随时的修养2:当你老了(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-07-17 01:56:59

点击下载

作者:叶芝 (作者), 椰林 (译者)

出版社:北京联合出版公司

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

随时的修养2:当你老了

随时的修养2:当你老了试读:

当你老了

作者:叶芝[作者], 椰林[译者]排版:昷一出版社:北京联合出版公司出版时间:2018-06-01ISBN:9787559612281本书由联合读创(北京)文化传媒有限公司授权北京当当科文电子商务有限公司制作与发行。— · 版权所有 侵权必究 · —当你老了

当你老了,头发花白,睡意昏沉,

在炉火旁打盹,请取下这本诗歌,

慢慢读,回想你过去温柔的眼神,

回想它们往日浓郁的阴影;

多少人曾爱慕你年轻欢畅的岁月,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一人爱你朝圣者的心,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻诉爱情的消逝,

在高高的山上,它缓缓踱着步子,

在群星之中隐藏自己的脸庞。

白鸟

亲爱的,但愿我们是茫茫大海上的一双白鸟!

流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;

天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光,

亲爱的,它唤醒了你我心中从未离去的忧伤。

露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;

啊,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,

也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:

因为但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!

我心陶醉于无数岛屿和绵长海岸,

时间终会忘记我们,痛苦也将再不回来;

转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,

只要我们是双白鸟,我的爱人,飞翔于茫茫大海之上。

衣、船和鞋

“你在做什么,如此明亮和优美?”“我做了件伤心的衣裳,

人见人爱,

但那是件伤心的衣裳,

人人都那么认为。”“你在造什么风帆去远航?”“我造了只伤心的小船,

昼夜飞驰在海面,

一只流浪的伤心船,

夜以继日,飞驰在茫茫的大海之上。”“你用如雪的羊毛织什么?”“我织了一双伤心的鞋子,

穿上它脚步轻悄,

落入众人伤心的耳朵,

轻微又赫然。”

印度人致情人

岛在曙光中沉睡,

巨大的枝条,寂静;

雌孔雀在草地上舞蹈,

鹦鹉在树上跳跃,

对如釉的海上的身影喊叫。

我们停泊孤舟,

永远牵手漫游,

轻轻诉说,轻吻,

走在草地,走在沙滩,

远离一切喧闹之所:

诉说这里只有我们,

在静寂的枝条下隐身,

我们的爱像印度星,

一颗灼热的流星,

与发亮的鸟羽、闪光的海波相映。

沉重的枝条,发亮的鸽子,

哭泣、叹息了一百天:

我们死后,灵魂游荡,

黄昏寂然,

脚后跟潮湿。

叶子落下

秋天覆盖下来,在充满爱意的叶片之上,

覆盖麦堆里的田鼠,

头顶的叶子变了颜色,

变黄了,湿润的野草莓叶子。

我们也会遭遇爱情凋萎,

遭遇厌倦疲乏,悲哀的灵魂;

分手吧,趁炙热的季节尚未遗忘我们,

最后轻吻你低垂的眉,一滴泪,一个吻。

被偷走的孩子

乱石嶙峋的斯利什树林。

一座小岛向着湖心倾斜,

岛上枝叶葱茏,苍鹭振翅,

惊醒睡意沉沉的水耗子,

那里,我们隐藏了我们

盛满浆果的幻想的大缸,

还有偷来的樱桃,红红地闪烁。

走吧,人间的孩子!

与一个精灵手拉着手,

走向荒野和河流,

这个世界哭声太多了,你不懂。

那里月光荡漾,

灰暗的沙砾抹上了光芒。

在那最遥远的罗塞斯,

我们整夜踩着步子,

交织着古老的舞影,

交换着双手,交换着眼神;

最后连月亮也都已消失,

我们前前后后地跳去,

追赶着一个个虚幻的气泡;

而这个世界充满了烦恼,

梦也如此焦虑。

走吧,人间的孩子!

与一个精灵手拉着手,

走向荒野和河流,

这个世界哭声太多了,你不懂。

那里,水流从格伦卡的山上倾泻而下,

流入芦苇间的缝隙,

连一颗星星也不能在这里游泳,

我们寻找熟睡的鳟鱼,

在它们的耳边低语,

给它们带来一场场不安静的梦。

在那些朝着年轻的溪流中

滴下眼泪的一片片蕨上,

轻轻把身子倾向前方。

走吧,人间的孩子!

