第十二夜(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-07-20 08:21:11

点击下载

作者:(英)莎士比亚

出版社:云南人民出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

第十二夜

第十二夜试读:

ACTⅠ 第一幕

SCENEⅠ

DUKE ORSINO's palace.

Enter DUKE ORSINO, CURIO, and other Lords;Musiciansattending

DUKE ORSINO If music be the food of love, play on;

Give me excess of it, that, surfeiting,The appetite may sicken, and so die.

That strain again!it had a dying fall:

O, it came o'er my ear like the sweet sound,That breathes upon a bank of violets,Stealing and giving odour!Enough;no more:

'Tis not so sweet now as it was before.

O spirit of love!how quick and fresh art thou,That, notwithstanding thy capacity Receiveth as the sea, nought enters there,Of what validity and pitch soe'er,But falls into abatement and low price,Even in a minute:so full of shapes is fancy

That it alone is high fantastical.

CURIO Will you go hunt, my lord?

DUKE ORSINO What, Curio?

CURIO The hart.

DUKE ORSINO Why, so I do, the noblest that I have:

O, when mine eyes did see Olivia frst,Methought she purged the air of pestilence!

That instant was I turn'd into a hart;

And my desires, like fell and cruel hounds,E'er since pursue me.

Enter VALENTINE

DUKE ORSINO How now!what news from her?

VALENTINE So please my lord, I might not be admitted;

But from her handmaid do return this answer:

The element itself, till seven years'heat,Shall not behold her face at ample view;

But, like a cloistress, she will veiled walk And water once a day her chamber round With eye-offending brine:all this to season A brother's dead love, which she would keep fresh And lasting in her sad remembrance.

DUKE ORSINO O, she that hath a heart of that fne frame To pay this debt of love but to a brother,How will she love, when the rich golden shaft Hath kill'd the fock of all affections else That live in her;when liver, brain and heart,These sovereign thrones, are all supplied, andfll'd Her sweet perfections with one self king!

Away before me to sweet beds of fowers:

Love-thoughts lie rich when canopiedwithbowers.

Exeunt

第一场

公爵府中一室

公爵、丘里奥、众臣同上;乐工随侍。

公爵 假如音乐是爱情的食粮,那么奏下去吧;尽量地奏下去,好让爱情因过饱噎塞而死。又奏起这个调子来了!它有一种渐渐消沉下去的节奏。啊!它经过我的耳畔,就像微风吹拂一丛紫罗兰,发出轻柔的声音,一面把花香偷走,一面又把花香分送。够了!别再奏下去了!它现在已经不像原来那样甜蜜了。爱情的精灵呀!你是多么敏感而活泼;虽然你有海一样的容量,可是无论怎样高贵超越的事物,一进了你的范围,便会在顷刻间失去了它的价值。爱情是这样充满了意象,在一切事物中是最富于幻想的。

丘里奥 殿下,您要不要去打猎?

公爵 什么,丘里奥?

丘里奥 去打鹿。

公爵 啊,一点不错,我的心就像是一头鹿。唉!当我第一眼瞧见奥丽维娅的时候,我觉得好像空气给她澄清了。那时我就变成了一头鹿;从此我的情欲像凶暴残酷的猎犬一样,永远追逐着我。

凡伦丁上。

公爵 怎样!她那边有什么消息?

凡伦丁 启禀殿下,他们不让我进去,只从她的侍女嘴里传来了这一个答复:除非再过七个寒暑,就是青天也不能窥见她的全貌;她要像一个尼姑一样,蒙着面幕而行,每天用辛酸的眼泪浇洒她的卧室:这一切都是为着纪念对于一个死去的哥哥的爱,她要把对哥哥的爱永远活生生地保留在她悲伤的记忆里。

公爵 唉!她有这么一颗优美的心,对于她的哥哥也会挚爱到这等地步。假如爱神那枝有力的金箭把她心里一切其他的感情一齐射死;假如只有一个唯一的君王占据着她的心肝头脑——这些尊严的御座,这些珍美的财宝——那时她将要怎样恋爱着啊!给我引道到芬芳的花丛;相思在花荫下格外情浓。(同下。)

SCENEⅡ

The sea-coast.

Enter VIOLA, a Captain, and Sailors

VIOLA What country, friends, is this?

Captain

This is Illyria, lady.

VIOLA And what should I do in Illyria?

My brother he is in Elysium.

Perchance he is not drown'd:what think you, sailors?

Captain

It is perchance that you yourself were saved.

VIOLA O my poor brother!and so perchance may he be.

Captain

True, madam:and, to comfort you with chance,Assure yourself, after our ship did split,When you and those poor number saved with you Hung on our driving boat, I saw your brother,Most provident in peril, bind himself,Courage and hope both teaching him the practise,To a strong mast that lived upon the sea;

Where, like Arion on the dolphin's back,I saw him hold acquaintance with the waves So long as I could see.

VIOLA For saying so, there's gold:

Mine own escape unfoldeth to my hope,Whereto thy speech serves for authority,The like of him. Know'st thou this country?

Captain

Ay, madam, well;for I was bred and born Not three hours'travel from this very place.

VIOLA Who governs here?

Captain

A noble duke, in nature as in name.

VIOLA What is the name?

Captain

Orsino.

VIOLA Orsino!I have heard my father name him:

He was a bachelor then.

Captain

And so is now, or was so very late;

For but a month ago I went from hence,And then'twas fresh in murmur,——as, you know,What great ones do the less will prattle of,——

That he did seek the love of fair Olivia.

VIOLA What's she?

Captain

A virtuous maid, the daughter of a count That died some twelvemonth since, then leaving her In the protection of his son, her brother,Who shortly also died:for whose dear love,They say, she hath abjured the company And sight of men.

VIOLA O that I served that lady

And might not be delivered to the world,Till I had made mine own occasion mellow,What my estate is!

Captain

That were hard to compass;

Because she will admit no kind of suit,No, not the duke's.

VIOLA There is a fair behavior in thee, captain;And though that nature with a beauteous wall Doth oft close in pollution, yet of thee I will believe thou hast a mind that suits With this thy fair and outward character.I prithee, and I'll pay thee bounteously,Conceal me what I am, and be my aid For such disguise as haply shall become The form of my intent. I'll serve this duke:

Thou shall present me as an eunuch to him:It may be worth thy pains;for I can sing And speak to him in many sorts of music That will allow me very worth his service.

What else may hap to time I will commit;Only shape thou thy silence to my wit.

Captain

Be you his eunuch, and your mute I'll be:When my tongue blabs, then let mine eyes not see.

VIOLA I thank thee:lead me on.

Exeunt

第二场

海 滨

薇奥拉、船长及水手等上。

薇奥拉 朋友们,这儿是什么国土?

船长 这儿是伊利里亚,姑娘。

薇奥拉 我在伊利里亚干什么呢?我的哥哥已经到极乐世界里去了。也许他侥幸没有淹死。水手们,你们以为怎样?

船长 您也是侥幸才保全了性命的。

薇奥拉 唉,我的可怜的哥哥!但愿他也侥幸无恙!

船长 不错,姑娘,您可以用侥幸的希望来宽慰您自己。我告诉您,我们的船撞破了之后,您和那几个跟您一同脱险的人紧攀着我们那只给风涛所颠摇的小船,那时我瞧见您的哥哥很有急智地把他自己捆在一根浮在海面的桅墙上,勇敢和希望教给了他这个计策;我见他[1]像阿里翁骑在海豚背上似的浮沉在波浪之间,直到我的眼睛望不见他。

薇奥拉 你的话使我很高兴,请收下这点钱,聊表谢意。由于我自己脱险,使我抱着他也能够同样脱险的希望;你的话更把我的希望证实了几分。你知道这国土吗?

船长 是的,姑娘,很熟悉;因为我就是在离这儿不到三小时旅程的地方生长的。

薇奥拉 谁统治着这地方?

船长 一位名实相符的高贵的公爵。

薇奥拉 他叫什么名字?

船长 奥西诺。

薇奥拉 奥西诺!我曾经听见我父亲说起过他;那时他还没有娶亲。

船长 现在他还是这样,至少在最近我还不曾听见他娶亲的消息;因为只一个月之前我从这儿出发,那时刚刚有一种新鲜的风传——您知道大人物的一举一动,都会被一般人纷纷议论着的——说他在向美貌的奥丽维娅求爱。

薇奥拉 她是谁呀?

