安东诺娃《走遍俄罗斯(3)》学习指南【词汇短语+课文精解+单元语法+全文翻译+练习答案】(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-07-18 03:32:18

点击下载

作者:圣才电子书

出版社:圣才电子书

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

安东诺娃《走遍俄罗斯(3)》学习指南【词汇短语+课文精解+单元语法+全文翻译+练习答案】

安东诺娃《走遍俄罗斯(3)》学习指南【词汇短语+课文精解+单元语法+全文翻译+练习答案】试读:

урок 1

一、词汇短语

печатать[未]①印,印刷;刊印,印行,出版;②登载,刊载,发表【变化】-аю,-аешь;-атанный【接格】что【搭配】~ книги印书

~ Пушкина或~ сочинения Пушкина印行普希金的著作

~ статью в журнале在杂志上发表文章

~ молодых писателей登载青年作家的作品【扩展】[完]напечатать 被动态:печататься 动名词:печатание 同义词:издавать 主动形动词:печатающий 被动形动词:печатаемый 命令式:печатай 副动词:печатая

уютный[形]舒适的,安适的【变化】-тен,-тна【搭配】~ое общежитие舒适的公共宿舍

~ая квартира舒适的住宅【例句】Ресторан просторный, уютный и комфортабельный.餐厅宽敞,舒适,设备完善。

ссориться[未]闹别扭,吵嘴,发生口角【变化】-рюсь,-ришься【搭配】с кем-чем【例句】Неохота мне ссориться с ним.我不想跟他吵架。

Ему не привыкать стать ссориться.吵嘴他都吵惯了。【扩展】[完]поссориться 主动形动词:ссорящийся 命令式:ссорься 副动词:ссорясь

мириться[未]讲和,和解【变化】-рюсь,-ришься【接格】с кем-чем或无补语【例句】Они долго не мирились.他们很久没有和好。

Пришёл мириться к вам.来向您和解;来同您言归于好。【扩展】[完]помириться 动名词:мирение 主动形动词:мирящийся 命令式:мирись

нормальный[形]正常的,合乎常规的【变化】-лен,-льна【搭配】~ вес正常的重量

~ая обстановка正常的局势

~ые условия жизни正常的生活条件【例句】Детали имели нормальный припуск.零件留有正常的加工余量。

уделить[完]分给,分出,拨给;抽出(时间等)【变化】-лю,-лишь;-лённый (-ён,-ена)【接格】что чему【搭配】~ часть денег кому分给……一部分钱

~ внимание чему对……加以注意

~ рубль из своего жалованья从自己薪金中抽出一卢布

~ время для повторения抽出时间复习【例句】Необходимо уделить внимание следующим трем факторам.应该注意以下三个因素。【扩展】[未]уделять,-яю,-яешь.

обеспечиться[完](为自己)准备充足的……,保证供给(自己)足够数量的……【变化】-чусь,-чишься【接格】чем【搭配】~ одеждой(给自己)准备充足的衣服

~ овощами на зиму储备充足过冬的蔬菜【扩展】[未]обеспечиваться 动名词:обеспечение 命令式:обеспечься 副动词:обеспечась 对应动词体:обеспечиваться

материально[副]物质上;钱财上【搭配】~ обеспеченный человек物质上有保障的人【例句】Он в этом деле материально заинтересован.他与这件事有物质上的利害关系。

подросток[阳]少年,半大孩子(指12到16—17岁的男女孩子)【变格】-тка.【例句】Его дочь — очень милый подросток лет четырнадцати.他的女儿是一个很可爱的14岁上下的半大姑娘。

неуверенный[形]没有信心的,没有把握的;不敢说一定的【变化】-рен,-ренна【接格】в чём【例句】Они не уверены в успехе.他们对成功信心不足。

Я не уверен, будет ли завтра хорошая погода.明天的天气是不是好,我没有把握。

опекать[未]1.监护2.关心,关怀;看管,照管【变化】-аю,-аешь【接格】кого-что【搭配】~ сироту监护孤儿

~ несовершеннолетних наследников对未成年继承人实施监护【例句】Когда человека чересчур опекают, ему наносят вред.对一个人过分关心,反而会害了他。【扩展】被动态:опекаться 动名词:опекание 同义词:заботиться 主动形动词:опекающий 被动形动词:опекаемый 命令式:опекай 副动词:опекая

воспитать[完]①教养,教育.②培养,训练.③使养成(某种思想、习惯等)【变化】-аю,-аешь;-итанный【接格】①кого-что②из кого③в ком【搭配】~ ребёнка教育小孩

~ будущее поколение教育下一代

~ народ в духе коммунизма用共产主义精神教育人民

~ в детях горячую любовь к Родине培养孩子们热爱祖国

~ в учениках сознательную дисциплину培养学生自觉遵守纪律【例句】Вы должны воспитать из себя специалистов.你们应当把自己培养成专家。【扩展】[未]воспитывать,-аю,-аешь动名词:воспитание 命令式:воспитай

