莎士比亚、狄更斯名著故事(中文导读英文版)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-07-19 21:03:01

点击下载

作者:王勋,纪飞,(英)威廉·莎士比亚查尔斯·狄更斯

出版社:清华大学出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

莎士比亚、狄更斯名著故事(中文导读英文版)

莎士比亚、狄更斯名著故事(中文导读英文版)试读:

前言

威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),文艺复兴时期英国伟大的剧作家、诗人,被誉为“英国戏剧之父”、“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。

莎士比亚于1564年4月23日出生于英格兰沃里克郡斯特拉福镇一个比较富裕的家庭,父亲曾任该镇镇长。莎士比亚幼年在当地文法学校学习,并对戏剧、诗歌怀有浓厚的兴趣;13岁时因家道衰败被迫辍学,18岁结婚;约在1586年(或说1587年)前往伦敦谋生,先在剧院门前为贵族顾客看马,后逐渐成为剧院的杂役、演员、剧作家,最后成了剧院股东。

莎士比亚是英国文学史和戏剧史上最杰出的诗人和剧作家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一、全世界最伟大的剧作家之一,是举世公认的文学天才。他一生共写有37部戏剧、154首14行诗、两首长诗和其他诗歌等。莎士比亚的主要作品包括,悲剧:《罗密欧与朱丽叶》、《麦克白》、《李尔王》、《哈姆雷特》、《奥瑟罗》、《泰特斯·安特洛尼克斯》、《裘力斯·凯撒》、《安东尼与克莉奥佩屈拉》、《科利奥兰纳斯》、《特洛埃围城记》、《雅典的泰门》等,喜剧:《错中错》、《终成眷属》、《皆大欢喜》、《仲夏夜之梦》、《无事生非》、《一报还一报》、《暴风雨》、《驯悍记》、《第十二夜》、《威尼斯商人》、《温莎的风流娘们》、《爱的徒劳》、《维洛那二绅士》、《提尔国王佩力克尔斯》、《辛白林》、《冬天的故事》等,历史剧:《亨利四世》、《亨利五世》、《亨利六世》、《亨利八世》、《约翰王》、《里查二世》、《里查三世》,十四行诗:《爱人的怨诉》、《鲁克丽丝失贞记》、《维纳斯和阿多尼斯》、《热情的朝圣者》、《凤凰和斑鸠》等。

几个世纪以来,莎士比亚的作品一直影响着世界各地读者的心灵,给世人留下了极其宝贵的精神财富,他的戏剧是世界文学史上的一座丰碑。

他的作品被译成世界上几乎所有的文字,他的剧本至今还在世界各地演出。1616年4月26日,莎士比亚在家乡的小镇去世,逝后被安葬在镇上的一个小教堂旁。每年来自世界各地数以千万计的人像朝圣一般去瞻仰他的墓地。在他生日的那天,每年都有许多国家的剧院在上演他的剧本纪念他。

查尔斯狄更斯(Charles Dickens,1812-1870),十九世纪英国现实主义文学大师,他的许多作品至今依然畅销,对英国乃至世界文学的发展起着非常重要的作用。

狄更斯出生在英国的朴茨茅斯市。因其父负债入狱,狄更斯于1824年被迫辍学。为了维持生计,狄更斯在一家皮鞋油作坊当学徒。一种蒙羞受辱、遭受抛弃的感觉萦绕了狄更斯的一生,这段经历可以在他的小说《大卫·科波菲尔》中找到。1824-1826年,狄更斯重新回到了学校。而在大多数时间里,他都是依靠自学。1827年,狄更斯开始在一家律师事务所供职,随后到报社成为一名采访议会的记者。这段经历使狄更斯熟悉了英国法律和政治体系的内幕,使他有机会接触各种各样的人物,并为日后的文学创作做好了素材和艺术方面的准备。1836年,狄更斯结集出版了他的系列描述伦敦生活的作品,定名《博兹特写集》,这使他获得初步成功。1937年,他出版了第一部长篇小说《匹克威克外传》。这部作品发表以后,风行一时,畅销全国,成为了街谈巷议的资料,并使得他得以靠写作维持生活,并开始了著作生涯。

狄更斯一生共创作了14部长篇小说,还有许多中、短篇小说以及杂文、游记、戏剧、小品等。其中,最著名的作品有《艰难时世》、《双城记》、《大卫科波菲尔》、《雾都孤儿》、《老古玩店》、《唐贝父子》和《远大前程》等。这些作品以高超的艺术手法描绘了包罗万象的社会图景,塑造出众多令人难忘的人物形象。马克思把他和萨克雷等称誉为英国的“一批杰出的小说家”。1870年6月9日,狄更斯因中风而去世,5天以后被葬在威斯敏斯特大教堂的名人墓地。

在中国,莎士比亚和狄更斯都是深受广大读者喜爱的作家,他们也是最早被介绍给中国读者的作家。目前,引进国内的莎士比亚和狄更斯的作品很多,而主要的出版形式有两种:一种是中文翻译版,另一种是英文原版。其中的英文原版越来越受到读者的欢迎,这主要是得益于中国人热衷于学习英文的大环境。从英文学习的角度来看,直接使用纯英文素材更有利于英语学习。考虑到对英文内容背景的了解有助于英文阅读,使用中文导读应该是一种比较好的方式,也可以说是该类型书的第三种版本形式。采用中文导读而非中英文对照的方式进行编排,这样有利于国内读者摆脱对英文阅读依赖中文注释的习惯。基于以上原因,我们决定编译本书,并采用中文导读英文版的形式出版。在中文导读中,我们尽力使其贴近原作的精髓,也尽可能保留原作故事主线。我们希望能够编出为当代中国读者所喜爱的经典读本。读者在阅读英文故事之前,可以先阅读中文导读内容,这样有利于了解故事背景,从而加快阅读速度。我们相信,该经典著作的引进对加强当代中国读者,特别是青少年读者的人文修养是非常有帮助的。

本书主要内容由王勋、纪飞编译。参加本书故事素材搜集整理及编译工作的还有郑佳、赵雪、熊金玉、李丽秀、刘乃亚、熊红华、王婷婷、孟宪行、胡国平、李晓红、贡东兴、陈楠、邵舒丽、冯洁、王业伟、徐鑫、王晓旭、周丽萍、熊建国、徐平国、肖洁、王小红等。限于我们的科学、人文素养和英语水平,书中难免不当之处,衷心希望读者朋友批评指正。上部 莎士比亚作品故事 The Classic Stories From Shakespeare第一章 当莎士比亚是个孩子的时候 Chapter1 When Shakespeare was a Boy导读

威廉·莎士比亚是家里的长子,于1564年4月26日接受洗礼,曾就读于斯特拉特福中学。1586年父亲因债务被罢官后,莎士比亚便去了伦敦,在那里受到了一些达官贵人的恩宠,并渐渐走运。莎士比亚于1616年4月23日与世长辞。

