作者:威廉·莎士比亚
出版社:上海译文出版社
格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT
理查三世试读:
前言
十六世纪九十年代初,年轻的莎士比亚在伦敦的戏剧界初露头角,拿出他的习作——历史剧《亨利六世》和观众见面,就受到欢迎。这使他蛮有信心地把英国那一段风云变幻、多灾多难的历史一本又一本地往下写,在观众的支持下,终于完成了规模宏大的《亨利六世》三联剧(约1591~1592)。莎士比亚的戏剧生涯可说有一个良好的开端。
更可喜的是,他理解他的观众期待着三十年“玫瑰战争”在舞台上有一个有始有终的交代,因此紧接着三联剧搬演的史迹,又添上了《
理查三世
》(约1592~1593),把三联剧扩伸为首尾完整的四联剧。正是这第四个历史剧的出现,使青年剧作家第一次取得了空前的成功。在长期激烈的内战中,约克王族取得了最后胜利,英国王冠落到了爱德华四世的头上,当莎士比亚写到这段史实时(《亨利六世》下篇,第三幕第二景),有一个角色跳进了他的创作视野,激发起他极大的兴趣,他有意用浓墨把这个人物的性格勾勒得格外鲜明突出——此人就是追随爱德华兄长、以前并不太受注目的格洛斯特公爵(后来的理查三世)。他的独白向观众吐露了内心深处的阴暗思想,表明了他天生是一个阴谋家、野心家——兄长刚坐上王位,这位四弟已在暗中觊觎他的王冠了:
我就只能梦想王冠来构筑我的天堂了,
在我有生之年,我将视这人间为地狱,
直到有朝一日托着我这颗脑袋的畸形
躯干上箍上一顶荣光闪闪的王冠为止。
他很清楚,哪怕爱德华四世绝子绝孙,根据传统的王位继承法,挡在他前面比他有优先权的多着呢,怎么也轮不到他。他决心用血淋淋的刀斧,披荆斩棘,杀出一条通向王座的捷径。除了刀斧他还有一手呢——杀人不见血的奸诈虚伪:
哼,我可以微笑,我可以笑里藏杀机,
我可以面对伤心之事大声说“满意”,
我可以虚情假意情不由衷地泪流满面,
还可以视场合而装出各种不同的嘴脸……
我善变颜色,比变色龙还要胜出几分……
还能教杀人不眨眼的马基雅弗利一手。
这样的事我都能,难道弄不到王冠戴?
嘿,即便它再远些,我也定要摘了来。
这一段心血来潮的长篇独白,有声有色,淋漓尽致;可是安插在整个戏剧情节里,却有些不着边际,游离于剧情之外。由此也可以见出,莎士比亚在动笔撰写《理查三世》之前,主人公的形象已酝酿在他的脑海中多时了,也可以说,这个传说中的人物已活在他的心目中了。一旦动笔,必然会吸引他全力以赴。果然,理查三世不愧是年轻的剧作家迄今为止所创造的(也可以说过去伦敦舞台上从未出现过的)天字第一号最富于艺术魅力的反面人物,最叫人忘不了,最能显示出剧作家的令人赞叹的才华。
论者认为,理查三世的出现于伦敦舞台上,可以看作年轻的剧作家行将结束他受旧剧、受马洛、受基德影响的实习阶段,以后他将要努力开拓自己的艺术路子,试图自立门户了。
史剧开始,理查上场就是一大篇独白,他痛恨欺人的造化把他弄成个畸形的丑八怪,既然他没法讨得美人们的欢心,“我横下心来做一名坏蛋”。这番话和他在上一个剧本中的独白是前后呼应的,振振有词地怨恨老天对他不公平,给了他一个丑陋的外貌,他痛苦的内心这才变成了黑心黑肺。其实这外貌和内心世界的关系完全可以倒过来说,也许更确切些:正因为他内心太丑恶了,他的外貌在人们的心目中才格外地丑陋。
他正这么说着,被押送到监狱去的克莱伦斯公爵(他的三哥)一路走来了。克莱伦斯排行在前,有相对的优先继承权,因此,成了他通往王位的道路上第一个要拔除的障碍。可是陷害他下狱的理查偏要扮演成一个有情有义的好兄弟,为哥哥蒙冤受屈感到气愤,分手时还假意哭泣着和他拥抱,还保证:“你在大牢里待不长,我定要解放你。”听口气,似乎这位好兄弟一心要尽快救他出狱,克莱伦斯哪儿想到,所谓“待不长”、“解放你”,言外之意是马上会派两名杀手闯入牢房,打发他早早离开人世。
不仅人前一套,人后一套,理查还最喜欢说正反两层意思的话,像他自己所夸耀的“一语双关,话里有话”。这话里有话,他自己肚里明白,台下的观众也听出了弦外之音,蒙在鼓里的只有可怜的对方。这里就产生了一种戏剧性效果——有时甚至带一些喜剧性色彩。
他要扮演的下一个角色简直令人难以想像。
正值妙龄的安妮贵夫人披着丧服、扶着她公公亨利六世的灵柩上场了。她对着先王的遗体泣诉道:“同一个凶手残害你、也杀害了我夫君!”她诅咒那狼心狗肺的刽子手,“胜过我诅咒毒蛇、毒蜘蛛、癞蛤蟆,一切爬行的毒虫!”正在这时候,这条被诅咒的毒蛇,这有杀夫杀公公之仇的刽子手出现在她面前了,挡住了那支小小的出殡队伍的去路。
就在被他杀害的亨利六世的遗体旁边,理查向悲愤交集的安妮宣称,除非进入她的闺房和她同床共枕,他的生命就是在受罪。他摇身一变,成了一个“流不尽相思泪”的大情人,诉说道:“你的美就是我的白天,我的命。”“让你丧失了你的丈夫,原为了要帮助你得到更好的夫君。”他甚至跪倒在她面前,撕开衣衫,赤裸着胸膛,把佩剑交到她手里,表示不惜把生命交付给了她,生和死听凭她发落。
他的花言巧语,他的强词夺理,他挤出的两行“相思泪”,加上他做尽做绝的戏剧性表演——尤其最后使出了这豁出去的一招,竟把这个涉世不深的少妇迷惑住了。她动摇了,终于失去了戒心、理智,可悲地落进了刽子手的魔掌。
为了免得观众像安妮那样,当真以为这个杀人不眨眼的魔王居然动了怜香惜玉的柔情,真的是一个情哥儿在求爱,莎士比亚在事前就让理查向观众交了底,把三哥打发上天去之后,下一步他就要娶安妮做妻子:
是我杀死了她丈夫、她公公,又怎么样?
要补偿这小妞儿,最简便的办法莫过于
既做她丈夫,又充当她的公公。
这主意我打定了,决不是为了什么爱,
只为了我私下另有个阴谋在心头。
原来他手头极有限的财产和他无限膨胀的野心极不相称——“我公爵名下的采邑不值半文钱”,要办天大的事又怎么能缺乏雄厚的财力呢?使他着实眼红的是安妮的父亲留给她富可敌国的产业,因此这个当街跪在安妮面前的“情郎”并不是向她本人,而是冲着她巨大的财富求爱。
在人前,理查永远戴着他的假面具(而这假面具又一副一副在变换着),可是在人背后,又总是拿出他真面目来面对台下的观众——在每一次独白中,假我不见了,他的真我跳出来了。安妮落进了他的圈套之后(临别时,她手指上套上了他的戒指),他多么得意忘形啊,仿佛要请台下的观众给他评一下:
天底下有像我这样向女人求爱的吗?
天底下有像我这样把女人弄到手的吗?
