吉檀迦利(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-07-25 11:30:34

点击下载

作者:拉宾德拉纳特·泰戈尔

出版社:北京联合出版公司

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

吉檀迦利

吉檀迦利试读:

版权信息COPYRIGHT INFORMATION书名:吉檀迦利作者:拉宾德拉纳特·泰戈尔排版:燕子出版社:北京联合出版公司出版时间:2017-04-01ISBN:9787550299375本书由北京磨铁数盟信息技术有限公司授权北京当当科文电子商务有限公司制作与发行。— · 版权所有 侵权必究 · —

你令我生生不息,这是你的心愿。这脆弱的杯子,你反复倒空,又用新鲜的生命将其斟满。

这小小芦笛,你带它翻山越岭,用它吹出常新的旋律。

在你双手永恒的触摸下,我小小的心不羁于欢乐之中,生发出无法言喻的心曲。

你无穷的赐予只降临到我小小的手上。时代过去了,你还在倾注,那里还有空间需要填满。

Tou hast made me endless, such is thy pleasure. Tis frail vessel thou emptiest again and again, and fllest it ever with fresh life.

Tis little fute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.

At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance inefable.

Ty infnite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fll.

当你命令我歌唱,我的心仿佛要被骄傲胀破;我凝望着你的脸庞,热泪盈眶。

我生命中所有的严酷与矛盾全都融化成一个甜蜜的和谐——于是我的崇拜打开翅膀,像一只快乐的鸟儿飞越海洋。

我知道你在我的歌唱中拥抱快乐,我知道我只是作为一名歌手才来到你面前。

我通过我歌声远远伸展的翅膀边缘触及你那我从来不敢奢望抵达的脚面。

陶醉于歌唱的快乐中,我得意忘形,把你唤作朋友,你本是我的主。

When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride;and I look to thy face, and tears come to my eyes.

All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony——and my adoration spreads wings like a glad bird on its fight across the sea.

I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I come before thy presence.

I touch by the edge of the far-spreading wing of my song thy feet which I could never aspire to reach.

Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee friend who art my lord.

我不知道你怎样歌唱,我的大师!我永在沉默的惊奇中倾听。

你的音乐之光照亮世界。你音乐的生命气息奔跑在天际。你音乐的神圣溪流冲破所有岩石的阻碍,奔涌向前。

我的心渴望加入你的歌声,但怎么努力也发不出一丝声音。我想说话,但话不成歌,于是我困惑地喊了出来。啊,你使我的心成为你音乐的弥天大网中的俘虏,我的大师!

I know not how thou singest, my master!I ever listen in silent amazement.

Te light of thy music illumines the world. Te life breath of thy music runs from sky to sky.Te holy stream of thy music breaks through all stony obstacles and rushes on.

My heart longs to join in thy song, but vainly struggles for a voice. I would speak, but speech breaks not into song, and I cry out bafed.Ah, thou hast made my heart captive in the endless meshes of thy music, my master!

我毕生的生命,我会永葆我的身体纯洁,深知你那有血有肉的触摸正遍布我的四肢。

我会永远将我思想中所有的虚伪都剔除,深知你是在我精神中点燃理性明灯的真理。

我会永远将我心灵中所有的邪恶都祛除,让我的爱在鲜花中盛开,深知你在我心灵深处的神殿里拥有一席之地。

于是我要竭力在我的行动中揭示你,深知你的力量会赐我行动的动力。

Life of my life, I shall ever try to keep my body pure, knowing that thy living touch is upon all my limbs.

I shall ever try to keep all untruths out from my thoughts, knowing that thou art that truth which has kindled the light of reason in my mind.

I shall ever try to drive all evils away from my heart and keep my love in fower, knowing that thou hast thy seat in the inmost shrine of my heart.

And it shall be my endeavour to reveal thee in my actions, knowing it is thy power gives me strength to act.

