读英国《金融时报》学英语(五)(套装10本)(英国《金融时报》特辑)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-07-30 09:26:20

点击下载

作者:英国《金融时报》

出版社:浙江出版集团数字传媒有限公司

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

读英国《金融时报》学英语(五)(套装10本)(英国《金融时报》特辑)

读英国《金融时报》学英语(五)(套装10本)(英国《金融时报》特辑)试读:

前言

01 教育应如何变革才能适应AI时代?02 八年抗争胜利!印度女性店员终于有权利“坐下来”了...03 《银护》系列导演早年黑料被扒,遭迪士尼炒鱿鱼04 论文的救星!谷歌发布全新AI搜索引擎让你畅快“撩书”05 暑期读什么?FT2018年夏季书单推荐绝对不容错过!(上篇)06 暑期读什么?FT2018年夏季书单推荐绝对不容错过!(下篇)07 亚洲共享单车行业大规模收缩08 人工智能真的无法拥有感情吗?2. 读《金融时报》学英语(五)Vol.2版权声明关于FT每日英语关于编者前言01 瑞幸咖啡估值10亿美元 能否撼动星巴克在华霸主地位?02 东西方商学院争夺亚洲生源03 深圳科技创新热背后的隐忧04 上班打个盹,事业才会顺05 人为什么会做梦?“解梦”真的可靠吗?06 女经济学家为何那么少?07 孩子学外语,多早算太早?08 你敢吃“美国假鸡蛋”吗?3. 读《金融时报》学英语(五)Vol.3版权声明关于FT每日英语关于编者前言01 日渐没落的唐人街未来在哪里?02 为什么硅谷精英让子女远离科技?03 不吃糖也可能得糖尿病?空气污染比肥胖更要命04 抖音异军突起 挑战中国互联网巨头05 世界杯狂欢的背后:俄罗斯民生问题成难隐之痛06 一晚80万美元?全球首家太空酒店已开订,拟于2022年开业07 《孤独星球》创始人细说“孤独”之旅08 学英语到底有多难?4. 读《金融时报》学英语(五)Vol.401 斯坦福监狱实验涉嫌造假 津巴多教授本人回应 心理学界又经历地震02 当乔嫂深情告白致辞时,单身的我们能学到什么03 六年前的“猴子耶稣”噩梦重现?西班牙人又放大招,开“美颜”修文物!04 哈佛“歧视亚裔”被告上法庭 各执一词又现罗生门05 传统教学难以涵盖金融科技 商学院如何满足新一代学生的需求?06 网购买到假货“有救了”?中国拟立法要求电商平台对假冒商品负责07 教你“拿住”词根-tain08 对着干的counter-,contra-与contro-5. 读《金融时报》学英语(五)Vol.501 冰岛球员的名字都有“松”?还有更奇怪的!02 一秒变身钢铁侠!外骨骼机器人或将造福全人类03 初创企业哪个岗位人才最紧缺?04 美国留学热是如何在亚洲降温的?05 端午节不想出门?这五部高分新剧等你来刷06 《底特律:变人》:这部互动电影大作带你体验仿生人与人类的终极冲突07 想变胖先交税:英国政府立法帮国民减肥6. 读《金融时报》学英语(五)Vol.601 真假地震疑云:墨西哥地震是球迷“跳”出来的吗?02 美国网红Miquela惹争议:她究竟是不是真人?03 用人工智能养猪?阿里巴巴“农业大脑”助力农牧业04 如何化职场“嫉妒心”为“上进心”?05 “赫敏”:拒绝性骚扰,艾玛·沃森讲述英国演艺圈新准则06 “极致”秘密:日本料理是如何征服西方的?07 BBC强推的新纪录片Civilisations,带你了解西方人会以怎样的眼光看东方和世界文明08 寻找“女性的声音”:FT取缔纯男性专家小组讨论7. 读《金融时报》学英语(五)Vol.701 在纷乱的数字时代里,我们该如何好好生活?02 给毕业生的小建议:正视你的无知03 特朗普“交易艺术”难以在国际政治中奏效04 搜索引擎是否在操纵我们的思维?05 毕业季:美国的毕业典礼演讲,满满都是套路...06 发妻病逝后老布什再度入院 聊聊芭芭拉与他相伴的73载07 天赋决定一切?专家称毅力才是开启成功的钥匙08 高房价背后的“地域鸿沟”:击碎平民美国梦8. 读《金融时报》学英语(五)Vol.801 反堕胎法公投引爆爱尔兰回国热 推翻长达35年的堕胎禁令02 好莱坞“性侵门”主角韦恩斯坦自首 面对媒体面露微笑03 《死侍2》首周票房赶超《复联3》 回归漫威还需要多久?04 中年转行:追求激情是值得的吗?05 一天两起校园枪杀案!美国枪支管制的曙光在何方?06 豆瓣8.8,Netflix新出美食纪录片Ugly Delicious,堪称美国版“舌尖”07 特朗普被比作大猩猩?猿类专家:这对大猩猩不公平08 中国全球高薪挖飞行员,川航“英雄机长”这样的靠谱机长最难求9. 读《金融时报》学英语(五)Vol.901 戛纳与Netflix,谁在谋杀电影?——记一场传统与新生的碰撞02 MBA遇冷,什么专业的硕士生更受市场青睐?03 “大魔王”凯特·布兰切特戛纳红毯率81名女影人为性别失衡发声04 谷歌助手“成精”?细数年度I/O大会上的AI黑科技05 日本人对#MeToo运动反应冷淡06 京东季度盈利逊于预期 物流投资拖累利润率07 英国王室披露更多大婚细节 全球各地游客奔赴伦敦交份子08 孤独的办公室:职场上有真正的友谊吗?10. 读《金融时报》学英语(五)Vol.1001 漫威十年之作强势来袭:看《复联3》之前你需要知道什么?02 动动鼠标就能离婚?这项英国新政影响可大了03 切个洋葱哭成狗?大厨教你打开一颗洋葱的正确姿势04 特朗普贸易战下,谁将成为最大的输家?05 华尔街何时才能对加班文化吸取教训06 让非洲劫掠艺术品“回家”并非易事07 特朗普前私人医生爆料:总统吃生发剂 伪造健康证明08 “贵圈真乱”?业内人士揭露时尚圈职场内幕读《金融时报》学英语(五)Vol.1版权声明

