高宁《日汉翻译教程》笔记和课后习题详解(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)

作者:圣才电子书

出版社:圣才电子书

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

高宁《日汉翻译教程》笔记和课后习题详解

高宁《日汉翻译教程》笔记和课后习题详解试读:

绪 论

第一章 教与学的互动与制衡—日汉翻译教学理念探索

1.1 复习笔记

一、翻译课的性质与目标

1.翻译课的性质(1)翻译与翻译课的区别

简言之,就是教学翻译与翻译教学的区別。

前者是外语教学的一种教学辅助手段和检验方法,为整个语言教学服务;后者作为一门科学,有着自身的建构、系统和科学性,是一门独立的学科,翻译教师必须思考、研究并回答这门课的性质、目的、任务及其教学法。(2)翻译课与精读课的区别

精读课的重点是打好学生的日语基础,进行听说读写等方面的训练,并比较系统地讲授语音、语法和词汇方面的知识。但是,在精读课上翻译不过是一个有效的教学補助手段而已。

精读课的目标就是教会学生日语,使一个完全不懂日语的人通过几年的学习,能够粗通日语。

翻译课的任务是把高年级学生,特别是有志于翻译事业的人引上一条专业之路。

2.翻译课的目标(1)翻译课的定位

翻译教学理念和方法论(2)翻译课的目标

翻译课既不能以技巧传授为最终目的,也不宜以抽象理念为目标,注重方法论虽然有一定的效果,但是,学生们最缺的,最需要教师培养的,同时也最有实际效果的是翻译意识。(3)翻译意识

初步的专业意识+语言敏感度(4)翻译课的目的

改变学生与生俱来的对翻译的感性认识,让他们意识到翻译是一门有着内在规律和系统的科学,并且自觉地把它往理性层面提升。

二、教学方向与课程难易度

1.教学方向

翻译课以“译对”为主、“译好”为辅。

2.具体课程设置和教材选用(1)教材或课堂的补充例文选择

语境原则。没有上下文的孤句不适合翻译学习。(2)例文难易度的把握

以非文学翻译为主,以文学翻译为辅更切合实际。选择翻译教学例文,可以,也应该适当降低日文本身的难度,但是,却不能降低译学意义上的典型度。(3)建立句法体系

主张套用英汉语等语言的句法去帮助观察、分析日语的句子结构。(4)翻译课和翻译教材

例文长度。不宜过长也不宜过短。在100〜150字左右为宜。(5)例文的选择

从同源译文的角度去收集、讲解、评点。如果能有意识地去选择不同名家的译文或同一名家不同版本的译文进行比较研究,则更有意义,不仅名家的译文会不同凡响,同时还为版本学等翻译史的研究提供了典型例文。(6)推广回译教学法

①具体方法:在汉译日教学中,可以从日本汉学家的日译本中选择一些例文,让学生译回汉语,然后与汉语原文进行对比;在日译汉课堂,则可选用国内翻译家的译文,让学生回译成日语,再与日语原文対照分析。

②成功的关键:一是译文必须源于母语译者;二是译文与原文在形态结构上差距越大越好,越不容易“复原”的译文对回译教学越有意义。(7)文化翻译的讲授与研究

①原则:教师讲得清楚、学生听得明白的文化问题可以引人课堂,但是,教师本身讲不清楚,或学生听不(太)明白的文化翻译问题则不宜涉及。

②主张:特别不宜过分强调译坛尚有争议的文化翻译问题。

三、课堂教授方法与作业讲评问题

1.教材与课堂教学的关系(1)主张

翻译课不能没有教材,但也不能全盘接受,照本宣科。(2)课堂教学的有效方法

①对现用教材的重新梳理,尤其是对教材的观点和例文提出自己的批评意见,并引导学生对教材中潜在的研究点。

②补充一批新的典型例文。

2.作业的布置与讲评问题(1)教学方式

将课堂补充例文和课后练习融为一体。(2)成功关键

①例文的典型性。

②看它是否为教师翻译教学理念的有机体现,是否为整个学期或整个学年教学的有机组成部分。

3.关于翻译教学的心得

①方法论教学上要务虚,要大而化之,点到为止。

②例文讲解上要务实,要具体而微,步步深人。

四、翻译理论教学问题

1.翻译理论

所谓翻译理论,应该有不同的层面,这里指与具体翻译实践关系不太密切的纯理论研究。

2.翻译理论教学问题

①当今国内翻译理论研究在大家的努力下终于与国际译学接轨,并不断走向纵深。从这个角度看,对完全没有理论基础的学生讲授这个层面的翻译理论是不切实际的,也难以收到预期的效果。在课堂教学中,最多点到而已,不宜探究。

②不可过高估计这种理论研究对具体翻译实践的指导意义。花大量时间去讨论“翻译定义”、“翻译标准”、“东西方翻译史”、“译学流派”、“译者主体性地位”等问题,并不能有效地提高学生的实际翻译水平,或者说帮助非常有限。

③有限的教学时间还是应该集中精力去提高学生的双语水平和实际的翻译能力。

第二章 论译文的审美制约机制

2.1 复习笔记

所谓译文的审美制约机制,是指从美学的视角对翻译行为的限制和约束,主要由所指和能指两大部分有机地组成。其作用是通过对翻译行为的合理制约使译文更具有审美价值。

一、词语中译文的审美制约机制

审美制约机制所指部分有可能完全失控,而能指部分也有可能失效。译者完全不受原文概念和意义的制约,而只把注意力投射在表达形式之上寻找双语之间共同点。

二、诗歌中译文的审美制约机制

所指与能指相互制约,把译者圈定在它们,尤其是所指的可控范围之内。一方面,让译者“放手”在译人语里进行再创作,另一方面却不让译者走得太远。相比较之下,“所指”方面的审美制约力度比“能指”的制约更加大一些。

三、普通文本中译文的审美制约机制

所指部分的制约成为译文优劣的决定性因素,能指部分也不再轻易允许译者“出轨”。

四、何为译文

①公认的观点:译文为阐释之结果。

②笔者的观点:一种语言活动,不过是文本层面语言转换的结果,要求译者始终绷紧一根弦,防止“意义”的转移和“意思”的渗透。这就是从词语翻译、诗歌翻译到普通文本翻译越来越受到译文审美制约机制约束的原因所在。

