逆风的方向更适合飞翔:英汉对照(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-07-31 22:19:12

点击下载

作者:常青藤语言教学中心

出版社:安徽教育出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

逆风的方向更适合飞翔:英汉对照

逆风的方向更适合飞翔:英汉对照试读:

版权信息书名:逆风的方向更适合飞翔:英汉对照作者:常青藤语言教学中心排版:清茉出版社:安徽教育出版社出版时间:2013-01-01ISBN:9787533673000本书由天津华文天下图书有限公司授权北京当当科文电子商务有限公司制作与发行。— · 版权所有 侵权必究 · —【导读】乐观是一种态度

如果你预料某事会很糟糕,那么它很可能真会这样。悲观的想法一般都能实现。反过来,这个原理同样成立。如果你料想会好运连连,通常也会这样!乐观和成功之间似乎有一种天然的因果关系。

乐观和悲观都是强大的力量,我们塑造和展望未来,都必须从中做出选择。每个人的生命中都有太多的幸运或灾难:充满着忧伤和快乐、无限的喜悦和痛苦——不论我们是悲观还是乐观,都有充分的理由。我们可以选择哭或笑,祝福或诅咒。这是我们的决定:选择用什么样的眼光来看待人生?是在希望中昂首阔步,还是在绝望中低头长叹?

我喜欢展望未来。我选择注意积极面,忽视消极面。我是乐观主义者,更多的是因为我的选择,而非天性。当然,我知道,生命中总存在着悲伤。现在,我已经70多岁了,经历过太多灾难。但是,当一切尘埃落定,我发现生命中的美好远多于丑恶。

乐观的态度并非奢侈品,而是一种必需。你看待生活的方式决定了你如何去感受、去表现,以及你与他人如何相处。相反,消极的思想、态度和预想也决定了这些,它们成为一种能自我实现的预言。悲观会制造一种阴沉的生活,没有人愿意活在其中。

几年前,我开车去一个加油站加油。那天天气很晴朗,我心情很好。当我进站付油费时,服务员对我说:“你感觉怎么样啊?”这个问题有些莫名其妙,但我感觉很好,也这样跟他说了。“你脸色不大好。”他说。我十分惊讶,于是,我告诉他,我确实感觉不错,但已不再信心十足了。他毫不犹豫地继续说我脸色如何不好,连皮肤都发黄了。

我心神不宁地离开加油站,开了一个街区后,我把车停在路边,照着镜子看看自己的脸。我怎么了?是不是得了黄疸病了?一切都正常吗?回到家时,我开始想吐了,我的肝脏是不是出了问题?我不会染上什么怪病了吧?

我再次去那个加油站时,又感觉不错了,也明白了究竟是怎么一回事。这个地方最近涂了一种明亮、胆汁质的黄色油漆,灯光反射在墙壁上,让里面的人看起来像是得了肝炎。我想,不知道有多少人也有过类似的经历呢。我的心情因为与一个完全陌生的人短暂的交谈,整整改变了一天。他告诉我,我看起来像生病了,而后不久,我真的感觉不舒服。这个消极的观点,深刻地影响了我的感受和行为。

唯一比消极更具力量的是一个积极的肯定,一句乐观和希望的言辞。最让我欣慰的是,我是在一个有着乐观主义光荣传统的国度里成长的。当整体文化积极向上时,再难以置信的事也能完成。当世界看起来充满希望时,人们就会在这个积极的场所,努力向上并获得成功。

乐观并不需要变得幼稚,我们可以在成为乐观者的同时,仍意识到有问题存在,有些甚至难以解决。但是,乐观使解决问题的态度有所不同!乐观会使我们把注意力从消极转向积极的、建设性的思考上。如果你是一个乐观者,会更关心问题的解决,而不是毫无价值地怨天尤人。事实上,如果没有乐观主义精神,一些现存的巨大问题,如贫穷,就毫无希望解决。它需要一个梦想家——一个拥有绝对乐观、矢志不渝、坚定信念的人——来解决这个巨大的问题。乐观,或是悲观,在于你的选择。Chapter 1每个成功者都知道的秘密Secrets Every Achiever Knows永不休憩的工作者A Non-stop Working Hand佚名/Anonymous

It was an early-winter morning. I was at the moment sitting calmly in the hall. Opposite me was a clock hanging high on the wall.

