斑斓法语-餐桌的艺术(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-07-29 18:49:34

点击下载

作者:Eric CATTELAIN

出版社:外语教学与研究出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

斑斓法语-餐桌的艺术

斑斓法语-餐桌的艺术试读:

Remerciements

Un tel chantier ne peut s'entreprendre sans avoir une pleine confiance en sa valorisation humaine, son nécessaire progrès, à travers son partage et ses innombrables relais. In fine, ce sont des dizaines voire quelques centaines de personnes qui se trouvent mobilisées vers un objectif commun dont l'ampleur n'a d'égale que l'enthousiasme suscité. Je tiens donc à remercier chaleureusement celles et ceux qui, par leur précieux concours, ont permis à cette aventure de l'esprit de s'animer, à commencer par: Monsieur Wu Jianmin, ancien ambassadeur de Chine en France, président de la China Foreign Affairs University et du Bureau International des Expositions, dont la qualité humaine, l'excellence et la bienveillance ont veillé au lancement de cette entreprise; Madame Claire Saillard, pour sa rencontre initiale à ce chantier; Madame Zou Xiaobai, responsable d'édition chez FLTRP, dont la vision à l'aube de ce travail a permis à la dynamique de se mettre en œuvre; Mesdames Li Li et Yu Fengyuan, mes éditrices, dont l'attention et l'intelligence ont accompagné cette écriture dans ses moindres détails. J'aimerais également adresser un remerciement spécial à tous mes collègues de l'Université et de l'IUT Bordeaux Montaigne, mais aussi des Universités de Beijing, Changsha, Wuhan, Chengdu et quelques autres, pour leurs encouragements constants et leur aide dans la conduite de ce travail de longue haleine. Sur ces chemins de rencontres bien des étudiant/es ont été également de merveilleux/ses adjoint/es dans leur participation fraîche et dynamique. S'il ne m'est pas permis de tous les citer ici, qu'ils/elles soient assuré/es de ma reconnaissance profonde et de la joie que m'inspire leur parcours multiculturel. Parmi eux, j'adresse une pensée spéciale à mon ami et collaborateur Wang Wei pour sa quête constante de sens et sa générosité, ainsi qu'à Chen Shu et Li Si pour leur concours aux graphismes de ce tome. Enfin, comment ne pas remercier les miens, mon épouse, ma mère, mes enfants, dont l'attention fut au rendez-vous de cette élaboration en des lieux divers où ce travail a été notre invité permanent, à moins que ce ne soit l'inverse. À chacun/e, je dis ma profonde gratitude.

Préface de l'auteur

Bienvenue dans Les Couleurs de la Langue et leur chemin de découverte de l'espace linguistique et culturel francophone. L'idée qui a inspiré cette élaboration puise sa source dans le développement aussi naturel que souhaitable des relations entre la France et la Chine. Ce dialogue méritait un nouvel outil à sa mesure, un outil marqué par cette volonté d'échange et de compréhension mutuelle.

La découverte que nous allons ici partager se veut tout à la fois conviviale et ambitieuse. Conviviale car nous pensons que la culture comme la langue sont des domaines qui nécessitent un climat de sympathie et d'amitié. On apprend beaucoup mieux lorsque ces conditions sont réunies. Ambitieux aussi, car nous mettons ici le cap sur l'ensemble du patrimoine culturel et linguistique français, même si bien entendu nous n'en esquissons qu'une petite partie. Si le vocabulaire utile à cette rencontre y figure, on y trouvera également quantité d'étapes régionales, de points d'actualité, de rappels historiques, le tout permettant à notre lecteur de constituer une base de références solide et extensible à souhait.

Nous avons choisi 25 thèmes afin d'effectuer ce voyage dont la liste suit:

1 - La Vie

2 - La Table

3 - Les Jeux & les Sports

4 - Le Commerce & l'Economie

5 - La Communication

6 - Les Transports

7 - Le Corps & La Santé

8 - Les Sciences

9 - Les Animaux & les Plantes

10 - La Politique / Justice

11 - La Famille

12 - La Matière

13 - l'Habitat

14 - l'Espace

15 - Le Temps

16 - Le Savoir & la Pensée

17 - La Société

18 - Les Nombres

19 - Les Sentiments

20 - Les Activités

21 - Les Sens

22 - l'Homme & la Femme

23 - Les Objets

24 - Les Vêtements

25 - Les Arts

25 Thèmes Aux couleurs de la langue

Comme l'arbre et l'océan

Pour chacun de ces thèmes, la construction est identique. Partant d'une division en grands chapitres, nous introduisons autour d'une ou plusieurs entrées une série d'éléments actualisés qui font l'objet d'explications et illustrations. Insistons sur le fait qu'il ne s'agit pas ici d'un « dictionnaire » mais bel et bien d'une (petite) encyclopédie fidèle au double principe de l'arbre et de l'océan.