从一本于以前出版的《学生品德范》中对莎翁小时候的生活可略见一斑。书中详细介绍了小男孩在起床后、在上学路上、在学校里、在放学回家的路上以及在餐桌上需要遵守的一切礼节,还包括他们玩的游戏、对待长辈的态度等等。在书中我们还可了解当时的学校对学生的体罚也相当厉害。

在莎翁的戏剧中鲜有少男、少女的角色,也是因为在当时的社会背景中人们还不清楚少男、少女的真正价值;如果换作今天,就会是另一番景象了。ILLIAM SHAKESPEARE was the eldest son of John Shakespeare, a glover in Stratford-on-Avon(a small Wmarkettown in Warwickshire),and his wife Mary Arden, one of the daughters of a neighbouring farmer. He was baptised on April 26,1564,and was educated at the Stratford grammar school(where he learned the little Latin and less Greek which Ben Jonson said heknew);at eighteen and a half he married a woman of twenty-six, one Anne Hathaway, probably a husbandman's daughter, and in February 1585,before he was twenty-one, he found himself with three children and a wife to keep.

In 1586 his father, who had before been an alderman and a person of some importance in the town, was deeply in debt, and was deprived of his aldermanship. So, probably in 1586 or 1587,Shakespeare went to London, and there gradually prospered, being patronised by Lord Southampton, Lord Pembroke, the Queen, King James, etc.

He saved money, bought New Place, the best house in Stratford, and other properties, made a gentleman of his poor old father, by getting him the grant of a coat of arms, married one of his daughters to a tradesman, and the other to a doctor, of Stratford, died there on April 23,1616,and was buried in Stratford Church on the 25th, where you can still see the stone over his grave, and the monument with his bust in the chancel.

Though his fame took long to grow, he is now acknowledged to be the King of Literature, the greatest genius the world has yet seen, the pride of England, the bond between her and all the nations who speak and understand her tongue.

Now, what kind of life did the boy Shakespeare, and the middle-class boy of his day, live?Let one of his contemporaries tell us, Francis Seager, in his verse,“Schoole of Vertue and booke of good Nourture for chyldren,”printed in the year 1557,seven years before Shakespeare was born, and recommended in 1612 by John Brinsley in his“Grammar Schoole,”p. 18.

When a boy woke, he was to say his prayers, then rise early(at six o'clock, says Rhodes),put on his clothes, cast up his bed(not letting it lie),go down-stairs, salute his parents and family, wash his hands(and his face, says Rhodes),comb his head, brush his cap, put it on(though taking it off when speaking to any one),fasten his shirt-collar round his neck, and his girdle round his waist, rub his hose,—thick drawers worn as trousers,—see that his shoes were clean and that he had a napkin(handkerchief, says Rhodes)to wipe his nose on, pare his nails(if need were),clean his ears, wash his teeth, and havehis old clothes mended.

Then he was to get his satchel and books, and hasten to school with them, and pen, paper, and ink, calling for other boys on the way, and taking off his cap to the folk he met, and to his master at school.

Then he was to go straight to his place, take his books out of his satchel, and work hard at his lesson.

When the school was over, the boy was exhorted to walk home orderly with another boy,“not running on heaps as a swarm of bees,”or doing such foolish things“as commonly are used in these days of boys, as whooping and halloing as in hunting the fox,”but walking soberly, and doffing his cap to all he met.(We may be pretty sure that young Will Shakespeare made things lively as he came back from his grammar school to his father's house in Henley Street, Stratford.)

On getting home, the boy was to salute his parents humbly and reverently, and then wait on them at their meal.(Recollect that forks were very rare articles in Shakespeare's days. He probably never used one in his whole life, but helped himself with his fingers—which were made before forks—and spoon, and had generally a trencher, or slice of hard-baked bread or of wood, as a plate.Even in 1669 Duke Cosmo of Tuscany complained of the want of forks in England.)

Well, the boy's parents(and guests, if any)being seated, the boy was to hold up his hands, say grace, curtsey to the folk at table, and say,“Much good may it do you!”Then he was to put their food on the table, spilling none of it on the sitters'clothes, and having spare trenchers and napkins ready for incomers, and voiders(plate-baskets)to empty the bones and dirty trenchers into.

When the broth and meat were done, the boy was to cover the salt(which was generally in a fine vessel),carry off the dishes, put into a voider the trenchers and napkins on which the eaters had wiped their greasy fingers, sweep the crumbs off with a napkin, and then put on cheese, fruit, biscuits, andwine or ale or beer.

These eaten and drunk, the boy was to fold up the cloth, spread a clean towel on the table(using the cloth if he had not a towel),and bring a basin and jug for the diners to wash their hands, then take the table off its trestles, to let the folk withdraw, and make them a low curtsey.

Having thus waited on his eiders, the boy might get his own meal.

He was to help himself to salt with his knife, and eat his broth with his spoon, not speaking to any one with his head in his cup.

He was not to smack his lips,“as commonly do hogs,”or gnaw his bones,“as it were dogs”:“such rudeness abhor!such beastliness fly!”

He was often to wipe his dirty fingers on his napkin, and his mouth before he drank out of his cup. He wasn't to talk or stuff too much, or pick his teeth at the table;nor was he to spit excessively:“this rudeness of youth is to be abhorred.”He was to laugh only moderately, and learn all the good manners he could.

Neither Seager nor Rhodes says anything about a boy's breakfast or supper;but as there was no tea, coffee, or cocoa about then, boys would no doubt get some bread and beer—or water or milk—for these meals.

At schools, a good deal of flogging went on“Spare the rod and spoil the child”was the axiom. Even in 1704 E.Coote's“English School Master,”in a piece of nine verses, repeats four times the threat of whipping:

“If you forget a Scholar's part,

Then must you sure your points untye”[to get flogged].

As late as 1833,I, a little boy in a private school in Surrey, saw the first class of a dozen boys birched twice on their bare skins in one hour because none of them could translate two words in a Virgil lesson.

Many a warming did I afterwards get, and I don't doubt that Shakespeare had more. Girls got beaten too, though we know very little of their school life—if they had girls'schools, other than convent ones—in Shakespeare'syouth.

As to games, Shakespeare would play at hoop, tops, marbles, hide-and-seek, leap-frog, more-sacks-to-the-mill, chasing, jumping, swimming, bow-and-arrow shooting, hockey, football, birds'-nesting, haymaking;he'd have fun at harvest-homes and sheep-shearings, at May Day, Christmas, and New Year's Day;he'd run with the harriers and foxhounds—for Shakespeare dearly loved a horse and hound—and have other country amusements.

And whatever fun or mischief was going on, depend on it that young Will Shakespeare, with his chestnut hair, blue eyes, and rosy cheeks, was in the thick of it. Only think what good company he must have been, and what jolly stories he told the boys he was with!

Don't you wish you'd been one of them, even if you did have to put your meat in your mouth with your fingers instead of a fork?I do.

