汤姆·索耶在国外(外研社双语读库)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-07-30 20:58:46

点击下载

作者:Mark Twain 马克·吐温

出版社:外语教学与研究出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

汤姆·索耶在国外(外研社双语读库)

汤姆·索耶在国外(外研社双语读库)试读:

CHAPTER I. TOM SEEKS NEW ADVENTURES

第一章汤姆寻求新冒险

Do you reckon Tom Sawyer was satisfied after all them adventures? I mean the adventures we had down the river, and the time we set the darky Jim free and Tom got shot in the leg. No, he wasn't. It only just p'isoned him for more. That was all the effect it had. You see, when we three came back up the river in glory, as you may say, from that long travel, and the village received us with a torchlight procession and speeches, and everybody hurrah'd and shouted, it made us heroes, and that was what Tom Sawyer had always been hankering to be.

你是否认为汤姆·索耶在经历了之前的种种冒险之后会感到心满意足呢?我是指我们沿河经历的冒险,我们让黑人吉姆获得自由而汤姆腿部还中弹的那次。不,他尚未满足。那只能让他越陷越深。这就是之前那些冒险产生的全部效应。你知道,当我们三人经历了可以说是漫长的旅行并满载荣耀回到河流上游时,村民们擎着火炬、列队成行迎接我们时,他们议论纷纷,每个人都欢呼雀跃,这令我们成为英雄人物,而这也是汤姆·索耶一直梦寐以求的。

For a while he WAS satisfied. Everybody made much of him, and he tilted up his nose and stepped around the town as though he owned it. Some called him Tom Sawyer the Traveler, and that just swelled him up fit to bust. You see he laid over me and Jim considerable, because we only went down the river on a raft and came back by the steamboat, but Tom went by the steamboat both ways. The boys envied me and Jim a good deal, but land!They just knuckled to the dirt before TOM.

有那么一阵子,他确实是心满意足的。每个人都很关注他,而他则扬着头,在镇上四处闲逛,好像他拥有这镇子一般。有人称呼他“旅行者汤姆·索耶”,而这恰好令他的虚荣心膨胀到快要爆炸了。如你所知,他远胜于我和吉姆,因为我们只不过是乘筏顺流而下再乘汽船回来,而汤姆往返都是乘坐汽船。男孩儿们非常羡慕我和吉姆,但是天哪!他们却直接拜倒在汤姆脚下。

Well, I don't know; maybe he might have been satisfied if it hadn't been for old Nat Parsons, which was postmaster, and powerful long and slim, and kind o' good-hearted and silly, and bald-headed, on account of his age, and about the talkiest old cretur I ever see. For as much as thirty years he'd been the only man in the village that had a reputation—I mean a reputation for being a traveler, and of course he was mortal proud of it, and it was reckoned that in the course of that thirty years he had told about that journey over a million times and enjoyed it every time. And now comes along a boy not quite fifteen, and sets everybody admiring and gawking over HIS travels, and it just give the poor old man the high strikes. It made him sick to listen to Tom, and to hear the people say "My land" "Did you ever!" "My goodness sakes alive!" and all such things; but he couldn't pull away from it, any more than a fly that's got its hind leg fast in the molasses. And always when Tom come to a rest, the poor old cretur would chip in on HIS same old travels and work them for all they were worth; but they were pretty faded, and didn't go for much, and it was pitiful to see. And then Tom would take another innings, and then the old man again—and so on, and so on, for an hour and more, each trying to beat out the other.

好吧,我说不好;要不是因为老纳特·帕森斯——那个身体健壮、身材修长、还算心地善良,但因为年纪大了也会犯糊涂的秃头邮政局长——这个我所见过最能说会道的老家伙,汤姆也许会感到满足的。在长达三十年的时间里,他是村里唯一一个享有名望的人——我是指身为旅行者而享有的名望,他自然对此颇为自豪,据估算,在那三十年间,他谈论他自己的旅行超过一百万次,并且每次都乐在其中。而现在,冒出一个不足十五岁的小男孩,他的旅行令所有人都瞠目结舌又羡慕不已,这恰好给这可怜的老人造成极大的打击。这使得他讨厌听汤姆说话,也讨厌听到人们感慨“我的天哪”、“不会吧”、“看在老天爷的份上!”等等诸如此类的话;但他就像后腿被牢牢黏在糖浆上的苍蝇一样,无法摆脱这一切。每当汤姆的故事告一段落,那可怜的老人就会趁机讲起他那些老套的旅行故事,并且尽可能把它们讲得精彩纷呈;但它们已全无新意,起不了什么作用,那场景看起来真叫人同情。接着又会轮到汤姆,然后又是那老人家——如此这般反复,要花上一个多小时,两人都试图击败对方。

You see, Parsons' travels happened like this: When he first got to be postmaster and was green in the business, there come a letter for somebody he didn't know, and there wasn't any such person in the village. Well, he didn't know what to do, nor how to act, and there the letter stayed and stayed, week in and week out, till the bare sight of it gave him a conniption. The postage wasn't paid on it, and that was another thing to worry about. There wasn't any way to collect that ten cents, and he reckon'd the gov'ment would hold him responsible for it and maybe turn him out besides, when they found he hadn't collected it. Well, at last he couldn't stand it any longer. He couldn't sleep nights, he couldn't eat, he was thinned down to a shadder, yet he da'sn't ask anybody's advice, for the very person he asked for advice might go back on him and let the gov'ment know about the letter. He had the letter buried under the floor, but that did no good; if he happened to see a person standing over the place it'd give him the cold shivers, and loaded him up with suspicions, and he would sit up that night till the town was still and dark, and then he would sneak there and get it out and bury it in another place. Of course, people got to avoiding him and shaking their heads and whispering, because, the way he was looking and acting, they judged he had killed somebody or done something terrible, they didn't know what, and if he had been a stranger they would've lynched him.

你听听,帕森斯的旅行是这样的:当他初为邮政局长时,他对这一行很陌生,那时来了一封信,寄给一个他不知道的人,而村里也没有这个人。好吧,他不知该如何是好,也不知道如何采取措施,于是那封信就一直搁着,一周又一周,直到他只要看一眼那封信就会变得歇斯底里。信件的邮费尚未支付,这是另一件叫人担忧的事。那十美分无处收取,他想着政府可能让他对此负责,当他们发现他没有收取那些钱时,他可能会丢掉工作。好吧,最后他再也忍受不了了。他睡不着觉,也吃不下饭,消瘦不堪,然而他没有征求别人的建议,因为给他建议的那个人可能会背叛他,让政府知道那封信的事。他把那封信埋在地板下,但那样也无济于事;要是碰巧看见有人站在埋信的地方,他就会直打寒颤,心中充满怀疑,晚上不睡觉,等到镇上夜深人静时,他便会悄悄溜到那儿把信取出来,再埋到另一个地方。当然了,因为他观望的样子和做事的方式,人们逐渐开始回避他,摇头低语,他们判断他杀了人,或是做了什么他们不知道的可怕的事,如果他是个陌生人,他们早就动用私刑绞死他了。

Well, as I was saying, it got so he couldn't stand it any longer; so he made up his mind to pull out for Washington, and just go to the President of the United States and make a clean breast of the whole thing, not keeping back an atom, and then fetch the letter out and lay it before the whole gov'ment, and say, "Now, there she is—do with me what you're a mind to; though as heaven is my judge I am an innocent man and not deserving of the full penalties of the law and leaving behind me a family that must starve and yet hadn't had a thing to do with it, which is the whole truth and I can swear to it."

好吧,如我刚才所说,事情变得令他再也无法忍受了,于是他下定决心离开镇子去华盛顿找美国总统将整件事和盘托出,然后他要交出那封信,把它放在政府官员面前说,“现在,信在这里了——我任凭你们处置,尽管天可以为我作证,我是无辜的,不应受到法律的制裁,丢下我那与此事毫无关系的一家老小,忍饥受饿,这就是全部真相,我可以发誓。”

So he did it.

于是他这么做了。

He had a little wee bit of steamboating, and some stage-coaching, but all the rest of the way was horseback, and it took him three weeks to get to Washington. He saw lots of land and lots of villages and four cities. He was gone 'most eight weeks, and there never was such a proud man in the village as he when he got back. His travels made him the greatest man in all that region, and the most talked about; and people come from as much as thirty miles back in the country, and from over in the Illinois bottoms, too, just to look at him—and there they'd stand and gawk, and he'd gabble. You never see anything like it.

他先是乘坐小型汽船,又坐了一段驿站马车,然后骑马走完剩下的路程,花了三周时间抵达华盛顿。他看到了广袤的土地、许多村庄,还有四座城市。他离开了将近八个星期,而当他回来的时候,那股骄傲劲是村里其他人都不曾有过的。他的旅行使他成为整个地区最伟大、也最为人们津津乐道的人物,人们从远在三十英里以外的乡村和伊利诺伊州低地来,仅仅为了见见他——他们站在那里呆呆地看着,而他则叽里咕噜地说个不停。你从未见过这样的场面。

Well, there wasn't any way now to settle which was the greatest traveler; some said it was Nat, some said it was Tom. Everybody allowed that Nat had seen the most longitude, but they had to give in that whatever Tom was short in longitude he had made up in latitude and climate. It was about a stand-off; so both of them had to whoop up their dangerous adventures, and try to get ahead THAT way. That bullet-wound in Tom's leg was a tough thing for Nat Parsons to buck against, but he bucked the best he could; and at a disadvantage, too, for Tom didn't set still as he'd orter done, to be fair, but always got up and sauntered around and worked his limp while Nat was painting up the adventure that HE had in Washington; for Tom never let go that limp when his leg got well, but practiced it nights at home, and kept it good as new right along.

唉,现在还没有任何办法能确定谁是最伟大的旅行者,有人说是纳特,也有人说是汤姆。人人都承认纳特的旅行经度跨度最大,但他们又不得不妥协于,汤姆的旅行纬度和气候区的跨度弥补了其经度跨度较小的不足。双方几乎处于僵持状态,于是他们都不得不渲染其旅途的惊险,并试图以这种方式取得优势。应对汤姆腿上中弹留下的伤口对纳特·帕森斯而言,是件非常棘手的事情,但是他还是竭尽全力应对;然而也有对汤姆不利的情况,说句公道话,他不像料想中那样坐得住,而总是起来四处闲逛,每当纳特描绘他在华盛顿的冒险时,他就故意瘸着腿走过,因此,即使汤姆的腿已经痊愈,他也绝不正常地走路,他晚上在家练习,始终保持着受伤时走路的样子。

Nat's adventure was like this; I don't know how true it is; maybe he got it out of a paper, or somewhere, but I will say this for him, that he DID know how to tell it. He could make anybody's flesh crawl, and he'd turn pale and hold his breath when he told it, and sometimes women and girls got so faint they couldn't stick it out. Well, it was this way, as near as I can remember:

纳特的冒险就是如此;我不知道它的可信度有多高,也许他是从报纸上或是其它什么地方看来的,但我要为他说句话,那就是他确实知道如何来讲他的故事。当他讲故事时,他会脸色煞白,屏住呼吸,让所有的人都毛骨悚然,有时候,妇人和姑娘们听得发虚,甚至无法坚持把故事听完。嗯,我记得最近一次,他是这样说的。

He come a-loping into Washington, and put up his horse and shoved out to the President's house with his letter, and they told him the President was up to the Capitol, and just going to start for Philadelphia—not a minute to lose if he wanted to catch him. Nat 'most dropped, it made him so sick. His horse was put up, and he didn't know what to do. But just then along comes a darky driving an old ramshackly hack, and he see his chance. He rushes out and shouts: "A half a dollar if you git me to the Capitol in half an hour, and a quarter extra if you do it in twenty minutes!"