船长 她是一位品德高尚的姑娘;她的父亲是位伯爵,约莫在一年前死去,把她交给他的儿子,她的哥哥照顾,可是他不久又死了。他们说为了对于她哥哥的深切的友爱,她已经发誓不再跟男人们在一起或是见他们的面。

薇奥拉 唉!要是我能够侍候这位小姐,就可以不用在时机没有成熟之前泄露我的身份了。

船长 那很难办到,因为她不肯接纳无论哪一种请求,就是公爵的请求她也是拒绝的。

薇奥拉 船长,你瞧上去是个好人;虽然造物常常用一层美丽的墙来围蔽住内中的污秽,但是我可以相信你的心地跟你的外表一样好。请你替我保守秘密,不要把我的真相泄露出去,我以后会重谢你的;你得帮助我假扮起来,好让我达到我的目的。我要去侍候这位公爵,你可以把我送给他作为一个净了身的传童;也许你会得到些好处的,因为我会唱歌,用各种的音乐向他说话,使他重用我。

以后有什么事以后再说;

我会使计谋,你只需静默。

船长 我便当哑巴,你去做近侍;

倘多话挖去我的眼珠子。

薇奥拉 谢谢你;领着我去吧。(同下。)[1] 阿里翁(Arion),希腊诗人和音乐家,传说他在某次乘船自西西里至科林多,途中为水手所迫害,“因跃入海中”,为海豚负至岸上,盖深感其音乐之力云。

SCENEⅢ

OLIVIA'S house.

Enter SIR TOBY BELCH and MARIA

SIR TOBY BELCH What a plague means my niece, to take the death of her brother thus?I am sure care's an enemy to life.

MARIA By my troth, Sir Toby, you must come in earlier o'nights:your cousin, my lady, takes great exceptions to your ill hours.

SIR TOBY BELCH Why, let her except, before excepted.

MARIA Ay, but you must confne yourself within the modest limits of order.

SIR TOBY BELCH Confne!I'll confne myself no fner than I am:these clothes are good enough to drink in;and so be hese boots too:an they be not, let them hang themselves in their own straps.

MARIA That quaffing and drinking will undo you:I heard my lady talk of it yesterday;and of a foolish knight that you brought in one night here to be her wooer.

SIR TOBY BELCH Who, Sir Andrew Aguecheek?

MARIA Ay, he.

SIR TOBY BELCH He's as tall a man as any's in Illyria.

MARIA What's that to the purpose?

SIR TOBY BELCH Why, he has three thousand ducats a year.

MARIA Ay, but he'll have but a year in all these ducats:he's a very fool and a prodigal.

SIR TOBY BELCH Fie, that you'll say so!he plays o'the viol-de-gamboys, and speaks three or four languages word for word without book, and hath all the good gifts of nature.

MARIA He hath indeed, almost natural:for besides that he's a fool, he's a great quarreller:and but that he hath the gift of a coward to allay the gust he hath in quarrelling,'tis thought among the prudent he would quickly have the gift of a grave.

SIR TOBY BELCH By this hand, they are scoundrels and subtractors that say so of him. Who are they?

MARIA They that add, moreover, he's drunk nightly in your company.

SIR TOBY BELCH With drinking healths to my niece:I'll drink to her as long as there is a passage in my throat and drink in Illyria:He's a coward and a coystril that will not drink to my niece till his brains turn o'the toe like a parish-top. What, wench!

Castiliano vulgo!for here comes SirAndrewAgueface.

Enter SIR ANDREW

SIR ANDREW Sir Toby Belch!how now, Sir Toby Belch!

SIR TOBY BELCH Sweet Sir Andrew!

SIR ANDREW Bless you, fair shrew.

MARIA And you too, sir.

SIR TOBY BELCH Accost, Sir Andrew, accost.

SIR ANDREW What's that?

SIR TOBY BELCH My niece's chambermaid.

SIR ANDREW Good Mistress Accost, I desire better acquaintance.

MARIA My name is Mary, sir.

SIR ANDREW Good Mistress Mary Accost,——

SIR TOBY BELCH You mistake, knight;'accost'is front her, board her, woo her, assail her.

SIR ANDREW By my troth, I would not undertake her in this company. Is that the meaning of'accost'?

MARIA Fare you well, gentlemen.

SIR TOBY BELCH An thou let part so, Sir Andrew, would thou mightst never draw sword again.

SIR ANDREW An you part so, mistress, I would I might never draw sword again. Fair lady, do you think you have fools in hand?

MARIA Sir, I have not you by the hand.

SIR ANDREW Marry, but you shall have;and here's my hand.

MARIA Now, sir,'thought is free:'I pray you, bring your hand to the buttery-bar and let it drink.

SIR ANDREW Wherefore, sweet-heart?what's your metaphor?

MARIA It's dry, sir.

SIR ANDREW Why, I think so:I am not such an ass but I can keep my hand dry. But what's your jest?

MARIA A dry jest, sir.

SIR ANDREW Are you full of them?

MARIA Ay, sir, I have them at my fngers'ends:marry, now I let go your hand, I am barren.

Exit

SIR TOBY BELCH O knight thou lackest a cup of canary:when did I see thee so put down?

SIR ANDREW Never in your life, I think;unless you see canary put me down. Methinks sometimes I have no more wit than a Christian or an ordinary man has:but I am a great eater of beef and I believe that does harm to my wit.

SIR TOBY BELCH No question.

SIR ANDREW An I thought that, I'ld forswear it. I'll ride home to-morrow, Sir Toby.

SIR TOBY BELCH Pourquoi, my dear knight?

SIR ANDREW What is'Pourquoi'?do or not do?I would I had bestowed that time in the tongues that I have in fencing, dancing and bear-baiting:O, had I but followed the arts!

SIR TOBY BELCH Then hadst thou had an excellent head of hair.

SIR ANDREW Why, would that have mended my hair?

SIR TOBY BELCH Past question;for thou seest it will not curl by nature.

SIR ANDREW But it becomes me well enough, does't not?

SIR TOBY BELCH Excellent;it hangs like fax on a distaff;and I hope to see a housewife take thee between her legs and spin it off.

SIR ANDREW Faith, I'll home to-morrow, Sir Toby:your niece will not be seen;or if she be, it's four to one she'll none of me:the count himself here hard by woos her.

SIR TOBY BELCH She'll none o'the count:she'll not match above her degree, neither in estate, years, nor wit;I have heard her swear't. Tut, there's life in't, man.

SIR ANDREW I'll stay a month longer. I am a fellow o'the strangest mind i'the world;I delight in masques and revels sometimes altogether.

SIR TOBY BELCH Art thou good at these kickchawses, knight?

SIR ANDREW As any man in Illyria, whatsoever he be, under the degree of my betters;and yet I will not compare with an old man.

SIR TOBY BELCH What is thy excellence in a galliard, knight?

SIR ANDREW Faith, I can cut a caper.

SIR TOBY BELCH And I can cut the mutton to't.

SIR ANDREW And I think I have the back-trick simply as strong as any man in Illyria.

SIR TOBY BELCH Wherefore are these things hid?wherefore have these gifts a curtain before'em?are they like to take dust, like Mistress Mall's picture?why dost thou not go to church in a galliard and come home in a coranto?My very walk should be a jig;I would not so much as make water but in a sink-a-pace. What dost thou mean?Is it a world to hide virtues in?

I did think, by the excellent constitution of thy leg, it was formed under the star of a galliard.

SIR ANDREW Ay,'tis strong, and it does indifferent well in a fame-coloured stock. Shall we set about some revels?

SIR TOBY BELCH What shall we do else?were we not born under Taurus?

SIR ANDREW Taurus!That's sides and heart.

SIR TOBY BELCH No, sir;it is legs and thighs. Let me see the caper;ha!higher:ha, ha!excellent!

Exeunt

第三场

奥丽维娅宅中一室

托比·培尔契爵士及玛利娅上。

托比 我的侄女见什么鬼把她哥哥的死看得那么重?悲哀是要损寿的呢。

玛利娅 真的,托比老爷,您晚上得早点儿回来;您那侄小姐很反对您深夜不归呢。

托比 哼,让她去今天反对、明天反对,尽管反对下去吧。

玛利娅 哦,但是您总得有个分寸,不要太失身份才是。

托比 身份!我这身衣服难道不合身份吗?穿了这种衣服去喝酒,也很有身份的了;还有这双靴子,要是它们不合身份,就叫它们在靴带上吊死了吧。

玛利娅 您这样酗酒会作践了您自己的,我昨天听见小姐说起过;她还说起您有一晚带到这儿来向她求婚的那个傻骑士。

托比 谁?安德鲁·艾古契克爵士吗?

玛利娅 ,就是他。

托比 他在伊利里亚也算是一表人才了。

玛利娅 那又有什么相干?

托比 哼,他一年有三千块钱收入呢。

玛利娅 哦,可是一年之内就把这些钱全花光了。他是个大傻瓜,而且是个浪子。

托比 呸!你说出这种话来!他会拉低音提琴;他会不看书本讲三四国文字,一个字都不模糊;他有很好的天分。

玛利娅 是的,傻子都是得天独厚的;因为他除了是个傻瓜之外,又是一个惯会惹是招非的家伙;要是他没有懦夫的天分来缓和一下他那喜欢吵架的脾气,有见识的人都以为他就会有棺材睡的。

托比 我举手发誓,这样说他的人,都是一批坏蛋,信口雌黄的东西。他们是谁啊?

