当温柔的声音沉寂——比较文学视阈下的中英爱情诗歌研究(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-08-03 04:36:24

点击下载

作者:卢婕

出版社:四川大学出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

当温柔的声音沉寂——比较文学视阈下的中英爱情诗歌研究

当温柔的声音沉寂——比较文学视阈下的中英爱情诗歌研究试读:

前言

《尚书·尧典》记载“诗言志,歌咏言,声依永,律和声”,《毛诗序》将之发展为“在心为志,发言为诗”,南朝著名评论家刘勰所著的“体大虑周”的《文心雕龙》在此基础上于《明诗》一章第一段中就从创作论和接受论对诗进行了双重界定:“诗者,持也,持人性情。”可见诗歌是世界上最古老、最基本的文学形式之一,它是一种阐述心灵的文学体裁,按照一定的音节、声调和韵律的要求,用凝练的语言、充沛的情感以及丰富的意象来高度集中地表现社会生活和人类精神世界,从而令读者达到“疏瀹五藏,澡雪精神”之境界。而无论是在人类的精神世界还是社会生活中,爱情都是一个亘古不变的主题。有人为爱痴狂,有人为爱憔悴,有人因它春风得意,有人因它一蹶不振。当这一切爱的体验用诗歌的形式加以阐发后,爱情——变得更加神秘而令人向往,诗歌——变得愈发旖旎迷人。

本书从众多的英文爱情诗歌中,精心搜选出最著名、最有影响力的诗人的爱情诗歌,按国别和年代编撰诗人简介,并对原文进行全新的翻译或者对已有的译文进行改译,旨在使诗歌的翻译理念与用语习惯能紧跟社会发展的步伐,能更容易被当代的青少年人群理解和接受。另外,除了为原文配以全新的中文译文以辅助读者理解和欣赏之外,本书的另一大特色在于赏析部分除了从语言、结构形式、韵律、主题、表现手法、内容、流派、技巧、情调、形象、思潮等传统的诗歌赏析的角度对原文文本进行分析之外,还从比较文学与世界文学的宏观视野去研究诗歌,对每一首经典的英文爱情诗歌补充与之相关连的中文诗歌比较分析。赏析部分从我国《诗经》、《道德经》、唐诗、宋词、近代诗人以及当代流行歌曲等作品中筛选出经典之作与所选的英文诗歌进行影响研究、平行研究和跨文明研究。该书从中西方社会文化特征和中西诗学特色的角度出发,分析中英文爱情诗歌的艺术本质、起源、思维、风格等方面的异同,希望能为中西方文化在对诗歌和爱情的理解方面搭建一座沟通的桥梁。

本书通过比较异同的方法在中英文经典爱情诗歌中求同存异:对于相同之处,注意分析二者之间是否有文化模子的差异而引起貌同神异的错觉;对于相异之处,努力挖掘相异的表象下的内涵和根源。作者希望该书既是一本学习英语语言、文学以及了解我国传统文学与文化的学习用书,也是一本闲来翻阅能让身体与心灵在诗歌的清泉中得到滋养的雅俗共赏的休闲读本。通过把中西方经典的爱情诗歌置于比较文学的研究视野中,本书得以深刻地剖析中西方文化的文学审美特征,解析中华文化素淡含蓄、空灵悠远的品格和意境,探索西方文艺宏达奇伟、浪漫瑰丽的独特趣味。

英国与中国经典爱情诗歌

杰弗里·乔叟(Geoffrey Chaucer,1343-1400)

乔叟是英国中世纪杰出诗人。代表作有《坎特伯雷故事集》。他首创了英雄双韵体,采用本土英语进行创作,开创了英国文学的现实主义传统。他是第一位葬于西敏寺里的“诗人角”的诗人,后世将他与弥尔顿、莎士比亚合称为“英国文坛三杰”。原文:

Against Women Unconstant

Madame, for your newefangelnesse,

Many a servaunt have ye put out of grace.

I take my leve of your unstedefastnesse,

For wel I wot, whyl ye have lyves space,

Ye can not love ful half yeer in a place,

To newe thing youre lust is ay so kene;

In stede of blew, thus may ye were al grene.