2.2 翻译示例汇总

【例1】古池や蛙飛び込む水の音【译文1】古池——青蛙跳进水里的声音。(周作人译)【译文2】古池塘,青蛙入水,发清响。(李芒改译)【译文3】蛙跃古池内,静潴传清响。(彭恩华译)【译文4】古池幽且静,沉沉碧水深。青蛙忽跳入,激荡是清音。(檀可译)【译文5】古池秋风寒,孤伶伶蛙纵身跃,入水声凄然。(宁粤译)【译文6】幽幽古池畔,青蛙跳破镜中天,叮咚一声喧。(陈德文译)【译文7】悠悠古池畔,寂寞蛙儿跳下岸,水声——轻如幻。(王树藩译)【解析】以上7个译文分别采用了不同的诗体,既有“五绝”,又有“五、七、五”体,同时还有五言两句和自由体。【例2】「古池や蛙飛び込む水の音」という松尾芭蕉の有名な俳句の蛙は一体何匹なのか。日本語の蛙には複数を表す法則がないから、外国人はとまどってしまう。訳し方によっては蛙にSがついてしまうから、何匹もの蛙が池に飛び込んだことになる。【译文】“古池青蛙水声”为松尾芭蕉的著名徘句。其中的青蛙到底有几只呢?青蛙在日语里没有复数形式,外国人很头疼。有些译法就成了“青蛙们入水”。【解析】这里对这首俳句采取了“直接翻译”的方法。【例3】ある日のことでございます。お釈迦さまは極楽の蓮池のふちを、独りでぶらぶらお歩きになっていらっしゃいました。池の中に咲いている蓮の花は、みんな玉のようにまっ白で、そのまん中にある金色の蕊からは、何とも言えない好い匂が、絶間なくあたりへ溢れております。極楽はちょうど朝なのでございましょう。【译文】—天,佛世尊独自在极乐净土的宝莲池畔闲步。池中莲花盛开,朵朵都晶白如玉。花心之中金蕊送香,其香胜妙殊绝,普薰十方。极乐世界大约时当清晨。

第三章 整装出发—让翻译成为你的专业

3.1 复习笔记

专业翻译要有专业意识,能够意识到自己的“译者身份”,并时刻具有语境意识。

一、语境

1.语境意识(1)分类

①潜意识语境(大众语境):绝大多数操同一语言者面对某一词语句时头脑中所浮现出来的大致相同的语境。很多时候,人们已经意识不到这个语境的存在。

②非潜意识语境(个人语境):人们主观设定的语境,带有较强的个人特色。(2)歧义句的消灭方法

①语法手段。

②设置语境。【例句】たまには手紙を書きなさい、親が心配しないですむように。【译文】你偶尔写封信,免得你父母担心。(他人之语)

你偶尔写封信回去,免得父母不放心。(他人之语)

请偶尔写写信,别让老人担心。(他人之语)

偶尔写封信回来,别让父母挂念。(父母之语)

别让父母操心,偶尔(给家里)来封信。(父母之语)

偶尔写封信(回家),以免父母担心。(两者皆可)

你间或写封家信,省得父母惦记。(两者皆可)

你偶尔(给家里)写写信,不要让父母惦记。(两者皆可)【分析】这句话出自父母亲本人之口和出自外人之口,意思、译法都有细微差別,需要预设语境才能够进行翻译。判断上述译文的视角,主要是根据译文的指示用语(ダイクシス)和语气(モダリテイー)。

2.语境意识的培养

在日语学习初级阶段,要从翻译学角度有意识地引导、培养学生的语境意识,让他们认识到两种语境的存在和意义区别,并学会合理地设置“个人语境”,以提高他们的语言敏感度和翻译水平。

二、语法

1.翻译在语法中的重要作用

只要有一处语法或词汇理解错误,就必然地反映在译文之中。虽然翻译学和语法学、词汇学研究路径不一样,但是它却像面镜子,会反映出学生语法、词汇乃至整个日语的掌握程度。因此,翻译教学不仅能为培养翻译人才打下良好基础,也能切实提高学生的日语水平。【例句】わたしはまず洗濯を済ませて、それからスーパーへ買い物に行きます。【译文】我先洗衣服,然后去超市买东西。

我打算先洗衣服,然后去超市买东西。

我准备先洗完衣服,再去超市(买东西)。

我想/要先洗衣服,之后到超市购物。【分析】译文1的问题在于时态不明晰,读者不知道究竟在说过去的事还是将来的事。而原文句末动词用的是「ます」体,很明显是在谈将来的事。因此,应采取译文2、3、4的译法。

三、汉语表达

1.翻译教学有助于提高汉语水平

①所谓汉语水平,并不仅指语法水平,它还包括人的逻辑思辨能力和总体人文素质。

②在日语学习初级阶段,进行翻译教学不仅可以帮助学生提高日语水平,增强他们的日语语感,同时还可以有效提高他们的汉语水平,为将来成为一名优秀的译者做准备。

2.翻译要打破原文译文一对一的局面

日语学习初级阶段的翻译教学,还必须重视引导学生去追求译文的多样化和审美水平的提升。【例句】きみが行かないことには、この問題は解決できない。【译文】除非你去一趟,否则解决不了这个问题。