Some boys and girls feel it rather hard that Shakespeare did not put more boys and girls into his plays. He certainly has very few, and doesn't do much with those he has, except when he makes his boys girls.

But the boys and girls of this generation must recollect that Englishmen in the sixteenth century were not, on most points, so enlightened as they are now. They hadn't then learnt the real value of boys and girls, and didn't properly appreciate the blessing and the virtues of them.

Besides, most plays wanted villains or sinners in them;and of course no boy or girl was a villain or a sinner. If Shakespeare could but come to life again now, he'd assuredly put plenty of boys and girls into his new plays.We mustn't expect too much of a man who lived so very long ago.He did his best, and an uncommonly good best it was;so let's forgive him for only using his boys as girls.BY DR. F.J.FURNIVALL, M.A.第二章 暴风雨 Chapter2 The Tempest导读

米兰君主普洛斯彼罗的弟弟安东尼奥为了篡夺王位,在那不勒斯国国王阿朗索的帮助下,把普洛斯彼罗和他不到三岁的小女儿米兰达放逐到了一个孤岛上。在岛上,普洛斯彼罗用法术解救了岛上被女巫困住的以阿列尔为首的精灵们。日子一天天过去了,米兰达也成长为一个漂亮的姑娘。

这一天,安东尼奥、阿朗索及他的儿子法迪那特、弟弟赛拔斯蒂安在海上航行,遭遇了普洛斯彼罗用魔法掀起的暴风雨。普洛斯彼罗命阿列尔把法迪那特带到他与女儿面前,两个年轻人一见钟情。普洛斯彼罗还把其他人也都召集到面前,众人都为自己的罪行忏悔。仁厚的普洛斯彼罗原谅了他们,坐船回到了远离多年的王国。法迪那特与米兰达在那不勒斯举行了隆重的婚礼。每个人又都回到了自己应该的位置。

ROSPERO, the Duke of Milan, was a learned and studious man,

wholived among his books, leaving the management of his P

dukedom to his brother Antonio, in whom indeed he had complete trust. But that trust was ill-rewarded, for Antonio wanted to wear the Duke's crown himself, and, to gain his ends, would have killed his brother but for the love the people bore him.However, with the help of Prospero's great enemy, Alonso, King of Naples, he managedto get into his hands the dukedom with all its honour, power, and riches. For they took Prospero to sea, and when they were far away from land, forced him into a little boat with no tackle, mast or sail.In their cruelty and hatred they put his little daughter, Miranda(not yet three years old),into the boat with him, and sailed away, leaving them to their fate.

But one among the courtiers with Antonio was true to his rightful master, Prospero. To save the Duke from his enemies was impossible, but much could be done to remind him of a subject's love.So this worthy lord, whose name was Gonzalo, secretly placed in the boat some fresh water, provisions and clothes, and what Prospero valued most of all, some of his precious books.

The boat was cast on an island, and Prospero and his little one landed in safety. Now this island was enchanted, and for years had lain under the spell of a fell witch, Sycorax, who had imprisoned in the trunks of trees all the good spirits she found there.She died shortly before Prospero was cast on those shores, but the spirits, of whom Ariel was the chief, still remained in their prisons.

Prospero was a great magician, for he had devoted himself almost entirely to the study of magic during the years in which he allowed his brother to manage the affairs of Milan.

By his art he set free the imprisoned spirits, yet kept them obedient to his will, and they were more truly his subjects than his people in Milan had been.

For he treated them kindly as long as they did his bidding, and he exercised his power over them wisely and well. One creature alone he found it necessary to treat with harshness:this was Caliban, the son of the wicked old witch, a hideous, deformed monster, horrible to look on, and vicious and brutal in all his habits.

When Miranda was grown up into a maiden, sweet and fair to see, it chanced that Antonio and Alonso, with Sebastian, his brother, and Ferdinand, his son, were at sea together with old Gonzalo, and their ship came near Prospero's island. Prospero, knowing they were there, raised by his art a great storm, so that even the sailors on board gave themselves up for lost;and, first among them all, Prince Ferdinand leaped into the sea, and, his father thought inhis grief, was drowned.But Ariel brought him safe ashore;and all the rest of the crew, although they were washed overboard, were landed unhurt in different parts of the island, and the good ship herself, which they all thought had been wrecked, lay at anchor in the harbour whither Ariel had brought her.Such wonders could Prospero and his spirits perform.

While yet the tempest was raging, Prospero showed his daughter the brave ship labouring in the trough of the sea, and told her that it was filled with living human beings like themselves. She, in pity of their lives, prayed him who had raised this storm to quell it.Then her father bade her to have no fear, for he intended to save every one of them.

Then for the first time, he told her the story of his life and hers, and that he had caused this storm to rise in order that his enemies, Antonio and Alonso, who were on board, might be delivered into his hands.

When he had made an end of his story he charmed her into sleep, for Ariel was at hand, and he had work for him to do. Ariel, who longed for his complete freedom, grumbled to be kept in drudgery, but on being threateningly reminded of all the sufferings he had undergone when Sycorax ruled in the land, and of the debt of gratitude he owed to the master who had made those sufferings to end, he ceased to complain, and promised faithfully to do whatever Prospero might command.

“Do so,”said Prospero,“and in two days I will discharge thee.”

Then he bade Ariel take the form of a water nymph, and sent him in search of the young prince.

And Ariel, invisible to Ferdinand, hovered near him, singing the while—

“Come unto these yellow sands,

And then take hands:

Court'sied when you have, and kiss'd(The wild waves whist),

Foot it featly here and there;

And, sweet sprites, the burthen bear!”

And Ferdinand followed the magic singing, as the song changed to a solemn air, and the words brought grief to his heart, and tears to his eyes, for thus they ran—

“Full fathom five thy father lies;

Of his bones are coral made.

Those are pearls that were his eyes;

Nothing of him that doth fade,

But doth suffer a seachange,

Into something rich and strange.

Sea-nymphs hourly ring his knell:

Hark!now I hear them,—ding-dong, bell!”

And so, singing, Ariel led the spell-bound prince into the presence of Prospero and Miranda. Then, behold!all happened as Prospero desired.For Miranda, who had never, since she could first remember, seen any human being save her father, looked on the youthful prince with reverence in her eyes, and love in her secret heart.

“I might call him,”she said,“a thing divine, for nothing natural I ever saw so noble!”

And Ferdinand, beholding her beauty with wonder and delight, exclaimed—

“Most sure the goddess on whom these airs attend!”

Nor did he attempt to hide the passion which she inspired in him, for scarcely had they exchanged half a dozen sentences, before he vowed to make her his queen if she were willing. But Prospero, though secretly delighted, pretended wrath.

“You come here as a spy,”he said to Ferdinand.“I will manacle your neck and feet together, and you shall feed on fresh-water mussels, withered roots and husks, and have sea-water to drink. Follow.”

“No,”said Ferdinand, and drew his sword. But on the instant Prosperocharmed him so that he stood there like a statue, still as stone;and Miranda in terror prayed her father to have mercy on her lover.