他喜气洋洋,甚至带几分“天真”,说是他今后更要看得起自己了:
只怕我一向把自己错看了,小看了吧,
我敢说,在她眼里——虽然我自己看不到,
原来我还是好一个少有的美男子呢。
可是哪怕安妮让他的虚荣得到了最大的满足,哪怕安妮将要带给他最渴求的财富,他还是露出了狰狞的面目向观众交代道:“我要把她弄到手,可不打算长久留着她。”安妮还没成为他的妻子呢,还没改姓他的姓呢,她的名字已列入他下一步计划谋杀的黑名单了。
理查不断把自己的阴谋诡计向观众交底,同时也是在向观众交心,带着特殊的感情色彩,很有特点。他陷害了克莱伦斯,又让这可怜虫反而把希望寄托在他这位“好兄弟”身上。他望着被押往牢狱去的囚犯的背影,心里不知有多高兴,他的“幽默感”来了,表现为一声黑色幽默的冷笑、狞笑:
去吧,踏上你一去不回的道路吧,
单纯老实的三哥啊,我就爱你这一点;
要不了多久,我就要送你上天去了——
要是老天爷肯接受我这份礼。
几乎所有在理查周围的人物都被他蒙蔽了,永远只看到他的假我,以为这就是他本人。侍从大人黑斯丁不知道理查已把目标瞄准了他,大祸临头之前还这么说到他:
在基督教国家中,我看再没谁像他了——
是爱,是恨,都清楚地写明在他脸上,
你只消看他的脸,就知道他的心。
唯独我们台下的观众既看到了他的假我,又看到他毫不隐瞒的真我,因之不免产生了一种像上帝般居高临下、洞察一切的优越感;又怀着莫大的兴趣注视着这个“假我”,怎样凭着他非凡的作恶手段,一步步实现“真我”的阴谋。
阴险毒辣的理查所作所为使人毛骨悚然,可是他又把台下的观众拉住不放,观众成了他唯一可以无话不谈的“知己”。他每一个谋算、每一步行动、每一个思想活动,都要向观众交底交心。这交流型的独白和哈姆莱特的封闭型的独白有很大的不同。丹麦王子的独白是一种出声的思维活动,偶然给我们听到了,他的心声把观众引进了他的内心世界的深处;理查三世的独白在很多场合都是面对着台下的观众,仿佛台上台下在进行思想交流,让观众和发展中的戏剧情节始终保持紧密联系。这个冷酷的没有人性的魔王因之给自己增添了几分人情味。在观众的眼里,他既是卑视众生、践踏众生、在政治舞台上表现为独来独往的超人;同时又是一个可以理解的、在一个激烈的权力斗争的肮脏世界里被膨胀的政治野心驱使着的狂人而已。在伊丽莎白时代的舞台上,这种面对着观众的交流型的独白,产生了一种独特的艺术效果。
理查随机应变,在人前扮演着一个又一个角色:好兄弟、好叔父、大情人、好朋友、忠厚的老实人等等。他所扮演的最伟大的角色,表演得最为淋漓尽致,让人叹为观止、拍案叫绝的该是在“劝进”一场(第三幕第七景)中他所扮演的那个视人间的荣华富贵如浮云、洁身自好、一心侍奉上帝的理查了。角色的内心和表象间的反差再没有这样强烈,真用得到这么一句话:既要做婊子,又要立贞节牌坊。我国读者,当初看够了一批跳梁小丑(四人帮)在政治舞台上的丑恶表现,读到这里,仿佛在这个涂脂抹粉的阴谋家身上看到了他们的原型,感触必然是尤其强烈。
他处心积虑,亲兄弟被谋杀了,两位小王子被幽禁在古堡中,另外两个侄儿(三哥的“小杂种”)神秘地“失踪”了,一声令下,四个保王党立即被处决了。他每一个行动都朝着既定的目标靠近一步。通往王位的道路上的障碍几乎都给扫除了,眼前所要做的只是制造社会舆论、发动声势,他就可以名正言顺地登上英王的宝座,如愿以偿了。
但两位王子究竟只是被禁锢着,人还在,这是理查的一个心病,必须剥夺他们的王位继承权,扬言他们是非婚生的孩子,是野种。不仅这样,理查走得更远,他嘱咐亲信向聚集在市政厅的市民们宣称,连爱德华四世都不是正宗嫡系,当初——
我母亲肚子里怀着这荒淫的爱德华,
我父亲,高贵的约克公爵,正出征法兰西,
论日期,按月份,扳着指头来推算,
这出生的孩子不该是他下的种。
就凭他那一副相貌也可以看出,
根本不像我父亲,那高贵的公爵。
我们看,连自己的老娘公爵夫人都可以抛出去在人前侮辱,给她编造偷汉子的丑闻,那么为了夺取那顶王冠,他还有什么做不出的呢?更妙的是他自知理亏,不得不又心虚地添上一句,嘱咐他的心腹道:
这些话,要轻描淡写,一笔带过,
这你也知道,大人,我老娘还活着呢。
这惟妙惟肖的心理刻划真可说是剧作家的神来之笔。
他的党徒率领着伦敦市长和一群市民上门来了,一幕劝进和推让的闹剧开场了。理查故作姿态,拒不接见,传话出来,他正“沉浸在圣洁、敬神的冥思中”,外界的俗事别来打扰。推三阻四之后,只见理查手捧一本祈祷书,左右两边有两个被收买了的主教陪同,俨然是个圣徒,出现在二楼的走廊上。他的党徒表现得忧心如焚,代表市民们提出“正义的请愿”,在王国多难之秋,请求身为王朝嫡系的他,挺身而出,接受王位吧。
理查在楼廊上诚惶诚恐地回说道:
只恨我没出息,缺少那雄心壮志;
我一身全都是大大小小的缺点,
我哪敢去继承大业,只配躲起来……
甚至还假惺惺地提到了王太子,他“怎敢违背天意,剥夺他的名分”。就这样,他这边只管推,冠冕堂皇,那一边连劝带逼,配合得恰到好处。经过几个回合,戏演足了,够热闹了,理查这才按照事前商量好的既定方针,“要像大姑娘似的,嘴里只管说‘不’,其实是半推半就”,改换口气道:
诸位硬要我听从命运的安排,
不管我愿不愿意,去挑起那重担子——
既然是这样,我只好任劳任怨……
有上帝明鉴,想必你们也看到了,
我本人没一丝一毫虚荣的念头。
于是公爵府的大厅里立即响起了党徒们的一片欢呼:“理查万岁!英格兰国王万岁!”
狡猾奸诈的理查在各个场合都显示出他是一名出色的演员,在他扮演一个面冷心热,像大姑娘般半推半就的角色时,简直神了,这演技可说达到炉火纯青的境界了。
对于阴谋家、野心家,人们恨之入骨。可是莎士比亚的大手笔却赋予这一个阴谋家难以抗拒的吸引力,你看,他竟是那么善于进入角色,一个少见难得的演员呢。他那独特的艺术魅力表现为《理查三世》在舞台上始终是一个受欢迎的剧目,历来著名的英美莎剧演员都乐于扮演这个大坏蛋。
很值得注意的是,在劝进场面里的不开口的哑角——伦敦的市民们,不仅在公爵府的大厅里,前一天他们在伦敦的市政厅里,扮演的同样是哑角。党徒们为制造舆论声势,滔滔不绝地把大坏蛋捧上了天,要求在场的市民们“为爱护自己的国家”,跟着一齐高呼:上帝保佑吾王理查!偏是市民们你看我,我看你,就是不吭声,被党徒们斥之为“不开口的木雕”;他们的心里可是雪亮,爱憎分明,不吭一声,让台上的党徒们下不了台,这也是下层人民(所谓“沉默的多数”)的一种政治表态啊。
在帝王将相把持的政治世界里,莎士比亚总是给予小人物一个露面的机会,倾吐他们的心声。正当理查紧锣密紧鼓准备篡位夺权,有个公务员挟着一卷公文上场了(第三幕第一景),他要去广场当众宣布被判处极刑的侍从大人罪有应得。他可是老公事,一眼识破了那一份未经审判的判决书矛盾百出,只是拿来遮人耳目的幌子罢了。他感叹道:“有哪个笨蛋一眼看不出这里自有巧机关?”