除非你走一趟,才能解决这个问题。

只有你去,才能解决这个问题。

你不去,这个问题解决不了。

这个问题解决不了,除非你去一次。

只有你去,这个问题才会解决。

这个问题非你去解决不可。

这个问题你不去摆不平。

你去才能解决这个难题。【分析】一句简单的日语能够玩出“百般花样”才能够使译者有“百里挑一”的眼光和余地。

3.2 翻译示例汇总

一、语境【例1】先に彼に電話をかけておきなさい、むだ足を踏まないように。【译文1】先给他打电话,以免白跑一趟。【译文2】请先给他打电话,免得(你)白跑一回。【译文3】你先给他拨个电话,省得自己走冤枉路。【译文4】请先打电话给他,以免(我)白跑。【译文5】事先你给他去一个电话,以防(他)白跑一趟。【译文6】为了(你、我、他)不空跑一趟,请事先给他挂个电话。【解析】这例语境不同,译法自然不同。但是在日语里,指示很清楚,指听话人。【例2】たまには手紙を書きなさい、親が心配しないですむように。【译文1】你偶尔写封信,免得你父母担心。(他人之语)【译文2】你偶尔写封信回去,免得父母不放心。(他人之语)【译文3】请偶尔写写信,别让老人担心。(他人之语)【译文4】偶尔写封信回来,别让父母挂念。(父母之语)【译文5】别让父母操心,偶尔(给家里)来封信。(父母之语)【译文6】偶尔写封信(回家),以免父母担心。(两者皆可)【译文7】你间或写封家信,省得父母惦记。(两者皆可)【译文8】你偶尔(给家里)写写信,不要让父母惦记。(两者皆可)【解析】从语法角度讲,是个歧义句,从翻译角度讲,需要预设语境才能进行翻译。这句话出自父母亲本人之口和出自外人之口,意思、译法都有细微差别。判断译文视角,主要根据译文的指示用语和语气。【例3】李さんが来たら、みんなで食事に出かけましょう。【译文1】等小李来,大家一块去吃饭吧。【译文2】小李一到,我们大家一起去用餐吧。【译文3】我们等小李到了一起去用餐吧。【解析】日文的“大众语境”中,小李是将到而未到,而我们之中也包括小李。【例4】弟が戻ったら、みんなで公園へ遊びに行きましょう。【译文1】等弟弟回来,大家一同去公园玩吧。【译文2】弟弟一回来,大家就一起去公园吧。【例5】わたしたちのクラスに黄海濤という留学生がいる。【译文】我们班有一个叫黄海涛的留学生。【例6】きみのやりたいようにやりなさい。【译文1】你想做什么,就做什么。【译文2】你想怎么着就怎么着。【译文3】你想怎么着,随你的便。【译文4】你想怎么办就怎么办。【译文5】请按照你的想法做。【译文6】你想怎么做都行。【译文7】你怎么想就怎么做。【译文8】你愿意怎么办,就怎么办。【译文9】随你怎么做,都可以。【解析】这个例句语境比较模糊,背景、人物、场面都不清楚。细细体会译文,脑海中浮现的语境,特别是说话人的心态语气都是有区别的。所以一定要注意这种语境意识的培养。【例7】もし気が進まないなら、参加しなくてもかまいません。【译文】如果不愿意的话,不参加也可以。【解析】日语省略主语的句子一定出现在特定的语境中,译文中需不需要还原主语,一定要细细考虑和分析。此句子没有明确的主语,如果加上主语的话,反而偏移了句子的意思,因此译文是不需要出现主语的。【例8】この番組は見れば見るほどばかばかしい。【译文1】这个节目越看越无聊。【译文2】越看这个节目,越无聊。【译文3】越看,这个节目越无聊。

二、语法【例1】わたしはまず洗濯を済ませて、それからスーパーへ買い物に行きます。【译文1】我打算先洗衣服,然后去超市买东西。【译文2】我准备先洗完衣服,再去超市(买东西)。【译文3】我想/要先洗衣服,之后到超市购物。【解析】原文动词用的是「ます」体,可以明确原文是在说将来的事情,所以翻译时要明确时态这一点。【例2】週末はわたしたちは買い物に行ったり、ダンスをしに行ったりします。【译文1】周末我们去买买东西,跳跳舞。【译文2】周末我们去购物、跳舞。【解析】日语「……たり、……たりする」的句型并没有同一个时段(如同一个周末)不能做两件事的意义。可以做一件事,也可以做几件事。因此,翻译时就要设法使译文具有包容性,以准确表达原文的意思。另外,需要注意的是日文的「週末」和汉语的“周末”在时间长度上并不等同。日语中可指星期六、星期天,甚至可以包括进星期五,但在汉语里,以前指周六,实行双休日后也指周五。【例3】彼はまたお客さんを連れて帰ってきた。【译文】他又带客人回来了。【解析】原文想说这位老兄喜欢带人回家,今天一批,明天一批,天天不相同。【例4】彼女はもし行けないのなら、君に知らせるはずだ。【译文1】如果她不能去,她会告诉你。【译文2】她要是不能去,她会通知你的。【译文3】假如她无法去的话,她会跟你说的。【解析】问题的关键是谁“告诉你”或“通知你”。是“她”还是其他人,设想的语境自然不同,句子的意义则不一样。但是,从日语语法上看,“告诉你”或“通知你”的只能是“她”。因为在原文中「は」这个副助词,不仅管到「行けない」,还管到「知らせる」这个动词。【例5】たとえ酒に酔っていたとしても、そんなことは許せない。【译文1】哪怕醉了,这样的事也不能饶恕。【译文2】就算醉酒,那种事情也无法宽恕。【译文3】那种事无法原谅,哪怕是喝醉了。【解析】在大众语境中,前后分句的主语是不同的。自然,语境也是一个人对另一个人(醉汉)的评判。【例6】いずれにしても、君は1人でそこへ行かなければならない。【译文1】无论怎样,你一个人都要去那里。【译文2】不管怎样,你一个人必须去那里。【译文3】无论怎样,你都要一个人去那里。【译文4】说什么,你也要一个人去那里。【译文5】总而言之,你得独自(一个人)去那里。【译文6】不管三七二十一,你必须得一个人到那边去。【解析】从语法角度讲,「一人で」并非主语的一部分,而是状语,修饰后面的「行かなければならない」。【例7】今回の公演のために、彼らは2か月間準備した。【译文1】为了这次演出,他们做了两个月的准备。【译文2】为了这次公演,他们准备了两个月。【解析】根据「準備した」,知道是过去时,所以“两个月”已经用掉。

三、汉语表达【例1】李さんしかこういう大きなトラックは運転できない。【译文1】只有老李才能开这种大卡车。【译文2】除了大李,没人能开这种大卡车。【例2】この公園はふだんでさえ人が多いのに、日曜日はなおさらだ。【译文1】这个公园平时人就多,更何况星期天。【译文2】这公园平常人(也)很多,星期天就更多。【译文3】这公园连平时也有很多人,星期天就别说了。【译文4】这公园平时人就多,星期天就更别提了。【例3】たとえだれがそう言おうとも、まちがいはまちがいだ。【译文1】即使谁这么说,错就是错。【译文2】无论谁这么说,错就是错。【解析】“即使”表示假设兼让步,“无论”则表示在任何条件下结果或结论都不会改变。也就是说,译文1是假设有人这么说。译文2则是认定有人这么说,但是却不以说话人的意志为转移,依旧坚持自己的观点——错就是错。【例4】きみが行かないことには、この問題は解決できない。【译文1】除非你去一趟,否则解决不了这个问題。【译文2】除非你走一趟,才能解决这个问题。【译文3】只有你去,才能解决这个问题。【译文4】你不去,这个问题解决不了。【译文5】这个问题解决不了,除非你去一次。【译文6】只有你去,这个问题才会解决。【译文7】这个问题非你去解决不可。【译文8】这个问题你不去摆不平。【译文9】你去才能解决这个难题。【例5】彼女はダンスはできないけれど、歌をうたうのはとても上手です。【译文1】她不会跳舞,但她唱歌唱得很好。【译文2】她舞不会跳,可是歌唱得好。【译文3】她不会跳,会唱。【译文4】她善歌不善舞。【例6】日本料理はおいしいうえに、見た目にもきれいだ。【译文1】日本菜好吃,看起来还漂亮。【译文2】日本料理色味俱佳。【译文3】日本菜又好吃又养眼。【例7】気候が変わると、彼はとたんに風邪をひく。【译文1】天气一变,他就感冒。【译文2】一变天,他就伤风。【译文3】他变天就感冒。【译文4】老天爷一变天,他立马伤风。【例8】きみが行っても、ぼくが行っても、どちらでもかまわない。【译文1】或者你去,或者我去,都可以。【译文2】你去,或者我去,谁去都没关系。【译文3】你去我去,都行。【译文4】你我谁去都成。