本书为FT中文网制作,书中所有的文字、图片均受到中国法律知识产权相关条例的版权保护。没有经过本公司书面许可,任何组织和个人,不得复制、转载、摘编、建立镜像或以其他任何方式进行使用。

本书中部分文字和图片来源于公开信息,所有权为原著者所有。没有经过原著者和本公司许可,任何组织和个人不得使用本书中的信息用于其他商业目的。关于FT每日英语

2016年,FT每日英语微信公众号正式上线。 FT是英国《金融时报》(Financial Times)的简称,1888年创刊。凭借英国《金融时报》全球记者资源和英语母语特色,每日为您奉上经典双语阅读、原声视频与英语电台等内容,涵盖金融财经、时尚轻奢、运动美食、职场管理、移民留学等热门话题,助您学新知、练英文、看天下。

本书挑选FT每日英语文章精华,集结成册。为使读者能更好体会词汇的用法,提高实际运用英语的能力,文末还增加重点单词、短语搭配及其释义和例句,轻松学英语。关于编者

刘皓琳

金鹏程 邵璐瑶

贾佳 苏楠

如您有任何关于本书的疑问或建议,请通过邮件联系编者:

customer.service@ftchinese.com前言

阅读英语新闻是学习英语的好方法,两者的结合不仅可以“求新求知”,同时让英语学习不再枯燥。英国《金融时报》是国际领先的商业新闻机构,《读<金融时报>学英语》电子书系列为您带来新鲜、多样的话题文章,值得一提的是,文中重点段落双语上下对照排列,文末还附有单词词组解析,方便您学用结合。本套书Vol 1-4、9-10的文章纯中英对照,更适合英语阅读能力高或者是想要走出阅读舒适区进阶的读者。Vol 5-8提炼英文关键句或段落,更多地用中文梳理事件背景,辅助理解。01 教育应如何变革才能适应AI时代?