对于双手沾满鲜血的暴君理查,我们首先站在伦理道德的立场,憎恨他,谴责他。但是莎士比亚似乎不止一次地有意提示我们,对于他的所作所为还可以从另一个层面看得更深入些。“暗杀”这一场戏(第一幕第四景)因此值得谈一下。
好些莎剧,像《理查二世》、《约翰王》、《麦克贝斯》等,都有暗杀、行刺的场景,往往是一声猛兽般的吆喝,激起一阵惊喊、惨叫(还有受难者的哀求、怒斥)一刀子捅下去就完事了,很少看到像这个史剧中那样,被收买的杀手竟然理直气壮地和受难者进行一场对话——在道义上和受难者评一个理,寸步不让。
现在两个杀手闯进牢房来了,克莱伦斯(理查的三哥)呼吁道:上帝制定法典,告诫众生不得杀人,谁触犯天条,报应落到谁头上——“上帝挥舞着惩罚的鞭子”。可说是义正词严,却没想到给两个杀手顶了回去:“眼前这报应同样要落到你头上。”——他曾向亨利六世宣誓效忠,却背信弃义,拔出奸诈的利剑刺向王太子的胸膛,那么“你怎么能呼吁上帝来惩罚我们?——你自己肆意践踏了上帝的法令!”
克莱伦斯又转换话题道:上帝惩罚那作恶的人,要的是天理昭彰,众目睽睽,“你怎能代替他执行天道呢?”凶手反驳道:“那么谁让你充当上帝的行刑者?——用致命的利剑血溅了那年轻有为、一表人才的王太子。”
利刃高举在行凶者的手里,道义站在遭难者的一边,这向来的格局被打破了。眼前那两个行凶者,声色俱厉,俨然充当了“上帝手里的惩罚的鞭子”。
理查践踏人间的道德准则,丧尽天良,干尽坏事,却总是得心应手,处处得逞,这岂不在客观上为血腥的暴君助长威风?可是透过那个乌烟瘴气的政治世界,这个历史剧的深层含义逐渐透露出来了。那些政客们,像当着临终的老王发假誓的侍从大人、为虎作伥的白金汉公爵等,都是罪有应得的政客,最后都遭到理查的毒手;这黑吃黑的理查本人岂不也是不自觉地充当了“上帝手里的惩罚的鞭子”?
随着剧情的进展,越来越清楚地显示出剧作家持冷峻的批判态度。他冷眼看着暴君一旦爬上了他野心的顶峰,事物的发展就处处和他的预谋背道而驰了。剧作家特地用一场戏标志出了那急转直下的转折点。
杀手向他汇报:事情已经办妥(两位王子被谋杀了),这个暴君私下算计道:打发了他三哥,又囚禁了他儿子,他女儿已被低三下四地嫁出去了(好剥夺这位郡主的王位继承权),妻子安妮已无疾而终(被毒死了),唯一使他不安的是伊丽莎白公主(她是继两位王子之后的王位合法继承人),一旦公主落到了政敌(海外的里士满伯爵)手里,对方就可以名正言顺地向他讨头上的王冠了。他决定要抢在前头,把公主弄到手。
公主的两个亲兄弟、叔父、两个舅父、异父兄弟,一个个都被理查杀害了,现在这个恶魔似的叔父却向侄女求婚来了。他再一次扮演了一个情人的角色,振振有词地劝导王后,为国为民,为她本人,为她女儿,应该把公主嫁与他这个好叔父,为一国之后。王后似乎终于被他说动心了,犹豫地问道:“我当真该劝说我女儿来成全你吗?”还同意很快把公主的心意告知他。他望着回后宫去的王后的背影,冷笑道:“软心肠的傻女人——浅薄,心眼儿又活!”他以为他厚颜无耻的求婚又一次成功了。
没想到这一回却是他上当受骗了。王后只是在敷衍他,为了保护自己的女儿,扮演一个似乎已上了钩的“傻女人”,其实转过身来,她私下一口答应了里士满伯爵的求婚——这正是理查最担心的事。从此他走上了下坡路,直到最后的灭亡。
里士满出兵讨伐理查三世。决战前夕,千夫所指的暴君从一连串噩梦中惊醒过来,心惊肉跳地喊道:“理查可是爱理查呀!——那是说,我只有我。”他从没有为自己罪恶的一生产生过丝毫的忏悔,他只预感到末日来临的恐惧,只觉得被摒弃在人类社会之外的孤独感多么可怕!
我绝望呀!有哪个是爱我的?没有!
我今天死去了,又有哪一个来哭我呢?
干吗要来哭我呀?我问我自己——
自己都看不出有什么好怜悯自己的。
人生对于他已成为一堆灰烬,没有一丝一毫的意义了。然而他还是全副武装,冲向战场,作垂死的挣扎。面对着像潮水般涌来的千军万马,而他已从战马上被打落下来,情危势急,他声嘶力竭地喊出了:
一匹马!一匹马!拿我的王国换匹马!
这里有多么强烈的讽刺意味啊!他双手沾满鲜血,用尽心计手段,一步一个血印,爬上了宝座,建立起他那罪恶的王国,却只落得拿他的王国去换取一匹他想换而换不到的战马!
理查三世恶贯满盈,战死在沙场,历时三十年的“玫瑰战争”终于结束。伦敦观众在舞台上重温这一段腥风血雨的历史,欣慰地感到噩梦已成过去,在新的都铎王朝统治下,和平与繁荣,终于降临到英国的国土。The Tragedy of King Richard III理查三世
剧中人物
英王爱德华四世
王后伊丽莎白
王太子爱德华 (威尔士亲王)
王子理查 (约克公爵)
太后 (约克公爵夫人)
乔治的幼女、幼子 (玛格丽特,爱德华)
安妮贵夫人 亨利六世的王太子(爱德华)的寡妇
亨利六世的寡后 (玛格丽特)
利佛斯伯爵 王后的兄弟
沃恩爵士
约克大主教
伊利主教
黑斯丁勋爵 宫廷侍从大人
白金汉公爵 理查的心腹
红衣主教
两主教 理查的奉承者
典狱长 (布拉肯伯雷爵士)
蒂瑞尔 杀手
两杀手
里士满伯爵 后为英王亨利七世
斯坦莱 (达比伯爵)里士满的继父
伦敦市长,郡长,文书,众市民,牧师,侍童,使者数人,
众随从,众卫士,众兵士等
场景
英国伦敦及其他各地
第一幕
第一景 伦敦街道,近古堡
[格洛斯特公爵理查上]理查 一肚子的怨气像阴寒的严冬,如今[1]
给约克的阳光照耀成灿烂的夏天;
笼罩着我们王族的满天乌云,
只落得葬身在汪洋大海的深处。
如今,我们头戴着胜利的桂冠,
卸下刀痕累累的铁甲,高挂起,
作光荣的见证。再没有呐喊的战号声——
威猛的进军曲化成了优雅的慢步舞,
狰狞的战神松弛了紧皱的眉心,
再也想不起跨上披甲的战马,
叫仓皇奔逃的敌军魂飞魄散;
却应和着春情荡漾、喜滋滋的琴韵,
在美人的闺房里跳着轻快的舞步。(自惭形秽)
可恨我这模样,哪儿配调情献媚
也别想去讨好镜子,自作多情,
凭我这料子,缺少情哥儿的风度,
能昂首走近婀娜款摆的仙女?