But he harshly refused her, and made Ferdinand follow him to his cell.

There he set the prince to work, making him remove thousands of heavy logs of timber and pile them up;and Ferdinand patiently obeyed, and thought his toil all too well repaid by the sympathy of the sweet Miranda.

She in very pity would have helped him in his hard work, but he would not let her, yet he could not keep from her the secret of his love, and she, hearing it, rejoiced and promised to be his wife.

Then Prospero released him from his servitude, and, glad at heart, he gave his consent to their marriage.

“Take her,”he said,“she is thine own.”

In the meantime, Antonio and Sebastian in another part of the island were plotting the murder of Alonso, the King of Naples, for Ferdinand being dead, as they thought, Sebastian would succeed to the throne on Alonso's death. And they would have carried out their wicked purpose while their victim was asleep, but that Ariel woke him in good time.

Many tricks did Ariel play them.

Once he set a banquet before them, and just as they were going to fall to, he appeared to them amid thunder and lightning in the form of a harpy, and immediately the banquet disappeared. Then Ariel upbraided them with their sins and vanished too.

Prospero by his enchantments drew them all to the grove without his cell, where they waited, trembling and afraid, and now at last bitterly repenting them of their sins.

Prospero determined to make one last use of his magic power,“and then,”said he,“I'll break my staff, and, deeper than did ever plummet sound, I'll drown my book.”

So he made heavenly music to sound in the air, and appeared to them in his proper shape as the Duke of Milan. Because they repented, he forgave them and told them the story of his life since they had cruelly committed him and hisbaby daughter to the mercy of wind and waves.

Alonso, who seemed sorriest of them all for his past crimes lamented the loss of his heir. But Prospero drew back a curtain and showed them Ferdinand and Miranda playing at chess.

Great was Alonso's joy to greet his loved son again, and when he heard that the fair maid with whom Ferdinand was playing was Prospero's daughter, and that the young folks had plighted their troth, he said—

“Give me your hands;let grief and sorrow still embrace his heart that doth not wish you joy.”

So all ended happily. The ship was safe in the harbour, and next day they all set sail for Naples, where Ferdinand and Miranda were to be married.

Ariel gave them calm seas and auspicious gales;and many were the rejoicings at the wedding.

Then Prospero, after many years of absence, went back to his own dukedom, where he was welcomed with great joy by his faithful subjects.

He practised the arts of magic no more, but his life was happy, and not only because he had found his own again, but chiefly because, when his bitterest foes who had done him deadly wrong lay at his mercy, he took no vengeance on them, but nobly forgave them.

As for Ariel, Prospero made him free as air, so that he could wander where he would, and sing with a light heart his sweet song—

“Where the bee sucks, there suck I:

In a cowslip's bell I lie;

There I couch when owls do cry.

On the bat's back I do fly

After summer, merrily:

Merrily, merrily, shall I live now,

Under the blossom that hangs on the bough.”第三章 第十二夜 Chapter3 Twelfth Night导读

奥西诺公爵一直单恋着奥莉韦亚女伯爵。正在奥西诺想要找一个人倾吐思念之情时,逃生而来的维奥拉给他当了听差。维奥拉还有一个孪生兄弟下落不明。

渐渐地维奥拉爱上了这位痴情、高贵的公爵,并曾暗中表示爱慕,可愚钝的奥西诺不但没察觉,还命维奥拉替他求爱。倔强坚强的维奥拉一来到奥莉韦亚面前,奥莉韦亚就爱上了女扮男装的维奥拉。奥莉韦亚对维奥拉的爱慕,引起了他的另一位追求者——安德鲁·格格契克的嫉妒。他与维奥拉进行了一场决斗。可实际上把安德鲁打败的却是维奥拉的孪生兄弟赛马斯蒂安。

赛马斯蒂安爱上了优雅的奥莉韦亚,奥莉韦亚还没来得及弄清这个小伙子不是维奥拉之前,两人就结了婚。事情从简单到复杂,又变回简单。奥西诺知道了维奥拉是女儿身,又得知了她对自己的爱恋,于是他们也变成了幸福的一对儿。RSINO, the Duke of Illyria, was deeply in love with a beautifulCountess, named Olivia. Yet was all his love in vain, for Oshe disdained his suit;and when her brother died, she sent back a messenger from the Duke, bidding him tell his master that for seven years she would not let the very air behold her face, but that, like a nun, she would walk veiled;and all this for the sake of a dead brother's love, which she would keep fresh and lasting in her sad remembrance.

The Duke longed for some one to whom he could tell his sorrow, and repeat over and over again the story of his love. And chance brought him such a companion, for about this time a goodly ship was wrecked on the Illyrian coast, and among those who reached land in safety were the captain and a fair young maid, named Viola.But she was little grateful for being rescued from the perils of the sea, since she feared that her twin brother was drowned, Sebastian, as dear to her as the heart in her bosom, and so like her that, but for the difference in their manner of dress, one could hardly be told from the other.The Captain, for her comfort, told her that he had seen her brother bind himself to a strong mast that lived upon the sea, and that thus there was hope that he might be saved.

Viola now asked in whose country she was, and learning that the young Duke Orsino ruled there, and was as noble in his nature as in his name, she decided to disguise herself in male attire, and seek for employment with him as a page.

In this she succeeded, and now from day to day she had to listen to the story of Orsino's love. At first she sympathised very truly with him, but soon her sympathy grew to love.At last it occurred to Orsino that his hopeless love-suit might prosper better if he sent this pretty lad to woo Olivia for him.Viola unwillingly went on this errand, but when she came to the house, Malvolio, Olivia's steward, a vain, officious man, sick, as his mistress told him, of self-love, forbade the messenger admittance.Viola, however(who was now called Cesario),refused to take any denial, and vowed to have speech with the Countess.Olivia, hearing how her instructions were defied, and curious to see this daring youth, said,“We'll once more hear Orsino's embassy.”

When Viola was admitted to her presence, and the servants had been sent away, she listened patiently to the reproaches which this bold messenger fromthe Duke poured upon her, and listening she fell in love with the supposed Cesario;and when Cesario had gone, Olivia longed to send some love-token after him. So, calling Malvolio, she bade him follow the boy.

“He left this ring behind him,”she said, taking one from her finger.“Tell him I will none of it.”

Malvolio did as he was bid, and then Viola, who, of course, knew perfectly well that she had left no ring behind her, saw, with a woman's quickness, that Olivia loved her. Then she went back to the Duke, very sad at heart for the lover, and for Olivia, and for herself.

It was but cold comfort she could give Orsino, who now sought to ease the pangs of despised love by listening to sweet music, while Cesario stood by his side.

“Ah!”said the Duke to his page that night,“you, too, have been in love.”

“A little,”answered Viola.

“What kind of woman is it?”he asked.

“Of your complexion,”she answered.

“What years, i'faith!”was his next question.