第四次工业革命——人工智能的发展可能会在未来的20年内导致美国近一半的工作岗位被自动化和电脑取代。

然而技术的发展并没有错,如何顺应这种发展才是我们需要考虑的问题。因此,如何变革教育方式,让下一代学习甚至连人工智能都无法效仿的人类技能,已是我们迫在眉睫的问题。

A recent study by Oxford university estimates that nearly half of all jobs in the US are at risk from automation and computers in the next 20 years. While advancing technologies have been endangering jobs since the start of the Industrial Revolution, this time it is not just manual posts: artificial intelligence — the so-called fourth industrial revolution — promises to change the shape of professional work as well.

牛津大学(Oxford University)最近的一项研究估计,美国近一半工作岗位在未来20年面临被自动化和电脑取代的风险。尽管自工业革命以来,先进技术一直在危及人类的工作岗位,但这一次波及的不仅仅是体力工作:人工智能(所谓的第四次工业革命)可能改变专业工作的形态。

For instance, lawtech is already proving adept at sorting and analysing legal documents far faster and more cheaply than junior lawyers can. Similarly, routine tasks in accounting are succumbing to AI at the expense of more junior staff.

例如,法律科技已被证明擅长整理和分析法律文件,其速度远远快于初级律师,而成本低得多。同样,例常的会计工作正让位于人工智能,造成更多初级员工失业。

This change is an opportunity to create new and better jobs. Paul Drechsler, who is president and chair of respectively the CBI employers’ organisation and Teach First, which recruits high-achievers into teaching, is enthusiastic about the future: “The fourth industrial revolution is the best opportunity that this country has had for decades to leapfrog” in terms of productivity and competitiveness. But he cautions that “the change is happening must faster than the education system”.

这种变化是创造新的、更好的工作岗位的机会。分别担任雇主组织英国工商业联合会(CBI)主席和Teach First(先教书吧)——该组织招募各行各业的高级人才去中小学教书——董事长的保罗·德雷舍勒(Paul Drechsler)对未来充满热情:就生产率和竞争力而言,“第四次工业革命是这个国家几十年来遇上的实现跨越式发展的最佳机会”。但他告诫称,“这种变化的速度将远远超过教育体系”。

The next generation will need a new set of skills to survive, let alone thrive, in an AI world. Literacy, numeracy, science and languages are all important, but they share one thing in common: computers are going to be far better than humans at processing these forms of explicit knowledge.

下一代人将需要掌握一套新的技能,才能在人工智能世界生存,更别提施展才华了。读写能力、计算能力、理科知识和外语都很重要,但它们有一个共同点:电脑在处理这些形式的显性知识方面将远远优于人类。

The risk is that the education system will be churning out humans who are no more than second-rate computers, so if the focus of education continues to be on transferring explicit knowledge across the generations, we will be in trouble.

风险在于,教育体系培养出的人比二流电脑强不了多少,因此如果教育的重点继续放在把显性知识传递给下一代上,我们就有麻烦了。

The AI challenge is not just about educating more AI and computer experts, although that is important. It is also about building skills that AI cannot emulate. These are essential human skills such as teamwork, leadership, listening, staying positive, dealing with people and managing crises and conflict.

应对人工智能挑战不仅关乎培养更多人工智能和电脑专家(尽管这很重要),还关乎构建人工智能无法效仿的技能。这些是不可或缺的人类技能,例如团队合作、领导能力、倾听、保持积极心态、与人打交道以及管理危机和冲突。

These are all forms of tacit knowledge, not explicit knowledge. They are know-how skills, not know-what skills. Know-what is easy to transmit across the generations, and is easy to measure. Know-how skills are hard both to transmit and to measure.