вскочить[完]很快坐起来,很快站起来【变化】-очу,-очишь【搭配】~ с постели从床上一跃而起

~ от испуга吓得跳起【例句】И весь он был словно бы на постоянном взводе:чудилось вот-вот сейчас,сию минуту готов он вскочить,побежать куда-то.他似乎总是激动不安:好像马上,立刻就会跳起来,朝什么地方冲去。【扩展】[未]вскакивать,-аю,-аешь.动名词:вскакивание 同义词:заскочить 命令式:вскочи 副动词:вскоча 对应动词体:вскакивать

хватать[未]抓住,揪住,叼住,夹住,咬住【变化】-аю,-аешь【接格】кого-что【搭配】~ зубами用牙咬住,用牙叼住

~ мышь抓住老鼠

~ кого за руку抓着……的手

~ за волосы抓住头发

~ за шиворот揪脖领

~ когтями用爪子抓【扩展】[完]хватить 被动态:хвататься 动名词:хватание 同义词:брать 主动形动词:хватающий 被动形动词:хватаемый 命令式:хватай 副动词:хватая

неприступный[形]傲慢不可接近的;高不可攀的【搭配】~ начальник难以接近的领导

~ ая цена不敢问津的价格

машинально[副]机械地【搭配】~ отвечать 机械地回答【例句】Я машинально достал из кармана карандаш.我无意识地从衣袋掏出了铅笔。

прелестный[形]美妙的,美好的;非常好看的,非常好听的【变化】-тен,-тна【搭配】~ое дитя非常可爱的小孩子

~ цветок一朵美丽的小花【例句】Она прелестно танцует.她跳舞跳得非常好。

Эта деревня была прелестный уголок.这个村庄是个好地方。

восхититься[完]赞叹,赞赏,赞美,赞扬;钦佩【变化】-ищусь,-итишся【接格】кем-чем【搭配】~ стихами赞赏诗句

~ пейзажем 赞美风景【扩展】未完成体:восхищаться,-аюсь,-аешься. 命令式:восхитись 副动词:восхитясь

декорация[阴]布景,舞台装饰【变格】-и【搭配】~ первого акта第一幕的布景

писать ~и画布景

менять ~ю换布景【例句】Декорация изображает внутренность хижины.舞台上的布景是一所茅舍的内景。

наизусть[副]背,背诵【搭配】читать стихи ~背(诵)诗

выучить ~背会

знать кого-что наизусть对……非常了解【例句】Проект он знал наизусть.他非常熟悉方案。

заснуть[完]入睡,睡着【变化】-ну,-нёшь【搭配】~ глубоким сном酣然入睡

~ тревожным сном心神不安地入睡【扩展】засыпать,-аю,-аешь【例句】Я никак не могу заснуть.我怎么也睡不着。

二、课文精解

1сидел у себя дома за письменным столом и от нечего делать думал о грустном. 在他的写字台旁边坐着,因为闲得没事做而想一些悲伤的事。

от нечего делать为固定搭配词组,可译为“由于无聊;因为没事干;出于无聊”。例如:

Он это сделал от нечего делать.他这样干是出于无聊。

От нечего делать каждый день он танцует в ночном клубе.为消磨时间,每天他都在夜总会跳舞。

2Сегодня вечером на балу у знакомых он случайно встретился с дамой, в которую лет 20-25 тому назад бы влюблён.今天晚上,在熟人家里的舞会上,他无意中遇到了他大概在二十年到二十五年前爱上过的一个女人。

влюблённый的变化形式为-лён,-лена,此时它充当谓语,可译为“发生爱情的,钟情的;热恋的;迷恋的,醉心的”,当表示钟情于,此时它的接格关系为в кого что,例如:

~ взгляд (或взор)钟情的目光

Он в неё влюблён.他爱上了她。

Он влюблён в своё дело.他醉心于自己的事业。

3Если бы красавица знала,что с ней будет,в кого она превратится через 20 лет,она умерла бы от ужаса. 要是这个美人当初就知道20年后会变得这么猥琐不堪,她会吓死的。

①语气词бы与过去时、不定式或谓语副词连用,构成假定式,表示虚拟、假定的语气,译为“若是,假设,就,则”,例如:

Было бы время, я бы поехал.若有时间,我就去了。

Был бы ты здесь, было бы совершенно иначе.要是你在这里的话,那就完全不同了。

②превратиться的接格关系为“в кого-что”,可译为“变为,变成,成为”,例如:

Вода превратилась в лёд.水变成了冰。

Червяк превратился в бабочку.蠕虫变成了蛾。

③умереть搭配от чего表示“……得要死,……得要命”,例如:

умереть от нетерпения(等待……)急得要命

умереть от скуки寂寞得要命

умереть от любопытства特别想知道

4Он удивился бы гораздо меньше,если бы нашёл у себя в старом пальто деньги или стал бы большим начальником. 巴赫罗木金即使在旧大衣里找到一笔钱,即使得到消息说他升了官,也不会象现在发现自己有创造能力那样又惊又喜。

①出现гораздо,要搭配比较级使用,表示“……得多”,例如:

~ больше大得多;多得多

~ просторнее宽敞得多。

Он гораздо умнее меня.他比我聪明得多。

Я гораздо старше вас.我的年纪比您大得多。

②стать搭配第五格形式,表示“成为,成了”,例如:

~ агрономом成为农学家

Он стал писателем.他成了作家。

5Тогда Бахромкин понял, что многие люди с большим уважением относятся к поэтом, жудожником,композитором那个时候巴赫罗木金就明白了,人们总是对诗人、画家、音乐家表现出极大的尊重。

①с большим уважением带着极大的尊重,为固定搭配,可当作副词使用。

②относиться 的接格关系只有к кому-чему,但是它有两层含义:

a.与……有关

Это относится к вам.这与您有关。

Вопрос не относится непосредственно к теме.这个问题与主题无直接关系。

b.属于,(被)列入,(被)列为

~ к классу млекопитающих(被)归入哺乳纲

~ к людям какого склада属于(某种)气质的人

6хочешь не хочешь

这是一句俗语,可译为“不论愿意不愿意,不管你愿不愿意”。

三、单元语法

一、及物动词和不及物动词

俄语中动词分为及物动词和不及物动词两大类。

1及物动词表示直接及于客体的行为,其所及事物用不带前置词的第四格表示,例如:

Он читает журнал.他在看杂志。

Мне надо писать письмо.我应当写封信。

有些及物动词可以用作不及物意义,例如:Он пишет ручкой.(他用钢笔写信)。及物动词的客体有时候用二格,例如:Девочка не читал этой газеты.(女孩没读这份报纸)。及物动词有时除了带的直接客体外,同时还带第三格的所谓间接客体,例如:Он пишет другу письмо.(他在给朋友写信)。

2不及物动词是不直接及于客体的行为,例如:

Наша семья живёт дружно.我们的家庭很和睦。

В парке гуляют дети.孩子们在公园散步。

但有些不及物动词也要求客体,但客体要用带前置词或不带前置词的非第四格形式,如:

Он помогает мне.他帮助我。

Он думает о работе.他在思考关于工作的事。

3带-ся动词均为不及物动词,如учиться、заниматься等,例如:

Мальчик стал хуже учиться.男孩学习不如以前了。

Языком надо заниматься непрерывно.学习语言不能间断。

二、未完成体动词的被动形式

1未完成体动词的被动结构

未完体动词的被动结构通常是要变为其相应的反身动词,也就是未完成体加“ся”,表被动。试比较:

Первокурсники пишут статью.一年级的同学正在写文章。(主动句)

Статья пишется первокурсниками.文章正在由大学一年级的同学创作。(被动句)

2未完成体动词的被动用法

未完成体加ся变反身动词后,一般物作主语,主体要用第五格形式。如果需要将主动句变为被动句,此时及物动词的第四格客体变成第一格形式,在句中作主语,原来的第一格主语成为第五格主体,做补语。试比较:

①Рабочие строят электростанцию.工人们正在建造发电站。

②Электросанция строится рабочими.发电站由工人们建造。

三、完成体动词的被动形式

1未完成体表被动要加“ся”,完成体形式表被动意义要用过去时被动行动词短尾形式表达。试比较:

①Статья пишется первокурсниками.文章正在由大学一年级的同学创作。

②Статья написана первокурсниками.文章是由大学一年级的同学所写。

2完成体动词的被动形式的构成

完成体形式表被动意义要用过去时被动行动词短尾形式表达,所以它的构成也就是过去时被动行动词短尾的构成形式。也就是:

①要先将动词变成过去时被动行动词长尾形式

以-ать, -ять, -еть结尾的动词,去掉-ть加-ни和形容词词尾-ый, -ая, -ое, -ые,重音通常在-ани-, -яни-, -ени-的前一个音节上。例如:

написать — написанный(-ая, -ое, -ые)

прочитать — прочитанный(-ая, -ое, -ые)

以-ить结尾的动词,去掉-ить加后缀-ени-和形容词词尾-ый, -ая, -ое, -ые,词干中通常出现语音交替。例如:

купить — купленный(-ая, -ое, -ые)

приготовить — приготовленный(-ая, -ое, -ые)

сократить — сокращённый(-ая, -ое, -ые)

词干以元音结尾的单音节动词(包括由它们构成的带前缀的动词)以及以-ереть(过去时阳性为-ер者),-нуть, -олоть结尾的动词,去掉-ть,加-т-和形容词词尾-ый, -ая, -ое, -ые。例如:

взять — взятый(-ая, -ое, -ые)

снять —снятый(-ая, -ое, -ые)