与一个精灵手拉着手,

走向荒野和河流,

这个世界哭声太多了,你不懂。

那个眼睛严肃的孩子

正和我们一起走去;

他再也听不到小牛犊

在温暖的山坡上哞哞,

或火炉架上的水壶声声

向他的胸中歌唱着和平,

或望着棕色的耗子

围着燕麦片箱子跳个不已。

因为他走来了,人间的孩子,

与一个精灵手拉着手,

走向荒野和河流,

这个世界哭声太多了,他不懂。

水中央的一个小岛

羞涩,羞涩,

我羞涩的心上人,

她在火光下忙碌,

一个人,一颗抑郁的心。

她捧着碗碟,

把它们,摞成一摞,

我想和她一起,

去水中央的一个小岛。

她取来了蜡烛,

点亮窗帘紧闭的房间,

羞涩地站在阴影里,

羞涩地站在门后;

羞涩如一只兔子,

活泼又羞怯,

我愿和她一道,

飞往水中央的一个小岛。

柳树园里

柳园里,我和她曾经相遇,

她洁白的小脚,从柳园走过。

她劝我把爱情看淡些,像树会长绿叶那样看淡些;

但我年少愚笨,始终不肯同意。

我和她站在河边的草地,

她把雪白的手放在我倾斜的肩膀。

她要我把人生看淡些,像堤上长绿草那样看淡些;

但我年少愚笨,而今泪水不止。

柯尔山庄的天鹅

森林已是秋风袭人,

林间小路不再潮湿,

十月的夕阳下,

清澈的河水映照天空:

礁石间,潺潺池水中,

五十九只天鹅在嬉戏。

从我开始统计它们的数量,

这已是第十九个秋天,

天鹅猛然飞起,

扑打着翅膀,

水面激起一圈圈的涟漪。

当初我为如此的美景沉醉,

而今却心碎。

全都变了,

记得第一次来到池边,

也是一个黄昏,

天鹅在此嬉戏,

翅膀在上空如钟鸣,

我放轻脚步静静地欣赏。

它们如情侣般依偎,永不疲倦,

或划行于清爽宜人的水中,

或盘旋于天空,

它们的心啊,如此年轻!

无论它们在哪儿,

总怀着激情和雄心。

此刻它们浮在静寂的水面上,

多么美丽,多么神秘!

有一天它们飞走,

会飞到哪个池边?

去让哪些人欣赏?

两年后

没人对你说过,这一对

敏感温柔的眼神中充满着智慧吗?

或者让你去看飞蛾

扑火时的无望?

我还是要忠告你,但你太年轻,

我们总是话不投机。

噢,你欣然接受别人的馈赠,

指望所有人都成朋友,

你母亲曾也是你这样的人,

但她最终还是饱受磨难。

是的,我是老了,你还年轻,

所以我不想和你空谈理论。

回首青春

人生戏剧随时间落幕;

我从爱情处获得智慧;

什么事我都能机智应对,

自然得到她的青睐,

但该死的来自严冬的阴云,

把月光下的爱情遮蔽。

相信我说的一切都是真话,

我赞颂她的肉体和灵魂,

骄傲让她眼露光芒,

欢愉让她两颊绯红,

虚荣让她脚步轻快,

尽管我百般赞颂,

但黑暗还是笼罩头顶。

直到我们相对无言,

我们都知道,

最美好的爱情也会因此死亡,

幸好一只最滑稽的小鸟去叫醒了爱神,

他来撕扯去阴云,

露出了明亮的月光。

朋友们

现在我必须赞美——

是这三位女人成就了

我一生的欢乐;

有一位,

十五年风雨飘摇之路,

唯有心灵依偎着心灵前行,

彼此从无芥蒂。

有一位,赋予我力量

卸下年轻时不切实际的梦想,

是她助我成长,

使我在辛劳中获得喜悦。

剩下的一位啊,她啊,

带走了我的一切,

全部的青春,

却没换来她的眷顾,

哪怕一个怜悯的眼神她都如此吝啬,

我怎么还对她赞扬呢?