我被剥夺了五官端正的相貌,
欺人的造化把我残害得好苦!
畸形,还没有完工,还没到时候,
就把我推到了人世——只是个半成品,
瘸着腿,拐着步子,叫人看不入眼。
狗子冲着我高声叫,看不惯我的
一步一拐。这歌舞升平的世界
偏没有我打发时光的乐趣和消遣。
我只配呆看着阳光下自己的黑影,
恨自己生就这残废丑陋的身材。
既然我做不成附庸风雅的情郎,
享受那醉人的情话绵绵的好时光;
我横下心来,决定做一名坏蛋,
恨透当前那没日没夜的欢乐。(狞笑一下)
我已设下了毒计,开始了行动,
凭醉后的狂言,诽谤的传单,梦兆,
去挑拨我三哥克莱伦斯和王上,叫他们
彼此结下了解不开、化不了的仇恨;
只消王上心地正,听什么、信什么,
不比我狡猾虚伪,一肚子奸诈,
管叫他下令把三弟打入了大牢。
为的是有预言说:名字以G打头,[2]
便是日后谋杀王太子的凶手。
快收拾起阴谋诡计,克莱伦斯来啦。[典狱长布拉肯伯雷率两卫兵押克莱伦斯公爵上]
三哥好——这是干什么呀?这两个卫兵
伺候在殿下的左右?
克莱伦斯 (叹气)蒙国王陛下
关心我人身的安全,特地指派了[3]
这一支卫队护送我进入天牢。
理查 这为的什么呀?
克莱伦斯 为了我名字叫“乔治”。
理查 哎哟,我的天,这能怪得了你吗?
他要怪,也只能怪给你取名的教父呀。
对了,说不准陛下有心要给你
在那天牢里另外取一个大名呢。
究竟出了什么事呀,能告诉我吗?
克莱伦斯 当然,只要我知道;但是,理查呀,
其实我自己也不明白呀。不过我听说,
他是听信了童谣和详梦的预言,
从启蒙的字母表里,随意挑了个“G”,
说是巫师嘱咐他,留神这个“G”——
必将篡夺王太子继承王位的权利。
偏是我,名字叫乔治,开头是“G”字,
他一心以为,预言中的人物就是我。
我知道的就这些,还有些不足道的事,
促使王上下一道逮捕我的命令。
理查 瞧,就是这回事,男人给女人牵着走!
并非是王上把你打发进天牢,[4]
是格雷贵夫人,他的老婆,克莱伦斯啊——
正是这女人,怂恿他,使出这辣手。
难道不是她,和那个有德性的大贵人,
她的兄弟利佛斯伯爵,串通了,
嗾使王上把黑斯丁勋爵打入了天牢。
可怜他,关押到今天,才算给放出来。
我们要遭殃了,三哥,我们要遭殃啦!
克莱伦斯 老天啊,我只怕谁都没有保障——
除非王后的亲戚,和黑夜里奔走在
国王和他情妇肖尔之间的传话者。[5]
可听说黑斯丁怎么样向这个女人
哀求告饶,才算获得了释放?
理查 向这尊女神敬礼、跪拜、祈求,[6]
那侍从大人才恢复了他的自由。
告诉你吧,咱们只有走这一条门路——
若是想讨得王上的欢心和恩惠,
只有穿上她仆役的号衣,听她的使唤。[7]
那心眼儿狭小的老寡妇和那一个女人,
自从领受了咱们大哥的封诰,
朝廷上只有她们俩说话有分量。
典狱长 (上前)
求两位殿下的原谅,陛下有令,
任何人,不论其职位高下,一律严禁
和他这王弟私下里有接触、交谈。
理查 有这回事?只要你大人高兴,典狱长,
我们说的每句话你都可以旁听呀——
我们没半句话是大逆不道,老兄;
我们说:王上真贤明,他高贵的王后
已上了年纪,有风韵,不懂得吃醋;
我们说,肖尔的娇妻好一双小脚,
好一张樱桃嘴,好一对媚眼,好口才!
还说王后的亲戚都进封了贵族——
你有什么好说的,大爷?这话不对吗?
典狱长 这些事儿,王爷,我不明白,没干系。
理查 跟肖尔大娘没不明不白的干系!
跟你说吧,老兄,你跟她干好事,你最好
偷偷地干,别声张——除却一个人。
典狱长 (故意听不懂)哪一个呀,王爷?
理查 她的男人呀,坏蛋,你想要告发我吗?
典狱长 请殿下恕罪,我现在只能禁止你
跟这位高贵的公爵继续谈下去了。
克莱伦斯 我们懂。你公事在身,我们服从你。
理查 我们是王后的听差,唯命是从。
三哥,再见吧,我一定去求见国王;
你要我给办什么事,都可以办到——
哪怕是认国王的老婆,那寡妇,做嫂子,
也使得,只要能赎回你的自由。
竟会有这种事,亲兄弟的情谊都不顾了![8]
你不懂,这事儿对于我有切肤之痛啊!(拥抱他,假意哭泣)
克莱伦斯 我知道,闹出这事儿,对你我都不痛快啊。
理查 好吧,我保证,你在大牢里待不长。[9]
我定要解放你,不让你没来由地受灾殃。
目前,忍耐些吧。
克莱伦斯只好如此了。再会吧。[典狱长率卫兵押克莱伦斯下]
理查 (望着远去的队伍)
去吧,踏上你一去不回的道路吧,
单纯老实的三哥啊,我就爱你这一点。
要不了多久,我就要送你上天去了——
要是老天爷肯接受我这份礼。
可是谁来啦?是刚出狱的黑斯丁吗?[侍从大人黑斯丁勋爵上]
黑斯丁 愿今天是公爵的良辰吉日!
理查 愿和你同享好时光,好侍从大人!
欢迎你恢复自由,重见天日!
大人是怎样挨过了牢狱中的时光?
黑斯丁 忍耐,高贵的公爵,囚犯要忍耐啊。
可我得活下去,有一天好向那些人——
陷害我的人表示我心里的感激。
理查 当然,当然啰;克莱伦斯也会这么干——
原来陷害你的那些人又陷害了他。
黑斯丁 可叹啊,雄鹰被囚禁在牢笼,
枭鸱却反而逍遥自在地觅食。
理查 外界有什么消息吗?
黑斯丁 外界倒没什么,坏消息都出在王宫内
国王病倒了,很虚弱,又闷闷不乐。
那些御医们为了他都心事重重。
理查 圣约翰保佑,这可真是个坏消息!
唉,他一向过着不检点的生活,
把自己尊贵的身子过分糟蹋了。
想起来不由得叫人连声叹息。[10]
这么说,他是卧病不起了?
黑斯丁 是啊。
理查 你先走一步,我随后就来。[黑斯丁下]
他活不长了,很好,可也不能死得太早,[11]
总得先用驿车把乔治送上天再说。
我进宫去,煽动他更加恨死了克莱伦斯,
把恶毒的诬告说得煞有其事;
要是我老谋深算,不出我所料,
克莱伦斯啊,你别想再多活一天了。
打发了他,让上帝把国王招去吧,
留下这世界,看我的一番作为吧。[12]
下一步,我要娶华列克的小女儿为妻;
是我杀死了她丈夫、她公公,又怎么样?
要补偿这小妞儿,最简便的办法莫过于[13]
既做她丈夫,又充当她的公公。
这主意我打定了,决不是为了什么爱,
只为了我私下另有个阴谋在心头,[14]
只有娶了她,才能实现我的计谋。
我这是要赶集,却抢先奔跑在马儿前了。
乔治还没死,爱德华还活着,做国王;
等他们“动身”了,再细算我的进账。[下]
第二景 伦敦街头
[卫士持戟护送亨利六世棺木上,安妮贵夫人披丧服,随后送葬,侍从等随上]安妮 放下来,放下你们光荣的负担吧——[15]
要是棺木、殓尸布掩盖不了光荣。
且让我在这里为不幸过早去世的
有道的先王,倾诉我的哀悼之情吧。
可怜的圣君的遗体已经是冰冷;
兰开斯特王室只烧剩这最后的“灰烬”!