In tranquility it is easy to set one's mind working; it is also easy to catch light sounds hardly audible in usual times, among which is the ticking of the clock's second hand. It ticks away 60 times a minute to fulfill its duty—the only work it does, and persistently. It is kept busy all the time, and thus regarded as "a non-stop working hand".

Listening to the rhythmical tapping of the clock, I suddenly found out that the sound emitted by the second hand was not uniform either in volume or in strength.

A close observation revealed that it "went downhill" from 0 to 30 seconds and then "climbed upwards" from 31 to 60 seconds.

While it is descending it seemingly goes effortlessly. Benefited by gravitation it can walk down evenly step by step. When it comes to the point of 20 it gives the impression of acceleration, for this leg of journey seems the most facilitating. Actually of course the hand never accelerates as a result of descending.

"Climbing upwards" seems to entail efforts. It shows up the meaning of the phrase "aim high". When the hand goes from 31 to 60 seconds it is aiming high and its sound becomes weaker and weaker. It seems to tell us that it immerses itself in hard work reticently striving for the highest point. Don't you see the composure and steadiness of those heroic personalities that have put their shoulders to the wheel?

The clink of the second hand in descending suddenly begins to "weaken" when it starts to climb. Does it mean that Heaven, through the clock's ticking, gives us a hint of some hidden truth?

一个初冬的早晨,我静静地坐在客厅里。正对着我的墙壁上,高悬着一个时钟。

在一片寂静中,一个人很容易放飞思绪,也很容易捕捉到平常很难听到的细微声音,时钟秒针的滴答声就是其中之一。为了完成它的职责,它每分钟都要滴答60次。这是它永不间断的唯一工作。它永远都在忙碌着,因而被称为“永不休憩的工作者”。

听着时钟有节奏的滴答声,我突然发现,秒针所发出来的声音、大小和强度并不是始终如一的。

我仔细地观察了一番,发现从0秒到30秒,它是在“走下坡”;而从31秒到60秒,是在“爬上坡”。

当它“走下坡”时,看起来毫不费力,在地心引力的作用下,它均匀地一步步走下来。当秒针走到20秒时,它就给人一种正在加速的感觉,这段路似乎走得最为轻松。事实上,秒针并没有因是“下坡路”而加快速度。“爬上坡”似乎需要付出努力,它揭示出成语“力争上游”的含义。当它从31秒开始到60秒时,它就不断力争上游,声音也越来越弱。它似乎在告诉我们,为了达到最高处,它正在聚精会神地默默努力工作。难道你没有见过那些英雄人物埋头苦干时的镇静和坚定吗?“走上坡”路时,有力的滴答声突然开始变得微弱。这是不是意味着,上帝正通过秒针的滴答声,向我们暗示某种隐藏着的真理呢?

不管时钟是“走下坡”路,还是“爬上坡”,我们要看到的是,它一直朝着一个方向奋进着。我们需要学习它的这种精神,一旦确认自己的方向,不管有多么艰苦,都要向前走。

rhythmical ['riðmikl] adj. 有节奏的;有韵律的

We express our minds with rhythmical songs.

我们用有节奏的歌儿来表达我们的思想。

gravitation [ˌgrævi'teiʃən] n. 万有引力

We owe to Newton the principle of gravitation.

我们全靠牛顿才知道引力的原理。

immerse [i'mə:s] v. 浸;陷入

Please immerse the plant in water for a few minutes.

把那棵植物在水里浸泡几分钟。

personality [ˌpə:sə'næləti] n. 个性;知名人士;性格

Let's not engage in personalities.

我们别再进行人身攻击了吧。

它永远都在忙碌着,因而被称为“永不休憩的工作者”。

                    “爬上坡”似乎需要付出努力,它揭示出成语“力争上游”的含义。

                    

这是不是意味着,上帝正通过秒针的滴答声,向我们暗示某种隐藏着的真理呢?

                    

I suddenly found out that the sound emitted by the second hand was not uniform either in volume or in strength.

either or:其一的;或者;不是……就是……

                    

Actually of course the hand never accelerates as a result of descending.

as a result of:由于……结果;由于;作为……的结果

                    爱情不是交易品Love Is Not Like Merchandise佚名/Anonymous

A reader in Florida, apparently bruised by some personal experience, writes in to complain, "If I steal a nickel's worth of merchandise, I am a thief and punished; but if I steal the love of another's wife, I am free."