这些都是隐性知识(而非显性知识)形式。它们属于诀窍技能,而不是事实技能。事实技能很容易传给下一代,而且容易衡量。诀窍技能很难传递,也很难衡量。

The employability skills gap is already large, and AI will only make it larger. A McKinsey survey found that 40 per cent of employers cited lack of skills to explain entry-level vacancies in their companies. Sixty per cent said that even graduates were not ready for the world of work.

就业能力技能差距已然巨大,而人工智能只会使其更大。麦肯锡(McKinsey)的一项调查发现,40%的雇主在解释公司里初级职位的空缺时,把缺乏技能列为理由。60%的雇主表示,就连高校毕业生也没有为职场做好准备。

The scale of the current response in the UK does not match the challenge. University technical colleges, the brainchild of former education secretary Lord Baker, explicitly address employability, with a focus on developing engineers, technicians and scientists of the future. In the last academic year, just 1,955 18-year olds graduated from these schools; compared to the 770,000 18-year olds in the UK, that is a drop in the ocean.

英国目前的回应力度应对不了挑战。前教育大臣贝克勋爵(Lord Baker)设计的大学技术学院明确针对就业能力,侧重培养未来的工程师、技术员和科学家。在上一个学年里,只有1955名18岁青年从这类学校毕业;相比英国总共77万的18岁人口,这只是九牛一毛。

In a similar vein, “studio schools” started in 2010 with the intent of blending vocational and academic education with work experience. Of the 50 schools started, 16 have already announced plans to close. Both models are sufficiently different from traditional provision that they struggle to gain acceptance.

类似地,“工作室学校”出现在2010年,旨在把职业和学术教育与工作经验结合在一起。在已开办的50所学校中,有16所已宣布计划关闭。这两种模式都与传统学校有显著不同,这使它们难以获得认可。

The required revolution is unlikely to come from creating schools outside the mainstream. It will have to come from within, supporting all pupils, not just those who want a technical career.

我们需要的革命不太可能来自在主流以外创办的学校。它将不得不来自现有学校体制内部,支持所有学生,而不只是那些希望做技术工作的人。

Enabling Enterprise, a charity backed by employers including bank UBS, consultants PwC and supermarket Waitrose, aims to embed employability skills into the curriculum from the earliest years. For instance, five-year olds can learn teamwork with simple routines based on sharing and taking turns. Although the charity says its results look promising, it has reached just 275 schools so far.

投行瑞银(UBS)、咨询公司普华永道(PwC)和超市Waitrose等雇主支持的慈善组织Enabling Enterprise,力求从低龄开始把就业能力技能嵌入教学大纲。例如,5岁儿童可以学习基于分享和轮流的团队合作,以完成简单任务。尽管该慈善组织表示结果看上去大有希望,但它迄今只有275所合作学校。

Evaluation and league tables are a barrier to success — you get what you measure in education as much as you do in business. The schools accountability framework keeps changing, but is always some variation on measuring how well schools transfer know-what skills, especially English and maths. The Progress 8 framework, which assesses student progress in eight subjects, has no direct measure of employability skills.

评估和排行榜是成功的障碍:就像在商业领域一样,在教育领域,你会得到你衡量的东西。学校问责框架持续变化,但始终以衡量学校有多擅长于传授事实技能(特别是英语和数学)为主。评估学生8个科目成绩的Progress 8框架,就不直接衡量就业能力技能。

Tom Ravenscroft, chief executive of Enabling Enterprise, challenges this approach: “We are doubling down on the idea that if we get children to know things and regurgitate them in a certain way in an exam, then we are setting them up for success in life.”