第一单元 词汇与翻译

第四章 词义与辞典

4.1 复习笔记

一、选词与选义

1.辞典对翻译的意义

①主要体现在词汇翻译层面上,而较少涉及句法内容。很多情况下,离开辞典的帮助,翻译很难顺利进行,一方面,如果百分之百地听任它的指点和调遣,也并不能保证译文就不出问题。

②译学的一条重要原则

词义既是由辞典决定的,又不完全由辞典决定,最终决定词义的是语境。

2.辞典与翻译选词、选义的关系(1)日语选义,汉语选词;选义重于选词,选词帮助选义。

在日汉翻译中,使用辞典查找词语时,应首先用日日辞典查找,确定该词在该句或该文中应属的义项;然后再用日汉辞典查找其相应的译词。【例句】現在の日本では、家族計画の考え方が普及し、子供の数は少なくなっている。また、戦後「家」の観念の変化のほか、深刻な住宅事情ともあいまって小家族化が進み、両親と子供だけという、いわゆる核家族が増えており、一世帯あたり平均家族数は2.72人となっている。【译文】现在的日本,由于家庭生育计划的普及,小孩人数已经减少。此外,由于战后对“家”的看法有所变化,再加上严重的住房困难,家庭正逐渐变小,夫妻加子女的两代之家增多,已达到一家平均只有2.72人的地歩。【分析】通过查阅字典可知,“家族計画”是“家庭生育计划”的意思。(2)辞典释义是基础,但词义的最终决定权在语境。

我们所翻译的词语并非孤立的词语,而是一段文字或一篇文章中一个有机的构成要素,因而,该词语的意义由语境决定,根据语境有种种或微妙或显著的差别,辞典不可能收入所有释义。【例句】「フランスの科学者が国際会議でフランス語を使わないのは、フランス語を裏切るものである。」と、ドゴール大統領が自国の科学アカデミーをしかったという。わたしはフランス文化の偉大な姿の一こまをここにみる。そして、この「フランス」という部分を「日本語」におきかえて、あわれな日本語を守るための教訓にしたいと思う。……愛国心の形を説く政治家たちは、ドゴールのようには日本語への愛を口にしたためしがない。外国語の代わりに日本語を生かそうとする学者も少ない。流行作家たちの作品も、日本語の手本にすることはできない。【译文】戴高乐总统批评本国的科学家说:“法国的科学家在国际会议上不使用法语就是对法语的背叛”。我从这里看到了法国文化的一个伟大侧面。我想把戴高乐话中的“法语”两字换成“日语”,借以作为保护我们可怜的日语的座右铭。……奢谈爱国心的日本政治家们却从没有像戴高乐一样谈到过对母语的爱。也很少有学者能够放下外语而努力去用好日语。流行作家的作品也无法成为日语的范文。【分析】这句话中“日本語”在辞典的意思无疑是“日语”,但是此处根据语境绝对不能翻译成“日语”的意思,应该翻译为“母语”。

3.小结

辞典释义只是基础,为我们确定一个基本的框架,要找到准确的译词,还需仔细体味该词在该语境中所特有的含义,千方百计找出一个与该意思最为接近的译词。

二、辞典查阅要点(1)原版辞典为主,日汉辞典为辅;(2)留心版本异同,注意所给释例;(3)注意词与词组及惯用型的区別。【例句】この字がポピュラーになったのは、言わずと知れた、SMAPの草彅剛くんのおかげである。彼の登場によって、都会ではだれも知らないローカル文字が、一躍全国に知れ渡った。実は、この「彅」、JIS漢字にも新たに加えられた。日常的にこの字を使う機会も多い秋田県の人たちにとっては、吉報と言えるだろう。これからは草彅くんの方に足を向けて寝られないといった心境にあるかもしれない。【译文】此字风行的原因,不言而喻,得归功于SMAP(日本著名音乐组合)的草彅刚。由于他的登台亮相,使这个大城市无人知晓的方言文字一跃传遍全国。其实,这个“彅”字,新近已收入JIS汉字系統。这对日常生活中使用机会颇多的秋田入来讲,可以说是喜讯吧。也许从今往后他们会对草彅刚心怀感激之情。【分析】这句话中的「足を向けて寝られない」是一个惯用词组,意为“万分感激”。

三、单音词、多音词和同音词的翻译

1.单音词的翻译

单音词:只有一种发音的词。

翻译方法:如果不是多义词,对翻译的负面影响不大,这里不仔细讨论。

2.多音词的翻译

多音词:一个词有两种以上不同读法,且随读法不同,意思也迥然不同。

翻译方法:首先查明它的读音,然后再确定它在文章中的意思。【例句】①東京に出てから、自分は畫を思ひつつも畫を自ら画かなくなり、ただ都會の大家の名作を見て、僅に自分の畫心を滿足さして居たのである。

②山桜が社前に十二三本と、後の池を廻つて八重の桜が十本程もある位に過ぎないのですから、まあ大家の庭にも、ある程の春色とも云ふべきものなのですが、其頃の和泉河内の野を一様の金色にして居る菜の花の香にひたらうとするのには好い場所です。

③彼らの借りている家の大家というのは、この土地に住みついた農夫の一人だった。夫婦はこの大家から親しまれた。時どき彼らは日向や土の匂いのするようなそこの子を連れて来て家で遊ばせた。彼も家の出入には、苗床が囲ってあったりする大家の前庭を近道した。【译文】①自从来东京以后,我虽然想着画画的事,却又不能亲自去画,只好看看都市的名家名画,聊以慰藉自己的那份画画之心。

②神社前有十二三株山樱,环绕着后面的池塘还有十来棵八重櫻。虽不过如此,望族之家的庭园里也已经可以说不乏春色了。这个时节,油菜花把和泉河内的原野染成一片金色,若要沉醉于花香之中,这里是个不错的去处。

③他们的房东是当地的农民。房东对他们夫妇很热情。有时,他们把房东的小孩带到家里玩。小孩满身是太阳和泥土的气息。他进出家门的时候,抄近道从房东家圈有苗圃的前院走。【分析】这三例中的「大家」形同而音不同,根据其各自的语境可以得知三个「大家」分别读作「たいか」、「たいけ」、「おおや」,因此,其意思分别为“大师,专家,巨匠”、“大户人家,望族”、“房东,房主”。

