去啦!他能拉低音提琴,还会说三四国[4]外国话,一字不漏,还不看书本。他天赋很不错呢。

玛丽亚 他那丁点儿天赋足够他做一个白痴了。且不说他傻得可以,他而且天生好吵架——幸亏他又天生是个胆小鬼,硬是压住了他那好吵架的脾气,否则的话,照有见识的人说来,只怕老天爷会很快给他送棺材来了。

托比 我发誓,说这些话的人都是些爱说坏话的坏蛋——他们是谁呀?

玛丽亚 他们还说呢,他每夜都跟你搭档,一起喝酒。

托比 喝酒祝我的侄女身体健康呀。只要我喉咙里还有食道,伊利里亚还有酒,我就要为我侄女干杯。谁不愿为我的侄女干杯,直喝到像抽陀螺似的天旋地转,谁就是脓包,就是奴才。嘿,丫头!别不懂规矩!安德鲁·艾古契克爵士来啦。[安德鲁爵士上]

安德鲁 托比·贝尔契爵士!你好吗,托比·贝尔契爵士。

托比 亲爱的安德鲁爵士!(两人拥抱)[5]

安德鲁 (从托比的肩头)祝你好,漂亮的小妞妞。

玛丽亚 你也好,大爷。

托比 攀谈吧,安德鲁爵士,攀谈吧。

安德鲁 (听不懂)你说什么呀?

托比 这位是我侄女的贴身侍女。

安德鲁 攀谈小姐,希望咱们以后多多结交。

玛丽亚 我的名字叫曼丽,大爷。

安德鲁 好曼丽·攀谈小姐。

托比 (把他拉到一边)你弄错啦,爵士。我说“攀谈”,意思是,上前去,当面追求她,勾搭她,进攻她。

安德鲁 老天啊,我怎么能当着人家的面跟她干起来呀!你说的“攀谈”就是这一番意思吗?

玛丽亚 再会吧,两位大爷。

托比 你就这么放她走了,安德鲁爵士,那你以后也不用动你的刀子,亮你的剑了。

安德鲁 要是你就这么走了,小姐,我但愿我从今以后,再也不动我的刀子、亮我的剑了。好小姐,你是在打发你手边的两个傻瓜吗?

玛丽亚 大爷,可我还没跟你握过手呢。

安德鲁 说得好,说握就握——这儿是我的手。[6]

玛丽亚 呃,大爷,思想可是管不了的呀。(握手)请你把手伸进放酒桶的地窖里吧,让它喝上几杯。

安德鲁 这怎么讲,心肝儿?你是在打比方吗?[7]

玛丽亚 干巴巴的,大爷。

安德鲁 我也这么说呀。我可不是一头蠢驴,还懂得该怎样保持[8]一双干巴巴的手。不过你说了一个什么笑话?

玛丽亚 干巴巴的笑话,大爷。

安德鲁 你有一肚子这样的笑话吗?

玛丽亚 不,大爷,我这笑话都是手头现成的。好吧,现在我该撂开你的手了,我肚子里的笑话已掏空啦。[正下]

托比 啊,骑士,原来你少喝了一杯卡那利甜酒。我几曾看见过你被人这么压下去的。

安德鲁 我想你这辈子还从没看见过,除非你看到卡那利甜酒把我压倒了。有时候我想,我并不比一个基督徒或是一个普通人,聪明到哪里去;我可是最爱吃牛肉了,我相信牛肉吃多了,人就变笨了。

托比 那还用说。

安德鲁 我早想到这点,我早就不吃牛肉了。明天我就要骑着马儿回家去了,托比爵士。[9]

托比 Pourquoi,我亲爱的骑士?

安德鲁 什么叫Pourquoi?行,还是不行?我要是把花在击剑、跳舞、斗熊上的时间,花在学外国语言上,那有多好啊。唉,我真该肚子里多装些学问!