我请求放松一阵儿,能够坐在你身边,我手头的工作将延后做完。

离开你眼前的视线,我不懂得休息也不知道喘口气,于是我的工作变成了无涯无际苦海中没完没了的苦工。

今天,夏日来到我窗前,带着叹息和低语;群蜂在花树的宫廷上折断花枝。

此刻是宜于静坐的时光,与你面对面而坐,在这寂静和满溢的闲暇中歌唱生命的献身。

I ask for a moment's indulgence to sit by thy side. Te works that I have in hand I will fnish afterwards.

Away from the sight of thy face my heart knows no rest nor respite, and my work becomes an endless toil in a shoreless sea of toil.

To-day the summer has come at my window with its sighs and murmurs;and the bees are plying their minstrelsy at the court of the fowering grove.

Now it is time to sit quite, face to face with thee, and to sing dedication of life in this silent and overfowing leisure.

摘下这小小的花朵,拿走它,别耽搁!我怕它凋谢,掉进泥土。

在你的花环中,我找不到它的位置,但以你之手痛苦的一触尊敬它吧,然后摘下它。我怕在我觉悟之前,日子已尽,奉献的时光已过。

尽管它颜色不深,香气微弱,但在你的仪式上就用此花吧,还有时间摘下它。

Pluck this little fower and take it, delay not!I fear lest it droop and drop into the dust.

It may not fnd a place in thy garland, but honour it with a touch of pain from thy hand and pluck it. I fear lest the day end before I am aware, and the time of ofering go by.

Tough its colour be not deep and its smell be faint, use this fower in thy service and pluck it while there is time.

我的诗歌扔掉了她的装饰品。她再无衣饰的骄奢。装饰品会毁坏我们的结合;它们会阻隔在你我之间。它们叮当作响的声音会淹没你的喃喃低语。

我诗人的虚荣心在你面前羞愧而死。哦,诗豪,我已拜倒在你脚下。

就让我的生命单纯而正直,像一支芦笛,供你用音乐来充实。

My song has put of her adornments. She has no pride of dress and decoration. Ornaments would mar our union;they would come between thee and me;their jingling would drown thy whispers.

My poet's vanity dies in shame before thy sight. O master poet, I have sat down at thy feet.Only let me make my life simple and straight, like a fute of reed for thee to fll with music.

那被王子的礼服加身珍珠项链环绕在脖子上的孩子,失去了全部玩耍的快乐;他的衣服牵绊着他的每一步。

害怕衣饰搞破或被尘土弄脏,他让自己远离尘世,甚至害怕移动。

母亲,如果它切断了健康的大地的泥土,如果它剥夺了一个人进入人类日常生活的盛大集会的权利,你由于被衣饰所束缚终将一无所获。

Te child who is decked with prince's robes and who has jewelled chains round his neck loses all pleasure in his play;his dress hampers him at every step.

In fear that it may be frayed, or stained with dust he keeps himself from the world, and is afraid even to move.

Mother, it is no gain, thy bondage of fnery, if it keeps one shut of from the healthful dust of the earth, if it rob one of the right of entrance to the great fair of common human life.

哦傻子,试图将你自己扛在肩头!哦乞丐,来到你自家门口乞讨。

把你全部的负担都留在他那双能够承受一切的手上吧,永远不在后悔中回头。

你的欲望会立刻用它的气息吹灭所触及的灯火。它是邪恶的——休要从它不洁的手中拿走你的礼物。只接受神圣之爱所奉献的一切。

O fool, to try to carry thyself upon thy own shoulders!O beggar, to come to beg at thy own door!

Leave all thy burdens on his hands who can bear all, and never look behind in regret.

Ty desire at once puts out the light from the lamp it touches with its breath. It is unholy——take not thy gifts through its unclean hands.Accept only what is ofered by sacred love.

这儿有你的脚凳,于是你在最贫穷最低贱最流离失所最失魂落魄的人群中歇脚。

当我试图向你鞠躬,我的敬礼无法下达你在最贫穷最低贱最流离失所最失魂落魄的人群中歇脚的底层。

骄傲永远无法靠近这里——你衣衫褴褛地走在最贫穷最低贱最流离失所最失魂落魄的人群中间。

我的心永远无法找到一条路通向那里——你与最贫穷最低贱最流离失所最失魂落魄的无依无靠者相依为伴。

Here is thy footstool and there rest thy feet where live the poorest, and lowliest, and lost.