сшить — сшитый(-ая, -ое, -ые)

свергнуть — свергнутый(-ая, -ое, -ые)

обмануть — обманутый(-ая, -ое, -ые)

②再将长尾形式变成短尾

过去时被动形动词短尾的构成方法是:长尾形式去掉-ый词尾后剩下的词干,即为短尾形动词的阳性形式,阴性加-а,中性加-о,复数加-ы。如果词尾前有2个重叠辅音-нн-时,要去掉一个-н-。

3完成体动词的被动用法

完成体形式表被动意义要用过去时被动行动词短尾形式表达,所以完成体动词的被动用法同过去时被动行动词短尾的用法。也就是:

①被动形动词短尾在句中作谓语,表示事物的状态特征,回答каков的问题。短尾形动词的行为主体仍用第五格表示:

Школа уже построена.学校已经建好。

Этот фильм был снят известным режиссёром.这部影片是由著名导演拍摄的。

②被动形动词短尾做谓语时,时间用系词быть表示,现在时省略不用。现在时表示行为已经完成,而该行为的结果在说话时仍然存在;过去时表示行为的结果存在于说话时刻以前,(至于这个结果在说话时刻是否仍继续存在,只能根据上下文和客观实际来确定),将来时表示行为的结果将出现在说话时刻以后。例如:

Кем построены эти дороги?(现在)这些路是谁修的?

Эта лекция будет прочитана известным профессором.(将来)讲座将由著名教授来主持。

Московский университет был основан М.В.Ломоносов.(过去)莫斯科大学是罗蒙诺索夫建的。

③当想把被动形式变为主动时

a.被动句中有主体五格

此时把被动句中主体五格变为一格主语,动词用完成体形式,一格主语变为四格补语,例如:

Стихи известного поэта будут переведены хорошим переводчиком.著名诗人的诗将由优秀译者来翻译。

变为:

Хороший переводчик переведёт стихи известного поэта.优秀译者将翻译著名诗人的诗。

b.被动句中未指明主体

此时要把被动句改为无人称句,动词变为复数第三人称形式,主语一格变为四格补语。例如:

В 2005 году будет построена новая библиотека МГУ.莫斯科大学的新图书馆将在2005年建成。

改为

В 2005 году построят новую библиотеку МГУ.在2005年将建成莫斯科大学新图书馆。

四、带-ся动词

及物动词加-ся构成的反身动词具有下列意义:

Ⅰ.纯反身意义,表示主体的动作返回主体本身,-ся有себя的意思。主语通常是动物名词。常见的纯反身意义的动词有:мыться、раздеваться、причёсываться、освобождаться、бриться、закаляться等。例如:

Дочка сама одевается.小女孩儿能自己穿衣服。

Брат сам умывается.弟弟能自己洗脸。

II.相互反身意义,表示动作的主体是两个或更多的人或物,他们又互为动词的客体,-ся有“相互”的意思。句中主语通常用复数形式或单数加前置词с的第五格客体。例如:

①Друзья встретились на вокзале.朋友们在火车站相遇了。

②Декушка подружилась с парнем.小姑娘和小伙子结下了友谊。

常见的互相反身意义的动词有:

целовать — целоваться

обнимать — обниматься

ругать — ругаться

объединять — объединяться

соединять — соединяться

видеть — видеться

обменять — обменяться

делить — делиться

III.表主体本身的行为或状态

此类动词不具有反身、相互反身和被动意义,仅使该及物动词变成不及物动词。

1)表示开始、继续、结束的动词。例如:

начинаться开始

продолжаться继续

кончаться结束

прекращаться停止

Они прекратили обсуждение.他们停止了讨论。

Обсуждение прекратилось.讨论停止了。

2)表示各类感觉、情绪的动词。例如:

радоваться高兴

удивляться惊奇

волноваться激动

беспокоиться担心

успокаиваться安心

Дети радуют мать.孩子们让母亲高兴。

Мать радуется приезду детей.母亲为孩子们的到来感到高兴。

3)表示事物状态、位置、运动、变化等的动词。例如:

подниматься上升

спускаться降落

останавливаться停止

изменяться改变

улучшаться变好

увеличиваться增加

возвращаться返回

открываться打开

Я поднял вещи на третий этаж.我把东西搬到了3楼。

Я поднялся на третий этаж.我爬上了3楼。

四、全文翻译

стр.10

不久前在《劳动》报上刊登了一篇文章,讲述了莫斯科女作家塔季亚娜 乌斯季托娃一家的故事。他们一家住在城郊一座大房子里。厨房里总是有热气腾腾的饭菜,孩子们总是玩着闹着,院子里还有一只欢快奔跑的小狗,它叫古佳。在这个家庭里成员们总是互相帮助,互相给予对方自己的爱。小说创作的灵感就产生于这个舒适的大房子里,而女作家会把这些灵感记录在很久以前从熟人那里买来的旧电脑上。