玛利娅 他们又说您每夜跟他在一块儿喝酒。

托比 我们都喝酒祝我的侄女健康呢。只要我的喉咙里有食道,伊利里亚有酒,我便要为她举杯祝饮。谁要是不愿为我的侄女举杯祝饮,喝到像拙陀螺似的天旋地转,他就是个不中用的汉子,是个卑鄙小人。嘿,丫头!放正经些!安德鲁·艾古契克爵士来啦。

安德鲁·艾古契克爵士上。

安德鲁 托比·培尔契爵士!您好,托比·培尔契爵士!

托比 亲爱的安德鲁爵士!

安德鲁 您好,美貌的小泼妇!

玛利娅 您好,大人。

托比 寒暄几句,安德鲁爵士,寒暄几句。

安德鲁 您说什么?

托比 这是舍侄女的丫环。

安德鲁 好寒萱姊姊,我希望咱们多多结识。

玛利娅 我的名字是玛丽,大人。

安德鲁 好玛丽·寒萱姊姊,——

托比 你弄错了,骑士;“寒暄几句”就是跑上去向她应酬一下,招呼一下,客套一下,来一下的意思。

安德鲁 嗳哟,当着这些人我可不能跟她打交道。“寒暄”就是这个意思吗?

玛利娅 再见,先生们。

托比 要是你让她这样走了,安德鲁爵士,你以后再不用充汉子了。

安德鲁 要是你这样走了,姑娘,我以后再不用充汉子了。好小姐,你以为你手边是些傻瓜吗?

玛利娅 大人,可是我还不曾跟您握手呢。

安德鲁 那很好办,让我们握手。

玛利娅 好了,大人,思想是无拘无束的。请您把这只手带到卖酒的柜台那里去,让它喝两盅吧。

安德鲁 这怎么讲,好人儿?你在打什么比方?

玛利娅 我是说它怪没劲的。

安德鲁 是啊,我也这样想。不管人家怎么说我蠢,应该好好保养两手的道理我还懂得。可是你说的是什么笑话?

玛利娅 没劲的笑话。

安德鲁 你一肚子都是这种笑话吗?

玛利娅 不错,大人,满手里抓的也都是。得,现在我放开您的手了,我的笑料也都吹了。(下。)

托比 骑士啊!你应该喝杯酒儿。几时我见你这样给人愚弄过?

安德鲁 我想你从来没有见过;除非你见我被酒弄昏了头。有时我觉得我跟一般基督徒和平常人一样笨;可是我是个吃牛肉的老饕,我相信那对于我的聪明很有妨害。

托比 一定一定。

安德鲁 要是我真那样想的话,以后我得戒了。托比爵士,明天我要骑马回家去了。[1]

托比 Pourquoi,我的亲爱的骑士?

安德鲁 什么叫Pourquoi?好还是不好?我理该把我花在击剑、跳舞和耍熊上面的工夫学几种外国话的。唉!要是我读了文学多么好![2]

托比 要是你花些工夫在你的鬈发钳上头,你就可以有一头很好的头发了。

安德鲁 怎么,那跟我的头发有什么关系?

托比 很明白,因为你瞧你的头发不用些工夫上去是不会鬈曲起来的。

安德鲁 可是我的头发不也已经够好看了吗?

托比 好得很,它披下来的样子就像纺杆上的麻线一样,我希望有哪位奶奶把你夹在大腿里纺它一纺。

安德鲁 真的,我明天要回家去了,托比爵士。你侄女不肯接见我;即使接见我,多半她也不会要我。这儿的公爵也向她求婚呢。

托比 她不要什么公爵不公爵;她不愿嫁给比她身份高、地位高、年龄高、智慧高的人,我听见她这样发过誓。嘿,老兄,还有希望呢。

安德鲁 我再耽搁一个月。我是世上心思最古怪的人;我有时老是喜欢喝酒跳舞。

托比 这种玩意儿你很擅胜场的吗,骑士?

安德鲁 可以比得过伊利里亚无论哪个不比我高明的人;可是我不愿跟老手比。

托比 你跳舞的本领怎样?

安德鲁 不骗你,我会旱地拔葱。

托比 我会葱炒羊肉。

安德鲁 讲到我的倒跳的本事,简直可以比得上伊利里亚的无论什么人。

托比 为什么你要把这种本领藏匿起来呢?为什么这种天才要覆上一块幕布?难道它们也会沾上灰尘,像大姑娘的画像一样吗?为什么不跳着“加里阿”到教堂里去,跳着“科兰多”一路回家?假如是我的话,我要走步路也是“捷格”舞,撒泡尿也是五步舞呢。你是什么意思?这世界上是应该把才能隐藏起来的吗?照你那双出色的好腿看来,我想它们是在一个跳舞的星光底下生下来的。

安德鲁 哦,我这双腿很有气力,穿了火黄色的袜子倒也十分漂亮。我们喝酒去吧?

托比 除了喝酒,咱们还有什么事好做?咱们的命宫不是金牛星吗?

安德鲁 金牛星!金牛星管的是腰和心。

托比 不,老兄,是腿和股。跳个舞给我看。哈哈!跳得高些!哈哈!好极了!(同下。)[1] 法文“为什么”之意。[2] 原文卷发钳(tongs)与外国话(tongues)音相近。

SCENEⅣ

DUKE ORSINO's palace.

Enter VALENTINE and VIOLA in man's attire

VALENTINE If the duke continue these favours towards you,Cesario, you are like to be much advanced:he hath known you but three days, and already you are no stranger.

VIOLA You either fear his humour or my negligence, that you call in question the continuance of his love:is he inconstant, sir, in his favours?

VALENTINE No, believe me.

VIOLA I thank you. Here comes the count.

Enter DUKE ORSINO, CURIO, and Attendants.

DUKE ORSINO Who saw Cesario, ho?

VIOLA On your attendance, my lord;here.

DUKE ORSINO Stand you a while aloof, Cesario,Thou know'st no less but all;I have unclasp'd To thee the book even of my secret soul:Therefore, good youth, address thy gait unto her;Be not denied access, stand at her doors,And tell them, there thy fxed foot shall grow Till thou have audience.

VIOLA Sure, my noble lord,If she be so abandon'd to her sorrow

As it is spoke, she never will admit me.

DUKE ORSINO Be clamorous and leap all civil bounds Rather than make unprofted return.

VIOLA Say I do speak with her, my lord, what then?

DUKE ORSINO O, then unfold the passion of my love,Surprise her with discourse of my dear faith:It shall become thee well to act my woes;She will attend it better in thy youth Than in a nuncio's of more grave aspect.

VIOLA I think not so, my lord.

DUKE ORSINO Dear lad, believe it;

For they shall yet belie thy happy years,That say thou art a man:Diana's lip Is not more smooth and rubious;thy small pipe Is as the maiden's organ, shrill and sound,And all is semblative a woman's part.

I know thy constellation is right apt For this affair. Some four or fve attend him;All, if you will;for I myself am best When least in company. Prosper well in this,And thou shalt live as freely as thy lord, To call his fortunes thine.

VIOLA I'll do my best

To woo your lady:

[Aside]yet, a barful strife!

Whoe'er I woo, myself would be his wife.

Exeunt

第四场

公爵府中一室

凡伦丁及薇奥拉男装上。

凡伦丁 要是公爵继续这样宠幸你,西萨里奥,你多半就要高升起来了;他认识你还只有三天,你就跟他这样熟了。

薇奥拉 看来你不是怕他的心性捉摸不定,就是怕我会玩忽职守,所以你才怀疑他会不会继续这样宠幸我。先生,他待人是不是有始无终的?

凡伦丁 不,相信我。

薇奥拉 谢谢你。公爵来了。

公爵,丘里奥及侍从等上。

公爵 喂!有谁看见西萨里奥吗?

薇奥拉 在这儿,殿下,听候您的吩咐。

公爵 你们暂时走开些。西萨里奥,你已经知道了一切,我已经把我内心中的秘密书册向你展示过了;因此,好孩子,到她那边去,别让他们把你摈之门外,站在她的门口,对他们说,你要站到脚底下生了根,直等她把你延见为止。

薇奥拉 殿下,要是她真像人家所说的那样沉浸在悲哀里,她一定不会允许我进去的。

公爵 你可以跟他们吵闹,不用顾虑一切礼貌的界限,但一定不要毫无结果而归。

薇奥拉 假定我能够和她见面谈话了,殿下,那么又怎样呢?