托比 你把时间花在外国“油”上,外国“钳”上,那你会披着一头秀发了。

安德鲁 这么一来,我的头发就变得好看了吗?

托比 那还用问,你瞧,头发是不上发油不亮、不用发钳不卷的呀。

安德鲁 我的头发不用卷,也长得不错了,是吗?

托比 好得很,头发披在你头上,就像麻线挂在纺线杆上;我倒是想看到有哪位奶奶把你夹紧在她两条大腿里,把你的头发纺一纺。

安德鲁 真的,明天我要回家去了,托比爵士。你那侄女就是不肯接见我,即使我见到了她,一赔四,打个赌,她也不会要我的。这儿的公爵在向她求婚呢。

托比 她才不要公爵呢。她要嫁人也不嫁给身份比她高,财产比她多,年龄比她大,又比她聪明的男人——我听到她发过了誓的。得了,伙计,有一口气,就有希望呢。

安德鲁 那我就再耽搁一个月吧。我这人脾气可来得怪,假面舞会,饮酒作乐,有时候我最喜欢不过了。

托比 这些小玩意儿你很有一手吗,骑士?

安德鲁 伊利里亚哪一个男子我都可以跟他比一个高低——只要他不比我强;可是要我跟一个老手比,我不干。

托比 跳法国快步舞你很在行吗,骑士?

安德鲁 真的,我会纵身一跳,来个冲天炮。

托比 我会来一盘“葱”油羊肉包。

安德鲁 让我进三步退三步地跳起法国舞来,我就是跟伊利里亚哪一个好手一样地好。

托比 这么一身本领你干吗要隐瞒起来呀?干吗要给你的天才遮[10]上一块幕布呢?难道天才也怕沾上灰尘,像一幅少奶奶的画像?你干吗不一路上跳着快步舞上教堂,再跳着“满场飞”舞回家呢?换了我呀,走路也要跳“急快舞”,就连撒泡尿也得来个五步舞。你这是什么主意?难道这是个把美德隐瞒起来的世界吗?凭你长着这么一双好腿,我就知道了,原来你是在跳舞星高照的时辰出世的呀!

安德鲁 说得也是,我这双腿倒是很结实;套上一双深咖啡色的袜子,还挺不错呢。我们要不要来几杯酒?

托比 不喝酒还干些什么?难道我们不是在金牛星高照的时辰来[11]到这世界上的吗?

安德鲁 金牛星?金牛星是主管人的腰和心。

托比 错了,大爷,它管的是小腿和大腿。来个“冲天炮”让我瞧瞧。(安德鲁连跳几下)哈,跳得再高些!哈哈!好极啦![同下]

第四景 公爵府

[薇奥拉穿男装与凡伦丁同上]

凡伦丁 要是公爵今后还是这么赏识你,西萨里奥,你瞧着吧,你要高升了。他认识你才只三天,已经不把你当外人看待了。

薇奥拉 这么说,你不是怕他的心意有点儿摸不透,就是怕我会有什么疏忽和差错,所以才担心他以后会不会还喜欢我。请问他赏识一个人,有常性吗?

凡伦丁 不,不太有常性,请相信我。

薇奥拉 谢谢。公爵来啦。[公爵上,丘里奥及众侍从随上]

公爵 喂,谁看见西萨里奥?

薇奥拉 在这儿,殿下,听候你的吩咐。

公爵 你们暂且都退后些吧。西萨里奥,

你全都知道了,点滴不漏。我已把

我心灵深处的秘密都向你摊开了。

所以,好小伙子,请你上她家的门,

别怕她不接见,你只管在门口站定了,

扬言说,你不怕站到脚底生了根,

不见到小姐不罢休。

薇奥拉 尊贵的殿下,

要是她真像人家说的:抛开一切,

沉浸在悲哀里,她是决不会接见我的。

公爵 那你就抛开了礼貌,大吵大闹吧——

可不要一无所获地空手回来啊。

薇奥拉 就算我能当面跟她谈了,那又怎样呢?