When I try to bow to thee, my obeisance cannot reach down to the depth where thy feet rest among the poorest, and lowliest, and lost.

Pride can never approach to where thou walkest in the clothes of the humble among the poorest, and lowliest, and lost.

My heart can never fnd its way to where thou keepest company with the companionless among the poorest, the lowliest, and the lost.

放下咒念、唱诵和念珠吧!在门窗紧闭的神殿孤寂黑暗的一隅你拜谁?睁开你的双眼,瞧,你的神不在你面前!

他在那儿——农夫正在耕着坚硬的地面,筑路工人正在碎石的地方。

不论艳阳天还是阴雨天他都与他们在一块,他的衣服蒙尘。脱下你神圣的斗篷,甚至像他那样落入凡尘!

解脱?这种解脱上哪里去找?我们的大师已经自得其乐地给自己戴上创造的镣铐;他永远和我们绑在一道。

走出你的冥想,把你的养花与进香丢在一边!即使你的衣服搞破弄脏了又有多大危害?去与他相遇,站在他身边,在辛苦的劳作中,在你眉毛淌落的汗珠里。

Leave this chanting and singing and telling of beads!Whom dost thou worship in this lonely dark corner of a temple with doors all shut?

Open thine eyes and see thy God is not before thee!

He is there where the tiller is tilling the hard ground and where the pathmaker is breaking stones. He is with them in sun and in shower, and his garment is covered with dust.Put of thy holy mantle and even like him come down on the dusty soil!

Deliverance?Where is this deliverance to be found?Our master himself has joyfully taken upon him the bonds of creation;he is bound with us all for ever.

Come out of thy meditations and leave aside thy fowers and incense!What harm is there if thy clothes become tattered and stained?Meet him and stand by him in toil and in sweat of thy brow.

我的旅行耗时长,路漫漫。

我坐在第一缕晨曦微光的马车上出行,穿过世界的荒野追赶我的行程,在众多星球之上留下我的踪迹。

离你最近的路最远,曲调越简单,练习越复杂。

旅行者敲遍各式各样的门,才会敲到他的家门;一个人游遍外面的大千世界,才能最终抵达内心深处的圣地。

在闭目以前我眼观六路,然后说:“原来你在这儿!”“哦,在哪儿?”的提问和呼唤融化成千条小溪的泪水,于是你以“我在这儿!”的回答的洪水淹没世界。

Te time that my journey takes is long and the way of it long.

I came out on the chariot of the frst gleam of light, and pursued my voyage through the wildernesses of worlds leaving my track on many a star and planet.

It is the most distant course that comes nearest to thyself, and that training is the most intricate which leads to the utter simplicity of a tune.

Te traveller has to knock at every alien door to come to his own, and one has to wander through all the outer worlds to reach the innermost shrine at the end.

My eyes strayed far and wide before I shut them and said“Here art thou!”

Te question and the cry“Oh, where?”melt into tears of a thousand streams and deluge the world with the food of the assurance“I am!”

我要唱的歌至今仍未唱出。

我把我的日子都浪费在给我的琴上弦。

时间尚未真正到来,歌词并未准确填出,只有盼望的苦恼徒留在心。

花不开,只有风叹息而过。

我从未看见过他的脸,也并未聆听过他的声音,我只听见他温柔的足音,从我屋前的小径传来。

漫长的这一日在地板上铺设他的座位中过去,然而灯还没有点上,我不能请他进屋。

我活在与他会面的希望中,但这会面仍未到来。

Te song that I came to sing remains unsung to this day.

I have spent my days in stringing and in unstringing my instrument.

Te time has not come true, the words have not been rightly set;only there is the agony of wishing in my heart.

Te blossom has not opened;only the wind is sighing by.

I have not seen his face, nor have I listened to his voice;only I have heard his gentle footsteps from the road before my house.

Te livelong day has passed in spreading his seat on the foor;but the lamp has not been lit and I cannot ask him into my house.

I live in the hope of meeting with him;but this meeting is not yet.