This is a prevalent misconception in many people's minds—that love, like merchandise, can be "stolen". Numerous states, in fact, have enacted laws allowing damages for "alienation of affections".

But love is not a commodity; the real thing cannot be bought, sold, traded or stolen. It is an act of the will, a turning of the emotions, a change in the climate of the personality.

When a husband or wife is "stolen" by another person, that husband or wife was already ripe for the stealing, and was already predisposed toward a new partner. The "love bandit" was only taking what was waiting to be taken, what wanted to be taken.

We tend to treat persons like goods. We even speak of children "belonging" to their parents. But nobody "belongs" to anyone else. Children are entrusted to their parents, and if their parents do not treat them properly, the state has a right to remove them from their parents' trusteeship.

Most of us, when young, had the experience of a sweetheart being taken from us by somebody more attractive and more appealing. At the time, we may have resented this intruder—but as we grew older, we recognized that the sweetheart had never been ours to begin with. It was not the intruder that "caused" the break, but the lack of a real relationship.

On the surface, many marriages seem to break up because of a "third party". This is, however, a psychological illusion. The other woman or the other man merely serves as a pretext for dissolving a marriage that had already lost its essential integrity.

佛罗里达州的一位读者写信来抱怨说:“如果我偷走了价值五分钱的商品,我就是一个贼,但是,如果我偷走了别人妻子的爱,却能安然无恙。”显然,他有悲伤的记忆。

这种误解在很多人心中普遍存在——爱情像商品一样,可以被“偷走”。事实上,很多州已经颁布了法律,允许索取“情感转让”损失费。

但是,爱情不是商品,真正的情感不可能买卖、交易或者偷走。它是一种自愿行为,是情感的一种转变,是个人思想的一种变革。

当一个人的丈夫或妻子被另一个人“偷走”,其实,丈夫或妻子被偷的条件已经成熟,已经准备偏向新的伴侣。这个“爱的劫匪”只不过是拿走了正等着人来拿,想被人拿走的东西而已。

我们总是把人像商品一样对待。我们甚至说孩子“属于”他们的父母,但是,谁也不属于任何人。孩子只是托给父母照管,而且,如果他们的父母不能很好地对待他们,州政府有权利剥夺他们对孩子的监护权。

年轻的时候,我们大多数人都经历过恋人被更有魅力和吸引力的人夺走的痛苦经历。那时,我们对这个插足者痛恨不已。但是,随着年龄慢慢增长,我们就会意识到,恋人从一开始就不属于我们,导致决裂的不是插足者,而是两人之间缺乏真正的感情。

从表面看来,很多婚姻的破裂似乎是因为“第三者”插足。然而,这不过是一种心理上的幻觉。女人或男人,只不过是为解除名存实亡的婚姻找的一个借口罢了。

爱情其实是个很脆弱的东西,它是需要两个人细心维护的。

bruise [bru:z] v. 受伤;擦伤;青肿

The blow bruised his leg.

这个打击使他的腿青肿。

commodity [kə'mɔdəti] n. 商品;日用品

May is the season for this commodity on our market.

五月份是这种商品在我方市场上销售的季节。

intruder [in'tru:də] n. 侵入者;干扰者;妨碍者

The intruder whipped out a knife from his pocket.

闯进来的人突然从他的衣袋里掏出一把刀来。

integrity [in'tegriti] n. 诚实;正直;完整;完善

Demonstrating integrity; not giving in to temptations to whitewash the facts.

展示正直品质,不屈服于掩盖事实真相的诱惑。

这种误解在很多人心中普遍存在——爱情像商品一样,可以被“偷走”。

                    

导致决裂的不是插足者,而是两人之间缺乏真正的感情。

                    

女人或男人,只不过是为解除名存实亡的婚姻找的一个借口罢了。

                    

We tend to treat persons like goods.

tend to:常常;倾向于;注意;关心

                    

…but the lack of a real relationship.

lack of:没有;不够;不足;缺乏

                    金钱买不到幸福Money Doesn't Buy Happiness佚名/Anonymous

Does money buy happiness? Not! Ah, but would a little more money make us a little happier? Many of us smirk and nod. There is, we believe, some connection between fiscal fitness and feeling fantastic. Most of us would say that, yes, we would like to be rich. Three in four American collegians now consider it "very important" or "essential" that they become "very well off financially". Money matters.