3.同音词的翻译

同音词:读音相同而当用汉字不同的词。

翻译方法:先根据其搭配方式及语境确定其当用汉字,在此基础上再选择合适的义项。【例句】①銀子は家へ来てみて一層侘しくなり、逝く春の淡い悩みに浸された。

「何か話でもあったかい。」父親は心配そうに訊いた。

「ううん。」銀子は胸につかえるものを感じ、そういって起ちあがると、そっと二階へあがってみた。

②彼によると、個人が神の僕であると同じに、社会は神につかえるためのものであって、全く道徳的本質のものだ。山賊でもない限り、人間はこの社会の正義たる国法を遵らねばならぬ、と云うことになる。特にキリスト教国に於ては、社会の倫理的行為たる教育は、神の認識を教えることだけで充分であって、ギリシア人的な自然研究などは無用有害だと云うのである。

③生徒が何を云ったって、やろうと思った事をやめる様なおれではないが、何でこんな狭苦しい鼻の先がつかえる様な所へ来たのかと思うと情なくなった。【译文】①银子回到家感到越发寂寞,沉浸在一抹淡淡的叹春而去的烦恼之中。

父亲不无担心地问了一句:“有什么事情吗?”“没有”,银子应了一声,觉得胸口堵得慌,便站起身,一声不响地上楼去了。

②据他说,个人是神的仆人,与此同对社会是为神服务的,其本质是道徳的。只要不是山贼,人们必须遵守这个社会体现正义的国法;特别是在基督教国家,社会的伦理教育只要教授神的观念就足矣,希腊人那一套自然研究则是有害无益。

③不管学生说什么,我不是那种对自己想干的事轻易就肯罢休的人。可是,一想到来到这么个一转身就碰鼻子的小地方,实在令人扫兴。【分析】此三例中的「つかえる」音同而形、意各自有所不同:

仕える:神仏に奉仕する。

支える:①病気・悲しみ・心配などで胸がふさがった感じになる。②じゃまなものがあったり行きづまったりして、先へ進めない状態になる。

例1的「胸につかえる」和例3的「つかえる」同为「支える」,在文中的意思却各不相同;例2的「神につかえる」则为「仕える」。说明在没有汉字的时候,需要多查几次辞典,细心斟酌一番。

四、单义词、多义词和同形汉字词的翻译

1.单义词的翻译

单义词:词义相对单纯的词,査阅辞书,往往只有一个义项。

翻译方法:首先应根据语境細心体味、分析其含义,同时可运用交叉查找的方法,多查阅几本不同种类的辞典,有可能的话,查阅专门的翻译辞典或另一语种(如日英)的辞典,以找到更丰富的用例和更详尽的解释,作为参考。【例句】①しかしこの仮説にとって重大な試金石となるものは、馬のこの種の放電に対する反応いかんである。すなわち人間にはなんらの害を及ぼさない程度の放電によって馬が斃死しうるかどうかという事である。これについてはおそらくすでに文献もある事と思われるが、自分はまだよく承知していない。ただ馬が特に感電に対して弱いものであるという事だけは馬に関する専門家に聞いて確かめる事ができた。

②安二郎の隣に万年筆屋が住んでいた。……安二郎にその資本三百円の借用を申し込んだ。安二郎はその家が借家ではなく、そこの不動産だと確かめると、それを抵当に貸し付けた。

③大学入試センターは、試験結果を比べ、難易差を確かめる。追試験の受験者は例年300〜400人に過ぎない。それでも万一、大地震などで本試験が中止された場合、追試験の問題が本試験になる。【译文】①不过,对这个假说而言,关键的试金石就是马对此种电击的反应如何。即检测对人类不造成危害的电流是否会导致马的毙命。大概文献里已有相关记载,我尚不知悉。不过,我曾就马特别不耐电击之事向马的专家求证过。

②安二郎的隔壁是一家笔店,他们向安二郎提出要借3百日元资金。安二郎搞清楚笔店为不动产而非租赁房之后,就拿它当抵押借出钱款。

③大学入学考试中心对比考试结果,审核难易度。参加补考者历年不过三四百人。不过,万一遇到大地震,正式考试中止的时候,补考试卷便会成为正式试卷。

2.多义词的翻译

翻译要点:一为区别不同语境下词语的具体意义,二为选择适合语境的最佳译词。【例句】①知りあいになってから一年ほど経て、神坂がある日僕のうちを訪ねてきまして、日本文化社の社長がわからず屋でけちで、仕事が面白くない、腕を振る余地がなくて退屈だから、やめてどこかへ変りたいという相談をもちかけてきました。

②「お前は実にけちなやつだ。けちな奴だということが俺にもだんだんわかってきた。お前は強そうな人間の前へ出たら散々ぺこぺこして、弱いやつの前では威張り散らすようなやつだ。……」

③「え?どういう事なんだ。あんたはもう絶望したなんていっていられる年頃でもないじゃないか。けちな女学生みたいな事いうなよ」【译文】①我同神圾认识大约一年后,有一天他到我家来,同我商量,说日本文化社的社长不近情理,又十分吝啬,他感到工作无趣,没有施展才能的余地,很是厌倦,所以想辞职,换个地方。

②“其实,你是个卑鄙的家伙,这一点我是慢慢明白的。你对强者阿谀奉承,可对弱者却耀武扬威。……”

③“哎,怎么回事?已经说绝望的话呢?你已经超过这个年龄了吧?别说幼稚的女中学生的话。”【分析】「けち」在日语中是一个非常常见的词语,同时它的语义也很多,在翻译这类多义词时,我们必须先明辨语境中多义词的意思。

3.同形汉字词的翻译

同形汉字词:即与汉语同形的日语词。是翻译中的盲点和难点。

翻译方法:不能机械地照搬,应根据语境具体情况具体分析。【例句】荒木は、その50日後の12月13日、若槻内閣に代わった犬養内閣に、陸軍大臣に任ぜられたのである。部内、というよりも中堅幕僚の絶大な期待、部外者の異常の驚異のうちに、かれは、悠然と陸相の椅子に腰を下した。かれの得意の容姿、想像するだに愉快である。【译文】荒木终于在50天后的12月13日,即若槻内阁倒台的第2天,被任命为犬养内阁的陆军大臣。在军部,特别是在骨干军官的厚望和军外人士的异常惊诧中,荒木悠然地坐上了陆军大臣的宝座。但是,他的得意忘形却使人觉得荒唐可笑,难以想象。【分析】「愉快」一词既表示让人高兴,又表示使人意外、吃惊。在这例里它是让人感到意外、不可想象和败兴的意思。如果照搬汉字原义,意思正好被顛倒。现在的译文采用了反译技巧。