Pour ce qui est de l'arbre, nous ramifions constamment le propos, partant d'une entrée pour aller vers de nombreuses autres, sans jamais perdre de vue le tronc sur lequel tout ceci s'assemble. On pourra ainsi aisément déployer ses propres ramifications à son rythme. Des tableaux, schémas, et index y aideront.

En ce qui concerne l'océan, on y est appelé à naviguer selon ses objectifs, embarcations ou équipages. Deux navigations ne se ressemblent pas. C'est pourquoi nous avons choisi de multiplier les références, afin que chacun soit en mesure de constituer son propre répertoire et de poursuivre son élargissement dans la direction souhaitée.

De nombreuses sources

Comme on le constatera vite, nous avons pris le parti de multiplier les sources. Si la citation d'ouvrages de référence est bien entendu au rendezvous, on trouvera également la désignation de lieux à connaître, de personnes susceptibles de faire l'objet de recherches biographiques, d'indications cinématographiques ou théatrales, mais aussi, et c'est un des piliers de notre présentation, de nombreux sites web liés à la succession des thèmes abordés. Nous avons en effet pensé qu'à l'heure d'Internet, une assistance devait être fournie à nos lecteurs afin de leur indiquer sur chaque point, un ou plusieurs sites de référence où ils pourront compléter leur recherche, ou constituer des dossiers plus étoffés. Soulignons que les références web mentionnées ne sont jamais ici conditionnelles de la compréhension du thème - en d'autres termes, ce que nous souhaitons exprimer figure toujours dans le texte proposé. La source communiquée offre plutôt une piste de complément possible. Recommandons enfin à chacun d'utiliser les mots clés qui ont pointé vers ces sources afin de les diversifier s'il le souhaite.

Une encyclopédie à lire... et à débattre

De tout ce qui vient d'être dit, on comprend volontiers que les Couleurs de la Langue sont un parcours offert tant à une lecture complète qu'à une consultation plus occasionnelle. Nous avons conçu cette série d'ouvrages dans l'esprit effectif d'une lecture successive. Chaque livre élargit le champ précédent et, ce faisant, le voyage dans l'espace mental francophone. En son terme, tous les éléments du puzzle seront assemblés. Il va cependant de soi que nous n'avons pas eu prétention à couvrir l'exhaustivité du champ linguistique et culturel français. D'une part, parce qu'il n'était pas dans notre objet de mentionner les dizaines de milliers de mots scientifiques ou de spécialité pointue, même si de temps à autre nous y procédons partiellement sur un thème donné. D'autre part, parce que la volonté qui nous anime d'aider à construire un espace mental francophone général, ne s'accommodait pas d'une telle démarche. C'est même tout le contraire car, thème par thème, c'est à une progression continue et mesurée que nous invitons chacun.

Un pont interculturel

Enfin, il n'échappera à personne qu'un accent permanent est mis ici sur le passage d'un espace culturel et linguistique à l'autre. Comprendre la France, c'est en effet construire le pont qui y mène. Or ce pont possède deux rives, et l'une d'elles est précisément celle de l'espace linguistique et culturel chinois. Enrichie de ces deux rives, nourrie de leur dialogue, notre encyclopédie se veut un lieu de toutes les occasions d'échange. Qu'on ne s'étonne donc point de la rencontre d'un proverbe auvergnat avec un chengyu 成语! Qu'on ne s'étonne pas davantage du tissage d'une histoire régionale avec celle de la grande histoire chinoise! Et qu'on ne s'étonne pas non plus des nombreuses explications qui tenteront de faire passer d'un contexte sociétal particulier, celui de la Chine, à un autre contexte, non moins spécifique, celui de la France. Gardant ce cap, gageons que nous créerons ainsi un panorama quotidien et pratique, mais aussi culturel et intellectuel, aux innombrables Couleurs de la langue.

En définitive, trois cercles se complètent et s'assemblent tout au long de notre entreprise:

- le premier cercle est celui de la langue, de son vocabulaire, de ses règles,

- le second cercle est celui de la culture, de ses fondements, et de l'interculturalité qu'elle exige,

- le troisième cercle est celui de l'espace mental, des associations d'idées, de l'organisation et de l'expression de la pensée.

Ces trois cercles sont indissociables et leur maîtrise simultanée est la meilleure garantie d'un apprentissage créatif et performant. Il ne nous reste donc plus qu'à vous souhaiter le plus beau des voyages, muni de ce compagnon, et de votre propre carnet de bord. Quelles que soient les raisons qui vous y portent, culturelles, linguistiques, économiques, que celles-ci soient professionnelles ou d'enrichissement personnel, nous espérons qu'il vous offrira appui dans votre désir de progrès et d'efficacité, et plaisir dans l'infinie diversité des échanges.