他骑着马大步跑向华盛顿,拴好马,带着信推推搡搡地来到总统府,人们告诉他总统在国会大厦,而且正准备前往费城——如果他想赶上总统,就一刻也不能耽搁。纳特几乎精疲力竭了,非常难受。他的马被拴起来了,他不知该如何是好。但就在此时,沿路来了个黑人,驾着一辆破旧的马车,他发现机会来了。他冲过去,喊道:“如果你在半小时之内把我送到国会大厦,我就给你50美分,如果你能在20分钟内送到,再加25美分!”

"Done!" says the darky.“成交!”那黑人说道。

Nat he jumped in and slammed the door, and away they went a-ripping and a-tearing over the roughest road a body ever see, and the racket of it was something awful. Nat passed his arms through the loops and hung on for life and death, but pretty soon the hack hit a rock and flew up in the air, and the bottom fell out, and when it come down Nat's feet was on the ground, and he see he was in the most desperate danger if he couldn't keep up with the hack. He was horrible scared, but he laid into his work for all he was worth, and hung tight to the arm-loops and made his legs fairly fly. He yelled and shouted to the driver to stop, and so did the crowds along the street, for they could see his legs spinning along under the coach, and his head and shoulders bobbing inside through the windows, and he was in awful danger; but the more they all shouted the more the nigger whooped and yelled and lashed the horses and shouted, "Don't you fret, I'se gwine to git you dah in time, boss; I's gwine to do it, sho'!" for you see he thought they were all hurrying him up, and, of course, he couldn't hear anything for the racket he was making. And so they went ripping along, and everybody just petrified to see it; and when they got to the Capitol at last it was the quickest trip that ever was made, and everybody said so. The horses laid down, and Nat dropped, all tuckered out, and he was all dust and rags and barefooted; but he was in time and just in time, and caught the President and give him the letter, and everything was all right, and the President give him a free pardon on the spot, and Nat give the nigger two extra quarters instead of one, because he could see that if he hadn't had the hack he wouldn't'a' got there in time, nor anywhere near it.

纳特跳上车,使劲关上车门,马车便在那条人们见过的最凹凸不平的路上横冲直撞地开走了,还发出吓人的声响。纳特将手臂穿过车把手,死死抓住,但一转眼,马车撞到了一块石头,飞到空中,车的底部脱落了,当车子着地后,纳特的脚也碰到了地面,他发现如果他跟不上马车,他就命悬一线了。他大吃一惊,拼命地跑,双手紧紧抓着把手,双脚都要飞起来了。他大声吼叫让车夫停下来,沿路的人们也喊着让车夫停下来,因为他们看到他的腿在马车下疾驰,透过车窗还能看见他的头和肩膀在车内乱晃,他的处境十分危险,但人们越是喊,那黑人就越是快马加鞭,嚷着:“别担心,我会让你赶到的,老板,我正这么做呢,驾!”你知道了吧,他以为大家都在催他快一点,当然了,马车的嘈杂声也让他什么都听不到。于是他们全速前进,所有人都看得目瞪口呆;当他们最终到达国会大厦时,所有人都说这是有史以来最快的旅行。马倒下了,纳特也精疲力尽地瘫倒在地,他满身尘土、衣衫褴褛,还光着脚;但他赶到了,刚刚好赶到,他追上总统,把信给他,一切都进展顺利,总统当场赦免了他,纳特额外给了那黑人50美分,而不是25美分,因为他知道要不是他搭上了这辆马车,他不可能及时赶到这里,怕是连离这里不远的地方都到不了。

It WAS a powerful good adventure, and Tom Sawyer had to work his bullet-wound mighty lively to hold his own against it.

这的确是精彩纷呈的冒险,汤姆·索耶必须把他中弹受伤的故事讲得栩栩如生,才能与之抗衡。

Well, by and by Tom's glory got to paling down gradu'ly, on account of other things turning up for the people to talk about—first a horse-race, and on top of that a house afire, and on top of that the circus, and on top of that the eclipse; and that started a revival, same as it always does, and by that time there wasn't any more talk about Tom, so to speak, and you never see a person so sick and disgusted.

可是,没过多久汤姆的荣光渐渐黯淡了,因为另外发生的事成了人们的谈资——先是一场赛马,然后是一处房子着了火,再然后有马戏表演和蚀;这一切如同往常一般再度流行起来,到那时,可以说人们已经不再谈论汤姆了,而你也从未见过谁像他这样难过与不快。

Pretty soon he got to worrying and fretting right along day in and day out, and when I asked him what WAS he in such a state about, he said it 'most broke his heart to think how time was slipping away, and him getting older and older, and no wars breaking out and no way of making a name for himself that he could see. Now that is the way boys is always thinking, but he was the first one I ever heard come out and say it.

很快,他开始日复一日地担忧与焦虑起来,当我问起他此时是什么心情时,他说想到时光飞逝,自己日渐衰老,却没有战争爆发,也不能让自己在有生之年声名鹊起,他就心碎不已。男孩们总是这么想的,但他是第一个我亲耳听见的把这个想法说出来的人。

So then he set to work to get up a plan to make him celebrated; and pretty soon he struck it, and offered to take me and Jim in. Tom Sawyer was always free and generous that way. There's a-plenty of boys that's mighty good and friendly when YOU'VE got a good thing, but when a good thing happens to come their way they don't say a word to you, and try to hog it all. That warn't ever Tom Sawyer's way, I can say that for him. There's plenty of boys that will come hankering and groveling around you when you've got an apple and beg the core off of you; but when they've got one, and you beg for the core and remind them how you give them a core one time, they say thank you 'most to death, but there ain't a-going to be no core. But I notice they always git come up with; all you got to do is to wait.

因此他开始制定一个能让他美名远扬的计划;很快他有了主意,并邀请我和吉姆参与。汤姆·索亚总是这样随性与慷慨。当你有什么好事时,许多男孩都对你极其和善友好,可当好事发生在他们身上时,他们就对你只字不提,想全部霸占。汤姆·索耶从不这样,我可以为他这么说。当你得到一个苹果时,许多男孩都会满心渴望地来找你,对你卑躬屈膝,求你给他个核;可当他们自己有苹果了,若你向他们讨个核,并提醒他们你曾给过他们一个时,他们会感激涕零,但还是不会给你。但我发现他们总是答应会给;而你能做的只有干等着。

Well, we went out in the woods on the hill, and Tom told us what it was. It was a crusade.

好了,我们来到山上的林子里,然后汤姆告诉我们计划是什么。计划是一次新的十字军东征。

"What's a crusade?" I says.“什么是十字军东征?”我问道。

He looked scornful, the way he's always done when he was ashamed of a person, and says:

他表情轻蔑,当他为谁感到羞愧时,他就是这副表情,他说:“赫克·芬恩,你是要告诉我你不知道什么是十字军东征吗?”

"Huck Finn, do you mean to tell me you don't know what a crusade is?"“赫克·芬恩,你是要告诉我你不知道什么是十字军东征吗?”

"No," says I, "I don't. And I don't care to, nuther. I've lived till now and done without it, and had my health, too. But as soon as you tell me, I'll know, and that's soon enough. I don't see any use in finding out things and clogging up my head with them when I mayn't ever have any occasion to use 'em. There was Lance Williams, he learned how to talk Choctaw here till one come and dug his grave for him. Now, then, what's a crusade? But I can tell you one thing before you begin; if it's a patent-right, there's no money in it. Bill Thompson he—”“是的,”我说道,“我不知道。再说我也不在乎。我不知道这件事也好好地活到现在,而且身体健康。不过你一告诉我,我就会知道了,一点儿也不晚。如果我可能没什么机会用到这些事情,那么我不觉得查明它们,用它们塞满我的大脑有什么价值。兰斯·威廉斯,他学习怎么和这里的乔克托族人说话,直到一个乔克托人来为他掘了坟墓。唉,好了,什么是十字军东征呢?不过在你说之前,我得先让告诉你;如果这是一项专利的话,可赚不到什么钱。比尔·汤普森,他——”

"Patent-right!" says he. "I never see such an idiot. Why, a crusade is a kind of war."“专利!”他说道。“我从没见过这么蠢的人。哎,十字军东征是场战争。”

I thought he must be losing his mind. But no, he was in real earnest, and went right on, perfectly ca'm.

我认为他一定是失去了理智。但并非如此,他相当认真,非常冷静,继续解释道。

"A crusade is a war to recover the Holy Land from the paynim."“十字军东征是一场从异教徒手中收复圣地的战争。”

"Which Holy Land?"“哪个圣地?”

"Why, the Holy Land—there ain't but one."“唉,圣地——只有一个。”

"What do we want of it?"“我们要它做什么?”

"Why, can't you understand? It's in the hands of the paynim, and it's our duty to take it away from them."“唉,你不明白吗?它在异教徒手中,而把它夺回来是我们的职责。”

"How did we come to let them git hold of it?"“我们怎么会让他们得到了圣地呢?”

"We didn't come to let them git hold of it. They always had it."“我们并没有让他们得到圣地。他们一直拥有那地方。”

"Why, Tom, then it must belong to them, don't it?"“嗯,汤姆,那圣地应该是属于他们的,不是吗?”

"Why of course it does. Who said it didn't?"“它当然是了。谁说它不是了?”

I studied over it, but couldn't seem to git at the right of it, no way. I says:

我想了想,但无论如何无法明白其中的道理。我说:

"It's too many for me, Tom Sawyer. If I had a farm and it was mine, and another person wanted it, would it be right for him to—”“这对我来说太难了,汤姆·索耶。我说:“这对我来说太难了,汤姆·索耶。如果我有一个农场,是我自己的,而别人想要它,那他对吗,如果他——”

"Oh, shucks! you don't know enough to come in when it rains, Huck Finn. It ain't a farm, it's entirely different. You see, it's like this. "Oh, shucks! you don't know enough to come in when it rains, Huck Finn. It ain't a farm, it's entirely different. You see, it's like this. They own the land, just the mere land, and that's all they DO own; but it was our folks, our Jews and Christians, that made it holy, and so they haven't any business to be there defiling it. It's a shame, and we ought not to stand it a minute. We ought to march against them and take it away from them."It's a shame, and we ought not to stand it a minute. We ought to march against them and take it away from them."“哦,真糟糕!赫克·芬恩,下雨了,你也不懂躲进来。它不是个农场,这截然不同。你看看,是这样的。他们拥有那片土地,仅仅是土地而已,他们拥有的只有土地;可我们的人,我们的犹太教徒和基督徒使那地方变得神圣,因此他们无权在那里亵渎它。这是个耻辱,我们连一分钟都不应该忍耐。我们应该向他们进军,把圣地从他们那里夺回来。”

"Why, it does seem to me it's the most mixed-up thing I ever see! Now, if I had a farm and another person—”“好吧,在我看来,这是我见过最混乱的事情了!那么,如果我有一个农场,而有人——”

"Don't I tell you it hasn't got anything to do with farming? Farming is business, just common low-down business: that's all it is, it's all you can say for it; but this is higher, this is religious, and totally different."“我不是告诉你这件事和种地毫无关系吗?种地这种事,只是件普通且卑微的事,仅此而已,对于它,你只能说这些;但这件事却完全不同,它与宗教有关,更加高尚。”

"Religious to go and take the land away from people that owns it?"“信宗教的人从拥有土地的人们那里抢走他们的土地?”