公爵 噢!那么就向她宣布我的恋爱的热情,把我的一片挚诚说给她听,让她吃惊。你表演起我的伤心来一定很出色,你这样的青年一定比那些面孔板板的使者们更能引起她的注意。

薇奥拉 我想不见得吧,殿下。

公爵 好孩子,相信我的话;因为像你这样的妙龄,还不能算是个成人:狄安娜的嘴唇也不比你的更柔滑而红润;你的娇细的喉咙像处女一样尖锐而清朗;在各方面你都像个女人。我知道你的性格很容易对付这件事情。四五个人陪着他去;要是你们愿意,就全去也好;因为我欢喜孤寂。你倘能成功,那么你主人的财产你也可以有份。

薇奥拉 我愿意尽力去向您的爱人求婚。(旁白)唉,怨只怨多阻碍的前程!但我一定要做他的夫人。(各下。)

SCENEⅤ

OLIVIA'S house.

Enter MARIA and Clown

MARIA Nay, either tell me where thou hast been, or I will not open my lips so wide as a bristle may enter in way of thy excuse:my lady will hang thee for thy absence.

Clown Let her hang me:he that is well hanged in this world needs to fear no colours.

MARIA Make that good.

Clown He shall see none to fear.

MARIA A good lenten answer:I can tell thee where that saying was born, of'I fear no colours.'

Clown Where, good Mistress Mary?

MARIA In the wars;and that may you be bold to say in your foolery.

Clown Well, God give them wisdom that have it;and those that are fools, let them use their talents.

MARIA Yet you will be hanged for being so long absent;or, to be turned away, is not that as good as a hanging to you?

Clown Many a good hanging prevents a bad marriage;and, for turning away, let summer bear it out.

MARIA You are resolute, then?

Clown Not so, neither;but I am resolved on two points.

MARIA That if one break, the other will hold;or, if both break, your gaskins fall.

Clown Apt, in good faith;very apt. Well, go thy way;if Sir Toby would leave drinking, thou wert as witty a piece of Eve's fesh as any in Illyria.

MARIA Peace, you rogue, no more o'that. Here comes my lady:make your excuse wisely, you were best.

Exit

Clown Wit, an't be thy will, put me into good fooling!

Those wits, that think they have thee, do very oft prove fools;and I, that am sure I lack thee, may pass for a wise man:for what says Quinapalus?

'Better a witty fool, than a foolish wit.'

Enter OLIVIA with MALVOLIO God bless thee, lady!

OLIVIA Take the fool away.

Clown Do you not hear, fellows?Take away the lady.

OLIVIA Go to, you're a dry fool;I'll no more of you:besides, you grow dishonest.

Clown Two faults, madonna, that drink and good counsel will amend:for give the dry fool drink, then is the fool not dry:bid the dishonest man mend himself;if he mend, he is no longer dishonest;if he cannot, let the botcher mend him. Any thing that's mended is but patched:virtue that transgresses is but patched with sin;and sin that amends is but patched with virtue.If that this simple syllogism will serve, so;if it will not, what remedy?As there is no true cuckold but calamity, so beauty's a fower.The lady bade take away the fool;therefore, I say again, take her away.

OLIVIA Sir, I bade them take away you.

Clown Misprision in the highest degree!Lady, cucullus non facit monachum;that's as much to say as I wear not motley in my brain. Good madonna, give me leave to prove you a fool.

OLIVIA Can you do it?

Clown Dexterously, good madonna.

OLIVIA Make your proof.

Clown I must catechise you for it, madonna:good my mouse of virtue, answer me.

OLIVIA Well, sir, for want of other idleness, I'll bide your proof.

Clown Good madonna, why mournest thou?

OLIVIA Good fool, for my brother's death.

Clown I think his soul is in hell, madonna.

OLIVIA I know his soul is in heaven, fool.

Clown The more fool, madonna, to mourn for your brother's soul being in heaven. Take away the fool, gentlemen.

OLIVIA What think you of this fool, Malvolio?dothhenotmend?

MALVOLIO Yes, and shall do till the pangs of death shake him:

infrmity, that decays the wise, doth ever make the better fool.

Clown God send you, sir, a speedy infrmity, for the better increasing your folly!Sir Toby will be sworn that I am no fox;but he will not pass his word for two pence that you are no fool.

OLIVIA How say you to that, Malvolio?

MALVOLIO I marvel your ladyship takes delight in such a barren rascal:I saw him put down the other day with an ordinary fool that has no more brain than a stone. Look you now, he's out of his guard already;unless you laugh and minister occasion to him, he is gagged.I protest, I take these wise men, that crow so at these set kind of fools, no better than the fools'zanies.

OLIVIA O, you are sick of self-love, Malvolio, and taste with a distempered appetite. To be generous, guiltless and of free disposition, is to take those things for bird-bolts that you deem cannon-bullets:there is no slander in an allowed fool, though he do nothing but rail;nor no railing in a known discreet man, though he do nothing but reprove.

Clown Now Mercury endue thee with leasing, for thou speakest well of fools!

Re-enter MARIA

MARIA Madam, there is at the gate a young gentleman much desires to speak with you.

OLIVIA From the Count Orsino, is it?

MARIA I know not, madam:'tis a fair young man, and well attended.

OLIVIA Who of my people hold him in delay?

MARIA Sir Toby, madam, your kinsman.

OLIVIA Fetch him off, I pray you;he speaks nothing but madman:fe on him!

Exit MARIA

Go you, Malvolio:if it be a suit from the count, I am sick, or not at home;what you will, to dismiss it.

Exit MALVOLIO

Now you see, sir, how your fooling grows old, and people dislike it.

Clown Thou hast spoke for us, madonna, as if thy eldest son should be a fool;whose skull Jove cram with brains!for,——here he comes,——one of thy kin has a most weak pia mater.

Enter SIR TOBY BELCH

OLIVIA By mine honour, half drunk. What is he at the gate, cousin?

SIR TOBY BELCH A gentleman.

OLIVIA A gentleman!what gentleman?

SIR TOBY BELCH 'Tis a gentle man here——a plague o'these pickle-herring!How now, sot!

Clown Good Sir Toby!

OLIVIA Cousin, cousin, how have you come so early by this lethargy?

SIR TOBY BELCH Lechery!I defy lechery. There's one at the gate.

OLIVIA Ay, marry, what is he?

SIR TOBY BELCH Let him be the devil, an he will, I care not:give me faith, say I. Well, it's all one.

Exit

OLIVIA What's a drunken man like, fool?

Clown Like a drowned man, a fool and a mad man:one draught above heat makes him a fool;the second mads him;and a third drowns him.

OLIVIA Go thou and seek the crowner, and let him sit o'my coz;for he's in the third degree of drink, he's drowned:go, look after him.

Clown He is but mad yet, madonna;and the fool shall look to the madman.

Exit

Re-enter MALVOLIO

MALVOLIO Madam, yond young fellow swears he will speak with you. I told him you were sick;he takes on him to understand so much, and therefore comes to speak with you.I told him you were asleep;he seems to have a foreknowledge of that too, and therefore comes to speak with you.What is to be said to him, lady?he's fortifed against any denial.

OLIVIA Tell him he shall not speak with me.

MALVOLIO Has been told so;and he says, he'll stand at your

door like a sheriff's post, and be the supporter to a bench, but he'll speak with you.

OLIVIA What kind o'man is he?

MALVOLIO Why, of mankind.

OLIVIA What manner of man?

MALVOLIO Of very ill manner;he'll speak with you, will you or no.

OLIVIA Of what personage and years is he?

MALVOLIO Not yet old enough for a man, nor young enough for a boy;as a squash is before'tis a peascod, or a cooling when'tis almost an apple:'tis with him in standing water, between boy and man. He is very well-favoured and he speaks very shrewishly;one would think his mother's milk were scarce out of him.

OLIVIA Let him approach:call in my gentlewoman.

MALVOLIO Gentlewoman, my lady calls.

Exit

Re-enter MARIA

OLIVIA Give me my veil:come, throw it o'er my face. We'll once more hear Orsino's embassy.

Enter VIOLA, and Attendants

VIOLA The honourable lady of the house, which is she?

OLIVIA Speak to me;I shall answer for her. Your will?

VIOLA Most radiant, exquisite and unmatchable beauty,——I pray you, tell me if this be the lady of the house, for I never saw her:I would be loath to cast away my speech, for besides that it is excellently well penned, I have taken great pains to con it. Good beauties, let me sustain no scorn;I am very comptible, even to the least sinister usage.

OLIVIA Whence came you, sir?

VIOLA I can say little more than I have studied, and that question's out of my part. Good gentle one, give me modest assurance if you be the lady of the house, that I may proceed in my speech.

OLIVIA Are you a comedian?

VIOLA No, my profound heart:and yet, by the very fangs of malice I swear, I am not that I play. Are you the lady of the house?