五、专有名词的翻译

1.专有名词的特点

所表示的事物往往是世上独一无二的,与普通名词相比,它缺乏对事物的概括力,词语之间也不能进行任意的重新组合。它只能表示“与众不同”的自我,反映不了事物的共性。

2.专有名词的翻译方法

在大多数情况下,顺译即可,或套用原汉字,或按音译字,不做很多人为的变动。但应注意以下几个问题:(1)原文为汉字词语的,一般可以直接转用。但是,需要注意中日两国汉字的细微差別。

例:森鷗外→森欧外  芥川龍之介→芥川龙之介(2)日本人独创的汉字词汉译时,一般应加注,否则,容易产生原文与译文脱节、两者互不相干的假象。

例:阿倍仲麿→阿倍仲麻吕  注:原文为日语汉字「麿」。(3)人名、地名中汉字假名并用的,或完全用假名书写的,一般配译汉字后加注。所配汉字应避开褒贬色彩强烈、笔画繁杂、生僻难认和容易望文生义的词语。

例:森田たま→森田珠  宮沢りえ→宫泽理惠

除此之外,近年也出现了还有音译现象。

例:吉本ばなな→吉本芭娜娜  もり絵→茉莉绘(4)要注意尊重习惯译法,不少译名,虽经不起推敲,但已约定俗成,只好维持现状。

例:読売新聞→读卖新闻  埼玉県→埼玉县  通産省→通产省  パナソニック→松下(5)外国国名、地名、人名,除本身用汉字的以外,现代日语一般都用片假名书写。但是,早年的日语文献资料中,用汉字书写的国名、地名、人名比比皆是,汉译时尤其需要注意,不能简单地照搬汉字,应该用国内统一的标准译名翻译。

例:アメリカ→美国  マイク·ジャクソン→迈克·杰克逊

4.2 课后习题详解

一、分析下列译文,注意划线的词语

1.「学者的良心から出版を見合せるという。それは、それでいいんです。いかにも曾根さんらしい。曾根さんのやりそうなことです。曾根さんが、そんな学者的良心を棚上げして、平気で出版したら、これはやはりおかしいと思います。しかし、私の場合なら、おそらく出版しますな。私が外国の学者に気兼ねして、それを取りやめたら、これはまた不自然で、滑稽に見える。人間にはそれぞれ持って生れたものがある。人間だれも自然に自然にと生きて行けばいい。貴方はこんど出版をおやめになっても、いつか必ず、極めて自然に、力ジ力の研究が出版される時期は来ましょう。」

译文:“出于学者的良心而取消出版,这无可非议。很能体现你的性格特点,的确是你这样人所做的事。假如你置这种学者良心于不顾,而执意出版的话,我也会同样觉得奇怪。但若是我,恐怕就要我行我素。我如果顾虑到外国学者而取消出版,这也显得滑稽而不自然。人各有其不同的天性。作为人,任何人都应该按其本来面目生存下去。你纵使这次取消出版,我想迟早都会极为自然而然地使杜父鱼研究成果公诸于世,那一阶段必然会到来的。”【答案】(1)見合わせる“:“推迟、暂缓”;“取消、放弃”。根据语境分析,此处应取“取消、放弃”之意。(2)棚上げ:“搁置一旁”。此处译作“不管、不顾”是比较贴切的。(3)平気:“沉着、稳定“;“不在意、不在乎”。在此处结合语境应该是“不在意、不在乎”之意。(4)自然:通过查阅字典可以知道,“自然”这个单词的意思很多,既可以做名词、形容动词,还可以作名词。本例中的“自然/不自然”均为形容动词用法,根据语境,分别可以译作“不自然”、“按其本来面目”、“自然而然地”。

2.そう。携帯電話は、「携帯上司」だったのだ。

あいつは、ヤマダがどこで飲んでいようと、どこで女とイチャついていようとも、いつでもシノハラ課長の代理として、ぴったし二十四時間、ヤマダを監視しているのである。これは、上司にとっては便利な機器であるに違いない。

が、携帯電話を持たされている人間からしてみれば、便利どころの騒ぎではない。ヤマダの立場からすれば、携帯電話なんてものは、犬の首についている鎖とほとんど区別がつかない、単なる無制限業務指示転送装置に過ぎない。【译文1】对了,手机原来就是“手机上司”。

无论山田在哪里饮酒,无论山田在哪里与女人调情,它总是筱原科长的代表,昼夜24小时监视着山田。对上司而言,它一定是很方便的机器了。

可是在被迫携带手机者看来,这哪叫方便。在山田看来,手机这玩艺儿,简直就和套在狗脖子上的项圈没区別,它充其量不过是一个无限制的业务指示传送装置。【译文2】对。手机就是“随身上司”。

无论山田在哪里饮酒,还是在何处与女人调情,手机作为筱原科长的影子,昼夜24小时监视着山田。对上司而言,手机无疑是一件方便的工具。

但是,在那些不得不携带手机的人看来,这可不是方便带来的麻烦。对山田而言,手机这玩意儿,就像套在狗脖子上的项圈一样,无非是一个超级业务指令传送装置。【答案】译文1和译文2各有优劣:(1)携帯上司:译文1将“携帯上司”直接翻译为“手机上司”显然是不能将其诙谐的语气表达出来的,相比之下,译文2的翻译就贴切许多。(2)代理:译文1将“代理”译为“代表”在意思上有偏差,译文2译文“影子”是可以的。(3)「携帯電話を持たされている人間からしてみれば、便利どころの騒ぎではない。」此句译文2在语句表达上处理得较好,但对「便利どころの騒ぎではない」的理解是错误的。译文1的理解是对的。

3.たとえば、野球の選手の目には、諸君より、はるかによくたまが見えているでしょう。ある人に聞いたが、K選手は打撃の調子のいい時は、たまが目の前で止まって見えると、人に語ったそうだ。私は、誇張ではないと思う。そんなふうに、たまが見えてくるためには、目を働かせる努力と練習がどれほど必要であったかを考えてみるべきです。【译文1】比如,棒球选手的眼睛远比各位看球看得清楚吧。我曾问过别人,据说选手K曾给人讲过,他击球状态良好的时候,球似乎是停在眼前。我想这并非夸张。应该想一下要能那样看球,是多么需要训练眼睛的努力和练习的啊。【译文2】例如,棒球选手看球的眼力远比各位强得多吧。我听说,棒球选手K曾对人讲过,他击球状态好的时候,球仿佛静止在他眼前一般。我觉得这一点都不夸张。我们应该想想,要达到那种地步需要付出多少努力,进行多久的练习呀。【答案】此处的「聞いた」与后面的「そうだ」相呼应,表示“听说”。译文1断章取义地译成“问过别人”,属于错译。从整体来看,译文2也是较好的。更准确地传达出了原文信息,并且更流畅、更符合汉语表达习惯。还有最后一句「そんなふうに…必要であったかを考えてみるべきです」,译文1按原文语序,将所有词语都译出来,貌似忠实,但并不符合汉语的表达习惯,有较重的“翻译腔”;译文2则在充分咀嚼消化原文的基础上,进行了适当减译,并对语序做了适当调整以符合汉语表达习惯,真正完整地传达出了原文信息。