"Certainly; it's always been considered so."“当然;人们一直是这样认为的。”

Jim he shook his head, and says:

吉姆摇摇头,说道:

"Mars Tom, I reckon dey's a mistake about it somers—dey mos' sholy is. I's religious myself, en I knows plenty religious people, but I hain't run across none dat acts like dat."“汤姆少爷,我觉得有个地方不对——人的虔诚。我自己很虔诚,而且我也认识很多虔诚的人,但我还没遇到哪个人这么做。”

It made Tom hot, and he says:

这让汤姆很生气,他说:

"Well, it's enough to make a body sick, such mullet-headed ignorance! If either of you'd read anything about history, you'd know that Richard Cur de Loon, and the Pope, and Godfrey de Bulleyn, and lots more of the most noble-hearted and pious people in the world, hacked and hammered at the paynims for more than two hundred years trying to take their land away from them, and swum neck-deep in blood the whole time—and yet here's a couple of sap-headed country yahoos out in the backwoods of Missouri setting themselves up to know more about the rights and wrongs of it than they did! Talk about cheek!”“好了,这足以叫人恼火了,这么个榆木脑袋!要是你们俩有谁读过一点历史的话,你们就会知道狮心王理查、罗马教皇、布永的戈弗雷等等那些这世上最高尚,最虔诚的人了,他们打压异教徒超过两百年,试图从异教徒那里夺走土地,他们一直在浴血奋战——可现在在密苏里州的这个边远落后的地方,却有两个愚蠢的乡下人,以为自己比那些人更加了解其中的是非曲直。真是狂妄!”

Well, of course, that put a more different light on it, and me and Jim felt pretty cheap and ignorant, and wished we hadn't been quite so chipper. I couldn't say nothing, and Jim he couldn't for a while; then he says:

嗯,当然,这么一来事情就变得不同了,我和吉姆感到自己很卑微、很无知,于是我们真希望自己要没这么浅薄就好了。我说不出话来,吉姆也沉默了片刻;然后他说:

"Well, den, I reckon it's all right; beca'se ef dey didn't know, dey ain't no use for po' ignorant folks like us to be trying to know; en so, ef it's our duty, we got to go en tackle it en do de bes' we can. Same time, I feel as sorry for dem paynims as Mars Tom. De hard part gwine to be to kill folks dat a body hain't been 'quainted wid and dat hain't done him no harm. Dat's it, you see. Ef we wuz to go 'mongst 'em, jist we three, en say we's hungry, en ast 'em for a bite to eat, why, maybe dey's jist like yuther people. Don't you reckon dey is? Why, DEY'D give it, I know dey would, en den—”“哦,好吧,我想是这么回事;因为他们不知道,像我们这样贫穷无知的人试图了解这事是毫无用处的,因此,如果这是我们的职责,我们会竭尽全力去办的。同时,我和汤姆少爷一样,为那些异教徒感到难过。最难的就是要杀死那些素不相识也不曾伤害过自己的人。就是这样,你知道的。如果我们加入他们,就我们三个人,就说我们饿了,向他们讨口吃的,嘿,他们或许喜欢年轻人。你不觉得他们就是这样的吗?嘿,他们会给吃的,我知道他们会的,然后——”

"Then what?"“然后什么?”

"Well, Mars Tom, my idea is like dis. It ain't no use, we CAN'T kill dem po' strangers dat ain't doin' us no harm, till we've had practice—I knows it perfectly well, Mars Tom—'deed I knows it perfectly well. But ef we takes a' axe or two, jist you en me en Huck, en slips acrost de river to-night arter de moon's gone down, en kills dat sick fam'ly dat's over on the Sny, en burns dey house down, en—”“好吧,汤姆少爷,我的想法是这样的。这样没用的,除非我们亲自尝试,否则很难想象亲手杀死那些没有伤害过我们的可怜陌生人——我很明白这一点,汤姆少爷——对此我真的很了解。不过要是我们带上一两把斧头,就你和我,还有赫克,等今晚月亮下山后就悄悄过河,然后杀了对岸那令人讨厌的一家子,再烧毁他们的房子,接着——”

"Oh, you make me tired!" says Tom. "I don't want to argue any more with people like you and Huck Finn, that's always wandering from the subject, and ain't got any more sense than to try to reason out a thing that's pure theology by the laws that protect real estate!"“哦,你让我很烦!”汤姆说。“我不想再和像你和赫克·芬恩这样的人争论了,你们总是偏离主题,比试图用保护房地产的法律来论证纯神学的东西更没有意义!”

Now that's just where Tom Sawyer warn't fair. Jim didn't mean no harm, and I didn't mean no harm. We knowed well enough that he was right and we was wrong, and all we was after was to get at the HOW of it, and that was all; and the only reason he couldn't explain it so we could understand it was because we was ignorant—yes, and pretty dull, too, I ain't denying that; but, land!That ain't no crime, I should think.

这就是汤姆·索耶不公正的地方。吉姆不是故意惹他生气的,我也不是。我们深深知道他是对的,而我们错了,我们无非就想弄明白要怎么做,仅此而已;他无法说清而我们也无法理解的唯一原因就是我们的无知——是的,我们还很无趣,我不否认这些,但是,天哪!我应该觉得那不是什么罪过。

But he wouldn't hear no more about it—just said if we had tackled the thing in the proper spirit, he would 'a' raised a couple of thousand knights and put them in steel armor from head to heel, and made me a lieutenant and Jim a sutler, and took the command himself and brushed the whole paynim outfit into the sea like flies and come back across the world in a glory like sunset. But he said we didn't know enough to take the chance when we had it, and he wouldn't ever offer it again. And he didn't. When he once got set, you couldn't budge him.

但关于此事,他不愿再听下去了——只是说如果我们以正确的态度对待此事,他就会召集几千名骑士,让他们从头到脚用钢盔武装,然后封我为中将,封吉姆为随军小贩,自己统领全军,像赶苍蝇一样将异教徒的所有装备都丢进海里,然后像落日回归地平线一般满载荣耀凯旋而归。可当他说给我们机会时,我们所知甚少而没能好好把握,现在他不会再提供这机会了。他是不会。一旦他打定主意,你就无法动摇他。

But I didn't care much. I am peaceable, and don't get up rows with people that ain't doing nothing to me. I allowed if the paynim was satisfied I was, and we would let it stand at that.

但我并不怎么在意。我很温和,不会和没有伤害我的人起争端。如果那些异教徒和我一样满足,我允许他们呆在那里。

Now Tom he got all that notion out of Walter Scott's book, which he was always reading. And it WAS a wild notion, because in my opinion he never could've raised the men, and if he did, as like as not he would've got licked. I took the book and read all about it, and as near as I could make it out, most of the folks that shook farming to go crusading had a mighty rocky time of it.

汤姆的这些想法都是从他常读的沃尔特·斯科特的书里得到的。这是个疯狂的想法,因为在我看来,他绝不可能召集来那些骑士,即便他办到了,他很可能也会被打倒。我拿来那本书,通读了一遍,根据我所能领悟的,大部分放弃耕种参加十字军东征的人们是因为他们的日子过得太艰难了。CHAPTER II. THE BALLOON ASCENSION

第二章热气球升空

Well, Tom got up one thing after another, but they all had tender spots about 'em somewheres, and he had to shove 'em aside. So at last he was about in despair. Then the St. Louis papers begun to talk a good deal about the balloon that was going to sail to Europe, and Tom sort of thought he wanted to go down and see what it looked like, but couldn't make up his mind. But the papers went on talking, and so he allowed that maybe if he didn't go he mightn't ever have another chance to see a balloon; and next, he found out that Nat Parsons was going down to see it, and that decided him, of course. He wasn't going to have Nat Parsons coming back bragging about seeing the balloon, and him having to listen to it and keep quiet. So he wanted me and Jim to go too, and we went.

嗯,汤姆想出了一个又一个主意,但都存在问题,他不得不把它们都放到一边。所以到最后他都快绝望了。这时,圣路易斯的报纸开始大谈那个要飞往欧洲的热气球,汤姆有点儿想去看看那热气球的样子,但他下不定决心。不过报纸的连续报道使他觉得,如果不去的话,他可能再也没有机会看到热气球了,接着,他得知纳特·帕森斯也打算去看那热气球,这样一来他便下定了决心。他可不想让纳特·帕森斯回来后炫耀自己看到了热气球,而他却只能听着,无话可说。所以他想让我和吉姆也一起去,我们也真去了。

It was a noble big balloon, and had wings and fans and all sorts of things, and wasn't like any balloon you see in pictures. It was away out toward the edge of town, in a vacant lot, corner of Twelfth street; and there was a big crowd around it, making fun of it, and making fun of the man,—a lean pale feller with that soft kind of moonlight in his eyes, you know,—and they kept saying it wouldn't go. It made him hot to hear them, and he would turn on them and shake his fist and say they was animals and blind, but some day they would find they had stood face to face with one of the men that lifts up nations and makes civilizations, and was too dull to know it; and right here on this spot their own children and grandchildren would build a monument to him that would outlast a thousand years, but his name would outlast the monument. And then the crowd would burst out in a laugh again, and yell at him, and ask him what was his name before he was married, and what he would take to not do it, and what was his sister's cat's grandmother's name, and all the things that a crowd says when they've got hold of a feller that they see they can plague. Well, some things they said WAS funny,—yes, and mighty witty too, I ain't denying that,—but all the same it warn't fair nor brave, all them people pitching on one, and they so glib and sharp, and him without any gift of talk to answer back with. But, good land! What did he want to sass back for? You see, it couldn't do him no good, and it was just nuts for them. They HAD him, you know. But that was his way. I reckon he couldn't help it; he was made so, I judge. He was a good enough sort of cretur, and hadn't no harm in him, and was just a genius, as the papers said, which wasn't his fault. We can't all be sound; we've got to be the way we're made. As near as I can make out, geniuses think they know it all, and so they won't take people's advice, but always go their own way, which makes everybody forsake them and despise them, and that is perfectly natural. If they was humbler, and listened and tried to learn, it would be better for them.

那是个巨大而壮丽的热气球,有侧翼和风扇等各种物件,和你在照片上见过的任何热气球都不同。它停落在镇子边上第12大街街角的一块空地上,一大群人在那里围观,并拿这气球和气球里那清瘦苍白,眼神如月光般柔和的人开着玩笑,你知道,——他们坚持说气球是飞不走的。这使他感到愤怒,他真想教训这些家伙,向他们挥舞拳头说他们如禽兽般无知,因为终有一天他们会意识到他们曾面对着一个飞越各国上空,并创造文明的人,而他们当时却太过愚笨未能察觉;同时就是在这个地方,他们的子孙将为他建造一座能保存千年之久的纪念碑,而他的名字将比那纪念碑更耐久。到那时人们便会再度爆发出笑声,对他欢呼,问他婚前的名字是什么,问他如果没做此事的话会做什么,还会问他姐姐那只猫的祖母叫什么名字,只要他们逮到一个可以刨根问底的人他们就绝不放过任何一件事。嗯,有时人们问的事还真是有趣,——真的,而且妙趣横生,我不否认这一点——但同样,这并不公平也不是勇敢,所有人的矛头都指向一个人,而且还油腔滑调、尖酸刻薄,而那个人口才不好无可辩驳。但是,天哪!他为什么要辩驳呢?你看,这对他没好处,对那些人一点作用也不起。他们抓着他不放,你知道的。但那就是他的方式。我猜他也不知如何是好;依我看,他也是不得已。他人挺好,没有恶意,正如报纸上所说的,他只是个天才,而这并不是他的错。我们不可能都那么聪明;我们生来是什么样就是什么样。据我了解,天才们认为自己无所不知,所以他们总是走自己的路,不愿意接受别人的建议,于是人们避开他们,鄙视他们,这再正常不过了。如果他们能谦逊些,听听别人的意见,并试着学习,情况就会好一些。

The part the professor was in was like a boat, and was big and roomy, and had water-tight lockers around the inside to keep all sorts of things in, and a body could sit on them, and make beds on them, too. We went aboard, and there was twenty people there, snooping around and examining, and old Nat Parsons was there, too. The professor kept fussing around getting ready, and the people went ashore, drifting out one at a time, and old Nat he was the last. Of course it wouldn't do to let him go out behind US. We mustn't budge till he was gone, so we could be last ourselves.