我欲望多多,哭得可怜,而你总是以严厉的拒绝拯救我;于是这强烈的悲悯已经彻底锻造进了我的生命。

日复一日,你使我越发配得上你未经要求便赐予我的简单、伟大的礼物——天空和光明,身体和生命以及精神——将我从纵欲无度的危险中拯救出来。

有时候,我阴郁徘徊,有时候,我幡然醒悟,匆忙寻找我的目标;而你冷酷地从我面前逃开把自己隐藏起来。

日复一日,你使我越发配得上你通过不时的拒绝所给予我的完全的接纳,将我从软弱无常的欲望的危险中拯救出来。

My desires are many and my cry is pitiful, but ever didst thou save me by hard refusals;and this strong mercy has been wrought into my life through and through.

Day by day thou art making me worthy of the simple, great gifts that thou gavest to me unasked——this sky and the light, this body and the life and the mind——saving me from perils of overmuch desire.

Tere are times when I languidly linger and times when I awaken and hurry in search of my goal;but cruelly thou hidest thyself from before me.

Day by day thou art making me worthy of thy full acceptance by refusing me ever and anon, saving me from perils of weak, uncertain desire.

我在此为你而歌。在你的大厅里我拥有角落里的一席之地。

在你的世界里我无所事事;我无用的生命只能在漫无目的的歌声中爆发出来。

在午夜幽冥的神殿,当钟声为你的默祷敲响,命令我吧,我的神,站在你面前歌唱。

在早晨的天空下,当金色的竖琴调好,赐我以荣光吧,指挥我的弹奏。

I am here to sing thee songs. In this hall of thine I have a corner seat.

In thy world I have no work to do;my useless life can only break out in tunes without a purpose.

When the hour strikes for thy silent worship at the dark temple of midnight, command me, my master, to stand before thee to sing.

When in the morning air the golden harp is tuned, honour me, commanding my presence.

我已收到世界的节日请柬,我的生命因此受了祝福,我双目得明双耳获聪。

我在盛宴上的角色是乐手,我已竭尽所能。

现在,我问:这时刻终于来临了吗?——我可以进去一睹你的容颜并献上我默默的祝愿?

I have had my invitation to this world's festival, and thus my life has been blessed. My eyes have seen and my ears have heard.

It was my part at this feast to play upon my instrument, and I have done all I could.

Now, I ask, has the time come at last when I may go in and see thy face and ofer thee my silent salutation?

我只是在等爱,为了最终将自己托举到他手中。这便是天色为什么如此之晚,而我为什么对如此的疏忽深觉其咎。

他们火速赶来以其法律和准则约束我;而我总是逃避他们,因为我只是在等爱,为了最终将自己托举到他手中。

人们责备我,说我目中无人;我毫不怀疑他们言之有理。

赶集日结束,对忙碌者而言,工作已全都做完。那些徒劳地呼唤我的人儿已愤然归去。我只是在等爱,为了最终将自己托举到他手中。

I am only waiting for love to give myself up at last into his hands. Tat is why it is so late and why I have been guilty of such omissions.

Tey come with their laws and their codes to bind me fast;but I evade them ever, for I am only waiting for love to give myself up at last into his hands.

People blame me and call me heedless;I doubt not they are right in their blame.

Te market day is over and work is all done for the busy. Tose who came to call me in vain have gone back in anger.I am only waiting for love to give myself up at last into his hands.

云层堆积,天色昏暗。啊,爱,你何以叫我独自等在门外?

在工作高峰的忙碌时刻我与众人在一起,而在这黑暗孤独的日子我只是等待着期盼中的你。

如果你不露出你的容颜,如果你将我完全撇在一边,我不知该如何度过这漫长多雨的时刻。

我一直凝视着遥远忧郁的天空,而我的心在流浪,与不息的风一起哭泣。

Clouds heap upon clouds and it darkens. Ah, love, why dost thou let me wait outside at the door all alone?

In the busy moments of the noontide work I am with the crowd, but on this dark lonely day it is only for thee that I hope.

If thou showest me not thy face, if thou leavest me wholly aside, I know not how I am to pass these long, rainy hours.