Well, are rich people happier? Researchers have found that in poor countries, being relatively well off does make for greater well-being. We need food, rest, shelter and social contact.

But a surprising fact of life is that in countries where nearly everyone can afford life's necessities, increasing affluence matters surprisingly little. The correlation between income and happiness is "surprisingly weak", observed University of Michigan researcher Ronald Inglehart in one 16-nation study of 170,000 people. Once comfortable, more money provides diminishing returns. The second piece of pie, or the second $100,000, never tastes as good as the first.

Even lottery winners and the Forbes'100 wealthiest Americans have expressed only slightly greater happiness than the average American. Making it big brings temporary joy. But in the long run wealth is like health: its utter absence can breed misery, but having it doesn't guarantee happiness. Happiness seems less a matter of getting what we want than of wanting what we have.

Has our happiness floated upward with the rising economic tide? Are we happier today than in 1940, when two out of five homes lacked a shower or tub? When heat often meant feeding wood or coal into a furnace? When 35 percent of homes had no toilet?

Actually, we are not. Since 1957, the number of Americans who say they are "very happy" has declined from 35 to 32 percent, Meanwhile, the divorce rate has doubled, the teen suicide rate has nearly tripled, the violent crime rate has nearly quadrupled (even after the recent decline), and more people than ever(especially teens and young adults) are depressed.

I call this soaring wealth and shrinking spirit "the American paradox". More than ever, we have big houses and broken homes, high incomes and low morale, secured rights and diminished civility. We excel at making a living but often fail at making a life. We celebrate our prosperity but yearn for purpose. We cherish our freedoms but long for connection. In an age of plenty, we feel spiritual hunger.

金钱买得到幸福吗?买不到!但是,钱多一点儿,幸福是不是也会多些呢?我们很多人会咧嘴一笑,点点头。我们相信,财富的多少与精神愉悦之间有些关联。多数人会说:我们确实想成为富人。现在,美国大学生中有3/4的人认为,“经济的富足”是“非常重要”或“必不可少”的。金钱的确重要。

富人更幸福吗?研究人员发现,在一些贫困国家里,相对富足的确能使安康的可能性更大。因为我们需要食物、休息、庇护所和社会联系。

但是,生活中有这样一个令人惊讶的事实。在那些几乎每个人都能拥有生活必需品的国家里,财富的增长对幸福的影响并不大。收入和幸福之间的相互关系是“令人惊异的微小”。密歇根大学研究员罗纳德·英格利哈特在他的调查报告中是这样评述的——他曾对16个国家的17万人口作了调查。一旦人们的生活安逸了,增加的物质财富所带来的幸福感则会逐渐降低。第二张馅饼永远没有第一张味道鲜美,或者,第二次10万美元带来的兴奋感远不如第一次强烈。

甚至是彩票中奖者和《财富》杂志上选出的全美国最富有的前100人都表示,他们感受到的幸福只是比一般美国人稍微多一点点而已。发大财带来的只是暂时的快乐。但是,从长远来看,财富就像健康一样,完全缺失会使苦难滋生,但拥有并不能保证幸福。幸福似乎并不是得到我们想要的东西,而是想要我们拥有的东西。

经济浪潮回升,我们的幸福感是否会随之上涨呢?今天,我们是否比1940年更幸福呢?那时候,2/5的家庭还没有淋浴或浴盆,往炉子里添一块木头或煤炭就是取暖了,35%的家庭没有卫生间。

事实上,我们并没比以前更幸福。从1957年以来,美国说自己“很幸福”的人数从35%降至32%。与此同时,离婚率是原来的两倍,青少年自杀率几乎是原来的三倍,犯罪率则高达原来的四倍(尽管最近有所降低),消极的人(特别是青少年)越来越多,超过了以往任何时候。

这种财富飞速增长,精神却不断委靡的状况,我称之为“美国矛盾”。我们拥有了大房子,家庭却破裂了;收入高了,精神却更低迷;有了可靠的权利,却失去了礼貌;我们善于谋生,却往往不会营造生活;我们庆祝成功,又怀念目标;我们珍视自由,却又渴望交流。在这个物质充裕的时代,我们的精神却感到饥渴。

精神世界的幸福与物质世界的幸福原本就是两个东西,它们可以相互补充,锦上添花。但是不能替换,也不能对等。

smirk [smə:k] v. 假笑;得意地笑

Come on, professor, does not smirk at me like that.