那天才教授所在的地方就像一艘船,大而宽敞,里面四周放着水密的柜子,装着各种各样的东西,人能坐在上面,还能在上面铺床。我们登上热气球,里面有二十个人,大家四处窥探,仔细查看,老纳特·帕森斯也在那里。教授在做准备工作,忙得不可开交,人们下了气球,每次都只有一个人乘热气球飞行,老纳特排在最后。我们当然不会让他在我们之后乘热气球。在他走开之前,我们不会挪动一下,这样我们就是最后乘气球的。

But he was gone now, so it was time for us to follow. I heard a big shout, and turned around—the city was dropping from under us like a shot! It made me sick all through, I was so scared. Jim turned gray and couldn't say a word, and Tom didn't say nothing, but looked excited. The city went on dropping down, and down, and down; but we didn't seem to be doing nothing but just hang in the air and stand still. The houses got smaller and smaller, and the city pulled itself together, closer and closer, and the men and wagons got to looking like ants and bugs crawling around, and the streets like threads and cracks; and then it all kind of melted together, and there wasn't any city any more it was only a big scar on the earth, and it seemed to me a body could see up the river and down the river about a thousand miles, though of course it wasn't so much. By and by the earth was a ball—just a round ball, of a dull color, with shiny stripes wriggling and winding around over it, which was rivers. The Widder Douglas always told me the earth was round like a ball, but I never took any stock in a lot of them superstitions o' hers, and of course I paid no attention to that one, because I could see myself that the world was the shape of a plate, and flat. I used to go up on the hill, and take a look around and prove it for myself, because I reckon the best way to get a sure thing on a fact is to go and examine for yourself, and not take anybody's say-so. But I had to give in now that the Widder was right. That is, she was right as to the rest of the world, but she warn't right about the part our village is in; that part is the shape of a plate, and flat, I take my oath!

他现在离开了,因此是我们登上热气球的时候了。我听到一声大叫,扭头一看——城市在我们下方如子弹般迅速下降。整个过程都让我感到晕眩,我害怕极了。吉姆变得脸色煞白,说不出一句话,汤姆也是一言不发,但看起来很是兴奋。城市继续下降,不停地向下,向下;但我们看起来什么都没做,只是悬在空中,一动不动地站着。房子变得越来越小,城市渐渐集中到了一起,靠得越来越近,越来越近,人和马车开始变得像蚂蚁和小虫子一样四处爬行,街道像细线与裂纹一般,然后这一切又像融到一块儿似的,于是整座城市不见了,只成为地面上的一块疤痕,在我看来,人们可以看到河流上下游约千里远的地方,尽管不可能真看那么远。渐渐地,地球变成球形了,——恰似一个圆球,颜色暗淡,有一条条闪闪发光的带子蜿蜒缠绕在表面,那些带子就是一条条河流。威德·道格拉斯总是告诉我说地球是圆形的,就像一个球一样,但我从未听信她那些迷信思想,当然也不会理睬这一说法,因为我亲眼看到世界的形状像盘子,是平的。我常常爬到山上,向四周眺望,从而亲自证实,因为我觉得确定事情真相的最好办法是亲自去查看,而不是道听途说。现在看来既然威德是对的,那我就必须做出让步了。也就是说,对于世界的其它地方而言,她是对的,但对于我们所住的村子而言,她是错的,那部分是盘子的形状,是平的,我发誓。

The professor had been quiet all this time, as if he was asleep; but he broke loose now, and he was mighty bitter. He says something like this:

教授之前一直沉默不语,就像睡着了一样;但他现在兴奋起来了,有点愤愤不平。他说了些话,大致是这样的:

"Idiots! They said it wouldn't go; and they wanted to examine it, and spy around and get the secret of it out of me. But I beat them. Nobody knows the secret but me. Nobody knows what makes it move but me; and it's a new power—a new power, and a thousand times the strongest in the earth! Steam's foolishness to it! They said I couldn't go to Europe. To Europe! Why, there's power aboard to last five years, and feed for three months. They are fools! What do they know about it? Yes, and they said my air-ship was flimsy. Why, she's good for fifty years! I can sail the skies all my life if I want to, and steer where I please, though they laughed at that, and said I couldn't. Couldn't steer! Come here, boy; we'll see. You press these buttons as I tell you."“一群白痴!他们说它飞不起来;可他们又想检查,窥探,甚至想从我这里得到其中的秘密。但我打败了他们。没有人知道其中的秘密,除了我。没人知道是什么让它飞翔的,除了我;那是一种新型能源——比地面上最强大的能源还要强上一千倍的新能源!蒸汽和它一比就相形见绌了!他们说我无法到达欧洲。到欧洲!嗨,气球上储存的能量能用五年,食物也够吃三个月。他们真是傻子!他们对热气球有什么了解?对了,他们说我的飞船容易损坏。哦,它能保持良好的机能长达五十年之久。如果我愿意,我可以一辈子在空中飞行,想到哪儿就到哪儿,尽管他们嘲笑我,说我办不到。飞不起来!过来,孩子;让我们来看看。你照我说的按下这些按钮。”

He made Tom steer the ship all about and every which way, and learnt him the whole thing in nearly no time; and Tom said it was perfectly easy. He made him fetch the ship down 'most to the earth, and had him spin her along so close to the Illinois prairies that a body could talk to the farmers, and hear everything they said perfectly plain; and he flung out printed bills to them that told about the balloon, and said it was going to Europe. Tom got so he could steer straight for a tree till he got nearly to it, and then dart up and skin right along over the top of it. Yes, and he showed Tom how to land her; and he done it first-rate, too, and set her down in the prairies as soft as wool. But the minute we started to skip out the professor says, "No, you don't!" and shot her up in the air again. It was awful. I begun to beg, and so did Jim; but it only give his temper a rise, and he begun to rage around and look wild out of his eyes, and I was scared of him.

他让汤姆驾驶飞船朝各个方向飞,还在极短的时间内教会他全部操作技能,汤姆说这易如反掌。他让汤姆驾驶飞船向下飞行,就要撞上地面时才让他转向,紧贴着伊利诺伊州大草原飞行,飞船和草原挨得那么近,船上的人甚至能和草原上的农民交谈,还能非常清楚地听见他们说话,他把介绍这热气球的海报丢给他们,还说这热气球要飞往欧洲。汤姆的技术已经好到可以驾驶飞船径直飞向一棵树,直到快要撞上时,再向上猛冲,从树顶上擦过。啊,他还向汤姆示范怎样着陆;他也表现得很好,飞船轻轻地在大草原上着陆,就像是落在毛线上一样。可就在我们想要跳下飞船的那一刻,教授却说,“不行,你们不能走!”,说着就又迅速把它升到空中。这太糟糕了。我开始恳求他,吉姆也开始求他;但这反而激怒了他,他开始大发脾气,眼中迸发出怒火,我被他吓到了。

Well, then he got on to his troubles again, and mourned and grumbled about the way he was treated, and couldn't seem to git over it, and especially people's saying his ship was flimsy. He scoffed at that, and at their saying she warn't simple and would be always getting out of order. Get out of order! That graveled him; he said that she couldn't any more get out of order than the solar sister.

于是,他再次陷入苦恼,痛心并抱怨人们对待他的方式,看起来他无法克服这一切,尤其是大家说他的飞船不堪一击。他嘲笑这些,嘲笑人们说他的气球不易驾驶,并且常常会出故障。出故障!这让他恼羞成怒;他说它是不会出故障的,就像太阳系不会出现差错一样。

He got worse and worse, and I never see a person take on so. It give me the cold shivers to see him, and so it did Jim. By and by he got to yelling and screaming, and then he swore the world shouldn't ever have his secret at all now, it had treated him so mean. He said he would sail his balloon around the globe just to show what he could do, and then he would sink it in the sea, and sink us all along with it, too. Well, it was the awfulest fix to be in, and here was night coming on!

他变得越来越失控,我从未见过一个人如此激动。看着他,我不禁打起了寒颤,吉姆也一样。渐渐地他开始呼喊尖叫,然后发誓世人将永远无法得到他现在的秘密,他们对他太恶劣了。他说他要乘着热气球环行世界,为的就是要展示他的能力,然后他会将它沉入海里,而我们也将与它一起沉入海里。好了,这是最危险的处境了,而夜幕就要降临。

He give us something to eat, and made us go to the other end of the boat, and he laid down on a locker, where he could boss all the works, and put his old pepper-box revolver under his head, and said if anybody come fooling around there trying to land her, he would kill him.

他给了我们一些东西吃,让我们到船的另一边去,而他则躺在一个柜子上,在那里他能指挥一切,他将那把老旧的胡椒箱子左轮手枪枕在头下面,说要是有谁做傻事想让气球着陆,他就杀了他。

We set scrunched up together, and thought considerable, but didn't say much—only just a word once in a while when a body had to say something or bust, we was so scared and worried. The night dragged along slow and lonesome. We was pretty low down, and the moonshine made everything soft and pretty, and the farmhouses looked snug and homeful, and we could hear the farm sounds, and wished we could be down there; but, laws! we just slipped along over them like a ghost, and never left a track.

我们挤作一团,想了很多,但没说多少——只是当有谁不得不说点儿什么,或者受不了的时候,才吐出一个词,我们都吓坏了,忧心忡忡。这夜晚漫长而孤独。我们飞得很低,月光令一切都变得柔和而美丽,那些农舍看起来很舒适,充满家的感觉,我们能听到农场里的动静,并希望能在那里着陆;但是,天哪!我们只能像鬼魂一样从它们头上掠过,不留下任何痕迹。

Away in the night, when all the sounds was late sounds, and the air had a late feel, and a late smell, too—about a two-o'clock feel, as near as I could make out—Tom said the professor was so quiet this time he must be asleep, and we'd better—

夜深了,所有的声音都远去了,空气中弥漫着深夜的气息——据我推测,像是两点左右的光景——汤姆说那教授这会儿很安静,该是睡着了,我们最好——

"Better what?"I says in a whisper, and feeling sick all over, because I knowed what he was thinking about.“最好怎样?”我低声问,感到很晕,因为我知道他在想什么。

"Better slip back there and tie him, and land the ship," he says.“最好悄悄溜回那边,将他绑起来,然后让飞船着陆。”他说。

I says: "No, sir! Don' you budge, Tom Sawyer."

我说道:“不行!你别动,汤姆·索耶。”

And Jim—well, Jim was kind o' gasping, he was so scared. He says:

而吉姆呢——好吧,吉姆不停地喘着气,他被吓坏了。他说:

"Oh, Mars Tom, DON'T! Ef you teches him, we's gone—we's gone sho'! I ain't gwine anear him, not for nothin' in dis worl'. Mars Tom, he's plumb crazy."“哦,汤姆少爷,不要!如果你动了他,我们就完了——我们就完蛋了!无论如何,我都不要靠近他。汤姆少爷,他彻底疯了。”

Tom whispers and says—"That's WHY we've got to do something. If he wasn't crazy I wouldn't give shucks to be anywhere but here; you couldn't hire me to get out—now that I've got used to this balloon and over the scare of being cut loose from the solid ground—if he was in his right mind. But it's no good politics, sailing around like this with a person that's out of his head, and says he's going round the world and then drown us all. We've GOT to do something, I tell you, and do it before he wakes up, too, or we mayn't ever get another chance. Come!"

汤姆低声说——“这就是为什么我们必须做点儿什么。如果他没疯,我哪儿都不会去,就待在这里;给我钱我都不走——因为我已经习惯了这气球,并且克服了双脚离地的恐惧——如果他神志清醒的话。但像这样和一个已经失去理智,并且声称要环游世界,再把我们统统淹死的人一起四处飞行,可不是什么好主意。我们必须做点儿什么,我跟你们说,要在他醒来之前行动,否则我们可能再也逮不到其它机会了。来吧!”