天色初明的时候,

我计算我的得失,

因她而保持清醒,

回想着她的所有,

她鹰一般冷酷的眼神,

念那些甜蜜的回忆,

如一股清泉,

不由得涌上心头,

让我一阵阵地心痛。

摩尔·梅吉歌谣

围过来吧,孩子们,

可别向我掷石头,

可怜可怜我梅吉,

一边嘟囔,一边快走。

我男人是个穷渔夫,

会说的,只有海岸线,

腌鲱鱼是我的绝活儿,

从早到晚,干一整天。

有时走出鱼棚,

双腿沉重,

有时去有福的月光下,

沿着卵石的街道,缓缓走着。

身子很孱弱,

恰逢第一个孩子降生,

邻居白天照看她,

夜里我守她到天亮。

我压在了宝宝身上,

孩子们你们细听,

凌晨清亮又寒冷,

我的孩子冷如冰。

倦妇睡死过去,

气得男人脸发白,

给了点钱他把我

往金赛尔老家轰。

把我赶走关上门,

他还继续怒咒我,

默默出门远去,

不见邻居来相送。

窗子门户全关好,

孤星相照空气蓝,

只见小草轻轻摆,

凌晨荒凉的街头。

默默无语我前行,

来到马丁牛棚边,

看见一个好邻人,

忙着生火做早点。

我的事她听说过——

我的钱已全用掉,

双眼轻蔑又怜悯,

供我饭食和饮品。

她说我男人肯定会

把我重新接回家,

可我到处在流浪,

在别人门里和檐下。

堆罢木头堆草皮,

或到井边打水去,

心里惦念着孩子,

独自哀哭又流涕。

她准知道我相信,

一旦上帝打开门,

点亮星星和蜡烛,

他会看到穷苦人。

听罢故事,孩子们,

不要对我掷石片,

鲜亮脸蛋围住我,

摩尔·梅吉真可怜。

人与回音

人:

在阿尔特的裂谷中,

我在洞穴的下面的

断石处歇脚,

中午的阳光被遮挡,

我对着石头说我的秘密。

如今我老病缠身,

我全部的言行,

竟成为一个疑问,

一夜又一夜地失眠,

对此我还没有答案。

是我的那出戏促使某些人

被英国人枪杀?

是我的话给那女人

昏沉的头脑施加了过大的压力?

我的话就能阻挡那些人

让一所庄园荒废?

这种种就像是邪恶缠身,

惊扰得我夜不成眠,

我宁愿躺下后死掉算了。

回音:

死掉算了。

人:

只是为躲避生活中理性的劳役,

那是徒劳的。

匕首或疾病不会放过你,

也没有什么工具,

能擦去人的劣迹。

人还拥有他的身体时,

劣酒和情爱让他昏沉入睡,

醒来了,他感谢上帝,

他还拥有身体,当然还有愚昧,

当皮囊死了,他就不再睡觉,

直到他的理性明确地告诉他,

这一切都是已安排好的,

我追逼索取我的思想,

去审判他的灵魂,

这些都做完了,

把视线范围内的一切理性驱逐,

最后沉于黑夜。

回音:

沉于黑夜。

人:

噢,山石传来回音,

是在这伟大的夜里我们的欢呼声?

可什么消息都还没有来,

我们只能在这里互相望着无可奈何?

嘘,不要出声,不要让梦落空,

这场欢聚才是今夜的主题;

猫头鹰从空中飞扑而下,

远处传来野兔的哀叫,

回音扰乱了我的思路。

几种意象

要是我叫你离开,

思维的空洞?

在阳光下,微风里,

获得更好的养分。

我可从没让你,

去莫斯科或罗马,

别干那费力的傻事,

你去找缪斯回来吧。

寻找那样的意象,

构成狂人和处子,

构成狮子和婴孩,

构成街头的娼妓。

你到半空中寻找

展翅的雄鹰,

承认那五种东西,

它们得到了缪斯的唱颂。

致风中起舞的女郎

你在海滩上舞蹈,

有什么必要在乎耳畔海风和浪花的呼啸?

湿咸的海风吹散你的长发;

你那么年轻,还不懂得,

世间小人得道,

爱情转瞬即逝,

更不懂那最好的劳力已死去,

庄稼尚未捆束,

你还有什么可畏惧的?