I keep gazing on the faraway gloom of the sky, and my heart wanders wailing with the restless wind.

若你不言,我将以你的沉默填满我心,忍受一切。我将像这星光无眠垂首隐忍的夜晚一样静静等待。

早晨定会到来,黑暗定会逝去,而你的声音将划破天空随着金色溪流倾泻而下。

到那时你的话语将在发自我每一个鸟巢的歌声中振翅起飞,而你美妙的音乐将喷发在我全部森林的花丛中。

If thou speakest not I will fll my heart with thy silence and endure it. I will keep still and wait like the night with starry vigil and its head bent low with patience.

Te morning will surely come, the darkness will vanish, and thy voice pour down in golden streams breaking through the sky.

Ten thy words will take wing in songs from every one of my birds'nests, and thy melodies will break forth in fowers in all my forest groves.

在这莲花盛开的日子,唉,我的心在流浪,我却浑然不觉。我的花篮空空,花儿仍被忽略。

只是现在一种悲伤再一次落在我身,于是我自梦中惊起,感觉到南风里有奇香的芳踪。

那暧昧的香气令我渴望得心痛,似乎对于我,那是正在寻求圆满夏天的热情气息。

我不知那时它如此之近,它是我的,这完美的香气已在我心深处开花。

On the day when the lotus bloomed, alas, my mind was straying, and I knew it not. My basket was empty and the fower remained unheeded.

Only now and again a sadness fell upon me, and I started up from my dream and felt a sweet trace of a strange fragrance in the south wind.

Tat vague sweetness made my heart ache with longing and it seemed to me that is was the eager breath of the summer seeking for its completion.

I knew not then that it was so near, that it was mine, and that this perfect sweetness had blossomed in the depth of my own heart.

我必须让我的船出航。倦怠的时刻在岸上虚度——唉声连天的我!

春天开完花便告离去。而现在装载无用的残花,我等待又徘徊。

河水变得喧嚣,在河岸上的林荫道里枯黄的叶子飘然而降。

你凝望着何等的空虚!你没有感觉到一阵惊喜掠过天空,伴随遥远歌声的音符,从河对岸漂浮而来?

I must launch out my boat. Te languid hours pass by on the shore——Alas for me!

Te spring has done its fowering and taken leave. And now with the burden of faded futile fowers I wait and linger.

Te waves have become clamorous, and upon the bank in the shady lane the yellow leaves futter and fall.

What emptiness do you gaze upon!Do you not feel a thrill passing through the air with the notes of the faraway song foating from the other shore?

在淫雨霏霏的七月这浓重的阴影中,迈着秘密的脚步,你走着,沉默如夜晚,躲过所有哨兵。

今天,早晨闭上它的双眼,不理会呼啸东风的强烈呼吁,一件厚厚的面纱被拉过永远清醒的碧空。

林地止住了歌声,家家闭户。你是荒凉街道上孤独的旅人,哦我唯一的友人,我最心爱的人,我的家门敞开着——不要梦一般飘过。

In the deep shadows of the rainy July, with secret steps, thou walkest, silent as night, eluding all watchers.

To-day the morning has closed its eyes, heedless of the insistent calls of the loud east wind, and a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.

Te woodlands have hushed their songs, and doors are all shut at every house. Tou art the solitary wayfarer in this deserted street.Oh my only friend, my best beloved, the gates are open in my house——do not pass by like a dream.

你人在外身在爱之旅途的暴风雨之夜吗,我的朋友?天空像绝望者在呻吟。

我今夜无眠。不断开门,面朝黑暗,我的朋友!

我只能看见我面前的虚无。我想知道你的路躺在何处!

在墨水般的黑色河流多么幽暗的岸边,在愁眉不展的森林何其遥远的边缘,穿过那像迷宫一般的黑暗深处,你穿越你的道路来到我面前,我的朋友?

Art thou abroad on this stormy night on thy journey of love, my friend?Te sky groans like one in despair.

I have no sleep tonight. Ever and again I open my door and look out on the darkness, my friend!

I can see nothing before me. I wonder where lies thy path!