But it made us turn cold and creepy just to think of it, and we said we wouldn't budge. So Tom was for slipping back there by himself to see if he couldn't get at the steering-gear and land the ship. We begged and begged him not to, but it warn't no use; so he got down on his hands and knees, and begun to crawl an inch at a time, we a-holding our breath and watching. After he got to the middle of the boat he crept slower than ever, and it did seem like years to me. But at last we see him get to the professor's head, and sort of raise up soft and look a good spell in his face and listen. Then we see him begin to inch along again toward the professor's feet where the steering-buttons was. Well, he got there all safe, and was reaching slow and steady toward the buttons, but he knocked down something that made a noise, and we see him slump down flat an' soft in the bottom, and lay still. The professor stirred, and says, "What's that?"But everybody kept dead still and quiet, and he begun to mutter and mumble and nestle, like a person that's going to wake up, and I thought I was going to die, I was so worried and scared.

光想想这事就令我们毛骨悚然,我们说我们不要动。于是汤姆打算自己溜回那里,看看能不能够到操纵装置,让飞船着陆。我们再三请求他不要那么做,但都无济于事;他手膝贴地趴了下来,开始一点一点地爬,我们都屏住呼吸看着。当爬到飞船中央后,他放慢了速度,而那对我来说漫长地像过了好几年。但终于我们看见他爬到了教授头部一侧,他轻轻地抬起头,往教授脸上看了好一会儿,听听有什么动静。然后我们见他又开始一点一点地往教授的脚边爬去,操纵按钮在那里。啊,他安全抵达了,缓慢而稳健地向按钮靠近,但他碰倒了什么东西,那东西发出了声响,我们看见他轻轻地趴在地上,一动不动。那教授轻微动了动,说道:“什么声音?”但所有人都一动不动,保持沉默,他开始咕哝起来,渐渐地又安静下来,好像快要醒来了,我想到自己就要死了,感到忐忑不安、惊恐万分。

Then a cloud slid over the moon, and I 'most cried, I was so glad. She buried herself deeper and deeper into the cloud, and it got so dark we couldn't see Tom. Then it began to sprinkle rain, and we could hear the professor fussing at his ropes and things and abusing the weather. We was afraid every minute he would touch Tom, and then we would be goners, and no help; but Tom was already on his way back, and when we felt his hands on our knees my breath stopped sudden, and my heart fell down 'mongst my other works, because I couldn't tell in the dark but it might be the professor! which I thought it WAS.

接着一片云遮住了月亮,我高兴得几乎要喊出来了。月亮藏到云里面,越藏越深,越藏越深,天空变得很暗,我们看不见汤姆了。接着开始淅淅沥沥地下起小雨,我们听见教授边咒骂这天气,边鼓捣绳子还有其他东西。我们无时无刻不在担心他会碰到汤姆,那我们就死定了,没救了;但汤姆已经在往回爬了,当我们感觉到他的双手放在我们膝盖上时,我突然停住呼吸,心往下一沉,因为我无法在黑暗中作出判断,那也可能是教授的手!我甚至觉得那就是。

Dear! I was so glad to have him back that I was just as near happy as a person could be that was up in the air that way with a deranged man. You can't land a balloon in the dark, and so I hoped it would keep on raining, for I didn't want Tom to go meddling any more and make us so awful uncomfortable. Well, I got my wish. It drizzled and drizzled along the rest of the night, which wasn't long, though it did seem so; and at daybreak it cleared, and the world looked mighty soft and gray and pretty, and the forests and fields so good to see again, and the horses and cattle standing sober and thinking. Next, the sun come a-blazing up gay and splendid, and then we began to feel rusty and stretchy, and first we knowed we was all asleep.

天哪!他回来了,我高兴极了,再也没有谁能如此兴奋,要知道这可是和一个精神失常的人一起待在空中啊。在黑暗中热气球无法着陆,于是我希望雨一直下,因为我不想汤姆再掺和了,这让我们惶惶不安。啊,我如愿以偿了。那晚剩下的时间一直下着蒙蒙细雨,雨其实没下多久,只是让人感觉下了很久;黎明时分,天放晴了,世界看起来灰蒙蒙的,很柔和也很美丽,我们很开心又看到了森林和田野,看到了马儿和牛儿站在那里,沉着冷静、若有所思的样子。接着,太阳升起来了,发出绚丽夺目的光芒,这时我们才开始感到倦怠,没有精神,才终于有了浓浓的睡意。CHAPTER III. TOM EXPLAINS

第三章汤姆的解说

We went to sleep about four o'clock, and woke up about eight. The professor was setting back there at his end, looking glum. He pitched us some breakfast, but he told us not to come abaft the midship compass. That was about the middle of the boat. Well, when you are sharp-set, and you eat and satisfy yourself, everything looks pretty different from what it done before. It makes a body feel pretty near comfortable, even when he is up in a balloon with a genius. We got to talking together.

我们大约四点睡的觉,八点醒过来。教授站回到他那边,看起来闷闷不乐。他丢给我们一些早餐,并警告我们不要走到船中罗盘的后面。那位置大概是在飞船中央。好吧,饿肚子时能吃上东西就满足了,一切看起来就和之前大不相同。这几乎让人感觉颇为惬意,尽管是和一个“天才”教授一起待在空中的热气球里。我们开始聊起天来。

There was one thing that kept bothering me, and by and by I says:

有件事一直困扰着我,我慢慢地说:

"Tom, didn't we start east?"“汤姆,我们是从东边启程的吗?”

"Yes."“是的。”

"How fast have we been going?"“我们飞得有多快?”

"Well, you heard what the professor said when he was raging round. Sometimes, he said, we was making fifty miles an hour, sometimes ninety, sometimes a hundred; said that with a gale to help he could make three hundred any time, and said if he wanted the gale, and wanted it blowing the right direction, he only had to go up higher or down lower to find it."“你也听到那教授发脾气时是怎么说的了。有时候,他说,我们有时候每小时飞行五十英里,有时候是九十英里,还有些时候是一百,还说如果有大风相助的话,他能随时以每小时三百英里的速度飞行,他还说如果他想要大风,想让它往既定的方向吹,他只要往上升一些或者往下降一些就能找到。”

"Well, then, it's just as I reckoned. The professor lied."“好了,正如我所想的。那教授撒谎了。”

"Why?"“为什么?”

"Because if we was going so fast we ought to be past Illinois, oughtn't we?"“因为如果我们飞行得这么快,我们应该飞过伊利诺伊州了,不是吗?”

"Certainly."“当然了。”

"Well, we ain't."“可是,我们没有。”

"What's the reason we ain't?"“我们没有的理由是什么呢?”

"I know by the color. We're right over Illinois yet. And you can see for yourself that Indiana ain't in sight."“我通过颜色知道的。我们还在伊利诺伊州上空。你可以自己看看,看不到印第安纳州的。”

"I wonder what's the matter with you, Huck. You know by the COLOR?"“我奇怪你是怎么了,赫克。你通过颜色知道的?”

"Yes, of course I do."“是的,我就是这么做的。”

"What's the color got to do with it?"“这和颜色有什么关系呢?”

"It's got everything to do with it. Illinois is green, Indiana is pink. You show me any pink down here, if you can. No, sir; it's green."“这可大有关系。伊利诺伊州是绿色的,印第安纳州是粉红色的。如果可以的话,你指给我看看,这下面哪里有粉红色。绝对没有;它是绿色的。”

"Indiana PINK? Why, what a lie!"“印第安纳州是粉红色的?天哪,真是胡说!”

"It ain't no lie; I've seen it on the map, and it's pink."“这不是胡说;我在地图上看到它是粉红色的。”

You never see a person so aggravated and disgusted. He says:

你还不曾见过有谁表现出这样的愤怒与反感。他说:

"Well, if I was such a numbskull as you, Huck Finn, I would jump over. Seen it on the map! Huck Finn, did you reckon the States was the same color out-of-doors as they are on the map?”“好吧,如果我是个像你这样的白痴,赫克·芬恩,我就跳下去。在地图上看到的!赫克·芬恩,难道你认为现实中各个州的颜色和它们在地图上的颜色一样吗?”

"Tom Sawyer, what's a map for? Ain't it to learn you facts?"“汤姆·索耶,地图是用来做什么的?难道它不是教给你事实的?”

"Of course."“当然了。”

"Well, then, how's it going to do that if it tells lies? That's what I want to know."“嗯,那么,如果地图上是胡说的,那它怎么能教给人事实呢?这是我想知道的。”

"Shucks, you muggins! It don't tell lies."“唉,你这傻瓜!它没有胡说。”

"It don't, don't it?"“它没有,是吧?”

"No, it don't."“是的,它没有。”

"All right, then; if it don't, there ain't no two States the same color. You git around THAT if you can, Tom Sawyer."“好吧,那么;如果它没胡说,那就不会有两个州是颜色一样了。如果可以的话,你来解释一下这点,汤姆·索耶。”

He see I had him, and Jim see it too; and I tell you, I felt pretty good, for Tom Sawyer was always a hard person to git ahead of. Jim slapped his leg and says:

他觉察到我问住他了,吉姆也发现了;我告诉你,我感觉好极了,因为汤姆·索耶一直很难被超越。吉姆拍着他的腿,说道:

"I tell YOU! Dat's smart, dat's right down smart. Ain't no use, Mars Tom; he got you DIS time, sho'!"He slapped his leg again, and says, "My LAN', but it was smart one!"“让我来告诉你吧!真聪明,真是太聪明了。没用的,汤姆少爷;这次他打败你了,肯定的!”他又拍了拍他的腿,说道,“天哪,这次真聪明!”

I never felt so good in my life; and yet I didn't know I was saying anything much till it was out. I was just mooning along, perfectly careless, and not expecting anything was going to happen, and never THINKING of such a thing at all, when, all of a sudden, out it came. Why, it was just as much a surprise to me as it was to any of them. It was just the same way it is when a person is munching along on a hunk of corn-pone, and not thinking about anything, and all of a sudden bites into a di'mond. Now all that HE knows first off is that it's some kind of gravel he's bit into; but he don't find out it's a di'mond till he gits it out and brushes off the sand and crumbs and one thing or another, and has a look at it, and then he's surprised and glad—yes, and proud too; though when you come to look the thing straight in the eye, he ain't entitled to as much credit as he would 'a' been if he'd been HUNTING di'monds. You can see the difference easy if you think it over. You see, an accident, that way, ain't fairly as big a thing as a thing that's done a-purpose. Anybody could find that di'mond in that corn-pone; but mind you, it's got to be somebody that's got THAT KIND OF A CORN-PONE. That's where that feller's credit comes in, you see; and that's where mine comes in. I don't claim no great things—I don't reckon I could 'a' done it again—but I done it that time; that's all I claim. And I hadn't no more idea I could do such a thing, and warn't any more thinking about it or trying to, than you be this minute. Why, I was just as ca'm, a body couldn't be any ca'mer, and yet, all of a sudden, out it come. I've often thought of that time, and I can remember just the way everything looked, same as if it was only last week. I can see it all: beautiful rolling country with woods and fields and lakes for hundreds and hundreds of miles all around, and towns and villages scattered everywheres under us, here and there and yonder; and the professor mooning over a chart on his little table, and Tom's cap flopping in the rigging where it was hung up to dry. And one thing in particular was a bird right alongside, not ten foot off, going our way and trying to keep up, but losing ground all the time; and a railroad train doing the same thing down there, sliding among the trees and farms, and pouring out a long cloud of black smoke and now and then a little puff of white; and when the white was gone so long you had almost forgot it, you would hear a little faint toot, and that was the whistle. And we left the bird and the train both behind, 'way behind, and done it easy, too.