Right as a mirour nothing may impresse,

But, lightly as it cometh, so mote it pace,

So fareth youre love, youre werkes beren witnesse.

Ther is no feith that may your herte enbrace;

But, as a wedercok, that turneth his face

With every wind, ye fare, and this is sene;

In stede of blew, thus may ye were al grene.

Ye might be shryned, for youre brotelnesse,

Bet than Dalyda, Creseyde or Candace;

For ever in chaunging stant youre sikernesse;

That tache may no wight fro your herte arace.

If ye lese oon, ye can wel tweyn purchace;

Al light for somer(ye woot wel what I mene),

In stede of blew, thus may ye were al grene.译文:

责反复无常的女人

夫人,你反复无常,

令许多你的追求者颜面尽丧。

我早见识了你的薄情,

了解你从未有半年工夫,

一心一意只为一人情殇,

你一味猎取新的恋情;

你嫌蓝色不够靓,早已换上绿衣装。

正如明镜不会常留人影,

来去匆匆,

这就是你的爱情,你的言行已经证明。

你的心里没有半点忠贞,

就好似风向标那般,

脸随风转,四处留情;

你嫌蓝色不够靓,早已换上绿衣装。

你该被拉去示众,因为你的滥情,

比大利拉,克丽西德或肯黛丝王后还胜三分;

你的恶性如痼疾蒂固根深,

谁也难把它从你心中剔除。

倘若你丧失了情侣一个,转眼就有两个可寻,

你在夏日穿着轻罗裙(我的所指,你心知肚明),

你嫌蓝色不够靓,早已换上绿衣装。(卢婕译)赏析:《论语》说:“诗可以兴,可以观,可以群,可以怨。”唐代文学家韩愈也说:“物不平则鸣。”诗歌的功能之一就是表达诗人内心的“哀怨、怨恨”或“不平”。乔叟的这首诗反映出诗人对女性总的人生态度是同情和宽容的。此诗中诗人对女人人性中弱点的指责是从“爱之深、责之切”出发,寄托了他对女性达到人格更为完善境界的希冀,但是其字里行间的冷嘲热讽与诗人的满腹牢骚却直白而昭然。我国汉代司马相如与卓文君的才子佳人故事家喻户晓,但他们也经历了背弃誓言、见异思迁的爱情的考验。据说,司马相如穷困时在临邛富豪卓王孙家作客,在饮宴中偶然见到卓王孙新守寡的女儿文君很美貌,于是弹琴表达自己的爱慕之情,挑逗文君。文君果为所动,当夜与相如私奔成都。相如是个贫苦文人,生计无着,过了一阵只好同文君回到临邛开个小酒店。卓文君当垆卖酒,卓王孙大为恼怒,不忍爱女抛头露面为人取笑,只好分一部分财产给她。司马相如后来到京城向皇帝献赋,为汉武帝赏识,给他官做。司马相如发迹后,渐渐耽于逸乐,日日周旋在脂粉堆里,直至欲纳茂陵女子为妾。在锦衣玉食之际弃糟糠而慕少艾时,卓文君作了一首《白头吟》表示恩情断绝之意:

皑如山上雪,皎若云间月。

闻君有两意,故来相决绝。

今日斗酒会,明旦沟水头。

躞蹀御沟上,沟水东西流。

凄凄复凄凄,嫁娶不须啼。

愿得一人心,白头不相离。

竹竿何袅袅?鱼尾何蓰蓰。

男儿重意气,何用钱刀为。

卓文君的诗文大意是:爱情应该像山上的雪一般纯洁,像云间月亮一样光明。听说你怀有二心,所以来与你决裂。今日犹如最后的聚会,明日便将分手沟头。我缓缓地移动脚步沿沟走去,只觉你我宛如沟水永远各奔东西。当初我毅然离家随君远去,就不像一般女孩儿凄凄啼哭。满以为嫁了个情意专一的称心郎可以相爱到老永远幸福。男女情投意合就不该像钓竿和鱼儿那样左右摇摆、意志不坚。男子汉应当以情为重,失去了真诚的爱情是任何钱财珍宝都无法补偿的。这些诗句既是对丈夫变心的大胆泼辣的指责,又充满了妻子对丈夫的思恋。司马相如读到此诗,一方面大为感动,想起往昔恩爱,一方面也为自己背叛爱情大感惭愧。他打消了纳妾的念头,不久回归故里,两人安居林泉相守一生。孔子主张诗歌应该“怨而不怒”,即便遭遇爱人对情感的背叛,也要保持自己的雅量。受儒家思想熏陶的中国文人在处理类似题材的时候,多数沿袭了他的这一思想。而与之相比,乔叟的这首诗虽然出发点是为了善意地提醒女性不能游戏感情,但其犀利的语言、猛烈的言辞则更符合西方人对感情大胆表白的现实情况。然而,是什么导致中西方诗歌对于同一主题、相似的感情出现这样迥异的趣味呢?我国比较文学大师曹顺庆教授在《中西比较诗学》中指出:中西文学艺术奇葩之所以摇曳着不同的风姿,散发着截然不同的芬芳,闪烁出不同的色彩的根源在于中西方社会经济和政治特征对中西诗学产生的影响。西方社会商业性的特征、民主政治的确立造就了西方提倡酒神般的狂欢,寻求个人感情的宣泄。而中国的农业社会、宗法制度的确立导致儒家“乐而不淫,哀而不伤”的“中和”思想盛行。所谓“中和”即是朱熹对“中庸”的理解:“不偏不倚、无过无不及。”因此,就算同样面对谴责爱人负心薄情这一主题,乔叟的诗是开放式的直抒胸臆,而卓文君却是保守式的含蓄节制,力图做到“喜怒哀乐之未发,谓之中,发而皆中节,谓之和”。究其根源,这是因为中西社会现实形成了截然不同的中西方民族品格,并且对诗歌艺术的审美标准产生了深远的影响。因此,这种节制情感的美学思想导致中国诗歌既注重抒情言志,又要求“发乎情,止乎礼义”。正如钱锺书先生在《旧闻四篇》中所言:“和西洋诗相形之下,中国旧诗大体上显得情感有节制,说话不唠叨,嗓门儿不提得那么高,力气不使得那么狠,颜色不着得那么浓。在中国诗里算得‘浪漫’的,比起西洋诗来,仍然是 ‘古典’的;在中国诗里算得坦率的,比起西洋诗来,仍然是含蓄的;我们以为词华够浓艳了,看惯纷红骇绿的他们,还欣赏它的素淡;我们认为 ‘直恁响喉哝了’,听惯了大声高唱的他们只觉得不失为斯文温雅。”托马斯·莫尔(St.Thomas More 1478-1535)

莫尔是英国的空想社会主义者,《乌托邦》一书的作者。毕业于牛津大学,曾当过律师、国会议员、财政副大臣、国会下院议长、大法官。在英国历史上最伟大的100位名人评选中名列第37位。原文:

Echoes

How sweet the answer Echo makes

To Music at night

When, roused by lute or horn, she wakes,

And far away o' er lawns and lakes

Goes answering light!

Yet Love hath echoes truer far

And far more sweet

Than e' er, beneath the moonlight' s star,

Of horn or lute or soft guitar

The songs repeat.

'Tis when the sigh, -in youth sincere

And only then,

The sigh that' s breathed for one to hear-

Is by that one, that only Dear

Breathed back again.译文:

回声

回声如此多甜

应和着夜晚的曲调连连。

当笛声和号角将她唤醒,她将越过,

远方的湖心与草坪

走向那夜晚里的明灯!