Aux couleurs de la langue, aux couleurs de nos langues, et du grand honneur de pouvoir les partager avec vous,

Eric Cattelain - 2016

Eric Cattelain est Docteur en linguistique - Expert en langues et cultures auprès de nombreuses organisations. Il est tombé amoureux des civilisations et langues chinoises en 1978, et n'a cessé depuis de développer études, recherches et actions afin de contribuer à la construction d'échanges mutuellement féconds. Il est très engagé dans une démarche de dialogue interculturel au sein de ses enseignements, et initiateur de divers projets innovants en ces domaines.Repères grammaticaux et abréviations语法与缩略语对照表ème[22] ouvragerenvoi au 22renvoi au même ouvrage*renvoi au chapitre concerné→repère historique - voir p15<69.>accep.acception词义adj.adjectif形容词adv.adverbe副词Agence France PresseAFP法新社allég.allégorie寓意allem.allemand德语angl.anglais英语ar.arabe阿拉伯语arg.argot行话ATT.attention注意auj.aujourd'hui当今autref.autrefois过去cit.citation引语connot.connotation内涵contr.contraire反义词cour.couramment常用égal.également也en gén.en général一般地env.environ大约esp.espagnol西班牙语étym.étymologie词源euph.euphémisme委婉语ex.exemple例子exp.expression词组fam.familier俗语f.nom féminin阴性名词fig.figuré转义françaisfr.法语génér.généralement一般地germ.germanique日耳曼语gr.grec希腊语idem (même)id.同上it.italien意大利语jud.judaïque犹太语lat.latin拉丁语litt.littéraire书面语loc.locution词组m.nom masculin阳性名词nég.négation否定词n.nom名词ntr.nom neutre中性名词not.notamment尤其onom.onomatopée拟声词par ex.par exemple例如par ext.par extension引申part.particulièrement特别péjor.péjoratif贬义词plur.pluriel复数pop.populaire民间语言port.portugais葡萄牙语préf.préfixe前缀prop.propre本义prov.proverbe谚语qqch.quelque chose某事qqnquelqu'un某人sansk.sanskrit梵文scientifiquescient.科学的sing.singulier单数sout.soutenu典雅souv.souvent经常suff.suffixe后缀syn.synonyme同义词v.verbe动词v.i.verbe intransitif不及物动词v.pr.verbe pronominal代动词v.t.verbe transitif及物动词vsversus (par opposition à)反义词vulg.vulgaire通俗vxvieux不再使用的Histoire de France en 100 fragments法国历史大事记Prologue - Bienvenue dans les couleurs de La Table前言

Bienvenue dans les couleurs de la Table! l'étendue du sujet, l'importance qu'il occupe dans la culture française (et qui n'étonnera pas la culture chinoise), et le vocabulaire qui s'y attache, annoncent pleinement le voyage que nous allons partager. Nous commençons donc par y évoquer les bases indispensables à toute activité culinaire, en nous intéressant tout d'abord à la faim et à l'appétit (sans oublier quelques points de santé), puis aux saveurs, avant de faire halte dans les cuisines et d'y découvrir les ingrédients susceptibles de stimuler les goûts. La cuisson nous occupe ensuite, ainsi que les ustensiles de cuisine, occasion de nous attarder sur la variété des couverts et de la vaisselle française. Du petit-déjeuner, jusqu'au souper, nous partageons les repas et leurs secrets. Puis vient le moment d'effectuer une plongée dans l'univers fascinant des légumes de toutes sortes, et de leur production locale. Les champignons, incluant la truffe, puis les salades, enfin les soupes, viennent compléter ce panorama végétal et ses extensions culinaires. Mais que serait la table française sans l'emploi de la farine, de son utilisation dans les pâtes alimentaires, et bien entendu dans la fabrication du pain, ce produit incontournable de tout repas! La variété des fruits enchaîne ce propos, avant d'ouvrir sur celle des desserts et des biscuits. Les bonbons nous initient bientôt à maintes traditions régionales.

Puis nous nous intéressons aux viandes en leur grande variété, qu'elles soient de bœuf, de mouton, de porc, de volaille, etc., sans oublier une halte sur les étals de charcuterie, et l'évocation de la chasse et de ses spécificités françaises. L'univers laitier suit pour une immersion dans les nombreux produits qui en sont issus, crème, beurre, et bien entendu fromage, si caractéristique de nos tables. Mais n'oublions pas pour autant les produits de la mer, à travers les activités de pêche ou d'aquaculture. Occasion au passage de nous attarder sur quelques singularités françaises comme les escargots et les grenouilles.

Viennent ensuite les boissons en tous genres, dont tout spécialement les eaux de source, si aimées en France, thé, café ou chocolat, avant de plonger dans la grande diversité des alcools en tous genres: rhum, cognac, cidre, ou bière, et bien entendu une longue rencontre des vins français, dans la diversité de nos régions.