To this came the pretty answer,“About your years, nay lordo.”

“Too old, by Heaven!”cried the Duke.“Let still the woman take an elder than herself.”

And Viola very meekly said,“I think it well, my lord.”

By and by Orsino begged Cesario once more to visit Olivia and to plead his love-suit. But she, thinking to dissuade him, said—

“If some lady loved you as you love Olivia?”

“Ah!that cannot be,”said the Duke.

“But I know,”Viola went on,“what love woman may have for a man. My father had a daughter loved a man, as it might be,”she added, blushing,“perhaps, were I a woman, I should love your lordship.”

“And what is her history?”he asked.

“A blank, my lord,”Viola answered.“She never told her love, but let concealment like a worm in the bud feed on her damask cheek:she pined inthought, and with a green and yellow melancholy she sat, like Patience on a monument, smiling at grief. Was not this love indeed?”

“But died thy sister of her love, my boy?”the Duke asked;and Viola, who had all the time been telling her own love for him in this pretty fashion, said—

“I am all the daughters my father has and all the brothers. Sir, shall I go to the lady?”

“To her in haste,”said the Duke, at once forgetting all about the story,“and give her this jewel.”

So Viola went, and this time poor Olivia was unable to hide her love, and openly confessed it with such passionate truth that Viola left her hastily, saying—

“Nevermore will I deplore my master's tears to you.”

But in vowing this, Viola did not know the tender pity she would feel for others'suffering. So when Olivia, in the violence of her love, sent a messenger, praying Cesario to visit her once more, Cesario had no heart to refuse the request.

But the favours which Olivia bestowed upon this mere page aroused the jealousy of Sir Andrew Aguecheek, a foolish, rejected lover of hers, who at that time was staying at her house with her merry old uncle Sir Toby. This same Sir Toby dearly loved a practical joke, and knowing Sir Andrew to be an arrant coward, he thought that if he could bring off a duel between him and Cesario, there would be brave sport indeed.So he induced Sir Andrew to send a challenge, which he himself took to Cesario.The poor page in great terror, said—

“I will return again to the house;I am no fighter.”

“Back you shall not to the house,”said Sir Toby,“unless you fight me first.”

And as he looked a very fierce old gentleman, Viola thought it best to await Sir Andrew's coming;and when he at last made his appearance, in a great fright, if the truth had been known, she tremblingly drew her sword, and Sir Andrew in like fear followed her example. Happily for them both, at thismoment some officers of the Court came on the scene, and stopped the intended duel.Viola gladly made off with what speed she might, while Sir Toby called after her—“A very paltry boy, and more a coward than a hare!”

Now while these things were happening, Sebastian had escaped all the dangers of the deep, and had landed safely in Illyria, where he determined to make his way to the Duke's Court. On his way thither he passed Olivia's house just as Viola had left it in such a hurry, and whom should he meet but Sir Andrew and Sir Toby.Sir Andrew, mistaking Sebastian for the cowardly Cesario, took his courage in both hands, and walking up to him struck him, saying,“There's for you!”

“Why, there's for you;and there, and there!”said Sebastian, hitting back a great deal harder, and again and again, till Sir Toby came to the rescue of his friend. Sebastian, however, tore himself free from Sir Toby's clutches, and drawing his sword would have fought them both, but that Olivia herself, having heard of the quarrel, came running in, and with many reproaches sent Sir Toby and his friend away.Then turning to Sebastian, whom she, too, thought to be Cesario, she besought him with many a pretty speech to come into the house with her.

Sebastian, half dazed and all delighted with her beauty and grace, readily consented, and that very day, so great was Olivia's haste, they were married before she had discovered that he was not Cesario, or Sebastian was quite certain whether or not he was in a dream.

Meanwhile Orsino, hearing how ill Cesario sped with Olivia, visited her himself, taking Cesario with him. Olivia met them before her door, and seeing, as she thought, her husband there, reproached him for leaving her, while to the Duke she said that his suit was as fat and wholesome to her as howling after music.

“Still so cruel?”said Orsino.

“Still so constant,”she answered.

Then Orsino's anger growing to cruelty, he vowed that, to be revenged on her, he would kill Cesario, whom he knew she loved.

“Come, boy,”he said to the page. And Viola, following him as he moved away, said,“I, to do you rest, a thousand deaths would die.”

A great fear took hold on Olivia, and she cried aloud,“Cesario, husband, stay!”

“Her husband?”asked the Duke angrily.

“No, my lord, not I,”said Viola.

“Call forth the holy father,”cried Olivia.

And the priest who had married Sebastian and Olivia, coming in, declared Cesario to be the bridegroom.

“O thou dissembling cub!”the Duke exclaimed.“Farewell, and take her, but go where thou and I henceforth may never meet.”

At this moment Sir Andrew came up with bleeding crown, complaining that Cesario had broken his head, and Sir Toby's as well.

“I never hurt you,”said Viola, very positively;“you drew your sword on me, but I bespoke you fair, and hurt you not.”

Yet, for all her protesting, no one there believed her;but all their thoughts were on a sudden changed to wonder when Sebastian came in.

“I am sorry, madam,”he said to his wife,“I have hurt your kinsman. Pardon me, sweet, even for the vows we made each other so late ago.”

“One face, one voice, one habit, and two persons!”cried the Duke, looking first at Viola, and then at Sebastian.

“An apple cleft in two,”said one who knew Sebastian,“is not more twin than these two creatures. Which is Sebastian?”

“I never had a brother,”said Sebastian.“I had a sister whom the blind waves and surges have devoured. Were you a woman,”he said to Viola,“I should let my tears fall upon your cheek, and say,‘Thrice welcome, drowned Viola!”

Then Viola, rejoicing to see her dear brother alive, confessed that she was indeed his sister Viola. As she spoke, Orsino felt the pity that is akin to love.

“Boy,”he said,“thou hast said to me a thousand times thou never shouldstlove woman like to me.”

“And all those sayings will I over-swear,”Viola replied,“and all those swearings keep true.”

“Give me thy hand,”Orsino cried in gladness.“Thou shalt be my wife and my fancy's queen.”

Thus was the gentle Viola made happy, while Olivia found in Sebastian a constant lover, and a good husband, and he in her a true and loving wife.第四章 冬天的故事 Chapter4 The Winter’s Tales导读

西西里的国王利昂帝斯怀疑妻子赫尔迈厄尼爱他的密友波里希涅斯超过自己,企图对密友实施暗杀,未遂。

赫尔迈厄尼在监狱里生下的小公主佩帝塔不但没能帮她挽回国王的心,还被狠心的利昂帝斯抛弃在荒郊野外,幸得一位善良的牧羊人搭救。看到母亲受到如此无情的对待,赫尔迈厄尼的儿子忧郁而死。小王子的死使赫尔迈厄尼深受打击。后来朋友宝莉娜向国王禀告,王后也死了。利昂帝斯这才意识到自己的错误,终年在忏悔中度过。一晃过了多年,佩帝塔已经变成一个漂亮的姑娘。一天波里希涅斯的儿子——波西米亚国的王子,在打猎时看到并爱上了美丽的佩帝塔。起初波里希涅斯不同意这门婚事,后来知道佩帝塔是老友的女儿,便高兴地答应了。

至于赫尔迈厄尼,其实她并没有死,在看到自己的女儿平安回来后,她才原谅了国王,他们一家人终于又团聚了。

ONTES was the King of Sicily, and his dearest friend was

Polixenes, King of Bohemia. They had been brought up together E

and only separated when they reached man's estate, and each had to go and rule over his kingdom.Aftermany years, when each was married and had a son, Polixenes came to stay with Leontes in Sicily.