但爱情发出更为真切

更为甜美的回声。

比在月色星光下的曲子,

那些号角与芦笛,柔和的吉他

反复所奏的歌儿更醉心。

只有当叹息,——吐自于真挚的内心

只有此时此刻,

让叹息仅为一人所闻——

被唯一的,被唯一亲爱的人得听

她才会给予真挚的回应。(卢婕译)赏析:

在阴沉静默而凝重的夜幕中,痴情的男女遥望着彼此的世界。对方那里仙乐飘飘,萦绕着隐秘的美好。这一切的向往与相思都伴随着悠扬的声声夜曲悄然地落寞着。想象着对岸世界的快乐与叹息,仿佛已然捕捉到了对方呼吸的节奏。在月色如水、星光璀璨的静夜里,有情的人儿努力、执着、坚韧地守候着那份生生世世的知悉。因此,诗人感叹着请求世人珍惜那位在夜空下回应你叹息的人,只因这份默契与相知实属难得。

我国南朝梁萧统从无名氏《古诗》中选录了十九首编入《古诗十九首》,成为乐府古诗文人化的显著标志。《古诗十九首》以人生最基本、最普遍的几种情感和思绪为母题,令古往今来的读者常读常新。其中有《西北有高楼》一首,也表达了高山流水、知音难求的感慨:

西北有高楼,上与浮云齐。

交疏结绮窗,阿阁三重阶。

上有弦歌声,音响一何悲!

谁能为此曲?无乃杞梁妻。

清商随风发,中曲正徘徊。

一弹再三叹,慷慨有余哀。

不惜歌者苦,但伤知音稀。

愿为双鸿鹄,奋翅起高飞。

诗中写道:那西北方有一座高楼矗立眼前,堂皇高耸恰似与浮云齐高。高楼镂着花纹的木条,交错成绮文的窗格,四周是高翘的阁檐,阶梯有层叠三重。楼上飘下了弦歌之声,正是那《音响一何悲》的琴曲,谁能弹此曲,是那悲夫为齐君战死,悲恸而抗声长哭,竟使都城为之倾颓的女子。商声清切而悲伤,随风而发多凄凉!这悲弦奏到中曲,便渐渐舒徐迟荡回旋。那琴韵和叹息声中,抚琴堕泪的佳人慷慨哀痛的声息不已。铮铮琴声倾诉着她内心的痛苦,更是对知音人的深情呼唤。在这琴声的感召下,听琴者愿意化作心心相印的鸿鹄,从此结伴高飞,去遨游那无限广阔的蓝天白云!从托马斯·莫尔的小诗以及我国汉代的古乐府诗歌《西北有高楼》来看,无论中西,无论古今,对知音的强烈渴望都是人类共通的情感。无怪乎刘勰将爱情中的知音难觅扩展到文学评论领域,而发出这般喟叹:“知音其难哉!音实难知,知实难逢,逢其知音,千载其一乎!”

对于这一份默默相守、遥遥相望、心心相印的难得的默契,我国唐朝的凌云诗才李商隐在其《无题》其一中也有千古流芳的绝佳诗句:“昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。”据我国《山海经》记载,犀牛是一种灵兽,它的角上有条白纹从角尖通向头脑,感应灵敏,所以称灵犀。诗人与爱人受千山相阻,万水相隔,只恨彼此不能拥有凤凰的翅膀,一同飞向遥远的彼方一解相思之苦。但是真心相爱的人都有一颗犀牛角似的心,通过那条极细的白纹,彼此就能心心相印。

托马斯·莫尔与李商隐的这两首小诗都反映了同一个主题——爱人之间的默契。在风格上也都是空灵轻柔、细腻隽永的。但是细品起来,二者却有着不同的成功之处:前者在诗中营造出了一个音乐感与画面感交融的世界,让读者从“分享者”的角度“移情”于这美妙的世界,在悠扬的乐曲和静谧的夜色中体验爱情带来的沉醉。视觉与听觉的结合给读者带来的双重美感是该诗成功的主要原因之一。而后者韵律优美,尤其长于对比与想象。昨日还身处于夜幕低垂、春风送暖、画楼桂堂之中享受着隔座送钩、分曹射覆、觥筹交错、灯红酒暖的旖旎风情,而如今却要听鼓应官、走马兰台如蓬草一般漂浮于官场与江湖。这种今昔的强烈反差更突显出诗人对所任差事的厌倦,暗含身世飘零的感慨。而全诗中流传最广的“身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通”一句则想象生新,具有浓郁的浪漫主义色彩。凤凰本是中国古人想象之物,而犀牛身处非洲和亚洲热带地区也是古时国人鲜少得见之物,诗人用大胆瑰丽的想象将二者矛盾而奇妙地联系起来,与自己痛苦中含有甜蜜,寂寞中伴随期待的相思的苦恼和心心相印的欣慰融合在一起。此联两句因为成功地把爱人之间深深相爱而又不能长相厮守的复杂微妙的心态刻画得细致入微、惟妙惟肖而成为千古名句。通过对托马斯·莫尔与李商隐小诗的比较,可见“知音难求”乃是人之共理,但是在反映这一主题的方法上却是千差万别。此二首小诗主题与风格类同,但是在营造“美感”和“滋味”的手法上却各具特色、各有千秋,值得读者涵咏,体会其中韵味。原文:

The Last Rose of Summer

'Tis the last rose of summer,

Left blooming alone.

All her lovely companions

Are faded and gone.

No flow' r of her kindred,

No rosebud is nigh,

To reflect back her blushes

Or give sigh for sigh.

I' ll not leave thee thou lone one

To pine on the stem,

Since the lovely are sleeping

Go sleep thou with them;

Thus kindly I scatter

Thy leaves o' er the bed,

Where thy mates of the garden

Lie scentless and dead.

So soon may I follow

When friendships decay,

And from loves' shining circle

The gems drop away!

When true hearts lie withered

And fond ones are flown

Oh! Who would inhabit

This bleak world alone?译文:

夏日最后一朵玫瑰

这是夏日最后一朵玫瑰,

寂寂盛放。

所有她的芳邻

已然香消玉殒。

没有一朵共枝的花儿,

也无一枚亲近的花蕾,

映衬她的羞红的面容,

回应她的声声叹息。

孑然的你,我不会把你舍弃

让你憔悴在枝端,

既然你可爱的同伴都已红消香残,

随之入睡去吧;

我会温柔地把花瓣

洒落到花床,

让你与园中的侣伴

在此相携长眠。

当友谊情淡之日,

很快我也会紧随其后,

宝石也将从恋人闪亮的项链

散落遗散。

当真心凋敝,

当柔情飘零,

噢!谁还会苦苦守候

在这孤独凄凉的宇宙间!(卢婕译)赏析:

人生在世,有人难免不幸会遭遇与爱人的离愁别恨。在此时,有人就像罗密欧与朱丽叶,抑或梁山伯与祝英台一样,他们不愿做夏日里剩下的那最后一朵玫瑰,孤芳独放、无人来赏,于是情愿选择干净利落地以死相殉相伴爱人身侧。托马斯·莫尔宁可把花瓣抛撒于花床,让有情人相拥长眠的想法也与他们如出一辙。我国清代诗人龚自珍《己亥杂诗》中也有类似的诗句:“浩荡离愁白日斜,吟鞭东指即天涯。落红不是无情物,化作春泥更护花。”落花之落并非无情,而是满含无限的眷恋深情与已逝的伴侣用生命浇灌出更为芬芳的爱情花蕾。这份浓得化不开的情愫全然与夏日的最后一朵玫瑰相通。西方人的诗歌中总是喜爱芬芳馥郁的“玫瑰”形象,它象征着热烈的爱情,象征着蓬勃的青春与生命的活力。而托马斯·莫尔在这首小诗中更是将“玫瑰”这一形象人格化了,玫瑰已经幻化为作者所同情的女子:尽管她拥有玫瑰般的美好和艳丽,但是没有了爱人的陪伴,她宁可尽早凋零,也胜过独自落寞、憔悴于这孤独凄凉的夏日。

对于爱情与生命的思考,历来充满了矛盾。有人为求青春永驻或长生不死而不择手段;也有人为爱殉情,真所谓“问世间情为何物,直教人生死相许”。李商隐曾作一首《嫦娥》:“云母屏风烛影深,长河渐落晓星沉。嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。”可见,诗人眼中的嫦娥尽管偷得灵药得以青春永驻,但是在诗人眼中,广寒宫中的无尽岁月,夜夜的孤枕难眠又有何幸福可言呢?没有了爱侣相伴的漫漫长夜,它是上天的恩赐还是惩罚呢?相信人人心中都已经有了答案。西方现代派诗人艾略特曾作轰动西方文坛的里程碑式代表作《荒原》。其中有这样一些触目惊心的诗句:

因为我在古米亲眼看见西比尔吊在笼子里。

孩子们问她:你要什么,西比尔?