别理会那海风的呼啸。

猎狐人歌谣

“把我放上软躺椅,

靠垫把我全环绕,

你四个抬我起,

我再把世界看一遍。“去到狗窝和马厩,

带来该带的东西,

让罗拉特来回走,

或者慢慢溜圈圈。“椅子放在草地上,

找来劳台和狼狗,

这样我可安下心,

从这人世间离开。”

他眼睑下耷头低垂,

老眼昏花梦一片,

照临万物的太阳,

落入惺忪的溪边。

棕色罗拉特踩草地,

向扶手椅走过去,

老人的梦已消失,

他摸摸棕色的鼻子。

许多快活的舌头,

伸向他枯萎的手掌,

带来老少的狼犬,

猎人站在他身旁。“猎人劳台,吹响号,

让群山发出回音。”

猎人们面向朝阳,

吹出响亮的号角。

老人眼里火光闪,

他的手指来回摇,

回响的音乐一消失,

只听他无力地说道:“猎人劳台,吹响号,

让群山发出回音。”“我不能再吹号,

我只想哭泣和呻吟。”

仆人们围着软躺椅,

心里充满着哀伤;

猎犬们注视他脸庞,

老老少少一个样。

一只盲犬孤单单,

躺在阳光闪闪的草地,

它与他的心密切交谈,

时光悄悄然过去。

那盲犬一声哀鸣,

徐徐抬起那脑袋,

仆人们搬遗体进屋,

猎犬们为死者哀哭。

仙谣

新婚之夜,狄阿米德和葛莱尼亚在一处石栅栏下相拥而眠时,诸神环绕他们,为爱情而歌唱。

我们老了,年老而快活,

啊,真是老!

有一千岁,一万岁,

如果全都算上。

给这些新降临尘世的孩子

宁静和爱情,

凝露的长夜,

和头上的星星;

给这些新降临尘世的孩子

一角清净之地,

有什么更好的事,更好的事,

跟我们说说。

我们老了,年老而快活,

啊,真是老!

有一千岁,一万岁,

如果全都算上。

湖中的因尼斯弗里岛

现在我就要动身,去湖中的因尼斯弗里岛,

用树枝和泥巴筑起一座小屋子;

种上九行豆角,钉一个蜂箱,

独自住下来,只有蜜蜂的嗡嗡声。

我将得到安宁,缓缓降临的安宁,

从清晨的纱落到蟋蟀歌唱的地方;

子夜的清辉,正午是耀眼的紫光,

黄昏的天空飞舞着红雀的翅膀。

现在我就要动身,因为我听到

波浪日夜拍打湖岸的声音;

无论我站在街头或灰暗的人行道上,

这是我内心深处听到的声音。

摇篮曲

天使们俯下身体

围在你的摇篮边;

他们厌倦了哭泣

不愿与魂灵做伴。

天堂里上帝在大笑

看着你们这般可爱:

巡天的七星

也随上帝而欢畅。

我吻你又不禁叹息,

因为我知道,

我将会失去你,

当你长大离开家。

爱的怜伤

一种无法诉说的怜伤,

隐藏在爱的心底:

正做着交易的乡亲,

天空中的流云,

阴冷的风呼啸不止,

和幽暗的榛树林,

以及奔流的鼠灰色的河水,

都在威胁着我的爱人啊。

爱的悲伤

屋檐下雀儿叽喳喧嚣,

月光如水下的星空,

片片树叶优美的合音,

遮蔽了人类的模样和呼喊。

一位少女浮现,红色的双唇带着忧愁,

仿佛整个世界都随她垂泪,

命运如奥德修斯与他多舛的船队,

傲然如普里阿摩斯与战友一同殉城。

一弯明月升上空旷的天宇,

浮现在喧嚣的屋檐上,

片片树叶阵阵哀歌,

只能组成了人类的模样和呼喊。

梦见死亡

我梦见有个人死在异乡,

身旁无亲无故;

那些当地的农夫

钉了几块木板遮盖她的脸庞,

诧异地把她埋在孤寂的地下,

在她坟上竖起

用两根木棍制成的十字架,

四周种下柏树,

从此她和天上清冷的星星相伴,

直到我刻下这行字:

她曾经比你的初恋还要美,

如今葬于此棺。

女伯爵凯瑟琳在天堂

沉重的日子都过去了;

艳丽的躯壳,

留在丛生的荒草下面,

双脚并列放在一起。

沐浴在滚烫的职责之泉里,

她不要奢侈的服饰;