拜托!老师,你不要那样对着我假笑。

misery ['mizəri] n. 痛苦;悲惨

Hang the doubts, the misery of waiting!

让疑惧、等待的痛苦见鬼去吧!

morale [mɔ'rɑ:l] n. 士气;斗志

The boss is a father figure to all the staff where I work.

这个老板受到我工作的地方所有职员的尊敬。

yearn [jə:n] v. 渴望;想念

After such a long winter,we yearn for warm sunshine.

经过这漫长的冬天,我们渴望见到温暖的阳光。

一旦人们的生活安逸了,增加的物质财富所带来的幸福感则会逐渐降低。

                    

幸福似乎并不是得到我们想要的东西,而是想要我们拥有的东西。

                    

在这个物质充裕的时代,我们的精神却感到饥渴。

                    

The correlation between income and happiness is "surprisingly weak"…

between…and:在……中间

                    

The second piece of pie, or the second $100,000, never tastes as good as the first.

as good as:实际上等于;和……一样好

                    羡妒满花园Garden of Envy佚名/Anonymous

I know gardeners well, for I am a gardener, too, but I experience gardening as an act of utter futility. I know their fickleness, I know their weakness for wanting in their own gardens the thing they have never seen before, or never possessed before, or saw in a garden (their friends'), something which they do not have and would like to have.

I would not be surprised if every gardener I asked had something definite that they liked or envied. Gardeners always have something they like intensely and in particular; at any moment, they like in particular this, or they like in particular that, nothing in front of them is repulsive and fills them with hatred, or this thing would not be in front of them. They only love, and they only love in the moment; when the moment has passed, they love the memory of the moment, they love the memory of that particular plant or that particular bloom, but the plant or the bloom itself they have moved on from, they have left it behind for something else, something new, especially something from far away, and from so far away, a place where they will never live (the Himalayas, just for example).

Of all the benefits that come from having endured childhood, certainly among them will be the garden and the desire to be involved with gardening. A gardener's grandmother will have grown such, and such a rose, and the smell of that rose at dusk, when the gardener was a child and walking in the grandmother's footsteps as she went about her business in her garden—the memory of that smell of the rose combined with the memory of that smell of the grandmother's skirt will forever inform and influence the life of the gardener, inside or outside the garden itself. And so in a conversation with such a person (a gardener), a sentence, a thought that goes something like this—"You know when I was such and such an age, I went to the market for a reason that is no longer of any particular interest to me, but it was there I saw for the first time something that I have never and can never forget"—floats out into the clear air, and the person from whom these words or this thought emanates is standing in front of you all bare and trembly, full of feeling, full of memory. Memory is a gardener's real palette; memory as it summons up the past, memory as it shapes the present, memory as it dictates the future.

I have never been able to grow Meconopsis benticifolia with success, but the picture of it that I have in my mind, a picture made up of memory (I saw it some time ago), a picture made up of "to come" (the future, which is the opposite of remembering), is so intense that whatever happens between me and this plant will never satisfy the picture I have of it. I first saw it in Wayne Winterrowd's garden, and I shall never see this plant again without thinking of him and saying to myself, it shall never look quite like this (the way I saw it in his garden), for in his garden it was itself and beyond comparison, and I will always want it to look that way, growing comfortably in the mountains of Vermont, so far away from the place to which it is endemic, so far away from the place in which it was natural, unnoticed, and so going about its own peculiar ways of perpetuating itself.

I first came to the garden with practicality in mind, a real beginning that would lead to a real end: where to get this, how to grow that. Where to get this was always nearby, a nursery was never too far away; how to grow that led me to acquire volume upon volume, books all with the same advice, but in the end I came to know how to grow the things I like to grow through looking—at other people's gardens. I imagine they acquired knowledge of such things in much the same way.

But we who covet our neighbor's garden must finally return to our own with all its ups and downs, its disappointments, its rewards.

I shall never have the garden I have in my mind, but that for me is the joy of it; certain things can never be realized and so all the more reason to attempt them. A garden, no matter how good it is, must never completely satisfy. The world as we know it, after all, began in a very good garden, a completely satisfying garden—Paradise—but after a while the owner and the occupants wanted more.