她回答道:我要死。

希腊神话中,阿波罗爱上了西比尔,给予她预言的能力,而且只要她的手中有尘土多少年,她就能活多少年。然而她却忘了向阿波罗索要永恒的青春,所以日渐憔悴,最后几乎缩成了空壳,却依然求死不得。

生命易逝,正如《论语》中记载:“子在川上曰:逝者如斯夫,不舍昼夜!”如孔子般的圣贤尚且感叹生命之短暂易逝。“永生”是许多人的第一愿望也就不足为奇了,因为生命长久则会带来更多的可能性。正所谓“小知不及大知,小年不及大年。奚以知其然也?朝菌不知晦朔,蟪蛄不知春秋,此小年也”。庄子《逍遥游》中的这几句话翻译成白话文的意思就是:“知识少的比不上知识多的,年寿短的比不上年寿长的。根据什么知道这些是如此的呢?朝生暮死的菌类不知道一个月有开头一天和最后一天,知了不知道一年有春季和秋季,它们是寿命短的。”可见长寿甚至是永生的确拥有无尽的诱惑力,因为它意味着无穷的可能性,就如同美国电影《阿甘正传》中阿甘所说:“生命就像一盒巧克力,你永远不知道下一颗是什么味道。”然而,人只要永生就够了吗?西比尔求得了永生,可当孩子们以嘲笑的口吻问“西比尔,你要什么”的时候,她却说:“我要死。”当青春流逝、爱人离去,拖着一具朽腐的皮囊苟延残喘获得永生无疑比死亡更加恐怖。托马斯·莫尔诗中结束的诗句:“当真心凋敝,当柔情飘零,噢!谁还会苦苦守候,在这孤独凄凉的宇宙间!”直接拷问人们的灵魂,发人深省。埃德蒙·斯宾塞(Edmund Spenser,1552-1599)

斯宾塞是英国文艺复兴时期伟大诗人,代表作有长篇史诗《仙后》、田园诗集《牧人月历》、组诗《情诗小唱十四行诗集》《婚前曲》《祝婚曲》等。他的诗文韵律精美优雅,这使他成为当之无愧的“诗人中的诗人”。原文:

Epithalamion

YE learnèd sisters, which have oftentimes

Beene to me ayding, others to adorne,

Whom ye thought worthy of your gracefull rymes,

That even the greatest did not greatly scorne

To heare theyr names sung in your simple layes,

But joyèd in theyr praise;

And when ye list your owne mishaps to mourne,

Which death, or love, or fortunes wreck did rayse,

Your string could soone to sadder tenor turne,

And teach the woods and waters to lament

Your dolefull dreriment:

Now lay those sorrowfull complaints aside;

And, having all your heads with girlands crownd,

Helpe me mine owne loves prayses to resound;

Ne let the same of any be envide:

So Orpheus did for his owne bride!

So I unto my selfe alone will sing;

The woods shall to me answer, and my Eccho ring.

Early, before the worlds light-giving lampe

His golden beame upon the hils doth spred,

Having disperst the nights unchearefull dampe,

Doe ye awake; and, with fresh lusty-hed,

Go to the bowre of my belovèd love,

My truest turtle dove;

Bid her awake; for Hymen is awake,

And long since ready forth his maske to move,

With his bright Tead that flames with many a flake,

And many a bachelor to waite on him,

In theyr fresh garments trim.

Bid her awake therefore, and soone her dight,

For lo! the wishèd day is come at last,

That shall, for all the paynes and sorrowes past,

Pay to her usury of long delight:

And, whylest she doth her dight,

Doe ye to her of joy and solace sing,

That all the woods may answer, and your eccho ring.

Bring with you all the Nymphes that you can heare

Both of the rivers and the forrests greene,

And of the sea that neighbours to her neare:

Al with gay girlands goodly wel beseene.