By what dim shore of the ink-black river, by what far edge of the frowning forest, through what mazy depth of gloom art thou threading thy course to come to me, my friend?

如果白日已尽,如果鸟群不歌,如果风儿倦了,到那时请拉上我眼前这厚厚的黑暗的面纱,正像你用睡眠的被单覆盖大地,又在黄昏温柔地合上正在打蔫的莲花花瓣。

旅人,行程未尽,粮袋已空,衣衫褴褛,风尘仆仆,筋疲力尽,删除耻辱和贫穷,然后重启他的生命,仿佛你仁慈的夜色覆盖下的一朵花。

If the day is done, if birds sing no more, if the wind has fagged tired, then draw the veil of darkness thick upon me, even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of sleep and tenderly closed the petals of the drooping lotus at dusk.

From the traveller, whose sack of provisions is empty before the voyage is ended, whose garment is torn and dust-laden, whose strength is exhausted, remove shame and poverty, and renew his life like a fower under the cover of thy kindly night.

在这疲倦不堪的夜里,让我把自己毫无抵抗地交付睡眠,让信任憩于你身。

让我不要强打起萎靡不振的精神,可怜兮兮地准备你的礼拜。

是你将夜晚的面纱拉在白昼疲倦的双眼上,用以刷新它的视力,在醒来时一丝新鲜的欢愉里。

In the night of weariness let me give myself up to sleep without struggle, resting my trust upon thee.

Let me not force my fagging spirit into a poor preparation for thy worship.

It is thou who drawest the veil of night upon the tired eyes of the day to renew its sight in a fresher gladness of awakening.

他走过来坐在我身边,但我不曾醒来。多么该受诅咒的睡眠,悲惨的我!

他在夜静时到来,弹着手中的竖琴,于是我的梦与它的旋律共鸣。

唉,为何我所有的夜晚都如此迷失?啊,为何我永远看不见他但他的呼吸总是触及我的睡眠?

He came and sat by my side but I woke not. What a cursed sleep it was, O miserable me!

He came when the night was still;he had his harp in his hands, and my dreams became resonant with its melodies.

Alas, why are my nights all thus lost?Ah, why do I ever miss his sight whose breath touches my sleep?

灯,哦灯在何处?用中烧的欲火点亮它!

有灯,却不见一缕火焰闪烁——如此便是你的命运,我的心灵!啊,对你来说还不如远远地死去!

痛苦敲打着你的门,她的消息是你的主失眠,于是他叫你穿过夜晚的黑暗赶赴爱的幽会。

愁云遮天,阴雨连绵,我不知道在我体内涌动的是什么——我不懂得它的意义。

刹那的闪电在我视线上划出一道更深的黑暗,我的心灵摸索着路径,通向夜晚的音乐召唤我的地方。

灯,哦灯在何处?用中烧的欲火点亮它!雷鸣,狂风呼啸着冲上天空。夜晚黑得像一块黑宝石。莫让时光在黑暗中溜走。用你的生命点亮爱之灯。

Light, oh where is the light?Kindle it with the burning fre of desire!

Tere is the lamp but never a ficker of a fame,——is such thy fate, my heart!Ah, death were better by far for thee!

Misery knocks at thy door, and her message is that thy lord is wakeful, and he calls thee to thy love-tryst through the darkness of night.

Te sky is overcast with clouds and the rain is ceaseless. I know not what this is that stirs in me,——I know not its meaning.

A moment's fash of lightning drags down a deeper gloom on my sight, and my heart gropes for the path to where the music of the night calls me. Light, oh where is the light!Kindle it with the burning fre of desire!

It thunders and the wind rushes screaming through the void. Te night is black as a black stone.Let not the hours pass by in the dark.Kindle the lamp of love with thy life.

固执是枷锁,但打破它时我却心疼。

自由是我全部的需要,但期待它我却感到羞愧。

我确信无价之宝就在你身上,而你是我最好的朋友,但我却无心清扫我满屋子浮华的俗物。

那盖住我的裹尸布是泥土和死亡,我恨它,但却怀着爱拥抱它。

我负债累累,我失败重重,我羞愧难当,但当我前来祈福,却害怕得直打哆嗦,唯恐我的祈祷灵验了。

Obstinate are the trammels, but my heart aches when I try to break them.