OLIVIA If I do not usurp myself, I am.

VIOLA Most certain, if you are she, you do usurp yourself;for what is yours to bestow is not yours to reserve. But this is from my commission:I will on with my speech in your praise, and then show you the heart of my message.

OLIVIA Come to what is important in't:I forgive you the praise.

VIOLA Alas, I took great pains to study it, and'tis poetical.

OLIVIA It is the more like to be feigned:I pray you, keep it in. I heard you were saucy at my gates, and allowed your approach rather to wonder at you than to hear you.If you be not mad, be gone;if you have reason, be brief:'tis not that time of moon with me to make one in so skipping a dialogue.

MARIA Will you hoist sail, sir?here lies your way.

VIOLA No, good swabber;I am to hull here a little longer. Some mollifcation for your giant, sweet lady.Tell me your mind:I am a messenger.

OLIVIA Sure, you have some hideous matter to deliver, when

the courtesy of it is so fearful. Speak your offce.

VIOLA It alone concerns your ear. I bring no overture of war, no taxation of homage:I hold the olive in my hand;my words are as fun of peace as matter.

OLIVIA Yet you began rudely. What are you?what would you?

VIOLA The rudeness that hath appeared in me have I learned from my entertainment. What I am, and what I would, are as secret as maidenhead;to your ears, divinity, to any other's, profanation.

OLIVIA Give us the place alone:we will hear this divinity.

Exeunt MARIA and Attendants

Now, sir, what is your text?

VIOLA Most sweet lady,——

OLIVIA A comfortable doctrine, and much may be said of it. Where lies your text?

VIOLA In Orsino's bosom.

OLIVIA In his bosom!In what chapter of his bosom?

VIOLA To answer by the method, in the frst of his heart.

OLIVIA O, I have read it:it is heresy. Have you no more to say?

VIOLA Good madam, let me see your face.

OLIVIA Have you any commission from your lord to negotiate with my face?You are now out of your text:but we will draw the curtain and show you the picture. Look you, sir, such a one I was this present:is't not well done?

Unveiling

VIOLA Excellently done, if God did all.

OLIVIA 'Tis in grain, sir;'twill endure wind and weather.

VIOLA 'Tis beauty truly blent, whose red and white

Nature's own sweet and cunning hand laid on:Lady, you are the cruell'st she alive,If you will lead these graces to the grave And leave the world no copy.

OLIVIA O, sir, I will not be so hard-hearted;I will give out divers schedules of my beauty:it shall be inventoried, and every particle and utensil labelled to my will:as, item, two lips, indifferent red;item, two grey eyes, with lids to them;item, one neck, one chin, and so forth. Were you sent hither to praise me?

VIOLA I see you what you are, you are too proud;

But, if you were the devil, you are fair.

My lord and master loves you:O, such love

Could be but recompensed, though you were crown'd The nonpareil of beauty!

OLIVIA How does he love me?

VIOLA With adorations, fertile tears,With groans that thunder love, with sighs of fre.

OLIVIA Your lord does know my mind;I cannot love him:Yet I suppose him virtuous, know him noble,Of great estate, of fresh and stainless youth;

In voices well divulged, free, learn'd and valiant;And in dimension and the shape of nature

A gracious person:but yet I cannot love him;

He might have took his answer long ago.

VIOLA If I did love you in my master's fame,With such a suffering, such a deadly life,In your denial I would fnd no sense;I would not understand it.

OLIVIA Why, what would you?

VIOLA Make me a willow cabin at your gate,And call upon my soul within the house;

Write loyal cantons of contemned love

And sing them loud even in the dead of night;

Halloo your name to the reverberate hills And make the babbling gossip of the air Cry out'Olivia!'O, You should not rest Between the elements of air and earth, But you should pity me!

OLIVIA You might do much.

What is your parentage?

VIOLA Above my fortunes, yet my state is well:I am a gentleman.

OLIVIA Get you to your lord;

I cannot love him:let him send no more;Unless, perchance, you come to me again,To tell me how he takes it. Fare you well:

I thank you for your pains:spend this for me.

VIOLA I am no fee'd post, lady;keep your purse:My master, not myself, lacks recompense.

Love make his heart of fint that you shall love;And let your fervor, like my master's, be

Placed in contempt!Farewell, fair cruelty.

Exit

OLIVIA 'What is your parentage?'

'Above my fortunes, yet my state is well:I am a gentleman.'I'll be sworn thou art;

Thy tongue, thy face, thy limbs, actions and spirit, Do give thee fve-fold blazon:not too fast:soft, soft!Unless the master were the man. How now!

Even so quickly may one catch the plague?

Methinks I feel this youth's perfections

With an invisible and subtle stealth

To creep in at mine eyes. Well, let it be.What ho, Malvolio!

Re-enter MALVOLIO

MALVOLIO Here, madam, at your service. OLIVIA

Run after that same peevish messenger,The county's man:he left this ring behind him, Would I or not:tell him I'll none of it.

Desire him not to fatter with his lord,Nor hold him up with hopes;I am not for him:If that the youth will come this way to-morrow, I'll give him reasons for't:hie thee, Malvolio.

MALVOLIO Madam, I will.

Exit

OLIVIA I do I know not wha t, and fear to fnd Mine eye too great a fatterer for my mind.

Fate, show thy force:ourselves we do not owe;What is decreed must be, and be this so.

Exit

第五场

奥丽维娅宅中一室

玛利娅及小丑上。

玛利娅 不,你要是不告诉我你到哪里去来,我便把我的嘴唇抿得紧紧的,连一根毛发也钻不进去,不替你说句好话。小姐因为你不在,要吊死你呢。

小丑 让她吊死我吧;好好地吊死的人,在这世上可以不怕敌人。

玛利娅 把你的话解释解释。

小丑 因为他看不见敌人了。

玛利娅 好一句无聊的回答。让我告诉你“不怕敌人”这句话是怎么来的吧。

小丑 怎么来的,玛利娅姑娘?

玛利娅 是从打仗里来的;下回你再撒赖的时候,就可以放开胆子这样说。

小丑 好吧,上帝给聪明与聪明人;至于傻子们呢,那只好靠他们的本事了。

玛利娅 可是你这么久在外边鬼混,小姐一定要把你吊死的,否则把你赶出去,那不是跟把你吊死一样好吗?

小丑 好好地吊死常常可以防止坏的婚姻;至于赶出去,那在夏天倒还没甚要紧。

玛利娅 那么你已经下了决心了吗?

小丑 不,没有;可是我决定了两端。

玛利娅 假如一端断了,一端还连着;假如两端都断了,你的裤子也落下来了。

小丑 妙,真的很妙。好,去你的吧;要是托比老爷戒了酒,你在伊利里亚的雌儿中间也好算是个门当户对的调皮角色了。

玛利娅 闭嘴,你这坏蛋,别胡说了。小姐来啦,你还是好好地想出个推托来。(下。)

小丑 才情呀,请你帮我好好地装一下傻瓜!那些自负才情的人,实际上往往是些傻瓜;我知道我自己没有才情,因此也许可以算做聪[1]明人。昆那拍勒斯怎么说的?“与其做愚蠢的智人,不如做聪明的愚人。”

奥丽维娅偕马伏里奥上。

小丑 上帝祝福你,小姐!

奥丽维娅把这傻子撵出去!

小丑 喂,你们不听见吗?把这位小姐撵出去。

奥丽维娅算了吧!你是个干燥无味的傻子,我不要再看见你了;而且你已经变得不老实起来了。

小丑 我的小姐,这两个毛病用酒和忠告都可以治好。只要给干燥无味的傻子一点酒喝,他就不干燥了。只要劝不老实的人洗心革面,弥补他从前的过失:假如他能够弥补的话,他就不再不老实了;假如他不能弥补,那么叫裁缝把他补一补也就得了。弥补者,弥而补之也:道德的失足无非补上了一块罪恶;罪恶悔改之后,也无非补上了一块道德。假如这种简单的论理可以通得过去,很好;假如通不过去,还有什么办法?当王八是一件倒霉的事,美人好比鲜花,这都是无可怀疑的。小姐吩咐把傻子撵出去;因此我再说一句,把她撵出去吧。

奥丽维娅尊驾,我吩咐他们把你撵出去呢。

小丑 这就是大错而特错了!小姐,“戴了和尚帽,不定是和尚”;那就好比是说,我身上虽然穿着愚人的彩衣,可是我并不一定连头脑里也穿着它呀。我的好小姐,准许我证明您是个傻子。

奥丽维娅你能吗?

小丑 再便当也没有了,我的好小姐。

奥丽维娅那么证明一下看。

小丑 小姐,我必须把您盘问;我的贤淑的小乖乖,回答我。

奥丽维娅好吧,先生,为了没有别的消遣,我就等候着你的证明吧。

小丑 我的好小姐,你为什么悲伤?