在我人生中,我从未感觉如此好过;而且直到我把话说出口了,我才发现我说得多好。我走神了,漫不经心,没想会有什么事发生,更没料到这件事,可是它突然发生了。啊,不管是对我还是对他们而言,这都非常意外。这好比谁正大口嚼着一大块玉米面包,什么都没想,却突然咬到了一颗钻石。他首先想到的便是咬到了碎石之类的东西;但直到他把它吐出来,弄干净上面的沙子和面包屑和其它东西后,再一看,才发现那是颗钻石,然后他又惊又喜——是的,还很得意,要是这个人一直都在寻找钻石,眼睛直勾勾地盯着钻石,那他就不会得到这样的荣誉了。如果你认真想想,就很容易发现其中的不同。你看,那样的一个意外,坦白说并不如一件蓄意为之的事惊人。任何人都能在那块玉米面包里发现钻石;但是请注意,要有一个人弄到那样一块玉米面包。那家伙的荣誉就是这样来的,你看;我的也是。我没宣称什么大事——也没想过我可以再做一次——但那一刻我这么做了,我说的就这些。而我也没想过自己会做这么一件事,关于此事我没想太多,甚至连想都没想,就像你现在一样。嗯,我很镇静,不会有人比我还镇静了,事情就这样突然发生了。我总想起那一刻,我能记得每一个细节,就像事情上周才发生一样。我能看到所有这一切:美丽的国度地势起伏,树林、田野、湖泊绵延数百英里,在我们下面,城镇和村庄散布在各处,这儿,那儿,连远处也有;教授出神地看着他那张小桌子上的图表,汤姆晾在绳子上的帽子啪嗒啪嗒地飞舞着。值得一提的是,沿途离我们不足十英尺的地方,有只鸟儿与我们同行,还试着要追上我们,但一直追不上;下面有一列火车也想超越我们,穿梭于树林农田之间,喷着浓浓的黑烟,还不时冒出一阵白烟;那白烟消失了一阵,你几乎要忘了它时,便会听到一声微弱的嘟嘟声,那就是汽笛声。我们轻而易举地就把那只鸟和那列火车远远地甩到后面。

But Tom he was huffy, and said me and Jim was a couple of ignorant blatherskites, and then he says:

但汤姆却怒气冲冲地说我和吉姆两个无知而且满口胡话,然后他又说:

"Suppose there's a brown calf and a big brown dog, and an artist is making a picture of them. What is the MAIN thing that that artist has got to do? He has got to paint them so you can tell them apart the minute you look at them, hain't he? Of course. Well, then, do you want him to go and paint BOTH of them brown? Certainly you don't. He paints one of them blue, and then you can't make no mistake. It's just the same with the maps. That's why they make every State a different color; it ain't to deceive you, it's to keep you from deceiving yourself."“假设有一只棕色的小牛犊,一只棕色的大型犬,而一位艺术家要给它们画画。那艺术家要做的要紧事是什么呢?他必须给它们上色,这样你才能一看到它们就能辨别出来,对吧?当然是这样的。好了,那么,你想让他把这两只动物都涂成棕色吗?你肯定不想。他把其中一只涂成蓝色,这样一来,你就不会认错了。地图也是一样的。这就是为什么他们把每个州都涂成不同的颜色,这不是欺骗你,是为了防止你把自己糊弄了。”

But I couldn't see no argument about that, and neither could Jim. Jim shook his head, and says:

但我看不出这是什么论据,吉姆也看不出来。吉姆摇摇头,说道:

"Why, Mars Tom, if you knowed what chuckle-heads dem painters is, you'd wait a long time before you'd fetch one er DEM in to back up a fac'. I's gwine to tell you, den you kin see for you'self. I see one of 'em a-paintin' away, one day, down in ole Hank Wilson's back lot, en I went down to see, en he was paintin' dat old brindle cow wid de near horn gone—you knows de one I means. En I ast him what he's paintin' her for, en he say when he git her painted, de picture's wuth a hundred dollars. Mars Tom, he could a got de cow fer fifteen, en I tole him so. Well, sah, if you'll b'lieve me, he jes' shuck his head, dat painter did, en went on a-dobbin'. Bless you, Mars Tom, DEY don't know nothin'."“哦,汤姆少爷,如果你知道那些画家是什么样的傻瓜,就不会拿他们来论证事实了。我来告诉你,然后你自己想想。有一天,我看见一个画家在老汉克·威尔逊家的后院作画,于是我过去看看,他正在画那头没角的带斑纹的老奶牛——你知道我说的是哪头。我问他为什么要画她,他说等他把她画好了,那幅画能值一百美元。汤姆少爷,他可以用十五美元买到那只奶牛,我这么和他说。好了,唉,你不会相信的,他只是摇摇头,那画家就是这么做的,然后继续画。天哪,汤姆少爷,他们什么都不知道。”

Tom lost his temper. I notice a person 'most always does that's got laid out in an argument. He told us to shut up, and maybe we'd feel better. Then he see a town clock away off down yonder, and he took up the glass and looked at it, and then looked at his silver turnip, and then at the clock, and then at the turnip again, and says:

汤姆发起了脾气。我发现当一个人在争论中败下阵来时,总会这样。他让我们住嘴,这样我们可能会好受点。然后他看到下方遥远处一个镇子上的时钟,他拿起望远镜看那钟,再看看他的银怀表,然后又看了眼那钟,接着又看他的怀表,说道:

"That's funny! That clock's near about an hour fast."“真有趣!那钟几乎要快上一个小时。”

So he put up his turnip. Then he see another clock, and took a look, and it was an hour fast too. That puzzled him.

于是他收起他的怀表。然后他看见了另一座钟,看了看也是快了一小时。这让他很困惑。

"That's a mighty curious thing," he says. "I don't understand it."“这事真是太奇怪了,”他说。“我不明白。”

Then he took the glass and hunted up another clock, and sure enough it was an hour fast too. Then his eyes began to spread and his breath to come out kinder gaspy like, and he says:

于是他拿起望远镜,寻找另一座钟,他很确信那也会快上一个小时。接着他的眼睛凸起,呼吸也急促起来,他说:

"Ger-reat Scott, it's the LONGITUDE!"“天哪,是因为经度!”

I says, considerably scared:

我极度惊恐地说道:

"Well, what's been and gone and happened now?"“哦,到底发生了什么事?”

"Why, the thing that's happened is that this old bladder has slid over Illinois and Indiana and Ohio like nothing, and this is the east end of Pennsylvania or New York, or somewheres around there."“嗯,事实便是这个老旧的热气球已经飞过了伊利诺伊州、印第安纳州和俄亥俄州,这里是宾夕法尼亚州或者是纽约州的东端,也可能是它们附近的某个地方。”

"Tom Sawyer, you don't mean it!"“汤姆·索耶,你不是认真的吧!”

"Yes, I do, and it's dead sure. We've covered about fifteen degrees of longitude since we left St. Louis yesterday afternoon, and them clocks are right. We've come close on to eight hundred miles."“不,我是认真的,这千真万确。从昨天下午离开圣路易斯,我们已经飞过了大约十五度的纬度,那些钟的时间是准确的。我们已经飞行了将近八百英里了。”

I didn't believe it, but it made the cold streaks trickle down my back just the same. In my experience I knowed it wouldn't take much short of two weeks to do it down the Mississippi on a raft. Jim was working his mind and studying. Pretty soon he says:

我不相信这件事,但它同样令我背后一阵凉。据我的经验,我知道在密西西比河上,乘木筏至少要两个礼拜才能走这么远。吉姆在思考着,研究这件事。很快他说:

"Mars Tom, did you say dem clocks uz right?"“汤姆少爷,你是不是说那些钟走得准?”

"Yes, they're right."“是的,它们走得准。”

"Ain't yo' watch right, too?"“你的表也走得准吧?”

"She's right for St. Louis, but she's an hour wrong for here."“在圣路易斯,它是准的,但在这里,它慢了一小时。”

"Mars Tom, is you tryin' to let on dat de time ain't de SAME everywheres?"“汤姆少爷,你是想说各地的时间是不一样的吗?”

"No, it ain't the same everywheres, by a long shot."“是的,各地的时间是不一样的,而且大不相同。”

Jim looked distressed, and says:

吉姆看起来很不安,说:

"It grieves me to hear you talk like dat, Mars Tom; I's right down ashamed to hear you talk like dat, arter de way you's been raised. Yassir, it'd break yo' Aunt Polly's heart to hear you."“听到你这么说,我很伤心,汤姆少爷;你是有名望的人,听你这么说,我觉得很羞愧。真的,听你这么说,波利阿姨会很伤心的。”

Tom was astonished. He looked Jim over wondering, and didn't say nothing, and Jim went on:

汤姆很吃惊。他疑惑地看着吉姆,一言不发,吉姆继续说道:

"Mars Tom, who put de people out yonder in St. Louis? De Lord done it. Who put de people here whar we is? De Lord done it. Ain' dey bofe his children? 'Cose dey is. WELL, den! Is he gwine to SCRIMINATE 'twixt 'em?"“汤姆少爷,是谁把人们安置在圣路易斯那么远的地方的?是上帝。是谁把人们安置在我们住的地方?是上帝。他们不都是他的孩子吗?他们当然是了。好吧,那么!他要区别对待他们吗?”

"Scriminate! I never heard such ignorance. There ain't no discriminating about it. When he makes you and some more of his children black, and makes the rest of us white, what do you call that?"“区别对待!我从没听过这么无知的说法。没有区别对待。当他让你和其他许多孩子成为黑人,而又让剩下的我们这些人成为白人时,你怎么看待?”

Jim see the p'int. He was stuck. He couldn't answer. Tom says:

吉姆明白了其中的意思。他被难住了。他答不上来。汤姆说:

"He does discriminate, you see, when he wants to; but this case HERE ain't no discrimination of his, it's man's. The Lord made the day, and he made the night; but he didn't invent the hours, and he didn't distribute them around. Man did that."“他是会区别对待,你知道的,当他愿意的时候;但现在这件事不是他区别对待,是人区别对待。上帝创造了白天,也创造了黑夜;但他没有发明时间,他也没有分配时间。是人这么做的。”

"Mars Tom, is dat so? Man done it?"“汤姆少爷,是这样的吗?是人造成的?”

"Certainly."“当然了。”

"Who tole him he could?"“谁说人可以这么做的?”

"Nobody. He never asked."“没有谁。人就这么做了。”

Jim studied a minute, and says:

吉姆想了一会儿,说:

"Well, dat do beat me. I wouldn't 'a' tuck no sich resk. But some people ain't scared o' nothin'. Dey bangs right ahead; DEY don't care what happens. So den dey's allays an hour's diff'unce everywhah, Mars Tom?"“好吧,这可难倒我了。我不会冒这样的险。但有些人什么都不怕。他们在我们头上大吵大闹;根本不在乎发生了什么。所以每个地方都会差一个小时吗,汤姆少爷?”

"An hour? No! It's four minutes difference for every degree of longitude, you know. Fifteen of 'em's an hour, thirty of 'em's two hours, and so on. When it's one clock Tuesday morning in England, it's eight o'clock the night before in New York."“一个小时?不是的!经度每差一度,就会差四分钟,你知道吧。经度每十五度相差一小时,三十度就是两个小时,以此类推。当英格兰是周二上午一点时,纽约是前一天晚上八点。”

Jim moved a little way along the locker, and you could see he was insulted. He kept shaking his head and muttering, and so I slid along to him and patted him on the leg, and petted him up, and got him over the worst of his feelings, and then he says:

吉姆往柜子那儿移动了一下,你可以看出他觉得自己被羞辱了。他不停地摇头,犯着嘀咕,于是我轻轻走向他,拍拍他的腿,哄了哄他,使他摆脱糟糕的情绪,然后他说:

"Mars Tom talkin' sich talk as dat! Choosday in one place en Monday in t'other, bofe in the same day! Huck, dis ain't no place to joke—up here whah we is. Two days in one day! How you gwine to get two days inter one day? Can't git two hours inter one hour, kin you? Can't git two niggers inter one nigger skin, kin you? Can't git two gallons of whisky inter a one-gallon jug, kin you? No, sir, 'twould strain de jug. Yes, en even den you couldn't, I don't believe. Why, looky here, Huck, s'posen de Choosday was New Year's—now den! Is you gwine to tell me it's dis year in one place en las' year in t'other, bofe in de identical same minute? It's de beatenest rubbage! I can't stan' it—I can't stan' to hear tell 'bout it."Then he begun to shiver and turn gray, and Tom says:“汤姆少爷竟然说这样的话!一个地方是星期二,另一个地方是星期一,都在同一天!赫克,这不是开玩笑的地方——我们正处在高空。一天里有两天!你怎么让一天分出两天?不可能把一个小时分成两个小时,你能吗?不可能把一个黑人分成两个黑人,你能吗?不可能把一加仑威士忌酒变成两加仑威士忌酒,你能吗?绝不可能,那会把酒罐撑破的。是的,即便是你也办不到,我不相信。唉,你看看,赫克,假设纽约是星期二——那么!你是不是要告诉我同样是在一个时间,一个地方是今年,而另一个地方却是去年?这是最荒谬的谎话!我受不了这些了——我受不了听到这类事了。”然后他开始打颤,脸色变得苍白,汤姆说:

"NOW what's the matter? What's the trouble?"“好了,怎么了吗?有什么问题吗?”