And let them also with them bring in hand

Another gay girland

For my fayre love, of lillyes and of roses,

Bound truelove wize, with a blew silke riband.

And let them make great store of bridale poses,

And let them eeke bring store of other flowers,

To deck the bridale bowers.

And let the ground whereas her foot shall tread,

For feare the stones her tender foot should wrong,

Be strewed with fragrant flowers all along,

And diapred lyke the discolored mead.

Which done, doe at her chamber dore awayt,

For she will waken strayt;

The whiles doe ye this song unto her sing,

The woods shall to you answer, and your Eccho ring.

Ye Nymphes of Mulla, which with carefull heed

The silver scaly trouts doe tend full well,

And greedy pikes which use therein to feed;(Those trouts and pikes all others doo excell; )

And ye likewise, which keepe the rushy lake,

Where none doo fishes take;

Bynd up the locks the which hang scatterd light,

And in his waters, which your mirror make,

Behold your faces as the christall bright,

That when you come whereas my love doth lie,

No blemish she may spie.

And eke, ye lightfoot mayds, which keepe the deere,

That on the hoary mountayne used to towre;

And the wylde wolves, which seeke them to devoure,

With your steele darts doo chace from comming neer;

Be also present heere,

To helpe to decke her, and to help to sing,

That all the woods may answer, and your eccho ring.

Wake now, my love, awake! for it is time;

The Rosy Morne long since left Tithones bed,

All ready to her silver coche to clyme;

And Phoebus gins to shew his glorious hed.

Hark! how the cheerefull birds do chaunt theyr laies

And carroll of Loves praise.

The merry Larke hir mattins sings aloft;

The Thrush replyes; the Mavis descant playes;

The Ouzell shrills; the Ruddock warbles soft;

So goodly all agree, with sweet consent,

To this dayes merriment.

Ah! my deere love, why doe ye sleepe thus long?

When meeter were that ye should now awake,

T' awayt the comming of your joyous make,

And hearken to the birds love-learnèd song,

The deawy leaves among!

Nor they of joy and pleasance to you sing,

That all the woods them answer, and theyr eccho ring.

My love is now awake out of her dreames,

And her fayre eyes, like stars that dimmèd were

With darksome cloud, now shew theyr goodly beams

More bright then Hesperus his head doth rere.

Come now, ye damzels, daughters of delight,

Helpe quickly her to dight:

But first come ye fayre houres, which were begot

In Joves sweet paradice of Day and Night;

Which doe the seasons of the yeare allot,

And al, that ever in this world is fayre,

Doe make and still repayre:

And ye three handmayds of the Cyprian Queene,

The which doe still adorne her beauties pride,

Helpe to addorne my beautifullest bride:

And, as ye her array, still throw betweene

Some graces to be seene;

And, as ye use to Venus, to her sing,

The whiles the woods shal answer, and your eccho ring.

Now is my love all ready forth to come:

Let all the virgins therefore well awayt:

And ye fresh boyes, that tend upon her groome,

Prepare your selves; for he is comming strayt.

Set all your things in seemely good aray,

Fit for so joyfull day:

The joyfulst day that ever sunne did see.

Faire Sun! shew forth thy favourable ray,

And let thy lifull heat not fervent be,

For feare of burning her sunshyny face,

Her beauty to disgrace.

O fayrest Phoebus! father of the Muse!

If ever I did honour thee aright,

Or sing the thing that mote thy mind delight,

Doe not thy servants simple boone refuse;

But let this day, let this one day, be myne;

Let all the rest be thine.

Then I thy soverayne prayses loud wil sing,

That all the woods shal answer, and theyr eccho ring.

Harke! how the Minstrils gin to shrill aloud

Their merry Musick that resounds from far,

The pipe, the tabor, and the trembling Croud,

That well agree withouten breach or jar.

But, most of all, the Damzels doe delite

When they their tymbrels smyte,

And thereunto doe daunce and carrol sweet,

That all the sences they doe ravish quite;

The whyles the boyes run up and downe the street,

Crying aloud with strong confusèd noyce,

As if it were one voyce,

Hymen, i? Hymen, Hymen, they do shout;

That even to the heavens theyr shouting shrill

Doth reach, and all the firmament doth fill;

To which the people standing all about,

As in approvance, doe thereto applaud,

And loud advaunce her laud;

And evermore they Hymen, Hymen sing,

That al the woods them answer, and theyr eccho ring.