Freedom is all I want, but to hope for it I feel ashamed.

I am certain that priceless wealth is in thee, and that thou art my best friend, but I have not the heart to sweep away the tinsel that flls my room.

Te shroud that covers me is a shroud of dust and death;I hate it, yet hug it in love.

My debts are large, my failures great, my shame secret and heavy;yet when I come to ask for my good, I quake in fear lest my prayer be granted.

我用我的盛名囚禁起来的那人,正在这个大牢里放声大哭。我忙于修建围墙;当此围墙高耸入云,日复一日,我在其黑暗的阴影里看不到我真实的存在。

我在这大墙里面自高自大,我还涂之以灰土和砂子,唯恐在这盛名上留下一点小孔;对于我真实的存在,我毫不关心,我视而不见。

He whom I enclose with my name is weeping in this dungeon. I am ever busy building this wall all around;and as this wall goes up into the sky day by day I lose sight of my true being in its dark shadow.

I take pride in this great wall, and I plaster it with dust and sand lest a least hole should be left in this name;and for all the care I take I lose sight of my true being.

我独自走在赶赴幽会的路上。谁又是在万籁俱寂的黑暗中如影随形的那人?

我走到一边躲着他,但却逃离不了他。

他趾高气扬,令地上尘土飞扬;他将其大叫之声加入我说出的每一个字。

他是我之小我,我的主,他恬不知耻;但我却羞愧于在他的陪伴下来到你的门前。

I came out alone on my way to my tryst. But who is this that follows me in the silent dark?

I move aside to avoid his presence but I escape him not.

He makes the dust rise from the earth with his swagger;he adds his loud voice to every word that I utter.

He is my own little self, my lord, he knows no shame;but I am ashamed to come to thy door in his company.“囚犯,告诉我,谁绑住了你?”“是我主,”囚犯说。“我以为我在财富和权力上可以胜过世上任何人,于是我把应该付给国王的钱聚敛到自己的宝库里,当睡意撂倒我,我躺在为我主准备的床上,但一觉醒来,我发现我变成了自己宝库中的一名囚犯。”“囚犯,告诉我,谁锻造出这条牢不可破的铁链?”“是我,”囚犯说,“我非常仔细地锻造出了这条铁链。我以为我无敌的权力将俘获世界,留给我一份未被扰乱的自由。因此我日以继夜地用熊熊烈火和残酷无情的锻打施工于这条铁链。当这项工作终于完成,链接完美,牢不可破,我发现它已将我牢牢控制。”

“Prisoner, tell me, who was it that bound you?”

“It was my master,”said the prisoner.“I thought I could outdo everybody in the world in wealth and power, and I amassed in my own treasure-house the money due to my king. When sleep overcame me I lay upon the bed that was for my lord, and on waking up I found I was a prisoner in my own treasure-house.”

“Prisoner, tell me, who was it that wrought this unbreakable chain?”

“It was I,”said the prisoner,“who forged this chain very carefully. I thought my invincible power would hold the world captive leaving me in a freedom undisturbed.Tus night and day I worked at the chain with huge fres and cruel hard strokes.When at last the work was done and the links were complete and unbreakable, I found that it held me in its grip.”

这世间爱我的人儿,想尽一切办法套牢我。但你的爱例外,比她们伟大得多,你让我自由。

唯恐我忘了她们,她们从不敢撇下我一个。但日复一日过去,你仍未抛头露面。

假如我不在祈祷中呼唤你,假如我不把你珍藏在我心里,你对我的爱仍将苦苦等待我的爱。

By all means they try to hold me secure who love me in this world.

But it is otherwise with thy love which is greater than theirs, and thou keepest me free.

Lest I forget them they never venture to leave me alone. But day passes by after day and thou art not seen.

If I call not thee in my prayers, if I keep not thee in my heart, thy love for me still waits for my love.

白天时,他们来了,走进我的房子说:“我们只占用这里最小的房间。”

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载