Enabling Enterprise

行政总裁汤姆·雷文斯克罗夫特(Tom Ravenscroft)对这种方法提出挑战:“我们正在强化这样一种观念:只要我们让孩子们吸收知识,然后在考试中以某种方式证明自己记住了知识,那么我们就让他们做好了取得人生成功的准备。”

Success depends on equipping the next generation with human skills that even AI cannot emulate: creativity, innovation, resilience, dealing with conflict, ambiguity and uncertainty. We are not ready for this. We have not even started to get ready.

成功取决于让下一代学习甚至连人工智能都无法效仿的人类技能:创造力;创新;弹性;处理冲突、模棱两可和不确定性。我们没有为此做好准备。我们甚至还没有开始做准备。

词汇总结

succumb [sə'kʌm]

v. 屈服;屈从

I am in to us of this respect succumb feel baffling, we can let consumer gain better experience originally.

我对我们在这方面的屈服感到不可理解,我们本来可以让消费者获得更好的体验的。

leapfrog ['liːpfrɒg]

v.(车辆等)忽前忽后的前进;闪过;跨级提升

n.跳山羊

Some just set out to do things cheaply, but others are more radical, and have helped India leapfrog the rich world.

有些企业家用更节约的方法做事,但有些人则更彻底,他们让印度一下子在这方面超越了富国。

numeracy ['njuːmərəsɪ]

n. 数学基础知识;识数;计算能力

The invention of computers is a good case. The technology assists us to work efficiently and greatly improve the numeracy of us.

计算机的发明就是一个很好的例子。技术能够帮助我们更有效的工作同时提高了我们算数能力。

explicit knowledge 显性知识;外显知识

How to transform tacit knowledge into explicit knowledge to serve the enterprise and individual is a hotspot for discussion today.

如何将隐性知识转化为可以共享的显性知识,为企业和个人服务,是当前研究的热点。

explicit [ɪk'splɪsɪt; ek-]

adj. 清楚明白的;易于理解的;明确的

The knowledge of how to do these processes is explicit.

如何去实施这些过程的知识是很明确的。

churn out 粗制滥造;大量生产

He began to churn out literary compositions in English.

他开始用英文很快地创作出大量的文学作品。

churn [tʃɜːn]

v.剧烈搅动;(使)猛烈翻腾;心烦意乱

To get butter you must churn milk in a quiet and cool place.

为了提取牛油,你必须在一个安静和凉爽的地方搅拌牛奶。

emulate ['emjʊleɪt]

v.仿真;模仿;努力赶上

But they need their parents to be their heroes first so they have a model to emulate.

但是,首先他们的父母就要为他们做一个英雄的榜样, 好让他们模仿。

tacit knowledge 隐性知识;默会知识 

Sharing of tacit knowledge is the emphases and difficulty in enterprise knowledge management.

隐性知识的共享在企业知识管理过程中是重点与难点。

tacit ['tæsɪt]

adj.心照不宣的;不言而喻的

The question was a tacit admission that a mistake had indeed been made.

这个问题等于默认确实已犯了错误。

embed [ɪm'bed; em-]

v.把…牢牢地嵌入(或插入、埋入);派遣(战地记者、摄影记者等)

One of the bullets passed through Andrea's chest before embedding itself in a wall.

其中一颗子弹穿过安德烈亚的胸膛然后嵌入一面墙中。

league table

n.(运动队的)积分排名表;(学校、医院等的)排名表

The chances are that our team will finish at the top of the league table . As our remaining matches aren't too difficult.

由于我们队余下的比赛不太艰难,我们队在结束时有可能在联赛表上名列前茅。

double down on 在……加倍下注;加把劲做某事

"They are just trying to double down on what they're doing before, " he said of the government.

谈到政府,他表示,“他们就是在强化以前的做法。02 八年抗争胜利!印度女性店员终于有权利“坐下来”了...