王家的血统只剩下无血的枯骨!
愿天理容许我召唤你的亡灵,
且倾听我薄命的安妮的一番悲苦:
我本是爱德华——你遇害的儿子的爱妻,
同一个凶手残杀你、也杀害了我夫君![16]
瞧,生命就从这些“窗口”逃逸,
我流下了苦泪,作香汤,为你洗涤;
诅咒那刽子手,死命地往你身上捅!
诅咒那狼心,干下这狠心的事!
诅咒那毒血,它流尽了你无辜的血!
这一个万恶的奸贼决没有好下场!
他杀死了你,把我害得好苦啊!
我诅咒他,胜过我诅咒毒蛇、
毒蜘蛛、癞蛤蟆,一切爬行的毒虫!
如果他本该有孩子,让胎儿流产吧——
是一个怪胎,还没足月就出世,
好一个丑八怪,那一副恶形怪状,
生下它的母亲看一眼,吓得晕倒了。
他狼心狗肺,只配生下那孽种;
要是他也有个妻子,但愿这妻子[17]
过不上好日子,也因为死了她丈夫,
就像我,好命苦,失去了夫君和你!(向众抬棺者)
来吧,现在,把你们神圣的棺木,[18]
从圣保罗教堂送去丘西安葬吧。(抬棺者正要起动)
不过,看你们像是抬得够累了。
歇会儿吧,容我向先王的遗体致哀。[理查上]
理查 停下,你们抬棺木的,把它放下!
安妮 是哪个巫师召唤出这一个恶魔,
胆敢阻搁这尽孝的、神圣的送葬?
理查 狗奴才,把尸体放下,否则,老天爷,
谁敢违抗我,管叫他成一具尸体!
卫士们 (横持长戟上前)
王爷,退后些,给棺木让一条路。
理查 无礼的狗东西!站着,是我在下命令!
你胆敢挑起枪头,高过我胸膛,
老天爷在上,定把你砍倒在我脚下。
还踏上一脚,你狗胆包天的奴才!(抬棺者放下棺木)
安妮 怎么,你们发抖了?大家都害怕了?
唉,也难怪,你们都是凡人呀,
凡人看一眼魔鬼,就毛骨悚然。(面对理查,无所畏惧)
滚开!你这地狱里称霸的魔王!
你只能把暴力施加于他的肉身,
他的灵魂你别想碰。给我滚吧!
理查 (赔着笑脸)
好圣女,放慈悲些,别这么咬牙切齿。
安妮 恶魔,要是你怕上帝,滚吧!别惹事。
由于你,好好的人间变成了地狱;
由于你,遍地是心碎的诅咒和惨呼。
要是你想欣赏你亲手造孽的结果,
看吧,这就是你行凶屠杀的成绩!(揭起遮盖遗体的尸布)
看,各位都来瞧吧,先王的创伤,[19]
凝结好的创疤,又裂了口,涌出了鲜血!
你还有脸,你这驼背的丑八怪!
只因为你在场,凝结了、干枯了的血管,
又鲜血直冒。就因为你所作所为,
背天逆理,又灭绝人性,才会有
这反常的血的喷泉出现在眼前。
上帝啊,你赐他以鲜血,就为他复仇吧!
大地啊,你喝下他的血,为他复仇吧!
要不是天公用雷电击毙这凶手,
让大地开裂,一口把他吞了吧!
你听从地狱的指使,谋杀了他,
一心要喝干这圣君的最后一滴血!
理查 贵夫人,你一点不讲宽恕的道义,
恕道是以善报恶,以祝福代诅咒啊。
安妮 奸贼,你眼里,天理王法都没有——
还不如最凶猛的禽兽还懂得些怜悯。
理查 我一点都不懂,所以说,我不是禽兽。[20]
安妮 难得啊,魔鬼居然吐出了真话!
理查 更难得啊,天使居然是满面怒容。
纯洁的十全十美的圣女啊,恳求你,
务必听一听,我一五一十的辩解,
来洗刷我一身的不实之词的罪名。
安妮 你这个坏人啊,像蔓延的瘟疫,听着,
你劣迹昭彰,且容我把那些坏事
一一都搬出来,诅咒你这该诅咒的人!
理查 凭我一张嘴,赞不尽的美女啊,且忍耐些,
容许我有说话的余地,为自己辩白吧。
安妮 凭我一张嘴,骂不尽的恶棍啊,你休想
为自己开脱,除非你用绳子去上吊。
理查 要是我真绝望了,我倒是要告发自己了。
安妮 你当真绝望了,认罪了,倒是有救了。
你嗜血成性,残杀无辜的好人,
用罪有应得的自杀,求人们饶恕吧。
理查 如果说,他们不是我杀害的呢?
安妮 这么说,他们还安然无恙啰——
可他们都死啦,恶魔,都死在你手里!
理查 我并没杀害你丈夫啊。
安妮 难道他还活着?
理查 他死了,是给爱德华下手杀害的。
安妮 你撒谎,不怕烂了舌头!玛格丽特王后
眼看你那沾满了他的热血的利剑
直冒着热气,你还把剑头对准了
她胸房,多亏得你兄弟把剑头挡开了。
理查 那是她乱咬人的舌头激怒了我,
把他们的罪名加到我头上,好冤枉!
安妮 是你豺狼般本性煽动了你杀心,
你,满脑子没别的,只知道杀人!(指着抬架上的遗体)
这位王上不是你杀害的吗?
理查我承认。
安妮 向我招认了,刺猬?求上帝允许我吧,
为你这弥天大罪,送你下地狱吧!(俯视遗体)
噢,他是多温文善良、有德性啊!
理查 做天国的君王更合适,所以他升天了。
安妮 他进入了天堂,你永远别想去得成。
理查 他总该感谢我吧,是我送他上天堂。
对于他,上天去,比留在人间更合适。
安妮 你除了下地狱,再没合适的去处。
理查 还有个合适的去处,你愿意听我说吗?
安妮 下地牢去。
理查进入你睡觉的闺房。
安妮 不管你哪里睡,灾难降临到哪里!
理查 除非能和你,贵夫人,同床共枕,
我总是在受罪。[21]
安妮 但愿是这样倒好了。
理查 我知道你会这样想。可是,好夫人,
这场尖锐的斗嘴暂且停下吧;
不如缓和下口气,谈些别的吧——
难道使你们王室的亨利和爱德华
不得善终的肇祸者,不该像下手
杀害他们的刽子手,受同样的谴责吗?
安妮 你是肇祸者,又是该死的刽子手。
理查 正是你这花容月貌招来了祸殃呀——
你太美了,为了能在你的怀抱里享受
片刻的幸福,我可以把苍生都杀尽。
安妮 对你说,杀人犯,早知道如此,
我准会亲手抓破了我的红颜。
理查 我岂能眼睁睁看着你自毁美容,
只要有我在,就不许你糟蹋你自己。
广大的世界都受阳光的鼓舞,
你的美,就是我的白天,我的命。
安妮 愿黑夜笼罩你白天,死亡要你的命!