奥丽维娅好傻子,为了我哥哥的死。

小丑 小姐,我想他的灵魂是在地狱里。

奥丽维娅傻子,我知道他的灵魂是在天上。

小丑 这就越显得你的傻了,我的小姐;你哥哥的灵魂既然在天上,为什么要悲伤呢?列位,把这傻子撵出去。

奥丽维娅马伏里奥,你以为这傻子怎样?是不是更有趣了?

马伏里奥 是的,而且会变得越来越有趣,一直到死。老弱会使聪明减退,可是对于傻子却能使他变得格外傻起来。

小丑 大爷,上帝保佑您快快老弱起来,好让您格外傻得厉害!托比老爷可以发誓说我不是狐狸,可是他不愿跟人家打赌两便士说您不是个傻子。

奥丽维娅你怎么说,马伏里奥?

马伏里奥 我不懂您小姐怎么会喜欢这种没有头脑的混账东西。前天我看见他给一个像石头一样冥顽不灵的下等的傻子算计了去。您瞧,他已经毫无招架之功了;要是您不笑笑给他一点题目,他便要无话可说。我说,听见这种傻子的话也会那么高兴的聪明人们,都不过是些傻子们的应声虫罢了。

奥丽维娅啊!你是太自命不凡了,马伏里奥;你缺少一副健全的胃口。你认为是炮弹的,在宽容慷慨、气度汪洋的人看来,不过是鸟箭。傻子有特许放肆的权利,虽然他满口骂人,人家不会见怪于他;君子出言必有分量,虽然他老是指责人家的错处,也不能算为谩骂。

小丑 麦鸠利赏给你说谎的本领吧,因为你给傻子说了好话!

玛利娅重上。

玛利娅 小姐,门口有一位年轻的先生很想见您说话。

奥丽维娅从奥西诺公爵那儿来的吧?

玛利娅 我不知道,小姐;他是一位漂亮的青年,随从很盛。

奥丽维娅我家里有谁在跟他周旋呢?

玛利娅 是令亲托比老爷,小姐。

奥丽维娅你去叫他走开;他满口都是些疯话。不害羞的!(玛利娅下。)

马伏里奥 ,你给我去;假若是公爵差来的,说我病了,或是不在家,随你怎样说,把他打发走。(马伏里奥下。)

你瞧,先生,你的打诨已经陈腐起来,人家不喜欢了。

小丑 我的小姐,你帮我说话就像你的大儿子也会是个傻子一般;愿上帝在他的头颅里塞满脑子吧!瞧你的那位有一副最不中用的头脑的令亲来了。

托比·培尔契爵士上。

奥丽维娅哎哟,又已经半醉了。叔叔,门口是谁?

托比 一个绅士。

奥丽维娅一个绅士!什么绅士?

托比 有一个绅士在这儿——这种该死的咸鱼!怎样,蠢货!

小丑 好托比爷爷!

奥丽维娅叔叔,叔叔,你怎么这么早就昏天黑地了?

托比 声天色地!我打倒声天色地!有一个人在门口。

小丑 是呀,他是谁呢?

托比 让他是魔鬼也好,我不管;我说,我心里耿耿三尺有神明。好,都是一样。(下。)

奥丽维娅傻子,醉汉像个什么东西?

小丑 像个溺死鬼,像个傻瓜,又像个疯子。多喝了一口就会把他变成个傻瓜;再喝一口就发了疯;喝了第三口就把他溺死了。

奥丽维娅你去找个验尸的来吧,让他来验验我的叔叔;因为他已经喝酒喝到了第三个阶段,他已经溺死了。瞧瞧他去。

小丑 他还不过是发疯呢,我的小姐;傻子该去照顾疯子。(下。)

马伏里奥 重上。

马伏里奥 小姐,那个少年发誓说要见您说话。我对他说您有病;他说他知道,因此要来见您说话。我对他说您睡了;他似乎也早已知道了,因此要来见您说话。还有什么话好对他说呢,小姐?什么拒绝都挡他不了。

奥丽维娅对他说我不要见他说话。

马伏里奥 这也已经对他说过了;他说,他要像州官衙门前竖着的旗杆那样立在您的门前不去,像凳子脚一样直挺挺地站着,非得见您说话不可。

奥丽维娅他是怎样一个人?

马伏里奥 呃,就像一个人那么的。

奥丽维娅可是是什么样子的呢?

马伏里奥 很无礼的样子;不管您愿不愿意,他一定要见您说话。

奥丽维娅他的相貌怎样?多大年纪?

马伏里奥 说是个大人吧,年纪还太轻;说是个孩子吧,又嫌大些:就像是一颗没有成熟的豆荚,或是一只半生的苹果,又像大人又像小孩,所谓介乎两可之间。他长得很漂亮,说话也很刁钻;看他的样子,似乎有些未脱乳臭。

奥丽维娅叫他进来。把我的侍女唤来。

马伏里奥 姑娘,小姐叫着你呢。(下。)

玛利娅重上。

奥丽维娅把我的面纱拿来;来,罩住我的脸。我们要再听一次奥西诺来使的说话。

薇奥拉及侍从等上。

薇奥拉 哪一位是这里府中的贵小姐?

奥丽维娅有什么话对我说吧;我可以代她答话。你来有什么见教?

薇奥拉 最辉煌的、卓越的、无双的美人!请您指示我这位是不是就是这里府中的小姐,因为我没有见过她。我不大甘心滥掷我的言辞;因为它不但写得非常出色,而且我费了好大的辛苦才把它背熟。两位美人,不要把我取笑;我是个非常敏感的人,一点点轻侮都受不了的。

奥丽维娅你是从什么地方来的,先生?

薇奥拉 除了我背熟了的以外,我不能说别的话;您那问题是我所不曾预备作答的。温柔的好人儿,好好儿地告诉我您是不是府里的小姐,好让我陈说我的来意。

奥丽维娅你是个唱戏的吗?

薇奥拉 不,我的深心的人儿;可是我敢当着最有恶意的敌人发誓,我并不是我所扮演的角色。您是这府中的小姐吗?

奥丽维娅是的,要是我没有篡夺了我自己。

薇奥拉 假如您就是她,那么您的确是篡夺了您自己了;因为您有权力给予别人的,您却没有权力把它藏匿起来。但是这种话跟我来此的使命无关;就要继续着恭维您的言辞,然后告知您我的来意。

奥丽维娅把重要的话说出来;恭维免了吧。

薇奥拉 唉!我好容易才把它背熟,而且它又是很有诗意的。

奥丽维娅那么多半是些鬼话,请你留着不用说了吧。我听说你在我门口一味顶撞;让你进来只是为要看看你究竟是个什么人,并不是要听你说话。要是你没有发疯,那么去吧;要是你明白事理,那么说得简单一些:我现在没有那样心思去理会一段没有意思的谈话。

玛利娅 请你动身吧,先生;这儿便是你的路。

薇奥拉 不,好清道夫,我还要在这儿闲荡一会儿呢。亲爱的小姐,请您劝劝您这位“彪形大汉”别那么神气活现。我是一个使者。

奥丽维娅把你的尊意告诉我。你那种礼貌那么可怕,你带来的信息一定是些坏事情。有什么话说出来。

薇奥拉 除了您之外不能让别人听见。我不是来向您宣战,也不是来要求您臣服;我手里握着橄榄枝,我的话里充满了和平,也充满了意义。

奥丽维娅可是你一开始就不讲礼。你是谁?你要的是什么?薇奥拉我的不讲礼是我从你们对我的接待上学来的。我是谁,我要些什么,是个秘密;在您的耳中是神圣,别人听起来就是亵渎。

奥丽维娅你们都走开吧;我们要听一听这段神圣的话。(玛利娅及侍从等下。)

现在,先生,请教你的经文?

薇奥拉 最可爱的小姐——

奥丽维娅倒是一种叫人听了怪舒服的教理,可以大发议论呢。你的经文呢?

薇奥拉 在奥西诺的心头。

奥丽维娅在他的心头!在他的心头的哪一章?薇奥拉照目录上排起来,是他心头的第一章。

奥丽维娅噢!那我已经读过了,无非是些旁门左道。你没有别的话要说了吗?

薇奥拉 好小姐,让我瞧瞧您的脸。

奥丽维娅贵主人有什么事要差你来跟我的脸接洽的吗?你现在岔开你的正文了;可是我们不妨拉开幕儿,让你看看这幅图画。(揭除面幕。)

你瞧,先生,我就是这个样子;它不是画得很好吗?