在印度人口最稠密的邦——喀拉拉邦(Kerala)里,商店里的女店员在工作期间是不允许坐下休息的。一天超过12小时的长时间工作,她们不仅上厕所被严格限制,连乘坐电梯时都会受顾客嫌弃。

2018年7月20日,喀拉拉邦政府在女性抗议压力下,终于决定修订劳动法,让女性店员们有权坐下休息一会儿。

印度女店员工作时不允许坐下休息

It was the seventh day of the festive Onam season in Kerala, and the crowd of shoppers was only growing. Anitha’s feet were killing her, she hadn’t been able to sit or even take a toilet break all day.

那是印度喀拉拉邦欧南节的第七天,来店里的客人只多不少。阿妮达(Anitha)的脚钻心得疼,但一整天下来,她甚至不能坐下来或是去趟厕所休息会儿。

As the customer in front of her discussed fabrics and patterns, she took a breather, leaning against the wall. Within minutes, a floor manager strode over, telling her to stop idling. At the end of the month, her pay was cut by 100 rupees (£1) for the “offence”.

当她面前的顾客正议论着服饰面料和图案时,她靠在墙上休息了一会儿。几分钟后,楼层经理大步走来,让她不要在那闲着了。那个月末,阿妮达的工资因为这次“冒犯”被克扣了100卢布(约1英镑)。

Shop assistants in Kerala, in south-west India, have won the “right to sit” following a campaign drawing attention to harsh working conditions in the state’s textile stores.

一场运动唤起了公众对邦内纺织品商店恶劣工作条件的关注。随后,印度西南部喀拉拉邦的商店店员们终于获得了“坐下休息的权利”。

In Kerala, most owners of sari shops and other retail outlets forbid women, the bulk of the shop workforce, to sit. 

在喀拉拉邦,纱丽店和其他零售店的大多数店主禁止作为店内主要劳动力的女性店员们坐下休息。

Even leaning against a wall can be punished. Lunch is 30 minutes. Toilet breaks are strictly limited. Talking to colleagues can lead to salary deductions. Employers monitor CCTV footage to check for compliance. 

甚至只是倚靠在墙上也会受到惩罚;午餐时间只有30分钟;如厕时间也被严格限制;和同事聊天也要扣工资。这些雇主们还会通过闭路电视录像监控她们是否遵守了规定。

妇女工会八年抗争终获政府关注

Now the Kerala government has announced it will amend its labour laws to include a clause obliging employers to let women sit – the result of a fight by a women’s union for “irippu samara” (the right to sit in Malayalam) for these unrepresented shop workers since eight years ago. 

如今,喀拉拉邦政府宣布将修改其劳动法,加上一项要求雇主允许女性雇员坐下休息的条款——这是一个妇女工会为这些无人代表的女性店员们抗争了八年才获得的“irippu samara” (喀拉拉邦使用的马拉雅拉姆语中意为“坐下的权利”)。

The women’s union called AMTU was set up by Viji Penkoot, the leader of a women’s collective, Penkootu, when the male-dominated unions in the state ignored the issue.

该妇女工会简称AMTU,由妇女团体Penkootu的领袖Viji Penkoot创立,那时喀拉拉邦内以男性主导的工会们一直忽略了这个问题。

“The women are careful not to drink too much because they cannot go to the toilet when they want to. They get urinary infections, kidney problems. They have varicose veins and joint pain from standing. It took us a long time for the government to pay any attention to this problem,” said Penkoot.“女店员们要注意不能喝太多水,因为她们不能想上厕所的时候就去。她们会得尿路感染,肾脏也不太好。因为站立过久,她们还饱受静脉曲张和关节疼痛之苦。我们花了很长时间才让政府开始关注这个问题,” Penkoot说道。

The new law will stipulate a minimum monthly starting salary of 10,000 rupees (£110), an eight-hour day, a chair or stool, an afternoon tea break, and a lunch break, with a duration yet to be decided by the Kerala cabinet, be provided.