公爵 把我这一片火热的感情说给她听,

凭我这坚定的情意去攻占她的心;

由你来表现我的伤心,最合适了。

她看你好年轻,一定更愿意听你的,

换一个一本正经的,她就不理睬了。

薇奥拉 我看不见得吧,殿下。

公爵  好孩子,相信我,

把你看成了一个男子汉,那可是

委屈了你青春年华;狄安娜的嘴唇

也没你那么红润柔滑,你尖尖的嗓子,

像少女细声细气地在吐出清音。

你那模样儿,简直像一个大姑娘。

我认为,你天生是为了来替我完成

这一使命的。(回头,向侍从)

  来四五个人,跟他去——

你们高兴,全都去也行;别管我,

我喜欢独自一个儿。

 (向薇奥拉)你此去成功了,

像你的主人一般地随意花钱吧——

他的财富也是你的了。

薇奥拉  我一定尽力

去向你心上人求爱。(自语)障碍是那么多,

我为他去求爱,可做他夫人的定是我。[各下]

第五景 室内

[玛丽亚和傻子谈笑上]

玛丽亚 别说啦,要是你不告诉我你到哪里去了,你就别指望我会开口替你说句求情的话,我把嘴儿抿得紧紧的,连一根鬃毛也插不进。小姐因为找不到你,要把你吊死呢!

傻子 让她吊死我好了,吊死了只有好,从此我天不怕地不怕了!

玛丽亚 这话怎么讲?

傻子 因为可怕不可怕,他什么也看不见了。

玛丽亚 这回答多没劲!让我来告诉你吧,这“天不怕地不怕”出处在哪里。

傻子 出处在哪里呢,玛丽亚好姑娘?

玛丽亚 在杀得一片天昏地黑的战场上;以后你可以闭着眼睛说你的蠢话了吧。

傻子 好吧,上帝把聪明给了聪明人;至于小丑呢,那就只好靠献丑的本领了。

玛丽亚 好长一阵子都找不到你,看小姐不把你吊死了;要不,你也要被她撵走了——你说,这不是跟被吊死一样干脆吗?

傻子 活活地给吊死,倒也可以逃过了那害死人的婚姻;说到被[12]撵走呢,且到夏天再说吧。

玛丽亚 那么你横下心来了?

傻子 不,还没有,我千头万绪只拿定了两个头——

玛丽亚 一头断了线,好在还有一头吊着呢;要是两头都断了,那你的裤子可要掉下来啦。

傻子 有你的,不假,你这张巧嘴真来得。好吧,快走你的路吧!要是托比爵士戒得了酒,那么你这块小肉儿可以跟伊利里亚的哪一个卖巧弄乖的有夫之妇比一下了。

玛丽亚 闭嘴,你这坏蛋!不许再胡说八道了。瞧,小姐来啦。快动脑筋给自己找个借口吧——没别的办法了。[下]

傻子 (自语)聪明才智啊,只要你肯帮忙,让我好好地做一个傻子吧!那自以为有才情的聪明人,往往只是傻瓜蛋罢了;我很明白我可没有什么聪明才智,也许倒可以算得一个聪明人吧。那个人叫做什么来的,是怎么说的?——“做一个傻瓜蛋聪明人吗?不,做一个聪明的傻瓜蛋吧!”[奥丽维雅上,总管马伏里奥和侍女们随上]

 上帝保佑你,小姐!

奥丽维雅 把这个傻子撵走!