把所有哀怨可叹的美丽,

装进芬芳的橡木箱子里。

圣母马利亚的亲吻,

是否可使她脸庞洋溢起音乐,

她依然步履款款,

优雅而透着大地的谦让。

七天使的脚步之间,

舞者何等地闪亮,

诸神向上帝致敬,

火焰与神光交织,羽翼和羽翼相连。

退休老人的哀歌

尽管我现在躲在断树下,

不会淋着雨,

但我也曾坐在最靠近炉火的椅子上,

和来的每一群朋友,

高谈爱情或政治,

直到,时光,把我变老。

如今年轻人又在磨制刀枪,

愤怒反叛,

痛骂人间,

我想的却是,

那把我变老了的时光。

没有哪个女人回头,

望向那棵断树,

我曾爱过的女人,

依然在我的记忆里,

我真想朝时光的脸上啐唾,

因为是它把我的容颜改变。

两棵树

亲爱的,请凝视你自己的心,

神圣的树正在那里生长,

从欣喜中生出神圣的枝条,

颤巍巍的花朵缀满枝头。

果实变幻着色彩,

赠予群星炫目的光芒,

它深埋的根茎扎实可靠,

为夜晚植下了安宁;

它茂密的叶子随风摇曳,

致海浪以乐曲,

使我的双唇与音乐契合,

为你低吟一支迷幻的歌曲。

在那里爱情围绕为环,

日复一日发光的圆圈,

旋转,旋转,来来回回;

在茂密的枝叶覆盖的大路上,

回想那舞动的长发,

会飞的仙履轻盈起舞,

你的眼中充满了温柔:

亲爱的,请凝视你自己的心。

不要再去望那面悲痛的镜子,

那是奸诈魔鬼的伎俩,

趁我们经过时竖在路旁,

仅能凝视它一小会儿啊;

那里面立着一个致命的影像,

是暴风雨的夜晚留下的,

树根裸露于积雪,

折断的枝条,焦黑的枯叶;

大地已变为荒芜,

魔鬼高举的昏暗的镜子,

那是映射外在的烦恼的镜子,

是趁年迈的上帝睡着时所铸。

那里,折断了的枝丫间,

思绪不宁的乌鸦穿行,

飞着,嘶叫着,来去不停,

喉咙饥渴,利爪残忍,

摇动着蓬乱的双翅。

不要再去望那面悲痛的镜子,

你温柔的眼睛会变得冷酷无情。

致明天的爱尔兰

要知道,我愿意被认同为

那一群人的忠实兄弟,

唱着歌来减轻爱尔兰的创伤,

用民谣和诗歌来唱诵;

而我不愿比谁逊色,

因为她那红玫瑰镶边的衣裙,

拖曳过每一页文字:

他的历史早已开始,

在上帝创造这天使的家族之前,

当时间开始喧嚣发怒,

她舞动的双足轻快起落,

爱尔兰的心儿随之跳动;

时间命令他所有的烛火,照亮她的处处舞步;

如今,爱尔兰之魂,

仍在神圣的宁静中沉吟。

不要把我看得不如

戴维斯、曼根、弗格森,

相比任何一个思想者,

我的诗更深沉。

而古老的智慧,

上帝只把它给了长眠的人。

四大元素创造的种种,

在我桌子周围来回走动,

从混乱的脑海中向外涌出。

在洪水大风中狂嘶怒吼。

而踏步前行的人,

必遇到他们坚定的眼神。

人类永远与他们一道前进,

追随那红玫瑰镶边的衣裙。

啊,在月光中舞蹈的仙女,

神的国土,神的乐章!

只要我能够,就要为你唱诵,

我体验过的爱、我沉醉过的梦。

从出生一直到我们死亡,

不过是一眨眼时光,

而我们,我们的歌唱和爱情,

却能在时光长河中一直闪耀,

吸引万物,

围绕在我桌子旁。

这一切正流向该去的地点,

那真理融化的狂喜里,

在爱情和梦想的所到之地,

上帝走过,踩出雪白的足印。

我把心融入我的诗篇,

使你们在缥缈的未来时光里,

明白我的心与他们同往,

追随那红玫瑰镶边的衣裙。

永恒之声

噢,永恒甜美的声音,请安静下来吧,

请去找天堂之境的守卫者,

要他们遵从你的指令去巡游,

光焰灼烧光焰,直到时间泯灭;

你们可曾听说,我的心已衰老?