Jim could hardly speak, but he says:

吉姆几乎要说不出话来了,但他还是说道:

"Mars Tom, you ain't jokin', en it's SO?"“汤姆少爷,你没有在开玩笑?你说的都是真的?”

"No, I'm not, and it is so."“是的,我没有,事情就是这样的。”

Jim shivered again, and says:

吉姆又打起了哆嗦,说:

"Den dat Monday could be de las' day, en dey wouldn't be no las' day in England, en de dead wouldn't be called. We mustn't go over dah, Mars Tom. Please git him to turn back; I wants to be whah—”“这样星期一也可以是昨天,在英格兰就不会有时间的尽头了,而这样就不会有末日了。我们要改变这件事,汤姆少爷。请人调回来;我想要——”

All of a sudden we see something, and all jumped up, and forgot everything and begun to gaze. Tom says:

突然间,我们看到了什么,都跳了起来,忘了一切,开始注视起来。汤姆说:

"Ain't that the—”He catched his breath, then says: "It IS, sure as you live! It's the ocean!"“那不是——”他屏住了呼吸,然后说:“那是,肯定的!是大海!”

That made me and Jim catch our breath, too. Then we all stood petrified but happy, for none of us had ever seen an ocean, or ever expected to. Tom kept muttering:

这让我和吉姆也屏住了呼吸。于是我们都立着,又惊又喜,因为我们都不曾见过海,甚至都没想过可以见到海。汤姆继续喃喃:

"Atlantic Ocean—Atlantic. Land, don't it sound great! And that's IT—and WE are looking at it—we! Why, it's just too splendid to believe!"“大西洋——大西洋。天哪,听起来多棒啊!那就是它——我们正看着它——我们啊!哦,这真是太壮观了,难以置信!”

Then we see a big bank of black smoke; and when we got nearer, it was a city—and a monster she was, too, with a thick fringe of ships around one edge; and we wondered if it was New York, and begun to jaw and dispute about it, and, first we knowed, it slid from under us and went flying behind, and here we was, out over the very ocean itself, and going like a cyclone. Then we woke up, I tell you!

接着我们看到一大团黑烟;等我们靠近了,才发现那是座城市——还是座大城市,一端停靠着大量船只,我们怀疑它是否就是纽约,于是我们讨论起来,还引起了争论,我们刚一明白,它就从我们底下掠过,然后飞到了后面,而我们到了海洋上空,并如旋风一般飞行着。然后我们醒悟过来了,才醒悟过来!

We made a break aft and raised a wail, and begun to beg the professor to turn back and land us, but he jerked out his pistol and motioned us back, and we went, but nobody will ever know how bad we felt.

我们嚎啕大哭起来,开始恳求教授返航,让我们着陆,但他猛地拿出手枪,示意我们后退,我们后退,没有人会知道我们的感觉有多糟。

The land was gone, all but a little streak, like a snake, away off on the edge of the water, and down under us was just ocean, ocean, ocean—millions of miles of it, heaving and pitching and squirming, and white sprays blowing from the wave-tops, and only a few ships in sight, wallowing around and laying over, first on one side and then on t'other, and sticking their bows under and then their sterns; and before long there warn't no ships at all, and we had the sky and the whole ocean all to ourselves, and the roomiest place I ever see and the lonesomest.

陆地消失了,只剩一道痕迹,像远在水边的一条蛇,而我们下面只有大海,大海,大海——一望无际的大海,起伏着,翻腾着,白色的水花从浪尖上溅起,只能看到几艘船在海上颠簸着,先是颠到一边,然后是另一边,一会儿是船头浸到水里,一会儿是船尾,不久,就连一艘船也没有了,天空和整片海洋只剩下我们了,而这是我见过最辽阔,也最荒凉的地方。CHAPTER IV. STORM

第四章暴风雨

And it got lonesomer and lonesomer. There was the big sky up there, empty and awful deep; and the ocean down there without a thing on it but just the waves. All around us was a ring, where the sky and the water come together; yes, a monstrous big ring it was, and we right in the dead center of it—plumb in the center. We was racing along like a prairie fire, but it never made any difference, we couldn't seem to git past that center no way. I couldn't see that we ever gained an inch on that ring. It made a body feel creepy, it was so curious and unaccountable.

四周变得越来越荒凉。上方是辽阔的天空,空旷而湛蓝;下方的海上除了海浪什么都没有。我们像被一只环套住,四周水天相接,是的,那是只巨大的环,我们就处在它的中心——正中心。我们以大火燎原的速度疾驰,但却无济于事,似乎怎么也逃不出这个中心。我看不出我们在这圈里移动了哪怕一英尺。这令人毛骨悚然,太奇怪了,不可理解。

Well, everything was so awful still that we got to talking in a very low voice, and kept on getting creepier and lonesomer and less and less talky, till at last the talk ran dry altogether, and we just set there and "thunk," as Jim calls it, and never said a word the longest time.

啊,一切是如此寂静,我们轻声说话,觉得越来越恐怖,越来越荒凉,渐渐地我们也安静下来,最后谈话彻底停止,我们只是坐在那里,如吉姆说的“沉思起来”,久久没有开口。

The professor never stirred till the sun was overhead, then he stood up and put a kind of triangle to his eye, and Tom said it was a sextant and he was taking the sun to see whereabouts the balloon was. Then he ciphered a little and looked in a book, and then he begun to carry on again. He said lots of wild things, and, among others, he said he would keep up this hundred-mile gait till the middle of to-morrow afternoon, and then he'd land in London.

教授一直没有动静,直到太阳升到头顶时,他才站起来把一个看似三角形的东西放到眼前,汤姆说那是六分仪,他在利用太阳判断热气球在哪里。然后他做了一下记录,又查阅了一本书,接着又继续观测。他说了许多疯狂的事,包括在明天下午之前,他都将保持一百英里的飞行速度,然后在伦敦着陆。

We said we would be humbly thankful.

我们说我们会感恩戴德的。

He was turning away, but he whirled around when we said that, and give us a long look of his blackest kind—one of the maliciousest and suspiciousest looks I ever see. Then he says:

他正要转身,一听我们那么说,又转过来,用他最邪恶的眼神久久地看着我们——那是我见过最恶毒、最可疑的眼神。然后他说:

"You want to leave me. Don't try to deny it."“你们想离开我。别想否认。”

We didn't know what to say, so we held in and didn't say nothing at all.

我们不知道说什么好,于是克制着自己,什么也没说。

He went aft and set down, but he couldn't seem to git that thing out of his mind. Every now and then he would rip out something about it, and try to make us answer him, but we dasn't.

他向船尾走去,然后坐了下来,但看起来他并没忘掉那事。他时不时愤然地说出一些相关的话,想让我们回答,但我们没有回答。

It got lonesomer and lonesomer right along, and it did seem to me I couldn't stand it. It was still worse when night begun to come on. By and by Tom pinched me and whispers:

沿途变得愈加荒凉,我真的无法忍受了。夜幕降临时,情况变得更糟。过了一会儿,汤姆掐了我一下,低声说:

"Look!"“看呐!”

I took a glance aft, and see the professor taking a whet out of a bottle. I didn't like the looks of that. By and by he took another drink, and pretty soon he begun to sing. It was dark now, and getting black and stormy. He went on singing, wilder and wilder, and the thunder begun to mutter, and the wind to wheeze and moan among the ropes, and altogether it was awful. It got so black we couldn't see him any more, and wished we couldn't hear him, but we could. Then he got still; but he warn't still ten minutes till we got suspicious, and wished he would start up his noise again, so we could tell where he was. By and by there was a flash of lightning, and we see him start to get up, but he staggered and fell down. We heard him scream out in the dark:

我往船尾瞥了一眼,看到教授喝起了瓶子里的酒。我不喜欢那样子。过了一会儿他又喝了一口,马上他就开始唱歌了。现在天黑了,暴风雨也即将来临。他继续唱着歌,越来越激动,雷声低鸣,风在绳索之间发出呼哧呼哧的呜咽声,这一切很是吓人。天变得很暗,我们看不见他了,我们希望也能听不见他的声音,但还是能听见。接着他安静下来;但还没安静十分钟,我们就疑心起来,希望他能再制造点噪音,这样我们就能判断他在哪里。不久出现了一道闪电,我们看到他起身,踉跄了几步,跌倒在地。我们听见他在黑暗中大声喊叫道:

"They don't want to go to England. All right, I'll change the course. They want to leave me. I know they do. Well, they shall—and NOW!”“他们不想去英格兰。好吧,我会改变行程的。他们想离开我。我知道他们就是这么想的。哦,他们应该——而且是现在!”

I 'most died when he said that. Then he was still again—still so long I couldn't bear it, and it did seem to me the lightning wouldn't EVER come again. But at last there was a blessed flash, and there he was, on his hands and knees crawling, and not four feet from us. My, but his eyes was terrible! He made a lunge for Tom, and says, "Overboard YOU go!" but it was already pitch-dark again, and I couldn't see whether he got him or not, and Tom didn't make a sound.

当他那么说时,我几乎吓死了。接着他再度平静下来——平静了好久,我都无法忍受了,我觉得闪电肯定不会再出现了。但谢天谢地,还是出现了一道闪电,他就在离我们不足四英尺的地方,用双手和膝盖在地上爬。天哪,他的眼神很可怕。他突然扑向汤姆,说道,“你跳下去!”,随即又是一片漆黑,我没看见他是否抓住汤姆,而汤姆一声不吭。

There was another long, horrible wait; then there was a flash, and I see Tom's head sink down outside the boat and disappear. He was on the rope-ladder that dangled down in the air from the gunnel. The professor let off a shout and jumped for him, and straight off it was pitch-dark again, and Jim groaned out, "Po' Mars Tom, he's a goner!" and made a jump for the professor, but the professor warn't there.

又是一次漫长而恐怖的等待;接着出现一道闪电,我看到汤姆的头露在飞船外面,继而消失了。他挂在从舷边延伸出的那段晃在空中的绳梯上。教授大喊了一声,向他扑过去,紧接着又是一片漆黑,吉姆呻吟着说,“可怜的汤姆少爷,他要死了!”,然后他扑向那教授,可教授却不在那里。

Then we heard a couple of terrible screams, and then another not so loud, and then another that was 'way below, and you could only JUST hear it; and I heard Jim say, "Po' Mars Tom!"

然后我们听见几声可怕的尖叫,再然后叫声没有那么大了,后来我们只能隐约听见叫声从下面传来,我听见吉姆说,“可怜的汤姆少爷!”

Then it was awful still, and I reckon a person could 'a' counted four thousand before the next flash come. When it come I see Jim on his knees, with his arms on the locker and his face buried in them, and he was crying. Before I could look over the edge it was all dark again, and I was glad, because I didn't want to see. But when the next flash come, I was watching, and down there I see somebody a-swinging in the wind on the ladder, and it was Tom!