傻子 伙计,你们听到没有?把这位小姐撵走。

奥丽维雅 哼,你是个干巴巴的傻子;我这里用不到你了。再说,你变得不老实了。

傻子 小姐,这两个毛病只消有酒、有劝告,都治得好;只消让干巴巴的傻子有酒喝,那么傻子就不干巴巴了;劝告不老实的汉子不能再这么做人,如果他从此改正补过,那么他就不再是不老实了;如果他不改也不补,那么让补鞋匠来给他补一补吧。修修补补就是拼拼贴贴;道德上的过失,不过是贴上了一块罪恶,罪恶改正了,那是补上了一块道德。这个简单的论证如果说得通,很好;如果说不通,有什么办法呢?自怨自叹,自认晦气,才是最要不得了。要知道花容月貌是一朵经不起风霜的鲜花啊。小姐吩咐下来,要把傻子撵走,所以我再说一遍,把她撵走吧。

奥丽维雅 阁下,我是吩咐他们把你撵走呢。

傻子 这可是张冠李戴,错到哪儿去啦!小姐,“披上僧衣,戴上僧帽,成不了和尚”,这也差不多是说,别看我穿一身花花衣,我的头脑并没有穿得花花绿绿呀。好小姐,请容我证明你是一个傻子。

奥丽维雅 你做得到吗?

傻子 那真是得心应手呢,好小姐。

奥丽维雅 那么你来证明吧。

傻子 小姐,那么我来问你,你给我回答。我那多乖多好的小耗子,现在回答我吧。

奥丽维雅 好吧,阁下,反正没有什么消遣,我就让你来证明吧。

傻子 好小姐,你干吗这么悲伤?

奥丽维雅 死了我哥哥呀。

傻子 我想他的灵魂在地狱里,小姐。

奥丽维雅 我知道,他的灵魂在天堂里,傻子。

傻子 那你更是个傻瓜了,小姐,你哥哥的灵魂进了天堂,你干吗哭哭啼啼?来人,把这小傻瓜撵出去。

奥丽维雅 马伏里奥,你看这个傻子怎么样?他有些长进吗?

马伏里奥 对,他只管往前进,直到死亡的痛苦抓住了他,叫他浑身发抖。老掉了牙,聪明人变成糊涂虫,可是却造就一个地道的傻子。

傻子 大爷,上帝保佑你,快快老掉了牙吧,好早点儿变成个糊涂虫。托比爵士可以为我起誓,我不是老狐狸;可是叫他两便士打个赌,说你不是个傻瓜蛋,他不干。

奥丽维雅 你怎么说,马伏里奥?

马伏里奥 我不懂,您小姐怎么会喜欢这个没头脑的浑蛋。前几天,我看到他跟一个末流的、可说是石头脑子的傻子斗嘴,却给斗倒了。你瞧瞧他吧,这会儿他早已没有招架之功了。你要不是一边笑,一边扔一根骨头给他啃,他这张嘴再也开不了口。我敢说,那些个聪明人听了那辈傻子的老一套嚼舌根,竟咯咯地笑得像大公鸡似的,不过是在给傻子充当下手,替他逗哏罢了。

奥丽维雅 唉,马伏里奥,你心里头只容得下你自个儿,你的气量也太小了。一个胸襟宽广、问心无愧、有气量的人,只觉得那不过[13]是钝头箭罢了,可你却当做一发炮弹了。傻子自有傻子的特权,尽管他一张嘴就骂人,也不能给他安一个毁谤的罪名呀。同样,一个懂事明理的人,再怎么指摘人家种种的错误,也谈不上什么毁谤不毁谤。[14]

傻子 愿狡猾的墨丘利神赏给你天大的撒谎本领吧!你替咱们傻子说了好话。[玛丽亚上]

玛丽亚 门外来了一位年轻的绅士求见你。

奥丽维雅 奥西诺公爵派来的,是不是?

玛丽亚 我不知道,小姐。是一位面清目秀的小伙子,很有气派地带领着一批随从。

奥丽维雅 我家有哪一个在应付他?