我对园丁这一行很了解,因为我自己就是园丁,但我觉得学习园艺一点儿用处也没有。园丁总希望在自己的花园里种上新品种,或是希望在朋友的花园里看到自己没有却很想拥有的植物,所以,我理解园丁们的浮躁,深知他们的弱点。

如果我问及的每一个园丁都能确切地说出他们的喜好,我是不会吃惊的。园丁们总会对某种东西怀有强烈而特殊的喜好。无论何时,他们或者对这个感兴趣,或者对那个情有独钟,在他们眼里,没有什么东西令他们反感和憎恶。他们胸中的爱,只有一时,当这一时刻过去,他们就会去回忆,回忆那种特殊的植物、特殊的花,而忽视了曾经与自己相伴过的花木。他们把这些寻常的花木抛之脑后,记起的也只是那些新品种,尤其是那些来自远方的、遥不可及且杳无人烟的地方(如喜马拉雅)的花木。

漫长的童年里,所有快乐的日子总是在花园中度过,所有的甜蜜中总掺杂着对参加园艺劳作的渴望。一个园艺工作者的祖母会种上某种玫瑰,种上这种在黄昏中散发着芳香的玫瑰;当祖母在花园中忙碌,儿时的园丁便会沿着祖母的足迹走着——玫瑰花的香味混合着祖母衣裙上的气息,这样的记忆,不论园丁是否徜徉于花园,都将永远存留,并影响他一生。因而,在与这么一个人(园丁)交谈中,一句话,一个想法,就像——“我多大多大时,为了某个我现在不再感兴趣的东西去市集,然而,也就是在那里,我第一次看到了我至今没忘也难以忘却的东西”——能让人深思,而说出这话或发出这种感慨的人,正打着赤膊,颤抖着站在你面前,一副感慨颇多、回忆绵绵的样子。回忆是一个园丁真正的调色板;它唤起了陈年往事,筑就了今天的生活,也描绘出明日的美好。

我种植硬叶绿绒蒿从未成功过,但我脑海中总有一幅硬叶绿绒蒿的画面,一幅由回忆组成的画面(我是在很久之前看到它的),一幅由“将来”(未来,回忆的反义词)组成的画面,这幅画面带给我的震撼太大了,我和它之间发生的任何事情都比不上脑海中的已成印象深刻。我第一次见到它时是在韦恩·温特罗德的花园里,后来,每每回忆起硬叶绿绒蒿时,也都会想到韦恩;忆起它的同时,我也对自己说,它不会是这个样子了(我在韦恩的花园看到的那样)。因为,在韦恩的花园里,它是独一无二、无可比拟的,但我希望它能在佛蒙特州的山地中自由地生长,远离它的产地,远离它那自然生长、被人遗弃的家园,用自己独特的方式繁衍不息。

第一次来到这座花园时,我怀着一种脚踏实地的想法。踏实的开始就会有切实的结果:从哪里才能得到它,要怎么种。想弄到这种植物并不难,附近就有苗圃。但怎么种呢?带着这个问题,我翻了很多书,里边的建议千篇一律。最后,我终于想通了——去别人的花园看看,别人怎么种,我就怎么种。我想,他们也是这样学会的吧。

然而,不论是否学会,不论是失望还是满载而归,觊觎邻居花园的我们还是得回到自己的园中。

我不可能拥有自己想象中的花园,但对我而言,那正是乐趣之所在,有些事情是永远无法实现的,因而我们更加有理由去尝试着实现这些。一座花园,不论有多美,都无法令人完全满意。毕竟,就如我们所知道的那样,世界最初就是一个美丽的花园,一个完美的花园——也就是天堂——不久后,这个花园的拥有者和居住者却想要得到更多。

fickleness ['fiklnis] n. 变化无常;浮躁;薄情;易变;反复无常

I feel incisive and vivid, with fickleness faded.

淋漓尽致间,浮躁的情绪慢慢地退去。

hatred ['heitrid] n. 憎恶;憎恨;怨恨

His words stirred up my hatred.

他的话激起了我的仇恨。

endemic [en'demik] adj. 风土的;地方的

The disease is considered endemic in the United States.

在美国,该病被认为是地方性流行疾病。

occupant ['ɔkju:pənt] n. 占有者;居住者;占领者

Are you the occupant of this house?