Leontes was a violent-tempered man and rather silly, and he took it into his stupid head that his wife, Hermione, liked Polixenes better than she did him, her own husband. When once he had got this into his head, nothing could put it out;and he ordered one of his lords, Camillo, to put a poison in Polixenes'wine.Camillo tried to dissuade him from this wicked action, but finding he was not to be moved, pretended to consent.He then told Polixenes what was proposed against him, and they fled from the Court of Sicily that night, and returned to Bohemia, where Camillo lived on as Polixenes'friend and counsellor.

Leontes threw the Queen into prison;and her son, the heir to the throne, died of sorrow to see his mother so unjustly and cruelly treated.

While the Queen was in prison she had a little baby, and a friend of hers, named Paulina, had the baby dressed in its best, and took it to show the King, thinking that the sight of his helpless little daughter would soften his heart towards his dear Queen, who had never done him any wrong, and who loved him a great deal more than he deserved;but the King would not look at the baby, and ordered

Paulina's husband to take it away in a ship, and leave it in the most desert and dreadful place he could find, which Paulina's husband, very much against his will, was obliged to do.

Then the poor Queen was brought up to be tried for treason in preferring Polixenes to her King;but really she had never thought of any one except Leontes, her husband. Leontes had sent some messengers to ask the god, Apollo, whether he was not right in his cruel thoughts of the Queen.But he had not patience to wait till they came back, and so it happened that they arrived in the middle of the trial.The Oracle said—

“Hermione is innocent, Polixenes blameless, Camillo a true subject, Leontes a jealous tyrant, and the King shall live without an heir, if that which is lost be not found.”

Then a man came and told them that the little Prince was dead. The poorQueen, hearing this, fell down in a fit;and then the King saw how wicked and wrong he had been.He ordered Paulina and the ladies who were with the Queen to take her away, and try to restore her.But Paulina came back in a few moments, and told the King that Hermione was dead.

Now Leontes'eyes were at last opened to his folly. His Queen was dead, and the little daughter who might have been a comfort to him he had sent away to be the prey of wolves and kites.Life had nothing left for him now.He gave himself up to his grief, and passed many sad years in prayer and remorse.

The baby Princess was left on the sea coast of Bohemia, the very kingdom where Polixenes reigned. Paulina's husband never went home to tell Leontes where he had left the baby;for as he was going back to the ship, he met a bear and was torn to pieces.So there was an end of him.

But the poor, deserted little baby was found by a shepherd. She was richly dressed, and had with her some jewels, and a paper was pinned to her cloak, saying that her name was Perdita, and that she came of noble parents.

The shepherd, being a kind-hearted man, took home the little baby to his wife, and they brought it up as their own child. She had no more teaching than a shepherd's child generally has, but she inherit-ed from her royal mother many graces and charms, so that she was quite different from the other maidens in the village where she lived.

One day Prince Florizel, the son of the good King of Bohemia, was hunting near the shepherd's house and saw Perdita, now grown up to a charming woman. He made friends with the shepherd, not telling him that he was the Prince, but saying that his name was Doricles, and that he was a private gentleman;and then, being deeply in love with the pretty Perdita, he came almost daily to see her.

The King could not understand what it was that took his son nearly every day from home;so he set people to watch him, and then found out that the heir of the King of Bohemia was in love with Perdita, the pretty shepherd girl. Polixenes, wishing to see whether this was true, disguised himself, and went with the faithful Camillo, in disguise too, to the old shepherd's house.Theyarrived at the feast of sheep-shearing, and, though strangers, they were made very welcome.There was dancing going on, and a pedlar was selling ribbons and laces and gloves, which the young men bought for their sweethearts.

Florizel and Perdita, however, were taking no part in this gay scene, but sat quietly together talking. The King noticed the charming manners and great beauty of Perdita, never guessing that she was the daughter of his old friend Leontes.He said to Camillo—

“This is the prettiest low-born lass that ever ran on the green sward. Nothing she does or seems but smacks of something greater than herself-too noble for this place.”

And Camillo answered,“In truth she is the Queen of curds and cream.”But when Florizel, who did not recognise his father, called upon the strangers to witness his betrothal with the pretty shepherdess, the King made himself known, and forbade the marriage, adding that if ever she saw Florizel again, he would kill her and her old father, the shepherd;and with that he left them. But Camillo remained behind, for he was charmed with Perdita, and wished to befriend her.

Camillo had long known how sorry Leontes was for that foolish madness of his, and he longed to go back to Sicily to see his old master. He now proposed that the young people should go there and claim the protection of Leontes.So they went, and the shepherd went with them, taking Perdita's jewels, her baby clothes, and the paper he had found pinned to her cloak.

Leontes received them with great kindness. He was very polite to Prince Florizel, but all his looks were for Perdita.He saw how much she was like the Queen Hermione, and said again and again—

“Such a sweet creature my daughter might have been, if I had not cruelly sent her from me.”

When the old shepherd heard that the King had lost a baby daughter, who had been left upon the coast of Bohemia, he felt sure that Perdita, the child he had reared, must be the King's daughter, and when he told his tale and showed the jewels and the paper, the King perceived that Perdita was indeed hislong-lost child. He welcomed her with joy, and rewarded the good shepherd.

Polixenes had hastened after his son to prevent his marriage with Perdita, but when he found that she was the daughter of his old friend, he was only too glad to give his consent.

Yet Leontes could not be happy. He remembered how his fair Queen, who should have been at his side to share his joy in his daughter's happiness, was dead through his unkindness, and he could say nothing for a long time but—

“Oh, thy mother!thy mother!”and ask forgiveness of the King of Bohemia, and then kiss his daughter again, and then the Prince Florizet, and then thank the old shepherd for all his goodness.

Then Paulina, who all these years had been high in the King's favour, because of her kindness to the dead Queen Hermione, said—“I have a statue made in the likeness of the dead Queen, a piece many years in doing, and performed by the rare Italian Master, Giulio Romano. I keep it in a private house apart, and there, ever since you lost your Queen, I have gone twice or thrice a day.Will it please your Majesty to go and see the statue?”