理查 别诅咒你自己,你就是白天和命根子。
安妮 但愿我是——为的是好向你报仇。
理查 这冤仇可是太不近人情、太没理了——
竟要向爱你的人报你的仇。
安妮 这口气,这冤仇,这道理,都在我一边,
我一心要报的,是杀我夫君之仇。
理查 好夫人,他让你丧失了你的丈夫,
原为了要帮助你得到更好的夫君。
安妮 世上再没有人,胜过我夫君了。
理查 世上有这人,爱你爱得比他深。
安妮 报出他姓名来。[22]
理查 金雀花。
安妮 对啦,正是他。
理查 虽说同王室,论品质,可是比他强。
安妮 这人在哪儿?
理查 就在你眼前。(安妮用口水唾他的脸)
你怎么冲着我唾口水?
安妮 冲着你,我巴不得唾出的是毒液!
理查 毒液,怎么能从可爱的小嘴中吐出!
安妮 一身是毒汁的癞蛤蟆还不及你丑恶。
别挡在我眼前!看着你,苦了我双眼。
理查 你这双眼,美人儿,害苦的是我。
安妮 但愿我目光像毒龙,置你于死地。
理查 巴不得这样才好,好死个痛快——
眼前你却是把我活活地折磨死啊,
你一汪秋波害得我流尽了苦泪;
丢脸啊,有这么多泪水,简直像娃娃!
我从来没软下心肠,掉过一滴泪,
哪怕我父亲约克和爱德华都哭了——[23]
听得鲁特兰临死前那一声哀叫,
当狰狞的克利佛冲着他挥舞那利剑。
讲述我父亲临终时的受苦受难,
哪怕你善战的父亲,成了个娃娃,
总是讲不下去,一次次地失声痛哭,
那时候,旁听者一个个都泪流满脸,
就像淋了一场雨;那伤心的时刻里,
唯独我,眼眶里没一滴小儿女的泪——
多深的苦难也休想挤出我一滴泪;
你千娇百媚,却害得我流不尽的相思泪。
我从不曾向朋友、向仇敌求过情,
我舌尖吐不出美妙动听的话,
可现在,有你的美貌作我的奖赏,
我高傲的心硬逼软哄我说好话。(安妮鄙夷地瞪了他一眼)
别把你小嘴巴噘得那么高,这朱唇
天生是给人吻的,哪能这么憎恨人。
你果真一心要报仇,不懂得宽恕,
瞧,我这里借给你这把青锋剑,
你想要解恨,就叫它闯进我胸膛,
让爱你的真诚的灵魂得到解脱吧。
我赤裸着胸膛,死和活,听凭你发落;
我跪倒在地,只求你赐我一死。(他单膝跪下,撕开内衫,赤裸胸膛。安妮作举剑欲刺状)
快下手吧,别留情呀,是我杀害了亨利王,
不过我是受了你花容月貌的唆使呀。
别留情,快下手吧,是我砍杀了小爱德华。
可这是你天仙般容颜在怂恿我呀。(利剑从她手中滑落)
收拾起这把剑吧,要不,收留了我吧。
安妮 站起来,你花言巧语;我巴不得你死,
可是我不想充当你的刽子手。
理查 (站起来)
那么吩咐我自己下手吧,我照办。
安妮 我已经说过了。
理查 那时你正在火头上呀。
再说一遍吧,只消你开一声口,
这只手,为了爱,杀死了爱你的人,
如今,为了爱,要杀死更爱你的人。
这两个人的死,你都脱不了干系!
安妮 我倒是想看看你这颗心。
理查 我这颗心,我舌尖已给表白了。
安妮 只怕你心假口也假。
理查 那世上就再没真心的人了。
安妮 得啦,得啦,把剑收起来吧。
理查 那么给句话吧,你跟我讲和了。
安妮 这还得看今后了。
理查 可我这辈子有希望没有?
安妮 活着总是有希望的吧,人人都这样。
理查 赏我个面子,戴上这戒指吧。
安妮 别以为收下了就是答应了。
理查 (给她套上戒指)
瞧,这戒指正好套上你手指,
好比你胸脯紧紧地包住了我的心。
这二者,都收下吧,它们都属于你。
你忠心的仆人,如果承蒙你可怜,
高抬贵手,赐给我这么个恩典,
那你就是把永生的欢乐许给了我。
安妮 你要什么呢?
理查 但求你应允:把丧礼交给我来办——
我是更应该向死者尽哀的人啊。[24]
你呢,请这就光临“克劳斯比”府邸;
但等我隆重地把这位高贵的君王
安葬在丘西寺院,在他的坟土上
再浇洒我忏悔的泪水,完事之后,
我马不停蹄,当即赶回来看望你。
为种种私下的原因,我求你啦,
赏我这恩典吧。
安妮 我乐于答应你,看到你知错认罪,
有悔过的念头,叫我心里好高兴。
特莱塞,伯克莱,跟随我一起走吧。
理查 向我道一声再见吧。
安妮 你要求过分了吧。
不过,既然你教会了我怎么讨好你,
你只当作我已经说过这“再见”了。[安妮下,侍从随下]
理查 各位老兄,把尸体抬起来吧。
侍从 去丘西寺院吗,公爵老爷?
理查 不,抬到白僧正寺院去,
你们在那里等候我到来。[众人抬棺木下](洋洋得意)
天底下有像我这样向女人求爱的吗?
天底下有像我这样把女人弄到手的吗?
我把她弄到手,可不打算长久留着她。
怎么!我杀了她丈夫,她丈夫的父王,
她把我恨死了,我却把她征服了。
她嘴里在咒骂,眼眶里泪水汪汪,[25]
流血的创口,又为她的冤仇作证。
有上帝,她良心,种种障碍抵制我,
却没人能帮我,为我的求爱,说句话。
我依靠的只有魔鬼的假笑和奉承,
却居然还是我赢了——把她骗到手!
哈,天下有这样的事儿!
难道她已忘了那位英勇的王子——
她的丈夫爱德华,才只三个月前,
我盛怒之下,把他砍倒在吐伯雷。
这大千世界,再孕育不出第二个
像他那样温文尔雅的少年郎,
不愧是天地的精英,得山水的灵气,
英俊,聪明,勇敢,又仪态高贵,
这样的人才,走遍天涯也难找;
难道他娇妻不怕辱没了自己,
竟垂青于我?正是我无情地砍断了
她那好丈夫黄金般的青春年华,
害得她好凄凉,做独守空房的小寡妇!
看中我?我从头到脚抵不上半个他!
看中我?我这个一步一拐的驼背!
我公爵名下的采邑不值半文钱。
只怕我一向把自己错看了,小看了吧,
我敢说,在她眼里——虽然我自己看不到,
原来我还是好一个少有的美男子呢。
我得花笔钱,添置一架穿衣镜,
雇用一二十个裁缝,按照着时尚,
用一袭新装上下周身打扮我。
既然我如今自己看得起自己了,
那么破费些,给自己一个体面吧。(向尸体看了一眼)
可先得把你这家伙倒进你的坟坑里,
然后哭丧着脸去找我的她。
多多借光了,好太阳,且待我买镜子,
好在镜子中,欣赏我本人的影子。[下]
第三景 宫中
[伊丽莎白王后,利佛斯伯爵,道塞侯爵,格雷勋爵上]利佛斯 别着急,好娘娘,请放心好了,不多久
王上就可以恢复他原来的健康了。
格雷 你要是着急了,反而不利于他的病体,
所以,看老天分上,请千万振作些,
只是用好言好语去安慰王上吧。
王后 万一他归了天,叫我如何是好?
利佛斯 除了悲悼王上外,其他的不幸,不会有了。
王后 失去了王上,一切灾祸都临头了。
格雷 上天降福,赐给你一位好太子,
国王逝世了,自有他可以安慰你。
王后 唉,他年幼,在他还没有成年前,
托付格洛斯特公爵理查做监护人——
这个人,对我,对你们,都没有好感。
利佛斯 由他担任护国公已经决定了吧。
王后 已经议定了,但还没最后决定。
万一王上出了事,这事就定局了。
格雷 白金汉和斯坦莱两位爵爷来到了。[白金汉公爵,斯坦莱伯爵上]
白金汉 愿王后娘娘万事称心如意!