这所房子里,院子里,这个大家庭里所发生的一切,他们怎样互相指责,互相争吵,又怎样和好的一切情景都会出现在塔季亚娜 乌斯季托娃创作的小说中。塔季亚娜 乌斯季托娃所创作的主人公都是生活在我们身边的普通人,所以她的小说读起来既轻松又令人爱不释手。

стр.11

现在几乎所有的俄罗斯城市都建有家庭计划中心。这些中心接待的都是一些年轻人,一些渴望从心理师、医生、教育工作者那里得到人生建议的年轻人。在这些中心讨论的都是年轻家庭里的焦点问题:物质难题、住房难题以及孩子的生育与教养难题。

在最近这段时间里心理师和教育工作者们经常会讨论一个话题:一个家庭里最好有几个孩子?一个还是更多?每个家庭都有自己的看法。

多子女家庭在现代社会已经不流行了。现在人们普遍认为生一个孩子才是最明确最适宜的选择。一个孩子也就意味着他可以得到家里大人们大部分的时间与关注,他的物质生活就可以得到保障。但是那些独生子女家庭里的孩子,尤其当他们半大不大的时候,经常会感觉自己一个人很孤单。这些孩子们会表现的很不自信很不独立,因为他们已经习惯于被家里的爸爸妈妈们,爷爷奶奶们所照顾着。

当然,当一个家庭里有许多孩子的时候,家长们不可能分摊很多时间到每一个孩子身上。但是在多子女家庭,经常一起玩的哥哥姐姐们可以给小一点的孩子起到榜样作用,从而教育他们。在大家庭成长起来的孩子总是会很快变得独立与自信。

стр.31

发现

尊贵的工程师巴赫罗木金先生在他的写字台旁边坐着,因为闲得没事做而心情抑郁。正好今天傍晚,在熟人家里的舞会上,他无意中遇到了他大概在二十年到二十五年前爱上过的一个女人。这个太太当初是个出色的美人,对她钟情是很容易的。巴赫罗木金特别清楚地记得她那双深蓝色的大眼睛和那一头金黄色的长发。当初那个美人可是高不可攀,神态严峻,难得微笑,不过,一旦她微笑,所有的男人都会投去目光。然而现在,她却成了一个干瘦、唠叨不休的老太婆,两眼无神,牙齿发黄了。“这真是岂有此理!”巴赫罗木金暗想,信手用铅笔在纸上画着什么。也只有大自然能把人糟蹋成这样。要是这个美人当初就知道20年后会变得这么猥琐不堪,她会吓死的。

巴赫罗木金沉思着,瞟了一眼白纸,随后跳了起来。“主耶稣啊!这可是件稀罕事!我居然会画画?!”

在他信笔涂抹的那张纸上,出现了一个美丽的女人头像,恰好就是以前他爱过的那个女人。

总的来说,这幅画并不出色,但大致的轮廓已经非常相似了“多么出人意外!”巴赫罗木金继续惊讶地想。“我居然会画画!我在世界上活了五十二年,从没想到过我有什么才能,可是到了老年,突然,谢天谢地,万万没有料到,才华出现了!简直不能想象!”

巴赫罗木金不相信自己了,就拿起铅笔,在美丽的头像旁边画了个老太婆的头像。……这一次,犹如画那个年轻的女人一样,又画得很象。“很不坏嘛!”巴赫罗木金惊叹道,“可见我是个画家!可见我很有天赋!从前我怎么会不知道呢?这才是怪事!”

巴赫罗木金即使在旧坎肩里找到一笔钱,即使得到消息说他升了四品文官,也不会像现在发现自己有创造能力那样又惊又喜。他伏在桌上足足忙了一个钟头,画头像,画树木,画大火,画马。“好得很!了不起!”他赞叹道。“只要再学会技巧,就十全十美了。”

这时候,他不能再画下去而且连声赞叹了,因为一个听差走进他的房间给他带来了晚餐。他一边吃着,一边开始沉思。……他回想这一生中甚至一次也没想到过他自己会有什么才能。他年轻的时候读过很多书,在剧院里演过出,唱过歌,画过布景。直到现在他仍然在不断地看书,喜爱戏剧,自己了解的好诗都可以倒背如流,幽默,谈吐不凡。“怎样?”,巴赫罗木金想,“说不定我还能写诗,写小说呢!如果我在青年时代就发现自己的才能,说不定早就当上画家或者诗人了?是不是?

巴赫罗木金想起童年时期的一件小事。有一天他跟他的妈妈在路上走着,碰到了一个穿着破烂不堪的穷鬼。妈妈却吻了一下他的手。“妈妈,为什么你要这样做?”他惊讶地说。“这是个著名的诗人!”她回答说。

那个时候巴赫罗木金就明白了,人们总是对诗人、画家、音乐家表现出极大的尊重。

这时候巴赫罗木金开始想象另一种生活—画家或者诗人的生活,他们的生活并不能和普通人的生活相比。“他们的生活一定非常有趣,不枯燥,不平凡……荣誉,知名度。无论诗人或者画家正在宾馆里坐着或者睡着,此时总会有人读他们的诗句,欣赏他们的画作。所有人都知道这些画家和诗人的名字,他们不可能不知道。是的,不平凡的生活。“要是我成为了一名画家呢?”巴赫罗木金幻想着,“我会有怎样的感受呢?”