二、改正下列误译

1.なにしろ期待したほどに実物がおもしろいことはまれだし、始まる前の雰囲気を愛するためだけに、入場料を払うのはばかげている。この心理は、せっかく見に来た以上これから見せられるものはきっとおもしろいはずだという、一種の自己暗示のせいである。その点、音楽会にまさるものはない。特にオーケストラの楽士たちがそれぞれもったいぶって楽器の調子を確かめているのを、見たり聞いたりしていると、私はきっとわくわくしてくる。肝心のその後の演奏よりもそのほうが気に入るくらいである。【译文】总之,许多事物的结果都不像企盼时那么富有魅力,况且只是为了喜欢开幕前的气氛而去购票,倒显得有些愚蠢。“既然是特意来看的,开场后一定会有趣的。”这种想法是自我暗示心理造成的。在这一点上,是无法超越音乐会的,尤其是当看到和听到乐队的乐士们各自摆弄乐器,调整音调时,我必定会激动起来,比起后面的主要演奏来,我更在意前者。【答案】毕竟大多数时候实际情况都不如期待的那样好,而且若只是因为喜爱开场前的气氛而购票入场的话也显得有些愚蠢。之所以会这样,是出于这样一种自我心理暗示----既然特意来了,接下来欣赏到的内容一定精彩。在这一点上,没有比音乐会更具代表性的了。尤其是当我看着、听着乐手们煞有介事地各自摆弄乐器、调整音调时,总是会兴奋起来。我喜欢这种氛围甚至甚于接下来的正式演奏。

2.私は今住んでいる熱海大洞台の住いの裏山の中腹に小さい掘立小屋の書斎を建てた。狭い場所で、窓の前は直ぐ急な傾斜地なので、用心の為め、低い四つ目垣を結い、その下に茶の実を蒔いた。ゆくゆくは茶の生垣にするつもりだが、それは何年か先のことなので、今年は東京の百貨店で買った幾種類かの朝顔の種を蒔いた。夏が近づくとそれらが四つ目垣に絡み始めた。【译文】现在我住的热海大洞台的房子,在后山半腰里搭了一座小房做书斋。房基很窄,窗前就是斜坡。为了安全,筑了一条低低的篱笆。篱下种上一些茶树籽,打算让它慢慢长成一道茶树的生篱。但这是几年前的事情了,今年又种上了从东京百货公司买来的几种牵牛花籽。快到夏天时,篱上就爬满了藤蔓。【答案】我在目前居住的热海大洞台的住宅后面的半山腰里搭了一座简易房作书斋。①该处面积狭小,窗外紧邻着陡哨的斜坡。为安全起见,我筑了一条低低的方格篱笆,篱下种上一些茶树籽,打算让它慢慢长成一道树篱。但这②要几年后才能长成,所以今年又种上了从③东京的百货公司买来的几种牵牛花籽。快到夏天时,它们开始爬上篱笆。【解析】①由于“掘立小屋”没有地基,所以“狭い場所で”翻译成“房基很窄”是不对的,可以翻译为“面积狭小”。②这里对“先”这个词理解错误,“先”既可以表示空间上的前方,也可以表示时间上的之后。因此,“何年か先のことなので”应该翻译为“要几年后才能长成”。③格助词“の”在这里表示所属关系,因此,“東京の百貨店”应该翻译为“东京的百货店”。

3.とにかく遠く離れた街の話を聞くのが好きだ。そういった街を、僕は冬眠前の熊のように幾つも貯めこんでいる。目を閉じると通りが浮かび、家並みが出来上がり、人々の声が聞こえる。遠くの、そして永遠に交わることもないであろう人々の生のゆるやかな、そして確かなうねりを感じることもできる。【译文】总之我喜欢听遥远地方的故事。我像冬眠前的熊一样贮存着好几个这样的地方。一闭上眼睛,眼前就浮起街衢,现出房舍,传来人语,甚至感觉得到人们那大约永远一成不变的,徐缓然而实实在在的生之潮流。【答案】总之我喜欢听遥远地方的故事。我像冬眠前的熊积蓄养分一样贮藏着好几个这样的地方。一闭上眼睛,眼前就浮起街衢,现出房舍,传来人语,甚至感觉得到那遥远的、也许永远不会与我有交集的人们的、缓慢却又实实在在的生之潮流。【解析】①“冬眠前の熊のように”修饰的动作翻译错误,应该翻译为“我像冬眠前的熊积蓄养分一样”。②“交わる”是“交叉、交错”的意思,译文中翻译错误。“永遠に交わることもないであろう人々”应该翻译为“那遥远的、也许永远不会与我有交集的人们”。

4.鉄砲は、1543年(天文12年)鹿児島県の種子島に漂着したポルトガル人によって伝えられたといわれています。鉄砲2挺を200両という値段で買いうけた種子島時堯は、1挺を紀州根来寺の杉坊にゆずりました。また、鉄鍛冶に模造品を作らせました。……鉄砲はポルトガル人が伝えた僅かの2挺がもとになって、あっという間に日本国中に広がったのです。……雨に弱く装填(準備)に時間がかかる弱点があります。【译文】据称铁炮是1543年(天文12年),由漂流到鹿儿岛县种子岛的葡萄牙人带来的。种子岛的时尧花了200两银子交换了2挺铁炮,1挺转让给了纪州根来寺的杉坊,由铁铺制成仿制品。……铁炮是从葡萄牙人那里传来的,一开始只有2挺的说法很快传遍了日 本。……但其弱点是在雨中装填(准备)子弹非常费时。【答案】据说步枪是1543年(天文12年)由漂流到鹿儿岛县种子岛的葡萄牙人传到日本的。当时种子岛的领主时尧用200两黄金买下了两支枪,并将其中一支转让给了纪州根来寺的杉坊(僧兵团),还命铁匠造了仿制品。……最初由葡萄牙人带来的仅仅两支步枪,经过仿制,迅速传播到整个日本。……其弱点是不耐雨淋,且装填子弹比较费时。【解析】①“鉄砲”是“步枪”的意思;“挺”是量词“支”的意思。②“一挺转让给了……,由铁铺制成仿制品”为误译。杉坊买到枪后的确也令人仿制了,但此处从上下文来看应为时尧命人仿制。③“……的说法很快传遍了日本”为误译。“传遍日本”的并不是“说法”,而是“步枪”。④“雨に弱く装填(準備)に時間がかかる弱点があります”这句话翻译错误,“弱点”前的修饰成分是并列的两个部分,一是「雨に弱く」,二是「装填に時間がかかる」。