斯坦莱 愿上帝保佑娘娘无忧无虑![26]
王后 只怕你那位伯爵夫人,好斯坦莱
不会应着你好心的祝愿,念“阿门”吧!
可尽管她是你的夫人,恨着我,
请放心好了,大人,我不会因为她
是那么骄横,就在心里怀恨你。
斯坦莱 我求你,千万别去相信那些人,
心怀不满,背地里说她的坏话,
即使人家的指责有几分根据,
请你多担待些,她就是这么个人,
脾气不太好,心眼儿却并不坏。
王后 斯坦莱大人,今天你见到了王上吗?
斯坦莱 才不多一会儿,白金汉公爵和我,
参见了王上,从那儿来到了这里。
王后 看他的病有好转的希望吗,大人?
白金汉 娘娘,大有希望,王上谈得很高兴呢。
王后 愿老天保佑他好起来!你跟他交谈了?
白金汉 娘娘,我们谈了一阵,王上一心想
让理查公爵和你几位兄弟间和解了,
还想消除他们和侍从大人间的隔阂;
他而且已下了令,召他们进宫来。
王后 但愿天遂人意!只怕是办不到吧。
我只怕眼前已到了顶,往后没好日子了。[理查及黑斯丁勋爵上]
理查 他们说我的坏话,我决不容忍!
是谁到王上跟前告我的状?
竟说我为人粗暴,跟他们有疙瘩,
天知道,他们对王上就没有忠心,
在王上耳边无事生非地尽说些
挑拨的话。我心直口快,不懂得奉承,
不会在人前假笑,花言巧语的,
见了人,点头哈腰,像猴子,像法国人,
却因此我被看成了万恶的敌人?
难道做个与世无争的老实人也不行?
他天生直心直肚肠,就该受那辈
花里胡哨、拍马的下三烂糟蹋吗?
格雷 当着大伙儿,殿下指的是谁呀?
理查 就指你——你这个没品德、没体面的人,
我几曾得罪你了?几曾对不起你了?(轮流指着在场的人)
要不,就指你?就指你?指你们这一帮子?
你们一个个都遭殃吧,王上他老人家——
自有上帝保佑——你们想不到吧?
一刻也得不到清静,你们不放过他,
只顾用肮脏卑鄙的哭诉去烦扰他。
王后 王弟,你误会了,并没有这么回事。
王上自有王上的高见卓识,
并不曾听信了谁,受了谁的挑拨;
很可能他看出你内心有一股怨气——
怨恨我的孩子、兄弟和我本人——
你一言一行,处处都流露出来了。
他这才召见你,想知道是什么缘故,
有什么办法消除你仇恨的情绪。
理查 叫我怎么说呢?人心越来越邪恶了,
鹪鹩在横行,老鹰却没立足之地,
只见一个个下三烂都变成了上等人,[27]
可叹啊,好多上等人沦落为下三烂。
王后 得啦,王弟,我知道你心里怎么想,
我高升了,我亲友高升了,你都看不顺眼。
上帝啊,愿我们永远不需要仰仗你。
理查 上帝照应吧,让我多多仰仗你。
我三哥,就因为你耍了手段,下了狱;
我呢,丢尽脸,失宠了。那金枝玉叶,
只落得忍气吞声;而市井无赖,
不消一两天,一转眼,成了大贵人,
一个个飞黄腾达,不可一世。
王后 蒙王上见爱,抬举我,我身居高位,
寝食不安,从不曾因蒙受殊荣,
在王上跟前,搬弄是非,想陷害
克莱伦斯公爵;不,我总是
在王上跟前,尽力地为他说好话。
王爷,你不能昧着良心糟蹋我,
把许多莫须有的罪名往我头上堆。
理 查 你只管不认账吧,说这事也跟你无关吧——
不久前,黑斯丁勋爵的被捕入狱。
利佛斯 王爷,也许她为了——
理查 “也许她”,利佛斯大人!谁不知道有这事?
也许她进一步,还能否认有这事儿呢。
也许她能帮你捞到很多的好处呢,
回过头来,又一口否认她插了手,
硬说是你高升,全凭你那才干品德。
有什么她做不到的?她也许——也许她——
利佛斯 也许她怎么样呀?
理查 嫁老公,她也许会!还嫁给个国王呢——[28]
还是个童男子,一表人才的小伙子呢。
只怕你老奶奶嫁人,没那么称心吧。
王后 公爵,好长一阵子,我受够了
你尖酸刻薄的取笑,当面的侮辱,
老天在上,我一定要去禀告王上。
多少次我遭受过你恶声恶气的谩骂,
我还不如去做一个农村里的女仆,
也胜过做一个荣华富贵的王后,
却必须受你气,挨你骂,给你毒牙咬!
做英国的王后,没享福,只是活受罪。[前朝寡后玛格丽特悄悄出现在众人背后]
寡后 (接过她的话头,悄声)
没享福?休想了,老天爷,不许她享福!(从背后指着王后,悄声)
你那荣华富贵,王后的宝座,都是我的。
理查 (向王后)
怎么,向国王去告状,拿这来吓唬我?
只管去告状吧,别漏掉一点一滴。
凡是我说过的,在国王前,我一句也不赖。
我不怕,拼着被送往古堡去坐牢。
该说话的时候啦——我的功劳早被忘却了。
寡后 (在暗处,悄声)
呸,魔鬼!你那些“功劳”都记在我心头。
是你,在古堡里,杀害了我夫君亨利;
战场上,是你,杀害我苦命的儿子爱德华。
理查 (向王后)
你还没做王后,你丈夫还没称王,
我为他打天下,立下了汗马功劳,
为他扫平了气焰嚣张的敌军,
他那些友军,我替他从厚犒赏,
我洒热血,为建立他王家的血统。
寡后 (在暗处,悄声)
还流下比你和他更尊贵的鲜血呢。
理查 (向王后)
在那时,自始至终,你和你丈夫格雷
只管帮着兰开斯特,搞分裂、搞叛乱。
还有你一个,利佛斯。
(转向王后)你原先的丈夫
不是给玛格丽特效忠,阵亡在阿尔班?
要是你忘了,且让我来提醒你吧。
过去你是什么人,现在你又是谁;
而我呢,过去什么人,现在还是什么人。
寡后 (躲在暗处,悄声)
一个杀人的魔王,你现在仍然是。
理查 可怜的克莱伦斯,背叛了他岳父华列克,[29]
背弃了他立下的誓言——求耶稣饶恕他吧。
寡后 (在暗处,悄声)
上帝有眼,他恶有恶报!
理查 (向王后)
他奋力作战,为爱德华夺取王冠,
他得到的赏赐是什么?可怜啊,坐大牢!
但愿老天给我以铁石心肠,像爱德华;
要不,让爱德华有一副软心肠,就像我。
当今这世界,我是太幼稚、太不懂事了。
寡后 (在暗处,悄声)
别丢脸了,趁早离了这人世,下地狱吧。
你这个恶魔,你的王国在那儿呀。
利佛斯 格洛斯特公爵,当年正天下大乱,
现在你指控我们向敌人投靠,
那时候,我们是追随正统的君主呀;
要是你称王,我们还不是追随你。
理查 要是我称王!我宁可做一名小贩,
我根本没有这念头——多妙的主意!