So Leontes and Polixenes, and Florizel and Perdita, with Camillo and their attendants, went to Paulina's house;and there was a heavy purple curtain screening off an alcove, and Paulina, with her hand on the curtain, said—

“She was peerless when she was alive, and I do believe that her dead likeness excels whatever yet you have looked upon, or that the hand of man hath done. Therefore I keep it lonely, apart.But here it is—behold, and say,'tis well.”And with that she drew back the curtain and showed them the statue.The King gazed and gazed on the beautiful statue of his dead wife, but said nothing.“I like your silence,”said Paulina;“it the more shows off your wonder;but speak, is it not like her?”

“It is almost herself,”said the King;“and yet, Paulina, Hermione was not so much wrinkled—nothing like so old as this seems.”

“Oh, not by much!”said Polixenes.

“Ah!”said Paulina,“that is the cleverness of the carver, who shows her tous as she would have been, had she lived till now.”

And still Leontes looked at the statue and could not take his eyes away.

“If I had known,”said Paulina,“that this poor image would so have stirred your grief, and love, I would not have shown it to you.”

But he only answered,“Do not draw the curtain.”

“No, you must not look any longer,”said Paulina,“or you will think it moves.”

“Let be!let be!”said the King.“Would you not think it breathed?”

“I will draw the curtain,”said Paulina;“you will think it lives presently.”

“Ah!sweet Paulina,”said Leontes,“make me to think so twenty years together.”

“If you can bear it,”said Paulina,“I can make the statue move—make it come down and take you by the hand. Only you would think it was by wicked magic.”

“Whatever you can make her do, I am content to look on,”said the King.

And then, all folks there admiring and beholding, the statue moved from its pedestal, and came down the steps and put its arms round the King's neck, and he held her face and kissed her many times, for this was no statue, but the real living Queen Hermione herself. She had lived, hidden by Paulina's kindness, all these years, and would not have discovered herself to her husband, though she knew he had repented, because she could not quite forgive him till she knew what had become of her little baby.Now that Perdita was found, she forgave her husband everything, and it was like a new and beautiful marriage to them, to be together once more.

Florizel and Perdita were married, and lived long and happily. To Leontes his long years of suffering were well paid for in the moment when, after long grief and pain, he felt the arms of his true love round him once again.第五章 哈姆雷特 Chapter5 Hamlet导读

哈姆雷特是丹麦国王的独生子,当他在维滕堡学习时,他的叔叔克劳迪亚斯杀死了国王,继承了王位,霸占了王后。而对这一切克劳迪亚斯则对哈姆雷特谎称是毒蛇咬死了国王。

哈姆雷特怀疑父亲的死另有隐情。一天深夜,他在城墙上看到了父亲的鬼魂,这才知道了事情的真相。他决定为父亲报仇,可慈悲的哈姆雷特迟迟不忍心下手。

阴险狠毒的克劳迪亚斯一直想要害死哈姆雷特,在他使用一切阴损招数的过程中直接、间接地害死了哈姆雷特的爱人欧菲利亚、欧菲利亚的哥哥和父亲,甚至连王后也喝下了为哈姆雷特准备的毒酒。这些逝去的生命最终激发了哈姆雷特复仇的决心,他终于把毒剑刺向了克劳迪亚斯。

哈姆雷特为父亲报了仇,也结束了自己的生命。AMLET was the only son of the King of Denmark.He loved hisfather and mother dearly—and was happy in the love of a Hsweet lady named Ophelia.Her father, Polonius, was the King's Chamberlain.

While Hamlet was away studying at Wittenberg, his father died. Young Hamlet hastened home in great grief, to hear that a serpent had stung the King, and that he was dead. The young Prince had loved his father tenderly—so you may judge what he felt when he found that the Queen, before yet the King had been laid in the ground a month, had determined to marry again, and to marry the dead King's brother.

Hamlet refused to put off his mourning for the wedding.

“It is not only the black I wear on my body,”he said,“that proves my loss. I wear mourning in my heart for my dead father.His son at least remembers him, and grieves still.”

Then said Claudius, the. King's brother,“This grief is unreasonable.Of course you must sorrow at the loss of your father, but—”

“Ah!”said Hamlet bitterly,“I cannot in one little month forget those I love.”

With that the Queen and Claudius left him, to make merry over their wedding, forgetting the poor good King who had been so kind to them both.

And Hamlet, left alone, began to wonder and to question as to what he ought to do, for he could not believe the story about the snakebite. It seemed to him all too plain that the wicked Claudius had killed the King, so as to get the crown and marry the Queen.Yet he had no proof, and could not accuse Claudius.

And while he was thus thinking came Horatio, a fellow student of his, from Wittenberg.

“What brought you here?”asked Hamlet, when he had greeted his friend kindly.

“I came, my lord, to see your father's funeral.”

“I think it was to see my mother's wedding,”said Hamlet bitterly.“My father!We shall not look upon his like again.”

“My lord,”answered Horatio,“I think I saw him yesternight.”

Then, while Hamlet listened in surprise, Horatio told how he, with two gentlemen of the guard, had seen the King's ghost on the battlements. Hamlet went that night, and true enough, at midnight, the ghost of the King, in the armour he had been wont to wear, appeared on the battlements in the chillmoonlight. Hamlet was a brave youth.Instead of running away from the ghost he spoke to it—and when it beckoned him, he followed it to a quiet place, and there the ghost told him that what he had suspected was true.The wicked Claudius had indeed killed his good brother the King by dropping poison into his ear as he slept in his orchard in the afternoon.

“And you,”said the ghost,“must avenge this cruel murder—on my wicked brother. But do nothing against the Queen, for I have loved her, and she is thy mother.Remember me.”

Then seeing the morning approach, the ghost vanished.

“Now,”said Hamlet,“there is nothing left but revenge. Remember thee—I will remember nothing else—books, pleasure, youth—let all go—and your commands alone.live in my brain.”

So when his friends came back, he made them swear to keep the secret of the ghost, and then went in from the battlements, now grey with mingled dawn and moonlight, to think how he might best avenge his murdered father.

The shock of seeing and hearing his father's ghost made him feel almost mad, and for fear that his uncle might notice that he was not himself, he determined to hide his mad longing for revenge under a pretended madness in other matters.

And when he met Ophelia, who loved him—and to whom he had given gifts, and letters, and many loving words—he behaved so wildly to her, that she could not but think him mad, for she loved him so well that she could not believe he would be as cruel as this, unless he were quite mad. So she told her father, and showed him a letter from Hamlet.And in the letter was much folly and this pretty verse—

“Doubt that the stars are fire;

Doubt that the sun doth move;

Doubt truth to be a liar;

But never doubt I love.”

And from that time every one believed that the cause of Hamlet's supposed madness was love.

Poor Hamlet was very unhappy. He longed to obey his father's ghost, and yet he was too gentle and kindly to wish to kill another man, even his father's murderer.And sometimes he wondered whether, after all, the ghost spoke truly.

Just at this time some actors came to the Court, and Hamlet ordered them to perform a certain play before the King and Queen. Now, this play was the story of a man who had been murdered in his garden by a near relation, who afterwards married the dead man's wife.