Ainsi que ce mot de région le souligne, cette traversée des cuisines à la française nous emporte dans bien des lieux et des coutumes, reliés à de multiples héritages qu'ils soient grecs, romains, américains, arabes…L'histoire y est constante, qu'il s'agisse de la Grande Histoire, mais aussi d'innombrables petites anecdotes, racontant çà et là la manière dont une recette, une sauce, un fruit, un dessert, sont parvenus sur nos tables. Que cela ne nous trompe pas pour autant, car l'art de la table, c'est aussi et surtout de la créativité, et celle-ci ne manque pas au fil des pages, invitant notre lecteur à la mettre lui-même en application.

Bonne lecture et bon voyage aux couleurs de la langue.1Bon appétit!祝您胃口好!

吃饭 - manger v.t. - angl. to eat - allem. essen - esp. comerEn un clin d'œil: manger词汇一瞥

Du côté des origines: Le mot manger vient du latin manducare, « jouer des machoires ». De manière savante, la manducation (吃) désigne les activités de manger.1

·On peut employer le terme de manger pour toute ingestion d'aliment - « J'ai mangé des fraises » ou pour le repas lui-même - « Est-ce que tu as déjà mangé? » - On peut introduire une nuance du (bien) manger - « Il adore manger. »

·On dira de qqn qu'il mange comme quatre, pour indiquer qu'il a un grand appétit. Inversement, si on mange comme un oiseau, on mange très peu. On dit aussi dans ce cas, manger comme un moineau.

·Quand on mange dans la main de qqn, il nous domine - « Ne leur fais pas confiance, ils sont très proches de ton concurrent, ils lui mangent même dans la main ».

·Un garde-manger (食品橱,食品柜) est (était) une armoire pour conserver la nourriture - « Ce garde-manger est fermé par une toile métallique assez serrée pour que les mouches ne puissent le traverser. »

·Si on mange à sa faim, on a ce qu'il faut pour survivre - l'expression désigne des conditions généralement précaires - « Heureusement, malgré leurs difficultés, ils avaient de quoi manger à leur faim. »

·Il y a à boire et à manger (→ boire).

·Si on mange qqn tout cru, on le condamne à perdre, ou à se soumettre- (ex. au sport) « Je n'ai aucun doute, notre équipe va les manger tout crus. » (我们队将会把他们打得落花流水。)

·La faim est le besoin de manger - avoir faim - « Est-ce que vous avez faim, les enfants? »

·Le terme faim désigne aussi une situation de famine (饥荒), de manque de nourriture - « L'Organisation des Nations Unies pour 2l'alimentation et l'agriculture (FAO) joue un rôle de chef de file dans les efforts internationaux de lutte contre la faim. »

·La disette (缺粮,生活必需品的短缺) est également un manque de vivres - ou de toutes autres choses nécessaires - « Dans ce village, on a longtemps souffert de disette. »

·Une faim de loup évoque un appétit sans limite - « Après ce travail intense, il avait une faim de loup. »

·Lorsque qqn a faim, il souhaite la calmer.

·Affamé, e adj. (饥饿的) se dit de toute personne qui éprouve une faim importante, voire vitale - Affamer v.t. s'emploie de manière transitive pour indiquer la volonté de priver d'alimentation - « En faisant 3le siège de la cité, l'armée souhaitait affamer ses habitants. »

·On dit couramment « ventre affamé n'a point d'oreilles » pour exprimer qu'il est difficile de discuter avec qqn qui éprouve la faim.*

·Au fig. on peut avoir faim (ou soif) de justice, de liberté, etc.

·L'appétit est le désir de manger. « Je n'ai aucun appétit aujourd'hui. »

·Comme la faim, l'appétit peut désigner au fig., l'envie forte de qqch. - « Je n'ai plus d'appétit au travail depuis que je sais que l'entreprise va fermer. »

·On se souhaite mutuellement: Bon appétit! au début du repas.

·Qqch. qui donne faim, met en appétit. On utilise ces expressions également au fig. « Ce premier échange m'a mis en appétit; j'ai hate qu'on reprenne la discussion. »*

·On dit également ouvrir l'appétit - « Cet apéritif m'a ouvert l'appétit. »

·Si on meurt de faim, on éprouve un très grand besoin de manger - Ce besoin peut être satisfait facilement ou non - « Vite on passe à 4table, je meurs de faim! » - « Durant ce rude hiver, plus d'une personne sur quatre sont mortes de faim. »

·Pop. On dira également crever de faim, ou crever la faim, indiquant une existence très pénible, à la limite de la survie - Un crève-la-faim (衣食无着之辈) est une personne qui vit dans cet état, un miséreux.

·Lorsqu'on reste sur sa faim, au sens propre comme au fig., on n'en a pas assez.

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载