巴赫罗木金在脑子里描绘出了一幅画面:这时候的他,已经成为了画家或者诗人,正在黑夜里一步步走回家去。诗人或者画家一般没有马车,那么不管你愿意不愿意,只好步行。他没有自己的住房,住在廉价的旅馆里。他回到自己住的旅馆,又累又饿。他非常想找点什么垫垫肚子,但是没有任何吃的。旅馆又破又烂,房间又小又脏,床铺又冷又硬。他不能搬到一个好一点的旅馆,因为他没有钱。

最后他睡在冰冷的床上然后明白了,他没有马,没有温暖的家,书桌中间的抽屉里没有昂贵的雪茄,下边抽屉里也没有支票簿。

巴赫罗木金被自己所想象的画面吓到了。他躺在自己柔软舒适的大床上准备睡去。“我在年轻时候没有发现自己的任何才能,这实在是太好了!我现在已经拥有了一切:好的工作、房子、仆人、钱……”他一边想着,一边进入了梦乡。

五、练习答案

стр.4

Задание 1—3

стр.5

Задание 1—2

Задание 3

Декан решает все учебные вопросы.

Студенты будут выполнять контрольную работу на компьютере.

Художник создаёт эту картину 5 лет.

Студенты и школьники хорошо покупают энциклопедии и словарь.

Молодёжь с интересом читает газету《Московский комсомолец》.

В центре международного образования МГУ студенты изучают русский язык и другие предметы.

На встрече с известным актёром зрители задают интересные вопросы.

На уроке сначала преподаватели объясняют новую грамматику, а потом студенты выполняют упражнения.

Задание 4

1)обсуждают проблему воспитания детей.

2)создают лекарства от СПИДа.

3)исследуют мировой океан.

4)создавал памятник Петру I в Москве несколько лет.

5)строил Санкт-Петерпург много лет.

6)собирала коллекцию музея Эрмитажа.

7)исполнял шестую симфонию в Санкт-Петербурге.

Задание 5—12

Задание 13

1)Родители купили эту старую машину очень давно.

2)Преподаватель проведёт тест на следующей неделе.

3)Мой дедушка построил дом в деревне.

4)Подруга подарилa мне книгу на день рождения.

5)Опытный хирург сделает эту сложную операцию.

6)Извесный писатель написал эту книгу.

7)Студентка прочитала научную статью очень внимательно.

8)Хороший мастер сделал ремонт в доме.

9)Московская художница нарисовала картину.

10)Хороший переводчик переведёт стихи известного поэта.

Задание 14

1)написал интересную статью во время путешествия на Северный полюс.

2)сделал вывод, что компьютерные игры развивают способности человека.

3)скоро издаёт книгу о самых интересных событиях XX века

4)назвали грузовой автомобиль《мерседес》лучшим автомобилем.

5)сделал фотографии в студенческом спортивном лагере.

6)соберёт и проанализирует результаты научных экспериментов в статье.

7)осмотрят самые интересные места в городе на экскурсии.

Задание 15

Задание 16

1)Письмо написали вчера вечером.

2)Продукты купили утром.

3)Трудное упражнение сделали на уроке.

4)В 2008 году в стране выбрали новый президент.

5)В столовой нашли учебник по математике.

6)Ключ потеряли в автобусе.

7)В следующем году построят новую школу.

8)В воскресенье магазин закроют.

Задание 17—24

Задание 25

познакомился познакомил

встретил,встретилась

мириться,мирят

встречаются,целуются

Задание 26

Задание 27

закрыли,изменился,меняется,открывается

Задание 28—42

урок 2

一、词汇短语

гимназист[阳]中学生(旧俄及某些国家中等学校的学生)【变格】-а【例句】Я, каюсь, вёл себя наивно, как гимназист.我很后悔,那时我的举止像个中学生一样幼稚。

отметить[完]〈口语〉庆祝,纪念【变化】-ечу,-етишь;-еченный【接格】что【搭配】~ окончание школы庆祝中学毕业

~ столетие со дня смерти великого писателя纪念伟大作家逝世100周年【扩展】[未]отмечать,-аю,-аешь.动名词:отметка 命令式:отметь 副动词:отметя

выступить[完]①从……走出,走向前;②出动,出发;③(汗、泪等)流出,出现;④发言,演说【变化】-плю,-пишь [未]выступать,-аю,-аешь【搭配】~ в путь出发