玛丽亚 你的叔父托比爵士,小姐。

奥丽维雅 请你打发他快走开。他尽说些疯话。真叫人看不入眼![玛丽亚下]

你去走一次,马伏里奥,如果是公爵派来说亲的,就说我不舒服,或是不在家——随你怎么说好了,把他打发走。[马伏里奥下](向傻子)现在你看到了吧,阁下,你那些插科打诨已经过时了,人家不爱听了。

傻子 你替我们说话,小姐,好像将来你的大儿子也要做一个傻子似的;愿老天给他的头颅里多装些脑子吧!——瞧,他来啦,你那位最没头没脑的贵亲。[托比爵士摇摇晃晃上]

奥丽维雅 哎哟,喝得半醉啦!门外来了谁呀,叔叔?

托比 一位绅士。

奥丽维雅 一位绅士?什么绅士?

托比 来了一位绅士——(打饱嗝)都是这该死的腌鲱鱼!怎么啦,傻子?

傻子 好托比爵士!

奥丽维雅 叔叔,叔叔,你怎一大早已经昏天黑地了?

托比 花天酒地!我最恨花天酒地了!门外来了个人。

奥丽维雅 嗳,他是谁呢?

托比 让他见鬼去吧,只要他愿意,我管它呢;只要老天保佑我别见鬼就好。得啦,还不是一样糟。[下]

奥丽维雅 喝醉了的人像什么,傻子?

傻子 像一个淹死鬼,一个傻子,一个疯子。这喝酒,到了面红耳热,再喝一口,就成了傻子;喝第二口,成了疯子;第三口下肚,就把他淹死了。

奥丽维雅 快去找个验尸官来吧,让他来检查我那个叔叔,因为他喝酒已喝到了第三口,已经给淹死啦。去照顾他一下吧。

傻子 目前他还只是个疯子,小姐,就让我这傻子去照看他这疯子吧。[下][马伏里奥上]

马伏里奥 小姐,门口那个小伙子口口声声有话要跟你说。我跟他说,你不舒服;他接过来说他早知道了,这才赶了来,有话跟你说。我跟他说,你睡熟了;就连这他似乎也已经料到了,这才赶了来,有话跟你说呢。叫我跟他说什么好呢,小姐?什么推托都挡不住他。

奥丽维雅 去跟他说,我不接见。

马伏里奥 我对他这么说过了;可他说什么也要像竖立在州官府前面的石柱那样站定在你的门前,像椅子脚那样不活动,非要见到你不可。

奥丽维雅 他是怎么样一个人?

马伏里奥 呃,还不是那么一个人。

奥丽维雅 那人的举止怎么样呢?

马伏里奥 简直没有礼貌,硬是要见你,不管你愿意不愿意。

奥丽维雅 他人品呢?年纪呢?

马伏里奥 算他是个大人吧,年纪还轻;当他是个毛孩子,又嫌大了——就像一颗豆荚还没长足,一只苹果半生不熟,刚好在涨潮落潮、孩子和大人的交接点上。相貌倒还端正,说话可尖刻;看得出,这还是个乳臭未干的小子呢。

奥丽维雅 让他进来吧。把我的贴身侍女叫来。

马伏里奥 (走向门口)姑娘,小姐叫你呢。[下][玛丽亚上]

奥丽维雅 把面纱拿来,来,披在我脸上。

我们再听听奥西诺的来使怎么说。[薇奥拉上]

薇奥拉 哪一位是这府上的尊贵的女主人?

奥丽维雅 (披着面纱)跟我说吧,我替她答话。有什么见教?

薇奥拉 光彩夺目、花容月貌的绝代佳人!——(转身向玛丽亚,悄声)请教,这一位可是府上的小姐?我还不认得她啊。我可不愿意白白浪费了我的一番见面词呢。不但字字句句写得精彩,还花费了我好大工夫把它背下来呢。

各位好心的美人儿,请别取笑我,(侍女们咯咯窃笑)我这人脸皮子薄,连一丁点儿怠慢都受不了。

奥丽维雅 你是从什么地方来的,阁下?

薇奥拉 我只会背我背熟了的字句,别的我就答不上来了;你那个问题已超出我准备好的“台词”了。文雅的好人儿,请你好歹给一句话,你是不是府上的小姐,我好放心把我的开场白念下去。

奥丽维雅 你是个演员吗?