任你们在鸟鸣中,在山风中,

在摇动的枝叶中,在岸边的涛声中呼唤。

噢,永恒甜美的声音,请安静下来吧。

听爱人讲他心中的玫瑰

那所有的丑陋残破的一切,

苍凉的牧野,嘎吱的运木车碾过,

耕者沉重步履,路旁婴孩啼哭,

都在扭曲你的样子——我心深处怒放的玫瑰。

丑陋之物对你的歪曲,诉说不尽,

我渴望重塑万物,然后歇坐在青草的山坡,

望大地、天空、流水重铸为一只金匣,

为梦中你的样子——我心深处怒放的玫瑰。

空中的魔军

赶着鸭群,

奥屈力斯柯尔唱着歌,

从荒凉的哈特湖边

穿过繁茂的芦苇丛。

因黑夜已降临,

芦苇变得灰暗,

他梦着新娘碧丽吉,

和她那头乌黑的长发。

在歌中和梦中他听见

有人横笛边走边吹,

从未有笛声如此悲伤,

从未有笛声如此轻快。

他看见年轻的男女

在草地上舞蹈,

他的新娘碧丽吉也在其间,

那张欢快又悲伤的脸庞。

舞者围绕着他,

说着恭维的话,

小伙子捧上美酒,

姑娘们送白面包给他。

但碧丽吉牵着他衣袖,

离开了舞蹈的人群,

遇见一个玩牌的老人,

他有一双苍老迅疾的手。

面包和酒都是灾祸,

因它们是空中的魔军;

他坐在那儿玩牌,

却望着她的长发出神。

他和这个老人玩牌,

没料到灾祸的降临,

有人抱起新娘碧丽吉,

从快乐的舞蹈中劫走。

是那个最英俊的小伙子,

他抱着她离开了人群,

她的乌黑的长发,

披散在她的臂上和胸前。

奥屈力斯柯尔扔掉了手中的牌,

却从梦中惊醒,

老人、小伙子们、姑娘们,

轻烟一样了无踪影。

但他听见天空中,

有人横笛边走边吹,

从未有笛声如此悲伤,

从未有笛声如此轻快。

走进曙光

心和时代都已衰老,

来呀,跳出是非的罗网;

笑吧,心啊,迎来青色的曙光,

叹息吧,心啊,迎来早晨的露珠。

你的母亲爱林永远年轻,

似朝露般晶莹,曙光般温暖;

即便希望破灭,爱意衰减,

在流言蜚语的火中燃烧。

心啊,走到深山里来,

那里的太阳和月亮、山谷和森林、

河流和小溪,

有着神秘的情谊,

在这里将完成它们的志愿。

上帝在一旁吹响寂寞的号角,

时间和世间如无尽的流水,

这里,曙光比爱情温柔,

朝露比希望可亲。

漫游中的安格斯之歌

心里憋着一团火,

我来到了榛树林,

砍下树枝削成一根木棍,

系上长线挂一个浆果;

白蛾子四处纷飞,

繁星漫天闪烁,

我把果子投入河中,

钓上一尾银色的鳟鱼。

我把鳟鱼放在一旁,

去吹旺炉火,

身后发出声响,

有人正唤着我的名字:

光彩动人的姑娘站在我身后,

长发簪着苹果花,

一边唤着我的名字,

一边向屋外跑去,

消失在一片光亮中。

我穿越山谷,攀上高峰,

走遍四方,眼看垂垂老矣,

我一定要找到这姑娘,

牵她的小手,吻她的双唇。

我走进杂草丛生的山野,

去采摘月亮银苹果,

去采摘太阳金苹果,

直到时间终结。

老母亲之歌

天刚亮我就起来,蹲在地上生火,

等炉中的火苗燃起;

我收拾屋子,烤面包,拖地板;

忙到星星布满天空;

年轻时躺在柔软的床上

想着用哪条丝带搭配明天的衣服,

那时的日子过得真悠闲,

风吹乱一束头发,也要叹气;

现在我老了,可我仍需劳作,

即便我的火苗已快燃尽。

爱者伤悼爱的消亡

浅眉,静手,暗色头发,

我有过这样一位美丽的朋友,

预感到那旧日的绝望

到最后会让爱终结;

有一天她窥探我的内心,

看到你的容颜还在那里,

她伤心地哭泣,离我而去。

他责备鹬鸟

鹬鸟啊,请别在这里鸣叫不停,

飞走吧,飞去西方的大海,

你的鸣叫让我想起

那双热情迷蒙的眼睛,

和铺散在我胸膛的秀发;

呼啸的风已表达了足够的恶意。

致诗人的所爱

我用虔诚的双手,

献给你充满我无数梦想的诗集,

激情漂洗了你的白衣,

如潮汐冲荡浅灰的沙滩,

我比月亮还古老的心,

让时间的残火重燃;