薇奥拉 要是一切都出于上帝的手,那真是绝妙之笔。

奥丽维娅它的色彩很耐久,先生,受得起风霜的侵蚀。薇奥拉那真是各种色彩精妙地调和而成的美貌;那红红的白白的都是造化者亲自用他的可爱的巧手敷上去的。小姐,您是世上最狠心的女人,要是您甘心让这种美埋没在坟墓里,不给世间留下一份副本。

奥丽维娅啊!先生,我不会那样狠心;我可以列下一张我的美貌的清单,一一开陈清楚,把每一件细目都载在我的遗嘱上,例如:一款,浓淡适中的朱唇两片;一款,灰色的倩眼一双,附眼睑;一款,玉颈一围,柔颐一个,等等。你是奉命到这儿来恭维我的吗?

薇奥拉

我明白您是个什么样的人了。您太骄傲了;可是即使您是个魔鬼,您是美貌的。我的主人爱着您;啊!这么一种爱情,即使您是人间的绝色,也应该酬答他的。

奥丽维娅他怎样爱着我呢?

薇奥拉 用崇拜,大量的眼泪,震响着爱情的呻吟,吞吐着烈火的叹息。

奥丽维娅你的主人知道我的意思,我不能爱他;虽然我想他品格很高,知道他很尊贵,很有身份,年轻而纯洁,有很好的名声,慷慨,博学,勇敢,长得又体面;可是我总不能爱他,他老早就已经得到我的回音了。

薇奥拉 要是我也像我主人一样热情地爱着您,也是这样的受苦,这样了无生趣地把生命拖延,我不会懂得您的拒绝是什么意思。

奥丽维娅啊,你预备怎样呢?

薇奥拉 我要在您的门前用柳枝筑成一所小屋,不时到府中访谒我的灵魂;我要吟咏着被冷淡的忠诚的爱情的篇什,不顾夜多么深我要把它们高声歌唱,我要向着回声的山崖呼喊您的名字,使饶舌的风都叫着“奥丽维娅”。啊!您在天地之间将要得不到安静,除非您怜悯了我!

奥丽维娅你的口才倒是颇堪造就的。你的家世怎样?

薇奥拉 超过于我目前的境遇,但我是个有身份的士人。

奥丽维娅回到你主人那里去;我不能爱他,叫他不要再差人来了;除非或者你再来见我,告诉我他对于我的答复觉得怎样。再会!多谢你的辛苦;这几个钱赏给你。

薇奥拉 我不是个要钱的信差,小姐,留着您的钱吧;不曾得到报酬的,是我的主人,不是我。但愿爱神使您所爱的人也是心如铁石,好让您的热情也跟我主人的一样遭到轻蔑!再会,狠心的美人!(下。)

奥丽维娅“你的家世怎样?”“超过于我目前的境遇,但我是个有身份的士人。”我可以发誓你一定是的;你的语调,你的脸,你的肢体、动作、精神,各方面都可以证明你的高贵。——别这么性急。且慢!且慢!除非颠倒了主仆的名分。——什么!这么快便染上那种病了?我觉得好像这个少年的美处在悄悄地蹑步进入我的眼中。好,让它去吧。喂!马伏里奥!

马伏里奥 重上。

马伏里奥 有,小姐,听候您的吩咐。

奥丽维娅去追上那个无礼的使者,公爵差来的人,他不管我要不要,硬把这戒指留下;对他说我不要,请他不要向他的主人献功,让他死不了心,我跟他没有缘分。要是那少年明天还打这儿走过,我可以告诉他为什么。去吧,马伏里奥。

马伏里奥 是,小姐。(下。)

奥丽维娅我的行事我自己全不懂,

怎一下子便会把人看中?

一切但凭着命运的吩咐,

谁能够作得了自己的主!(下。)[1]似为杜撰的人名。

ACTⅡ 第二幕

SCENEⅠ

The sea-coast.

Enter ANTONIO and SEBASTIAN

ANTONIO Will you stay no longer?nor will you not that I go with you?

SEBASTIAN By your patience, no. My stars shine darkly over

me:the malignancy of my fate might perhaps distemper yours;therefore I shall crave of you your leave that I may bear my evils alone:it were a bad recompense for your love, to lay any of them on you.

ANTONIO Let me yet know of you whither you are bound.

SEBASTIAN No, sooth, sir:my determinate voyage is mere

extravagancy. But I perceive in you so excellent a touch of modesty, that you will not extort from me what I am willing to keep in;therefore it charges me in manners the rather to express myself.You must know of me then, Antonio, my name is Sebastian, which I called Roderigo.My father was that Sebastian of Messaline, whom I know you have heard of.He left behind him myself and a sister, both born in an hour:if the heavens had been pleased, would we had so ended!but you, sir, altered that;for some hour before you took me from the breach of the sea was my sister drowned.

ANTONIO Alas the day!

SEBASTIAN A lady, sir, though it was said she much resembled me, was yet of many accounted beautiful:but, though I could not with such estimable wonder overfar believe that, yet thus far I will boldly publish her;she bore a mind that envy could not but call fair. She is drowned already, sir, with salt water, though I seem to drown her remembrance again with more.

ANTONIO Pardon me, sir, your bad entertainment.

SEBASTIAN O good Antonio, forgive me your trouble.

ANTONIO If you will not murder me for my love, let me be

your servant.

SEBASTIAN If you will not undo what you have done, that is,kill him whom you have recovered, desire it not.

Fare ye well at once:my bosom is full of kindness, and I am yet so near the manners of my mother, that upon the least occasion more mine eyes will tell tales of me. I am bound to the Count Orsino's court:farewell.

Exit

ANTONIO The gentleness of all the gods go with thee!

I have many enemies in Orsino's court, Else would I very shortly see thee there. But, come what may, I do adore thee so, That danger shall seem sport, and I will go.

Exit第一场

海 滨

安东尼奥及西巴斯辛上。

安东尼奥您不愿住下去了吗?您也不愿让我陪着您去吗?

西巴斯辛请您原谅,我不愿。我是个倒霉的人,我的晦气也许要连累了您,所以我要请您离开我,好让我独自承担我的厄运;假如连累到您身上,那是太辜负了您的好意了。

安东尼奥可是让我知道您的去向吧。

西巴斯辛不瞒您说,先生,我不能告诉您;因为我所决定的航行不过是无目的的漫游。可是我看您这样有礼,您一定不会强迫我说出我所保守的秘密来;因此按礼该我来向您表白我自己。安东尼奥,您要知道我的名字是西巴斯辛,罗德利哥是我的化名。我的父亲便是梅萨林的西巴斯辛,我知道您一定听见过他的名字。他死后丢下我和一个妹妹,我们两人是在同一个时辰出世的;我多么希望上天也让我们两人在同一个时辰死去!可是您,先生,却来改变我的命运,因为就在您把我从海浪里打救起来之前不久,我的妹妹已经淹死了。

安东尼奥唉,可惜!

西巴斯辛先生,虽然人家说她非常像我,许多人都说她是个美貌的姑娘;我虽然不好意思相信这句话,但是至少可以大胆说一句,即使妒忌她的人也不能不承认她有一颗美好的心。她是已经给海水淹死的了,先生,虽然似乎我要用更多的泪水来淹没对她的记忆。

安东尼奥先生,请您恕我招待不周。

西巴斯辛啊,好安东尼奥!我才是多多打扰了您哪!

安东尼奥要是您看在我的交情分上,不愿叫我痛不欲生的话,请您允许我做您的仆人吧。

西巴斯辛您已经搭救了我的生命,要是您不愿让我抱愧而死,那么请不要提出那样的请求,免得您白白救了我一场。我立刻告辞了!我的心是怪软的,还不曾脱去我母亲的性质,为了一点点理由,我的眼睛里就会露出我的弱点来。就要到奥西诺公爵的宫廷里去;再会了。(下。)

安东尼奥一切神明护佑着你!我在奥西诺的宫廷里有许多敌人,否则我就会马上到那边去会你——

但无论如何我爱你太深,履险如夷我定要把你寻。(下。)SCENEⅡ

A street.

Enter VIOLA, MALVOLIO following

MALVOLIO Were not you even now with the Countess Olivia?VIOLA

Even now, sir;on a moderate pace I have since arrived but hither.

MALVOLIO She returns this ring to you, sir:you might have

saved me my pains, to have taken it away yourself. She adds, moreover, that you should put your lord into a desperate assurance she will none of him:and one thing more, that you be never so hardy to come again in his affairs, unless it be to report your lord's taking of this.Receive it so.

VIOLA She took the ring of me:I'll none of it.

MALVOLIO Come, sir, you peevishly threw it to her;and her

will is, it should be so returned:if it be worth stooping for, there it lies in your eye;if not, be it his that fnds it.

Exit

VIOLA I left no ring with her:what means this lady?

Fortune forbid my outside have not charm'd her!

She made good view of me;indeed, so much,That sure methought her eyes had lost her tongue, For she did speak in starts distractedly.

She loves me, sure;the cunning of her passion Invites me in this churlish messenger.