~ с докладом作报告【例句】На синем небе робко выступили звёзды.蓝天上羞怯地出现了几颗星星。

Армия выступила в поход.军队出发了。

На её глазах выступили крупные слёзы.她眼眶里滚出了大颗大颗的泪珠。

Наш директор выступил на собрании с речью.我们校长在会上发表了讲话。

чинить[未]修理,修补【变化】чиню,чинишь;чиненный【接格】что【搭配】~ старую мебель修理旧家具

~ часы修表

~ одежду修补衣服【扩展】被动态:чиниться 动名词:чинка 主动形动词:чинящий 被动形动词:чинимый 命令式:чини 副动词:чиня

ремонтировать[未]修理【变化】-рую,-руешь【接格】что【搭配】~ квартиру装修住房

~ часы修表

~ судно修理船只

~ одежду修补衣服【例句】Парнишка стал ремонтировать обувь.小伙子去修鞋。【扩展】[完]отремонтировать被动态:ремонтироваться动名词:ремонтирование主动形动词:ремонтирующий 被动形动词:ремонтируемый命令式:ремонтируй副动词:ремонтируя

правдивый[形]①真实的,实在的,与事实相符的②讲真话的,诚实的,老实的【搭配】~ рассказ真实的叙述

правдиво отвечать真实地回答

~ человек诚实的人

~ характер诚实的性格

~ая наружность老实的样子

смелый[形]胆量大的,大胆的,勇敢的,果敢的【变化】смел,смела,смело,смелы及смелы【搭配】~ человек勇敢的人

~ поступок勇敢行为

~ая критика大胆的批评【例句】Она на редкость смелый человек.她是一个非常勇敢的人。

открытый[形]坦率直爽的,坦白诚恳的【搭配】~ нрав直爽开朗的性情

~ ое выражение лица坦率的面部表情

~ взгляд真诚的目光【例句】Характер прямой, открытый; в лице видно что-то простосердечное.性格直爽,坦率;脸上也看得出某种敦厚老实的表情。

описать[完]描写;描述【变化】-ишу,-ишешь;-исанный【接格】кого-что【搭配】~ события叙述事件

~ столицу描写首都

~ восторг描述喜悦心情【例句】Трудно описать радость, охватившую их при этом известии.难以描述他们听到这个消息时的欢快心情。【扩展】[未]описывать,-аю,-аешь.动名词:описание同义词:изобразить命令式:опиши

жениться①固[完,未] (男子)结婚;②固[完,只用复数]〈口语〉男女结婚【变位】женюсь, женишься【搭配】жениться на ком同……结婚,娶……为妻

жениться по любви恋爱结婚【例句】Парню время жениться.小伙子到该结婚的时候了。

Когда женимся, то пойдём вместе в деревню и будем там работать.我们结了婚,就一同下乡,在那里工作。

организовать[完,未]组织,成立,建立【变位】-зую, -зуешь【接格】что【搭配】~ технический кружок组织技术小组【例句】У нас проект—организовать экскурсию в горы.我们有个计划:组织一次游山。

тюрьма[阴]监狱,监牢【变格】-ы,复тюрьмы,-рем,-рьмам【搭配】сидеть в ~е坐牢

убежать из ~ы越狱逃走

выпустить из ~ы释放出狱【例句】Ему грозила тюрьма за долги.他因为欠债有坐牢的危险。

камин[阳]壁炉【变格】-а【搭配】мраморный ~大理石壁炉

электрический камин电暖【例句】Камин затопила я живо.我很快地把壁炉生起火来。

гастроли[复]巡回演出,旅行演出,外来的演员表演【变格】-ей【搭配】заграничные ~国外演出

~ столичного театра首都剧院的巡回演出

пригласить на ~(从别处)邀请来演出

выезжать на ~去外地巡回演出【例句】Наши гастроли в Крыму кончились.我们在克里米亚的巡回演出结束了。

сюжет[阳]情节,主题,题材【变格】-а【搭配】~ пьесы剧情

увлекательный ~引人入胜的情节

развитие ~а情节的发展

~ симфонии交响乐的主题

~ для разговора谈话的题目,话题

подвиг[阳]功勋,功绩;伟大的英勇行为【变格】-а【搭配】воинский ~军功

патриотический ~爱国主义的功绩

наградить за ~奖励功勋

совершить ~立功【例句】На подвиг вновь звала страна.祖国再次召唤我们去建立功勋。

репетиция[阴]排练,排演,演习【变格】-и【搭配】генеральная ~彩排

~ пьесы排戏,试戏

~ парада检阅前的演习【例句】Репетиция была назначена в семь часов вечера.排演定于晚7时举行。

туберкулёз[阳]〈医〉结核(病)【变格】-а【搭配】~ лёгких肺结核,肺痨

костный ~骨结核【例句】Туберкулёз у него обострился.他的结核病更重了。

нуждаться[未]需要【变化】-аюсь,-аешься【接格】в ком-чём.【搭配】~ в помощи需要帮助

~ в усиленном питании需要加强营养【例句】Мы стараемся удовлетворить всё, в чём нуждаются рабочие и крестьяне.我们尽量满足工人、农民的所有需要。【扩展】动名词:нужда 同义词:бедствовать 主动形动词:нуждающийся 命令式:нуждайся 副动词:нуждаясь