王后 要是你是当今的王上,你可以想得到,
公爵,没有丝毫的乐趣可言——
就像你可以料想到,我做了王后,
却没有一丝一毫的乐趣可言。
寡后 (在暗处,悄声)
做一个王后,确实是没丝毫的乐趣。
我就是王后,从不曾有一天享福过。
我忍耐不住了,我管不住自己了。(从暗处冲出来)
听着,你们,你争我夺的海盗们,
掠夺了我,为分赃不均而窝里反!
你们哪一个见了我,不内心在发抖?
不发抖,也得低下头——我乃是王后。
你们废了我,是叛徒,可还是在发抖。(向理查)
出身高贵的贱奴才!别转过身去。
理查 丑恶的老巫婆,干吗要出现在我面前?
寡后 要一遍遍反复讲你干下的罪行,
我还没数完你罪行,就不放你走。[30]
理查 你不是被放逐了?你回来,以死罪论处!
寡后 有这事,可是被放逐在他乡的痛苦,
比起回老家而被处死,更难于忍受。
你欠下我丈夫、我儿子的两条命。(指王后)
你呢,欠我的王国;(指众人)你们欠下我忠诚。
我受苦受难,理该由你们来担当,
给你们篡夺的荣华富贵,属于我!
理查 我高贵的父亲诅咒了你,只因你
把纸帽当王冠,加在他威武的额头上,
你冷嘲热讽奚落他,他泪流满面,
你扔给他一块破布,那上面浸满了[31]
他儿子(英俊的鲁特兰)的无辜的鲜血,
这时候,他撕心裂肺,痛斥你、诅咒你;
冲着你的诅咒果然落到了你头上——
是上帝震怒,惩罚你,并非我们。
王后 天理昭彰,替清白无辜的申冤。
黑斯丁 残杀稚子,可真是罪大恶极啊。
这样的凶残狠毒,真闻所未闻!
利佛斯 消息传来,哪怕是暴君也掉下了泪。
道塞 凡是有口气的,都预言,报应会来到。
白金汉 当时诺森伯兰目睹这惨状,他哭了。
寡后 怎么!我没来,你们不都在狗咬狗吗?
一个个恨不得扑向对方的咽喉;
现在,却一齐把你们的憎恨冲着我吗?
难道老约克的诅咒果真上达天听了?
只落得我夫君丧命,我爱子阵亡,
断送了江山,可怜我被驱逐出境——
这一切都是报应——为了那小杂种?
诅咒能冲破云霄,直达天庭吗?
那么乌云,给我的一迭连诅咒让路吧!
他杀害了我的夫君,他自己称了王;
但愿他不死于非命,就死于纵欲!(向王后)
你儿子爱德华,立为当今的王太子,
要给我的王太子爱德华抵上一命,
同样是小小的年纪死于非命!
你是个王后,我也曾是一国之后,
你荣华不到头,跟我一模样,是苦命!
愿你活得长,为子女的夭亡而号哭;
今天,我眼看你享受着我过去的尊荣,
明天,你眼看另有人夺去你的尊荣!
幸福早消逝了,你还在苟延残喘,
你受苦受难受够了,可以死了,那时你,
早丧失了为人母、为人妻、为王后的名义!(转向二大臣)
利佛斯和道塞,你们是在场的目击者,
你也是,黑斯丁大人,都眼看我儿子
热血染红了匕首;上帝,我求你,
别让他们中哪一个能享尽天年。
想不到的灾祸,叫他们不得好死!
理查 别给我念念有词了,你干瘪的老巫婆!
寡后 怎么能漏掉你?狗东西,你给我听着吧。
要是我怎么诅咒你,也不能咒个够,
愿上天为你积聚着可怕的惩罚!
眼前且不急,一旦你恶贯满盈了,
天神震怒,让灾祸一齐降临,
全落到你这个混世魔王的头上!
愿天良,像蛀虫,不断在咬你的灵魂!
你一辈子都在猜忌;好友会出卖你;
反而把阴险的叛徒当作了亲人!
你神魂难安,彻夜别想合上眼,
除非是噩梦降临,把地狱里的恶魔
一齐放出来,吓出你一身冷汗。[32]
你这个早产的怪胎,拱土的野猪,
你出生到世上就打下做奴才的胎记,
只配去地狱落户!你母亲生下你,
沉甸甸的十月怀胎,换来的是耻辱!
你父亲生下你,却是个人人恨的祸根!
把荣誉都败坏了!你这可恶的——
理查 玛格丽特!
寡后理查!
理查哈?
寡后 谁冲着你说话!
理查 失礼了,我没听清楚,我原来还以为
你一声声辱骂都冲着我呢。
寡后 正是冲着你,可用不到你来回答我。
噢,快让我结束我的诅咒吧!
理查 我替你结束吧:拿诅咒玛格丽特来收场。
王后 (向寡后)
你吐出的诅咒落到了自己的头上啊。
寡后 可怜啊,徒有其表,你王后的荣耀,
都向我借来!你用糖去撒向毒蜘蛛;
干吗呀?蜘蛛的毒网却把你困住了。
愚蠢啊,你磨快了尖刀好让人宰了你,
终有那一天,你巴不得我帮着你
去诅咒那驼背的、一身毒液的癞蛤蟆。
黑斯丁 你口出狂言,别只管胡乱地诅咒,
我们忍无可忍了,没你的好处!
寡后 你无耻之徒!你叫我忍无可忍了。
利佛斯 好好地“侍候”你,你就会懂得本分了。
寡后 好好地侍候我,你们该对我尽本分,
奉我做你们的王后,你们做我的臣子——
好好地侍候我,就懂得你们的本分了!
道塞 别跟她啰唆了,她疯了。
寡后 闭嘴,侯爵少爷,你太没教养了,[33]
你这刚出炉的荣衔还没上市呢。
你这个年轻的新贵,能懂得就好了——
一旦把尊贵失去了,有多么痛苦!
树大招风,大人物乃众矢之的,
他们一旦倒下来,就粉身碎骨。
理查 好一个忠告,记住吧,记住吧,小侯爵。
道塞 也针对着你呀,大人,并不是单指我。
理查 不错,不单指你;可我是出身于王族,
像一头雄鹰,筑巢于柏树的树顶。
与天风周旋,更不怕烈日当空。
寡后 还挡住了太阳,叫阳光变成了阴影。
唉,我儿子,被死亡的阴影包围了——
他光彩照人,却给你阴森的怒气
笼罩在永恒的黑暗中。在我们一族
凌霄的鹰巢里,哺育你们的幼雏。
明察秋毫的上帝啊,别让他太猖狂!
血海里夺取的,叫他在血海里丧失!
白金汉 住口,不懂得仁爱,也该知道羞耻吧!
寡后 别跟我讲什么仁爱,谈什么羞耻。(转向众人)
你们对付我,可讲过“仁爱”没有?
可耻啊,你们把我的希望都毁灭啦。
对于我,怒火是“仁慈”,活下去,是羞耻。
正是这羞耻,使我的怒火烧下去!
白金汉 够啦,够啦![34]
寡后 噢,尊贵的白金汉,让我亲你的手,
表示我跟你是彼此联合的,友好的。
但愿你和你高贵的家族有福了!
你的衣袍,没沾上我们家的血迹。
我对众人的诅咒,也跟你不沾边。
白金汉 跟这儿的人谁都不沾边;诅咒,
一出自诅咒者之口,除了对本人,
立即消失了,不起一点作用了。
寡后 我就是认定了:诅咒会上达天听,
会惊醒了上帝在天国里的安睡。(指着远处的理查)
白金汉啊,你可得留神那一只疯狗!
留些神,他向你摇尾,他就要咬人了;
他咬你,毒牙齿像刺刀,要送你的命!
千万别跟他打交道;处处防着他吧。
罪恶,死亡,地狱,在他的肉体上
打下了烙印,都派出了下手追随他。
理查 (走近来)
白金汉爵爷,她在唠叨些什么呀?
试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]