新修订的法律将规定女性雇员每月最低起薪为10000卢比(约110英镑),每天工作8小时,雇主还需要为雇员提供椅子或凳子、下午茶歇以及午休。具体休息时长将由喀拉拉邦政府内阁决定。

印度被评为“对女性最危险国家”

On June 26,2018, the Thomson Reuters Foundation released a study that ranked India as the most dangerous country because of its high incidences of sexual violence, lack of access to justice in rape cases, child marriage, female feticideand human trafficking. India outranked such countries as Syria and Afghanistan — second and third — that are currently at war.

2018年6月26日,汤森路透基金会(Thomson Reuters Foundation)发布了一项研究。基于印度性暴力18事件的高发生率、强奸案司法救助的缺失、童婚、女婴堕胎与人口贩卖严重,该研究将其列为全球对女性最危险的国家。印度甚至排在了目前处在战争状态的叙利亚和阿富汗前面,后者分别是第二名和第三名。

The report noted that reported cases of crimes against women rose 83 percent between 2007 and 2016, where there were four cases of rape every hour.

报告指出,2007年至2016年期间,印度国内针对女性的犯罪案件发生率增长了83%,在印度平均每小时就会发生四起强奸案。

In addition, India has the most child brides in the world — around a third of all girls are married before their 18th birthday — and its own government estimated in early 2018 that there are 63 million “missing” women in the country because of sex-selective abortion, as well as 21 million unwanted girls.

此外,印度还有着世界上最多的“儿童新娘”——约三分之一的印度女孩会在年满18岁前结婚——而印度政府2018年早些时候曾估计,国内约有6300万女性因性别选择性堕胎“失踪”,约2100万女婴因性别被流产。

The poll, based on a survey of 548 experts on women’s issues, ignited an immediate firestorm of controversy on Indian social media, where criticsblasted it as based on opinion, not facts.

这项基于对全球548名女性问题专家调查的评估很快引发了印度社交媒体上的激烈论战。有批评者抨击称该调查是基于意见而不是事实得出的。

India's National Commission for Women chairperson, Rekha Sharma, rejected the ranking, saying the sample size was too small, according to the Times of India.

据《印度时报》(Times of India)报道,印度全国妇女委员会主席Rekha Sharma拒绝接受这一排名,并表示该调查样本量太小。

“There is no way that we could be ranked number 1 in such a survey. The countries that have been ranked after India have women who are not even allowed to speak in public,” Sharma said.“在这样一项调查中,我们排名第一没道理。排名在印度之后的部分国家里,女性甚至不被允许在公共场合讲话,”Sharma说。

词组拓展:

There is no way that+从句

没有办法;不可能

例句:There is no way that the European Central Bank would ever risk such an outcome. 欧洲央行永远都不会冒这种风险。

这里,小F给大家再拓展两个常用的表示“可能性不大/不可能”的短语,以后写作时可以用上:

(1) there is little prospect of...

可能性不大;希望渺茫

例句:With house prices expected to fall further, there is little prospect of avoiding more trouble. 因预计房价将继续下滑,避免更多问题的可能性不大。

(2) sth. be out of the question(某事)是绝不可能的;根本谈不上...

例句:It has since said it would be "out of the question" for the lossmaking bank to pursue such a transaction amid current market instability. 它后来表示,在当前市场不稳的形势下,一家亏损银行“不可能”进行此类交易。

词汇总结

breather ['briːðə]

n. 短暂的休息;通气孔

Shanghai had a more muted session as the market took a breather following its recent strong advance.

上海股市的表现则较为沉寂,在经过最近的大幅上扬后,市场出现休整。

footage ['fʊtɪdʒ]

n.(影片中的)连续镜头;片段

He said U. S. soldiers had reviewed statements from eyewitnesses and video footage recorded at the scene.

他表示说,美军士兵审查了目击证人的证词,以及现场录像画面。

unrepresented [,ʌnreprɪ'zentɪd]

adj. 无代表人的

Large media and software companies write intellectual property rules, while the interests of users go unrepresented.

大型媒体和软件公司制定了知识产权法规,而无人代表使用者的利益。

varicose vein ['værɪkəʊs veɪn]

n.(尤指腿部的)静脉曲张

Out of the estimated 65m people with varicose vein conditions, only about 90, 000 have used the company's procedure for treatment.