白衣的你充满了梦想,

请让我献上我热情的诗篇。

他致爱人的短诗

用一支金簪子穿过你的长发,

束紧每一缕散乱的发丝,

我用心拼凑出这些拙劣诗句:

日复一日,

在同时间的斗争里,

造出哀伤的美丽。

你只需抬起白皙的小手,

拢起长发,仅一声轻叹,

所有男人便会痴狂;

夕阳下的浪花冲洗朦胧的沙滩,

群星攀上夜晚垂露的天空,

这一切,只为照亮你经过的脚步。

致他的心,让他不要害怕

静一静啊,静一静,你战栗的心;

记住古老相传的诗句:

他面对穿过群星的狂风、熊熊的烈火、

肆虐的洪水而发抖,

那就让狂风、烈火和洪水吞噬他,

因为他不配加入到

那群孤独而勇敢的人的行列。

带饰铃的帽子

伶人在花园散步,

周围一片寂静,

他让他的灵魂出窍,

立于她的窗台上。

在夜鹰初啼的时刻,

它穿笔挺的蓝衣升起,

脚步要轻轻的,

说话就会变得伶俐。

年轻的皇后不愿听,

披起睡衣,

关上沉重的窗扉,

再用插销紧锁。

夜鹰已不再哀鸣,

他命他的心向她飞去,

穿着红斗篷,

唱着歌进了门。

梦中她秀发如花般美丽,

它唱着赞美她的歌,

她却拿起扇子

把它赶向空中。

他想“我要送给她那顶带饰铃的帽子,

然后我就去死”。

在清晨时分,

帽子放在她必经的路边。

她拥帽子在胸前,

戴在如云的秀发上面,

红唇轻启哼唱情歌,

直到星星挂上天空。

她打开门窗,

允许心和灵魂飞进,

红的心落在右手,

蓝的魂落在左手。

它们像夏虫一样鸣叫,

对话聪颖又甜蜜,

她秀发像待放的花朵,

脚下是爱的恬静。

他口中的无瑕的美

啊,淡云般的睑,梦影般的瞳,

诗人们穷尽一生,

只为了用格律写出完美的诗篇,

却因一个女人的注视而毁。

以及天上那些无所事事的星星;

因此,当露水滴落睡意,

我的心向你和天上的星星致敬,

直到上帝把时间燃尽。

他听见菖蒲的呼叫

在这荒凉的湖畔,

我踽踽而行,

听菖蒲在风中呼叫:

直到有一天天轴折断,

星辰不再运行,

东西方的旗帜,

都沉入大海,

光环带一下崩断,

你和爱人才会安睡,

亲密地依偎。

他想到那些诽谤他爱人的人

你的眼半睁半合,长发蓬松,

想想那些权贵以及他们的傲慢;

他们诽谤你的话在四处传播,

用这首小诗足以反击他们;

我呼吸间就写成了它,

他们的后代都会知道他们的谎话。

爱人向你为老友辩解

如今你青春年少,

身边围绕着新朋旧友,

所有人都喜欢你,

但请不要骄傲,

要对人和善,

要把老朋友常记心间啊;

随时光流逝,

你不再年轻,身旁的人像云流散,

除了那些老朋友。

宁静少女

宁静少女去哪儿了?

她赭红色的头巾,

掀起了星辰的风,

吹得我神魂荡漾。

噢,我怎么还能平静,

当她就要离去?

电闪雷鸣,

激荡着我的心。

他祈祷爱人已死去

假若你已死去,身体冰冷,

星光暗淡,隐于西天,

你来到这里,低着头,

我把我的头放在你胸口。

你轻轻地说温柔的话,

请原谅我,因为你已死:

不然你会起身匆匆走开,

虽然你有鸿鹄之志,

但你要明白你头发已捆绑于

星星、月亮和太阳。

噢,爱人,但愿你躺卧

在羊蹄叶草覆盖下的草原,

看星光一个接一个地暗淡。

他祈求天上的云裳

要是我有一件天上的云裳,

用炫目的金线和银线织成,

那蔚蓝的、灰蒙的、深色的云裳,

绣上白天、黑夜和黄昏,

我愿把这件云裳铺在你脚下;

但我穷啊,只能在梦中祈求,

把我的梦铺在你脚下,

轻些踩,因为你脚下是我的梦。

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载