You may imagine the feelings of the wicked King, as he sat on his throne, with the Queen beside him and all his Court around, and saw, acted on the stage, the very wickedness that he had himself done. And when, in the play, the wicked relation poured poison into the ear of the sleeping man, the wicked Claudius suddenly rose and staggered from the room, the Queen and others following.

Then said Hamlet to his friends—

“Now I am sure the ghost spoke true, for if Claudius had not done this murder, he could not have been so distressed to see it in a play.”

Now the Queen sent for Hamlet, by the King's desire, to scold him for his conduct during the play, and for other matters;and Claudius, wishing to know exactly what happened, told old Polonius to hide himself behind the hangings in the Queen's room. And as they talked, the Queen got frightened at Hamlet's rough, strange words, and cried for help, and Polonius behind the curtain cried out too.Hamlet, thinking it was the King who was hidden there, thrust with his sword at the hangings, and killed, not the King, but poor old Polonius.

So now Hamlet had offended his uncle and his mother, and by bad hap killed his true love's father.

“Oh, what a rash and bloody deed is this!”cried the Queen.

And Hamlet answered bitterly,“Almost as bad as to kill a king, and marry his brother.”Then Hamlet told the Queen plainly all his thoughts, and how he knew of the murder, and begged her, at least, to have no more friendship orkindness of the base Claudius, who had killed the good King. And as they spoke the King's ghost again appeared before Hamlet, but the Queen could not see it.So when the ghost was gone, they parted.

When the Queen told Claudius what had passed, and how Polonius was dead, he said,“This shows plainly that Hamlet is mad, and since he has killed the Chamberlain, it is for his own safety that we must carry out our plan, and send him away to England.”

So Hamlet was sent, under charge of two courtiers who served the King, and these bore letters to the English Court, requiring that Hamlet should be put to death. But Hamlet had the good sense to get at these letters, and put in others instead, with the names of the two courtiers who were so ready to betray him.Then, as the vessel went to England, Hamlet escaped on board a pirate ship, and the two wicked courtiers left him to his fate, and went on to meet theirs.

Hamlet hurried home, but in the meantime a dreadful thing had happened. Poor pretty Ophelia, having lost her lover and her father, lost her wits too, and went in sad madness about the Court, with straws, and weeds, and flowers in her hair, singing strange scraps of song, and talking poor, foolish, pretty talk with no heart of meaning to it.And one day, coming to a stream where willows grew, she tried to hang a flowery garland on a willow, and fell into the water with all her flowers, and so died.

And Hamlet had loved her, though his plan of seeming madness had made him hide it;and when he came back, he found the King and Queen, and the Court, weeping at the funeral of his dear love and lady. Ophelia's brother, Laertes, had also just come to Court to ask justice for the death of his father, old Polonius;and now, wild with grief, he leaped into his sister's grave, to clasp her in his arms once more.

“I loved her more than forty thousand brothers,”cried Hamlet, and leapt into the grave after him, and they fought till they were parted. Afterwards Hamlet begged Laertes to forgive him.

“I could not bear,”he said,“that any, even a brother, should seem to love her more than I.”

But the wicked Claudius would not let them be friends. He told Laertes how Hamlet had killed old Polonius, and between them they made a plot to slay Hamlet by treachery.

Laertes challenged him to a fencing match, and all the Court were present. Hamlet had the blunt foil always used in fencing, but Laertes had prepared for himself a sword, sharp, and tipped with poison.And the wicked King had made ready a bowl of poisoned wine, which he meant to give poor Hamlet when he should grow warm with the sword play, and should call for drink.

So Laertes and Hamlet fought, and Laertes, after some fencing, gave Hamlet a sharp sword thrust. Hamlet, angry at this treachery—for they had been fencing, not as men fight, but as they play-closed with Laertes in a struggle;both dropped their swords, and when they picked them up again, Hamlet, without noticing it, had exchanged his own blunt sword for Laertes'sharp and poisoned one.And with one thrust of it he pierced Laertes, who fell dead by his own treachery.At this moment the Queen cried out,“The drink!the drink!Oh, my dear Hamlet!I am poisoned!”

She had drunk of the poisoned bowl the King had prepared for Hamlet, and the King saw the Queen, whom, wicked as he was, he really loved, fall dead by his means. Then Ophelia being dead, and Polonius, and the Queen, and Laertes, besides the two courtiers who had been sent to England, Hamlet at last got him courage to do the ghost's bidding and avenge his father's murder—which, if he had found the heart to do long before, all these lives had been spared, and none suffered but the wicked King, who well deserved to die.

Hamlet, his heart at last being great enough to do the deed he ought, turned the poisoned sword on the false King.

“Then—venom—do thy work!”he cried, and the King died.

So Hamlet in the end kept the promise he had made his father. And all being now accomplished, he himself died.And those who stood by saw him die, with prayers and tears for his friends and his people who loved him with their whole hearts.Thus ends the tragic tale of Hamlet, Prince of Denmark.第六章 皆大欢喜 Chapter6 As You Like It导读

罗莎琳德的父亲——合法的君主,被弟弟弗雷德里克流放到了阿登密林。后来罗莎琳德因与父亲好朋友的儿子奥兰多成为朋友而未能逃脱被流放的厄运。西莉亚——弗雷德里克的女儿跟罗莎琳德一起来到阿登密林。

同时,被哥哥奥列佛一直追杀的奥兰多也流浪到了这片树林。奥兰多无法割舍对罗莎琳德的爱,他天天向乔装改扮后的罗莎琳德诉说着他的思念,因为奥兰多觉得这个名叫盖涅米特的姑娘和罗莎琳德很相像。

一次在去盖涅米特家的路上,善良的奥兰多救了奥列佛。这让奥列佛惭愧不已,诚心地向弟弟忏悔。奥列佛的诚意打动了西莉亚,他们结成了百年之好。在结婚的当天,盖涅米特脱掉了乔装的外衣,来到奥兰多身边。奥兰多不仅收回了王国,还赢得了美人心。在高人的帮助下,被流放的君主也回到原来的位置上。

这个结局真是令人皆大欢喜。HERE was once a wicked Duke named Frederick who took theDukedom that should have belonged to his brother, and kept it Tfor himself, sending his brother into exile. His brother went into the Forest of Arden, where he lived the life of a bold forester, as Robin Hood did in Sherwood Forest in our England. The banished Duke's daughter, Rosalind, remained with Celia, Frederick's daughter, and the two loved each other more than most sisters.One day there was a wrestling match at Court, and Rosalind and Celia went to see it.Charles, a celebrated wrestler, who had killed many men in contests of this kind, was there.The young man he was to wrestle with was so slender and youthful that Rosalind and Celia thought he would surely be killed, as others had been, so they spoke to him, and asked him not to attempt so dangerous an adventure;but the only effect of their words was to make him wish to come off well in the encounter, so as go win praise from such sweet ladies.

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载