薇奥拉 不,你是心地明亮的明白人。不怕那说三道四的毒舌头,我敢发誓,我并不是我目前扮演的那个角色。你可是府上的小姐吗?

奥丽维雅 要是我不想剥夺我自己的权利,我就是。

薇奥拉 说得对极了,如果你就是她,你可是剥夺你自己的权利了。该你把属于自己的给予人,就不该把属于你自己的藏起来——但我说这些个是题外话了。让我把恭维的话往下说吧,恭维过后,再表一表我此来的心意。

奥丽维雅 有什么紧要话快说吧,我免了你的一番恭维话。

薇奥拉 唉,我花了好大一番心血才把它写成的呀,何况它又是那么有诗意呢。

奥丽维雅 那么多半是些虚词浮句,请你搁在自己心里头吧。听说你在我家门口又吵又闹,让你进来,是为了看看你究竟是怎么一位人物,而不是为了听听你到底有什么好说的。要是你没疯,就走吧。要是你懂事,三言两语就够了。你来得不是时候,我眼前可没有这心情跟着你胡扯一通。

玛丽亚 你准备扬帆起锚了吗,大爷?你的出海口就在这一边。

薇奥拉 不,清理甲板的好水手长,我还得在港口漂荡一会儿呢。[15](向奥丽维雅)请你劝劝你那位高头大马的巨人吧,好小姐。

奥丽维雅 把你的来意告诉我。

薇奥拉 我是一个使者。

奥丽维雅 你要说的准是些不中听的话——你的“见面礼”已经是来势汹汹了。有什么事快讲吧。

薇奥拉 这事儿只能说给你听。我并没有带来战争的宣言,或是要求另一方低头伏小。我手中握着橄榄枝,我说的话里充满着和平,句句都有道理。

奥丽维雅 可你一开头就不懂礼貌;你是哪一位?你想要什么?

薇奥拉 别看我好像没有礼貌,其实我是从我得到的款待学来的。我是什么人,我想要的是什么,这可是个秘密,像处女身上的那个宝,说不得;在你听来,冰清玉洁,进入别人的耳朵,那就成为不知羞耻了。

奥丽维雅 那就让我们两个留在这儿吧,我倒要听听你这说不得的“冰清玉洁”。[玛丽亚和侍女们下]

好吧,阁下,拿出你的正文来吧。

薇奥拉 最可亲可爱的小姐啊——

奥丽维雅 这叫人听来怪舒服的,可以说一大套呢。你的正文呢?

薇奥拉 铭刻在奥西诺的胸怀里。

奥丽维雅 在他的胸怀里?在他胸怀里哪一章哪一节呢?

薇奥拉 从头看起,就是开头第一章第一节。

奥丽维雅 噢,我已经读过了,全都是胡言乱语,你没有别的话要说了吗?

薇奥拉 好小姐,让我瞧一下你的脸儿吧。

奥丽维雅 贵主人可是委托你来跟我的脸儿打交道吗?你这可是说的题外话了。可是我们不妨揭开幕布,让你瞧瞧里面的肖像画。你瞧吧,阁下,我这就要露脸了。[揭起面纱]这幅肖像画得还不错吧。[16]

薇奥拉 画得多美啊!——如果完全出于上帝的毛笔。

奥丽维雅 这白里透红的色彩可耐久呢,经得起风霜雨雪,阁下。

薇奥拉 好鲜艳的色彩,唇红齿白,调配得

多和谐:大自然精雕细琢的杰作啊!

小姐,世上最狠心的女人要算你了,

要是你把你的美貌带进了坟墓,

却不给人间留下来一份副本。

奥丽维雅 啊,阁下,我不会心肠那么硬的,我会把我的美貌开列一份清单,逐项逐条都一一清点、记录下来,附在我的遗嘱上。例如:“一款:朱唇两片,在深绛浅红之间。一款:碧眼儿一双,各附

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载