接下来又是恐怖的寂静,我估摸着要数个四千下,下一道闪电才会出现。当闪电出现时,我看见吉姆正跪在地上,胳膊搭在柜子上,脸埋在臂弯里,他正在哭泣。我还没来得及从船沿朝下看,就又是漆黑一片,我很高兴,因为我并不想看。可是当下一道闪电出现时,我看了,看见那下面有人站在梯子上在风中摇晃,是汤姆!

"Come up!"I shouts: "come up, Tom!"“上来!”我喊道:“上来,汤姆!”

His voice was so weak, and the wind roared so, I couldn't make out what he said, but I thought he asked was the professor up there. I shouts:

他的声音很微弱,而风又在大声呼啸,我听不出他在说什么,但我觉得他是问教授是否在上面。我喊道:

"No, he's down in the ocean! Come up! Can we help you?"“不,他在下面的大海里!上来!我们能帮你吗?”

Of course, all this in the dark.

当然了,这一切发生在黑暗中。

"Huck, who is you hollerin' at?"“赫克,你在对谁喊话?”

"I'm hollerin' at Tom."“我在对汤姆喊话。”

"Oh, Huck, how kin you act so, when you know po' Mars Tom—” Then he let off an awful scream, and flung his head and his arms back and let off another one, because there was a white glare just then, and he had raised up his face just in time to see Tom's, as white as snow, rise above the gunnel and look him right in the eye. He thought it was Tom's ghost, you see.“哦,赫克,你这么做真是太好了,可怜的汤姆少爷——”接着他发出一声惨叫,只见他的头和手臂猛地向后一缩,又惨叫了一声,因为那一刻正好有一道闪电,而他刚好抬起头看见了汤姆的脸,雪一样白的脸,从舷边升上来,正视着他。他以为那是汤姆的鬼魂,你知道的。

Tom clumb aboard, and when Jim found it WAS him, and not his ghost, he hugged him, and called him all sorts of loving names, and carried on like he was gone crazy, he was so glad. Says I:

汤姆爬上来了,当吉姆发现那是汤姆,而不是他的鬼魂时,他拥抱了他,还不停地用各种爱称叫他,像疯了一样,他太开心了。我说:

"What did you wait for, Tom? Why didn't you come up at first?"“你在等什么,汤姆?你为什么不一开始就上来?”

"I dasn't, Huck. I knowed somebody plunged down past me, but I didn't know who it was in the dark. It could 'a' been you, it could 'a' been Jim.”“我不敢,赫克。我知道有人从我身边掉下去,但在黑暗中我不知道那是谁。那可能是你,也可能是吉姆。”

That was the way with Tom Sawyer—always sound. He warn't coming up till he knowed where the professor was.

这就是汤姆·索耶的一贯作风——总是有理。直到他知道了教授在哪里,他才会上来。

The storm let go about this time with all its might; and it was dreadful the way the thunder boomed and tore, and the lightning glared out, and the wind sung and screamed in the rigging, and the rain come down. One second you couldn't see your hand before you, and the next you could count the threads in your coat-sleeve, and see a whole wide desert of waves pitching and tossing through a kind of veil of rain. A storm like that is the loveliest thing there is, but it ain't at its best when you are up in the sky and lost, and it's wet and lonesome, and there's just been a death in the family.

这下暴风雨尽情地肆虐起来,雷声轰隆隆地嘶喊着,真令人恐惧,闪电发出刺眼的强光,风在绳索那里嚎叫,大雨倾盆而下。这一秒你看不见面前的手,而下一秒你又能数出衣袖上的线头,还能看见整片如沙漠般广袤的海浪在雨幕中翻腾。像这样的暴风雨是最令人畅快的事了,可当你在高空中迷失,潮湿又孤寂,刚好还有同伴死去时,这可就不是什么好事了。

We set there huddled up in the bow, and talked low about the poor professor; and everybody was sorry for him, and sorry the world had made fun of him and treated him so harsh, when he was doing the best he could, and hadn't a friend nor nobody to encourage him and keep him from brooding his mind away and going deranged. There was plenty of clothes and blankets and everything at the other end, but we thought we'd ruther take the rain than go meddling back there.

我们在船头上挤作一团,低声谈论着可怜的教授,大家替他感到遗憾,为这个世界嘲弄他,残忍待他而遗憾,当他在做他最擅长的事时,没有一个朋友或者其他什么人鼓励他,使他的思想不至于偏离正轨,变得精神失常。在另一端有许多衣服、毯子和其它东西,但我们觉得宁愿淋雨,也不要去那头摆弄那些东西。CHAPTER V. LAND

第五章着陆

We tried to make some plans, but we couldn't come to no agreement. Me and Jim was for turning around and going back home, but Tom allowed that by the time daylight come, so we could see our way, we would be so far toward England that we might as well go there, and come back in a ship, and have the glory of saying we done it.

我们试着制定一些计划,但却无法达成一致。我和吉姆同意调转方向回家去,但汤姆认为得等到天亮再说,那样我们才可以看清航线,我们已经飞了很远了,此刻正飞向英格兰,因此也可以先去那里,然后再坐船回来,还可以自豪地说我们成功地完成了旅行。

About midnight the storm quit and the moon come out and lit up the ocean, and we begun to feel comfortable and drowsy; so we stretched out on the lockers and went to sleep, and never woke up again till sun-up. The sea was sparkling like di'monds, and it was nice weather, and pretty soon our things was all dry again.

大概午夜时分,暴风雨停了,月亮出来了,照亮了海洋,我们觉得舒服一些了,也有点昏昏欲睡,于是我们躺在柜子上睡觉,直到太阳升起才醒来。大海像钻石般闪闪发光,天气很好,很快东西就都干了。

We went aft to find some breakfast, and the first thing we noticed was that there was a dim light burning in a compass back there under a hood. Then Tom was disturbed. He says:

我们去船尾找早餐,首先注意到的是在篷盖下面有个指南针发出昏暗的光。汤姆不安起来。他说:

"You know what that means, easy enough. It means that somebody has got to stay on watch and steer this thing the same as he would a ship, or she'll wander around and go wherever the wind wants her to."“你知道那意味着什么,很明显的。这意味着要有人留在这看着,还要像操纵一艘船一样操控这东西,不然它就会随风四处乱飞。”

"Well," I says, "what's she been doing since—er—since we had the accident?”“嗯,”我说,“她怎么飞的——呃——自从我们发生那场意外之后?”

"Wandering," he says, kinder troubled—"wandering, without any doubt. She's in a wind now that's blowing her south of east. We don't know how long that's been going on, either."“漫游,”他说道,有些不安——“四处漫游,毫无疑问。现在正乘着风,飞向东南方。我们也不晓得这样飞行了多久。”

So then he p'inted her east, and said he would hold her there till we rousted out the breakfast. The professor had laid in everything a body could want; he couldn't 'a' been better fixed. There wasn't no milk for the coffee, but there was water, and everything else you could want, and a charcoal stove and the fixings for it, and pipes and cigars and matches; and wine and liquor, which warn't in our line; and books, and maps, and charts, and an accordion; and furs, and blankets, and no end of rubbish, like brass beads and brass jewelry, which Tom said was a sure sign that he had an idea of visiting among savages. There was money, too. Yes, the professor was well enough fixed.

于是他操纵着她向东飞,说他会保持航向,直到我们搜寻出早餐。教授已经把一个人可能需要的所有东西都放上来了;他不可能准备得更充分了。没有牛奶来配咖啡,但有水,还有其它任何你可能需要的东西,比如木炭火炉和燃料,还有烟斗、雪茄和火柴;另有葡萄酒和其它烈酒,不过都不合我们的胃口;此外还有书籍、地图、图表和一架手风琴;有毛皮大衣、毯子,以及许许多多没用的东西,像黄铜珠子和黄铜首饰,汤姆说这充分说明他有去造访一个荒蛮之地的想法。船上还有钱。是的,那教授做了充分的准备。

After breakfast Tom learned me and Jim how to steer, and divided us all up into four-hour watches, turn and turn about; and when his watch was out I took his place, and he got out the professor's papers and pens and wrote a letter home to his aunt Polly, telling her everything that had happened to us, and dated it "IN THE WELKIN, APPROACHING ENGLAND," and folded it together and stuck it fast with a red wafer, and directed it, and wrote above the direction, in big writing, "FROM TOM SAWYER, THE ERRONORT," and said it would stump old Nat Parsons, the postmaster, when it come along in the mail. I says:

早饭后,汤姆教我和吉姆怎样驾驶,还让我们每人值班四小时,大家轮流;他值完班,我接替他,他拿出教授的纸和笔,给家里的波利阿姨写信,告诉她发生在我们身上的一切,并注明日期为“在苍穹之中,飞向英格兰”,然后把它折起来,紧紧塞在一块红色封缄纸里,然后写上收件人地址,并在地址上方用大写字写上“寄信人:宇航员汤姆·索耶”还说当它到达邮政局时,会让老纳特·帕森斯,那个邮政局长难堪的。我说:

"Tom Sawyer, this ain't no welkin, it's a balloon."“汤姆·索耶,这不是在苍穹,是在一个热气球上。”

"Well, now, who SAID it was a welkin, smarty?"“哦,好吧,谁说这是苍穹了,聪明人?”

"You've wrote it on the letter, anyway."“可你在信上这么写的。”

"What of it? That don't mean that the balloon's the welkin."“那又有什么关系?那又不是说热气球就是苍穹。”

"Oh, I thought it did. Well, then, what is a welkin?"“哦,我以为是那意思。好吧,那么,什么是‘苍穹’?"

I see in a minute he was stuck. He raked and scraped around in his mind, but he couldn't find nothing, so he had to say:

我发现有那么一会儿,他被难住了。他绞尽脑汁,但他想不出什么,于是只好说:

"I don't know, and nobody don't know. It's just a word, and it's a mighty good word, too. There ain't many that lays over it. I don't believe there's ANY that does."“我不知道,没有人会知道。这只是个单词,一个极好的词。这个词没什么太多的含义。我不觉得它有任何含义。”

"Shucks!" I says. "But what does it MEAN?—that's the p'int."“唉!”我说。“但它是什么意思呢?——这才是重点。”

"I don't know what it means, I tell you. It's a word that people uses for—for—well, it's ornamental. They don't put ruffles on a shirt to keep a person warm, do they?"“我告诉你,我不知道它是什么意思。这是一个词,人们用来——用来——好吧,它是用来修饰的。衬衫上的褶边不是用来给人保暖的,对吧?”

"Course they don't."“当然不是喽。”

"But they put them ON, don't they?"“可人们还是会在上面加上褶边,不是吗?”

"Yes."“是的。”

"All right, then; that letter I wrote is a shirt, and the welkin's the ruffle on it."“好了,这么说吧,我写的那封信好比一件衬衫,而‘苍穹’就是那衬衫上的褶边。”

I judged that that would gravel Jim, and it did.

我觉得这让吉姆很恼怒,而事实还真是这样。

"Now, Mars Tom, it ain't no use to talk like dat; en, moreover, it's sinful. You knows a letter ain't no shirt, en dey ain't no ruffles on it, nuther. Dey ain't no place to put 'em on; you can't put em on, and dey wouldn't stay ef you did."“好了,汤姆少爷,这么说是没用的;嗯,再说,这样很不好。你知道一封信不可能是件衬衫,它上面也没有褶边。那上面没地方加褶边,你没办法把它们放上去,就算你放了,它们也不会留在上面。”

"Oh DO shut up, and wait till something's started that you know something about."“哦,快住嘴吧,等到发生了什么你确实知道的事再开口吧。”

"Why, Mars Tom, sholy you can't mean to say I don't know about shirts, when, goodness knows, I's toted home de washin' ever sence—”“哦,汤姆少爷,你真不能说我对衬衫不了解,天晓得,我在家洗衣服,自从——”

"I tell you, this hasn't got anything to do with shirts. I only—”“我告诉你,这事和衬衫毫无关系。我只是——”

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载