在估计高达6500万的静脉曲张患者中,目前只有大约9万人采用了这家公司的疗法。

stipulate ['stɪpjʊleɪt]

v. 规定;明确要求;保证

Hire him, but stipulate in his contract that for each new PA he hires each year, he loses 10 per cent of his variable income.

聘用他,但要在他的合同上规定:每年若新聘一位私人助理,他的可变收入就要减少10%。

feticide ['fiːtɪsaɪd]

n. 堕胎;杀害胎儿

Taylor was arrested on charges of attempted feticide.

泰勒被逮捕了,罪名是非法堕胎未遂。

trafficking ['træfɪkɪŋ]

n. 交通;运输;(非法的)买卖,交易

Child trafficking is rampant in Southeast Asia, with hundreds of thousands of children caught up in this lucrative and shadowy business.

贩卖儿童的行为在东南亚地区日益猖獗,成千上万的孩子被这种有利可图的暗中交易所利用。

outrank [aʊt'ræŋk]

vt. (在职衔、质量等上)超过

Men and women of action always outrank armchair intellectuals.

实干的凡人总是强于脱离实际的智者。

firestorm ['faɪəstɔːm]

n. 风暴性大火;大爆发

Nikola Swann knew that he would be thrust into the firestorm raging in Washington D. C. over America's growing debt burden.

尼古拉·斯万知道他将不得不卷入发生在华盛顿的、围绕美国负债攀升的辩论激流。

blast [blɑːst]

n. 爆炸;冲击波;一阵

v. 爆破;把…炸成碎片;轰鸣(尤指音乐);严厉批评

BP and ConocoPhillips blasted the tax hike, citing it as a reason they postponed new projects.

英国石油公司和康菲公司都对加税予以抨击,声称这是它们推迟新项目的原因。03 《银护》系列导演早年黑料被扒,遭迪士尼炒鱿鱼《银河护卫队》系列导演詹姆斯·古恩因为多年前有关恋童、性侵的不当言论,被迪士尼开除出《银河护卫队3》剧组。

事发后,“银护”小队成员德拉克斯饰演者戴夫·巴蒂斯塔率先发声,支持导演詹姆斯,不认可迪士尼开除其《银护3》导演身份的决定。“银护”导演因早年不当言论被开除

Disney has fired Guardians of the Galaxy Vol.3 director James Gunn after a number of offensive social media posts were unearthed.《银河护卫队3》导演詹姆斯·古恩(James Gunn)因过往发表在社交媒体上的不当言论被曝已被迪士尼开除出剧组。

The filmmaker was at the helm for the first two films in the hit Marvel franchise and had been working on a script for the third.

该电影制片人曾主导创作了大热的漫威《银河护卫队》系列电影的前两部,事发前他还在为该系列第三部编写剧本。

The US conservative website Daily Caller discovered Gunn’s old tweets made between 2008 and 2012 in which Gunn joked about subjects such as paedophilia and rape. The 51-year-old is an outspoken critic of Donald Trump and the current administration.

美国保守派网站每日传讯(Daily Caller)曝光了古恩在2008年至2012年期间的一些旧推文。在这些推文里,他多次拿恋童癖与强奸等话题开玩笑。这名51岁的制片人还常常直言不讳地批评总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)及现任美国政府。

Disney, the studio behind the comic-book franchise, made the announcement in the midst of Comic-Con, the geek convention where Gunn is beloved for his horror work “Slither” and for the irreverent take he applied to the superhero genre in the first “Guardians” and its sequel.

漫改电影巨头迪士尼工作室在动漫展会期间宣布了解雇古恩这一消息。在漫迷齐聚的漫展上,古恩曾一度因其执导的恐怖电影《撕裂人》(Slither)和他在《银护1》及其续集里的超级英雄形象中加入的恶搞元素而深受喜爱。

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载