гонорар[阳](付给作者等的)酬金;报酬;稿费【变格】-а【搭配】авторский ~作者的稿费

~за адвокатство律师的业务费

~ врача医生的诊费

получить ~ за рассказ得到短篇小说的稿费【例句】Он забрал весь свой гонорар в издательстве авансом.他已向出版社预支了全部稿费。

улучшиться[完]改进,变好【变化】-ится【例句】Отношения улучшились.关系改善了。【拓展】[未]улучшаться,-ается

ухудшиться[完]变坏,恶化【变化】-ится【例句】Состояние здоровья ухудшилось.健康状况更坏了。【拓展】[未]ухудшаться,-ается

гостеприимный[形]好客的,殷勤的【变化】-мен,-мна【搭配】~ дом好客之家

~ город好客的城市

~ хозяин好客的主人

гостеприимно встретить殷勤地接待

устраивать[未]举办,举行,使满意【变位】устраиваю, устраиваешь【接格】что【例句】①Они каждый год устраивают выставку.他们每年都举办展览会。

②Такое решение устраивало всех.这种决定使所有的人都满意。【拓展】[完],устроить -ою,-оишь

лавка[阴]小铺【变格】-и,复二-вок【搭配】продуктовая ~食品铺

передвижная ~流动售货亭

книжная ~ писателей作家书屋【例句】Лавка собственная, а товары чужие.开自己的店卖别人的东西。

карьера[阴]①职业,事业.②升迁,官运;前程,功名【变格】-ы【搭配】артистическая ~演员职业

научная ~科学事业

сделать блестящую ~у飞黄腾达,青云直上

испортить свою ~у断送自己的前程

погоня за ~ой追名逐利【例句】Карьера лопнула.前程毁了。

юмористический[形]幽默的,滑稽的,诙谐的【搭配】~ журнал幽默杂志

~ писатель幽默作家

~ рассказ幽默短篇小说

~ тон幽默的语调【例句】Сюжеты были всё больше юмористического характера.内容多半是幽默的。

смешной[形]逗乐的,逗笑的,滑稽的;可笑的,惹人笑话的【变化】-шон,-шна【搭配】~ случай可笑的事

~ая пьеса滑稽剧本

~ анекдот可笑的笑话

~ наряд可笑的打扮【例句】Я не нахожу эту историю смешной.我并不认为这个故事好笑。

печататься[未]在……发表文章,发表作品【变化】-аюсь,-аешься【搭配】~ в журналах在各杂志上发表文章【例句】Он печатается под псевдонимом. 他用笔名发表文章。

Я в то время ещё нигде не печатался. 我那时候还没有在任何刊物上发表过作品。【扩展】[完]напечататься 主动态:печатать 动名词:печатание 主动形动词:печатающийся 命令式:печатайся 副动词:печатаясь

популярность[阴]受欢迎;驰名;名望,声望,声誉;风行,流行【变格】-и【例句】Эта песня пользуется большой популярностью.这首歌非常流行。

Новый фильм упрочил популярность режиссёра.新影片使导演扬名。

плодотворный[形]富有成果的,有成效的;有良好作用的,有益于发展的,有助于成功的【变化】-рен,-рна【搭配】~ая идея好主意

~ труд富有成效的劳动

повесть[阴]中篇小说【变格】-и,复-и,-ей【搭配】сборник ~ей и рассказов中篇和短篇小说集【例句】Повесть написана серовато.小说写得毫无特色。

выздороветь[完]痊愈,恢复健康,复原,康复.【变化】-вею,-веешь【搭配】~ после (或от) тяжёлой болезни重病之后康复

~ полностью (或окончательно)完全康复【例句】Не успел ребёнок выздороветь после гриппа, как заболел скарлатиной.小男孩患流感尚未痊愈,又得了猩红热。【扩展】[未]выздоравливать,-аю,-аешь.动名词:выздоровление 同义词:поправиться 命令式:выздоровей

ухаживать[未]侍奉,服侍,照料【变化】-аю,-аешь【接格】за кем-чем【搭配】~ за больным护理病人

~ за цветами照料花草

~ за ребёнком照料小孩【例句】Нам поручают ухаживать за цветами.托我们照料花。【扩展】形容词:ухоженный 动名词:ухаживание 同义词:бегать 主动形动词:ухаживающий 命令式:ухаживай 副动词:ухаживая 对应动词体:поухаживать

лауреат[阳](重大)奖金获得者,获奖(金)者【变格】-а【搭配】~ Нобелевской премии诺贝尔奖获得者【例句】Ученый Гао Кунь китайского происхождения, лауреат

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载