你是不是住在这所房子里的?

回忆是一个园丁真正的调色板;它唤起了陈年往事,筑就了今天的生活,也描绘出明日的美好。

                    

最后,我终于想通了——去别人的花园看看,别人怎么种,我就怎么种。

                    

一座花园,不论有多美,都无法令人完全满意。

                    

A garden, no matter how good it is, must never completely satisfy.

no matter:无论;不管;无论怎样

                    

The world as we know it, after all, began in a very good garden, a completely satisfying garden—Paradise—but after a while the owner and the occupants wanted more.

after all:毕竟;终究;终于

                    治疗心灵创伤的药物Medicine for a Broken Heart佚名/Anonymous

Within my group of friends, when one of us is struggling with a recent breakup after a long-term relationship, the castaway will be sad and depressed. The response to sadness takes one of two courses—either appetite fails totally, or we eat excessively to quell our yearnings over lost loves.

If one of the girls in my dorm wants to indulge her appetite for food after a breakup, we all join in. We all eat terrible food in terrible quantities. For instance, ice cream, cakes, cookies and potato chips all become comfort foods that we consume in excess. I think this happens for a variety of reasons. To begin with, at my age—nineteen—we are all very concerned with our physical appearance. We want to be attractive, to have the kind of body image our society values. To that end, we moderate what kinds of foods we eat, how much, and how often; and we often overexert ourselves at the gym trying to burn off extra calories. We maintain good habits to keep up good appearance and thereby maintain a good relationship. However, when anyone experiences something as stressful and emotionally draining as a broken heart, he or she tends to disregard healthy habits and takes some pleasure in consuming those formerly forbidden foods. Of course, it is all a vicious circle. We lose our boyfriends, we become depressed, we eat, we gain weight (which, in turn, depresses us), we struggle to regain our self-respect, we enter into another relationship, and the cycle goes on.

Food is not the only recourse for a sad lover. One friend of mine soothes her broken heart by going shopping—buying new clothes and new shoes, maybe a piece of jewelry—to make herself feel better. Whether it's food or shopping, self-indulgence is often good medicine for the blues, if it is not carried to excess. The worst response is turning to alcohol or drugs.

我的朋友中,若有人失恋,被抛弃的人当然会沮丧难过。失恋后的悲伤有两种反应——要么食欲全无,要么通过暴饮暴食的方式来减轻对爱情的怀念。

宿舍里,若有同伴和男友分手后想放纵一下食欲,我们都会参与进来,无节制地享用那些毫无营养价值的食品,比如冰淇淋、蛋糕、饼干、炸薯片之类的,这些都是我们大量消耗的安慰性食品。这种悲伤反应的原因有很多种。首先,在我们这个年纪——19岁——都很关注自身外在形象。我们希望自己魅力十足,希望自身的形象符合社会的审美标准。为了达到这个目的,我们限制食物的种类,减少食量和进餐次数;还常到健身房进行过量的运动,来消耗过多的热量。美丽,让我们保持着良好的习惯,维护好恋情。但是,一旦身心受创,他或她就会将那些健康习惯抛之脑后,食用那些以前禁食的东西来获得些许快乐。无疑,这完全是一种恶性循环。失恋、沮丧、暴饮暴食、发胖反过来又会打击我们,努力找回自尊,开始新的恋情,这个循环往复地进行下去。

食物并不是慰藉失恋者的唯一方法。我的一个朋友通过逛商场来抚慰自己受伤的心——添置新衣服、鞋子,或是买一件珠宝——这会让她好受些。不管是食物还是购物,只要不是太过分,自我放纵往往就是治疗抑郁的良药。然而,失恋后最糟糕的反应就是通过酗酒和吸毒来寻求解脱。

冲动是魔鬼,人在不理智的情况下总是会做一些让自己后悔不已的事情。没有一种“报复”人的方法是用伤害自己为手段的。悲伤的时候,对自己好一点儿,不要在已经流血的伤口上再捅一刀了。

castaway ['kɑ:stəwei] n. 被抛弃的人;坐船遇难者;漂流者

She there remains a hopeless castaway.

她还停留在原处,品尝着绝望的苦果。

appetite ['æpitait] n. 爱好;嗜好;食欲;胃口;欲望

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载