5.今から考えるとその時はすでに家の内に這入っておったのだ。ここで余は彼の書生以外の人間を再び見るべき機会に遭遇したのである。第一に逢ったのがおさんである。これは前の書生より一層乱暴な方で吾輩を見るや否やいきなり頸筋をつかんで表へ抛り出した。いやこれは駄目だと思ったから眼をねぶって運を天に任せていた。【译文】现在想起来,那时候已经走进屋子里面了。这时我又得到一个可以看到书生以外的人的机会。第一个碰见的是阿三。她比先前那个书生还要横暴得多,她刚一看见我,就立刻抓住我的颈根,把我扔到门外。我想这可糟啦!只好闭上眼睛,听天由命。【答案】现在想起来,那时候已经走进屋子里面了。这时我又得到一个可以看到书生以外的人的机会。第一个碰见的是女佣。她比先前那个书生还要横暴得多,她刚一看见我,就立刻抓住我的颈根,把我扔到门外。我想这可糟啦!只好闭上眼睛,听天由命。【解析】“おさん”一般用作“女仆、女佣”之意,或指某些特定文学作品中的人物。在本文中应作“女仆、女佣”解释。

6.皮のぼうし、皮の手袋をつき通して、寒さがカーセンの体にするどくつきささってきます。零下50度か、60度にもなっているでしょうか。人間が生きていけるぎりぎりの温度です。バルドーたち13頭の犬は、寒さに強く勇かんな、アラスカ犬とシベリア犬です。それでも、この寒さはこたえます。2頭の犬は、とうしょうで足をやられたようです。【译文】刺骨的寒气透过皮帽子皮手套刺到卡森的身上。气温下降到零下五六十度,是人生存的极限温度。巴多它们这13头犬是耐严寒而勇敢的阿拉斯加犬和西伯利亚犬,能够忍耐如此严寒,可是,有两头已经把腿冻伤了。【答案】刺骨的寒气透过皮帽子皮手套刺到卡森身上。气温也许有零下50甚至60度吧。这是人生存的极限温度。巴多它们这13条狗是耐严寒而勇敢的阿拉斯加犬和西伯利亚犬,但尽管如此,仍无法承受这种酷寒,有两条已经把腿冻伤了。【解析】①“零下50度か、60度にもなっている”这句话翻译错误,可以翻译为“气温也许有零下50甚至60度吧”。②“それでも、この寒さはこたえます”这句话的翻译错误,正确翻译应该是“但尽管如此,仍无法承受这种酷寒”。

三、翻译下列短文。

1.そうして、無心そうにあちこち傍見などなさりながら、ひらりひらりと、まるで小さな翼のようにスプウンをあつかい、スウプを一滴もおこぼしになる事も無いし、吸う音もお皿の音も、ちっともお立てにならぬのだ。それは所謂正式礼法にかなったいただき方では無いかも知れないけれども、私の目には、とても可愛らしく、それこそほんものみたいに見える。また、事実、お飲物は、うつむいてスブウンの横から吸うよりは、ゆったり上半身を起して、スプウンの尖端からおロに流し込むようにしていただいたほうが、不思議なくらいにおいしいものだ。【答案】她一面随意地左顾右盼,一面极其轻巧地操着匙子,匙子简直像小翅膀那样轻飘飘地动着,汤一滴也不会泼出来,同时一点也不会发出啜汤或者碰响盘子的声音。这种吃法可能不符合所谓的正式礼节,可是在我看来却非常可爱,那才是名副其实的吃法。而且事实上,喝汤的时候舒适地挺着上半身,从匙子尖端把汤倒进嘴里,这比低着头从匙子边喝,味道要好得恐怕叫人难以相信。

2.インドには、周知のように、数多い異なるカースト集団が存在するが、そのカースト•ヒエラルキーの最下層に属する人たちに対してさえ、日本人の場合にみられるような、感情的な差別を露骨にあらわす態度はみられない。もっとも自然であり、それは日本人にはなかなかまねのできない「無関心」の態度である。【答案】印度社会中存在着许多不同的种姓集团,但印度人即使在对待那些处于种姓制度最下层的“贱民”时,也不像日本人那样露骨地表示出歧视。对此印度人的态度更为自然,那是日本人无法学会的一种“漠然”的态度。

3.総じて動きの少ないアメリ力漫画に比べて、日本の漫画は、とくに動きの表現やストーリー展開などは格段に進歩しているといえる。これは描き手の年齢にも関係があって、アメリ力では戦前からの五十、六十の漫画家がいまでも描いている。そこへいくと、日本では、十代の少女漫画家だって珍しくないくらい若い。そのせいか「日本の漫画はひどく暴力的だが、解決の仕方が民主主義的で、私たちの感覚にあっている」と若いアメリカ人たちはいう。これはちょっと意外な反応であった。【答案】总之,比起缺少动作的美国漫画来,可以说,日本漫画尤其在动作表现和情节的展开等方面要技高一筹。这与画画者的年龄有关,在美国,战前的那些五、六十岁的漫画家们现在依然在画漫画。由此看来,日本则比较年轻,十几岁的少女漫画家也并不少见。也许正因为如此,那些年轻的美国人就说:“日本的漫画极力渲染暴力,但是解决的办法却是非常民主主义式的。这符合我们的口味。”这种反应让我们感到非常意外。

4.老人は眉をひそめたまま、暫くは黙って、何事か考えているようでしたが、やがて又にっこり笑いながら、「いかにもおれは峨眉山に棲んでいる、鉄冠子という仙人だ。始めお前の顔を見た時、どこか物わかりが好さそうだったから、二度まで大金持にしてやったのだが、それ程仙人になりたければ、おれの弟子にとり立ててやろうか。」と、快く願いを容れてくれました。

杜子春は喜んだの、喜ばないのではありません。老人の言葉がまだ終らない内に、彼は大地に額をつけて、何度も鉄冠子に御時宜をしました。【答案】

老人蹙起眉头,沉默片刻,若有所思,然后笑着说道:“不错,我是神仙,叫铁冠子,住在峨眉山上。当初见到你,觉得你悟性还不错,所以让你当了两回大财主。既然你这么想做神仙,那就收你为徒吧。”答应得很爽快。

杜子春顾不得高兴,早已趴在地上,向铁冠子连连叩起头来。

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书

若在网站上没有找合适的书籍,可联系网站客服获取,各类电子版图书资料皆有。

客服微信:xzh432

登入/注册
卧槽~你还有脸回来
没有账号? 忘记密码?