None of my lord's ring!why, he sent her none. I am the man:if it be so, as'tis,Poor lady, she were better love a dream.

Disguise, I see, thou art a wickedness,Wherein the pregnant enemy does much. How easy is it for the proper-false

In women's waxen hearts to set their forms!Alas, our frailty is the cause, not we!

For such as we are made of, such we be.

How will this fadge?my master loves her dearly;And I, poor monster, fond as much on him;

And she, mistaken, seems to dote on me. What will become of this?As I am man, My state is desperate for my master's love;As I am woman,——now alas the day!——What thriftless sighs shall poor Olivia breathe!O time!thou must untangle this, not I;

It is too hard a knot for me to untie!

Exit第二场

街 道

薇奥拉上,马伏里奥随上。

马伏里奥 您不是刚从奥丽维娅伯爵小姐那儿来的吗?薇奥拉是的,先生;因为我走得慢,所以现在还不过在这儿。

马伏里奥 先生,这戒指她还给您;您当初还不如自己拿走呢,免得我麻烦。她又说您必须叫您家主人死了心,明白她不要跟他来往。还有,您不用再那么莽撞地到这里来替他说话了,除非来回报一声您家主人已经对她的拒绝表示认可。好,拿去吧。

薇奥拉 她自己拿了我这戒指去的;我不要。

马伏里奥 算了吧,先生,您使性子把它丢给她;她的意思也要我把它照样丢还给您。假如它是值得弯下身子拾起来的话,它就在您的眼前;不然的话,让什么人看见就给什么人拿去吧。(下。)

薇奥拉 我没有留下戒指呀;这位小姐是什么意思?但愿她不要迷恋了我的外貌才好!她把我打量得那么仔细;真的,我觉得她看得我那么出神,连自己讲的什么话儿也顾不到了,那么没头没脑,颠颠倒倒的。一定的,她爱上我啦;情急智生,才差这个无礼的使者来邀请我。不要我主人的戒指!嘿,他并没有把什么戒指送给她呀!我才是她意中的人;真是这样的话——事实上确是这样——那么,可怜的小姐,她真是做梦了!我现在才明白假扮的确不是一桩好事情,魔鬼会乘机大显他的身手。一个又漂亮又靠不住的男人,多么容易占据了女人家柔弱的心!唉!这都是我们生性脆弱的缘故,不是我们自身的错处;因为上天造下我们是哪样的人,我们就是哪样的人。这种事情怎么了结呢?我的主人深深地爱着她;我呢,可怜的小鬼,也是那样恋着他;她呢,认错了人,似乎在思念我。这怎么了呢?因为我是个男人,我没有希望叫我的主人爱上我;因为我是个女人,唉!可怜的奥丽维娅也要白费无数的叹息了!

这纠纷要让时间来理清;叫我打开这结儿怎么成!(下。)SCENEⅢ

OLIVIA's house.

Enter SIR TOBY BELCH and SIR ANDREW

SIR TOBY BELCH Approach, Sir Andrew:not to be abed after midnight is to be up betimes;and'diluculo surgere,'thou know'st,——

SIR ANDREW Nay, my troth, I know not:but I know, to be up late is to be up late.

SIR TOBY BELCH Afalse conclusion:I hate it as an unflled can.

To be up after midnight and to go to bed then, is early:so that to go to bed after midnight is to go to bed betimes. Does not our life consist of the four elements?

SIR ANDREW Faith, so they say;but I think it rather consists of eating and drinking.

SIR TOBY BELCH Thou'rt a scholar;let us therefore eat and drink. Marian, I say!a stoup of wine!

Enter Clown

SIR ANDREW Here comes the fool, i'faith.

Clown How now, my hearts!did you never see the picture of'we three'?

SIR TOBY BELCH Welcome, ass. Now let's have a catch.

SIR ANDREW By my troth, the fool has an excellent breast. I had rather than forty shillings I had such a leg, and so sweet a breath to sing, as the fool has. In sooth, thou wast in very gracious fooling last night, when thou spokest of Pigrogromitus, of the Vapians passing the equinoctial of Queubus:'twas very good, i'faith.I sent thee sixpence for thy leman:hadst it?

Clown I did impeticos thy gratillity;for Malvolio's nose is no whipstock:my lady has a white hand, and the Myrmidons are no bottle-ale houses.

SIR ANDREW Excellent!why, this is the best fooling, when all is done. Now, a song.

SIR TOBY BELCH Come on;there is sixpence for you:let's have a song.

SIR ANDREW There's a testril of me too:if one knight give a——

Clown Would you have a love-song, or a song of good life?

SIR TOBY BELCH A love-song, a love-song.

SIR ANDREW Ay, ay:I care not for good life.

Clown [Sings]

O mistress mine, where are you roaming?O, stay and hear;your true love's coming, That can sing both high and low:

Trip no further, pretty sweeting;Journeys end in lovers meeting, Every wise man's son doth know.

SIR ANDREW Excellent good, i'faith.

SIR TOBY BELCH Good, good.

Clown [Sings]

What is love?'tis not hereafter;

Present mirth hath present laughter;What's to come is still unsure:

In delay there lies no plenty;

Then come kiss me, sweet and twenty, Youth's a stuff will not endure.

SIR ANDREW A mellifuous voice, as I am true knight.

SIR TOBY BELCH A contagious breath.

SIR ANDREW Very sweet and contagious, i'faith.

SIR TOBY BELCH To hear by the nose, it is dulcet in contagion.

But shall we make the welkin dance indeed?shall we rouse the night-owl in a catch that will draw three souls out of one weaver?shall we do that?

SIR ANDREW An you love me, let's do't:I am dog at a catch.

Clown By'r lady, sir, and some dogs will catch well.

SIR ANDREW Most certain. Let our catch be,'Thou knave.'

Clown 'Hold thy peace, thou knave,'knight?I shall be constrained in't to call thee knave, knight.

SIR ANDREW 'Tis not the frst time I have constrained one to call

me knave. Begin, fool:it begins'Hold thy peace.'

Clown I shall never begin if I hold my peace.

SIR ANDREW Good, i'faith. Come, begin.

Catch sung

Enter MARIA

MARIA What a caterwauling do you keep here!If my lady have not called up her steward Malvolio and bid him turn you out of doors, never trust me.

SIR TOBY BELCH My lady's a Cataian, we are politicians, Malvolio's a Peg-a-Ramsey, and'Three merry men be we.'Am not I consanguineous?am I not of her blood?

Tillyvally. Lady![Sings]

'There dwelt a man in Babylon, lady, lady!'

Clown Beshrew me, the knight's in admirable fooling.

SIR ANDREW Ay, he does well enough if he be disposed, and so do I too:he does it with a better grace, but I do it more natural.

SIR TOBY BELCH [Sings]'O, the twelfth day of December,'——

MARIA For the love o'God, peace!

Enter MALVOLIO

MALVOLIOMy masters, are you mad?or what are you?Have

ye no wit, manners, nor honesty, but to gabble like tinkers at this time of night?Do ye make an alehouse of my lady's house, that ye squeak out your coziers'catches without any mitigation or remorse of voice?Is there no respect of place, persons, nor time in you?

SIR TOBY BELCH We did keep time, sir, in our catches. Sneck up!

MALVOLIO

Sir Toby, I must be round with you. My lady bade me tell you, that, though she harbours you as her kinsman, she's nothing allied to your disorders.If you can separate yourself and your misdemeanors, you are welcome to the house;if not, an it would please you to take leave of her, she is very willing to bid you farewell.

SIR TOBY BELCH 'Farewell, dear heart, since I must needs be gone.'

MARIA Nay, good Sir Toby.

Clown 'His eyes do show his days are almost done.'

MALVOLIOIs't even so?SIR TOBY BELCH

'But I will never die.'

Clown Sir Toby, there you lie.

MALVOLIOThis is much credit to you. SIR TOBY BELCH

'Shall I bid him go?'

Clown 'What an if you do?'

SIR TOBY BELCH 'Shall I bid him go, and spare not?'

Clown 'O no, no, no, no, you dare not.'

SIR TOBY BELCH Out o'tune, sir:ye lie. Art any more than a steward?Dost thou think, because thou art virtuous, there shall be no more cakes and ale?

Clown Yes, by Saint Anne, and ginger shall be hot i'the mouth too.

SIR TOBY BELCH Thou'rt i'the right. Go, sir, rub your chain with crumbs.A stoup of wine, Maria!

MALVOLIOMistress Mary, if you prized my lady's favour at

any thing more than contempt, you would not give means for this uncivil rule:she shall know of it, by this hand.

Exit

MARIA Go shake your ears.

SIR ANDREW 'Twere as good a deed as to drink when a man's a-hungry, to challenge him the field, and then to break promise with him and make a fool of him.

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载