Loe! where she comes along with portly pace,

Lyke Phoebe, from her chamber of the East,

Arysing forth to run her mighty race,

Clad all in white, that seemes a virgin best.

So well it her beseemes, that ye would weene

Some angell she had beene.

Her long loose yellow locks lyke golden wyre,

Sprinckled with perle, and perling flowres atweene,

Doe lyke a golden mantle her attyre;

And, being crownèd with a girland greene,

Seeme lyke some mayden Queene.

Her modest eyes, abashèd to behold

So many gazers as on her do stare,

Upon the lowly ground affixèd are;

Ne dare lift up her countenance too bold,

But blush to heare her prayses sung so loud,

So farre from being proud.

Nathlesse doe ye still loud her prayses sing,

That all the woods may answer, and your eccho ring.

Tell me, ye merchants daughters, did ye see

So fayre a creature in your towne before;

So sweet, so lovely, and so mild as she,

Adornd with beautyes grace and vertues store?

Her goodly eyes lyke Saphyres shining bright,

Her forehead yvory white,

Her cheekes lyke apples which the sun hath rudded,

Her lips lyke cherryes charming men to byte,

Her brest like to a bowle of creame uncrudded,

Her paps lyke lyllies budded,

Her snowie necke lyke to a marble towre;

And all her body like a pallace fayre,

Ascending up, with many a stately stayre,

To honors seat and chastities sweet bowre.

Why stand ye still ye virgins in amaze,

Upon her so to gaze,

Whiles ye forget your former lay to sing,

To which the woods did answer, and your eccho ring?

But if ye saw that which no eyes can see,

The inward beauty of her lively spright,

Garnisht with heavenly guifts of high degree,

Much more then would ye wonder at that sight,

And stand astonisht lyke to those which red

Medusaes mazeful hed.

There dwels sweet love, and constant chastity,

Unspotted fayth, and comely womanhood,

Regard of honour, and mild modesty;

There vertue raynes as Queene in royal throne,

And giveth lawes alone,

The which the base affections doe obay,

And yeeld theyr services unto her will;

Ne thought of thing uncomely ever may

Thereto approch to tempt her mind to ill.

Had ye once seene these her celestial threasures,

And unrevealèd pleasures,

Then would ye wonder, and her prayses sing,

That al the woods should answer, and your echo ring.

Open the temple gates unto my love,

Open them wide that she may enter in,

And all the postes adorne as doth behove,

And all the pillours deck with girlands trim,

For to receyve this Saynt with honour dew,

That commeth in to you.

With trembling steps, and humble reverence,

She commeth in, before th' Almighties view;

Of her ye virgins learne obedience,

When so ye come into those holy places,

To humble your proud faces:

Bring her up to th' high altar, that she may

The sacred ceremonies there partake,

The which do endlesse matrimony make;

And let the roring Organs loudly play

The praises of the Lord in lively notes;

The whiles, with hollow throates,

The Choristers the joyous Antheme sing,

That al the woods may answere, and their eccho ring.

Behold, whiles she before the altar stands,

Hearing the holy priest that to her speakes,

And blesseth her with his two happy hands,

How the red roses flush up in her cheekes,

And the pure snow, with goodly vermill stayne

Like crimsin dyde in grayne:

That even th' Angels, which continually

About the sacred Altare doe remaine,

Forget their service and about her fly,

Ofte peeping in her face, that seems more fayre,

The more they on it stare.

But her sad eyes, still fastened on the ground,

Are governèd with goodly modesty,

That suffers not one looke to glaunce awry,

Which may let in a little thought unsownd.

Why blush ye, love, to give to me your hand,

The pledge of all our band!

Sing, ye sweet Angels, Alleluya sing,

That all the woods may answere, and your eccho ring.

Now al is done:bring home the bride againe;

Bring home the triumph of our victory:

Bring home with you the glory of her gaine;

With joyance bring her and with jollity.

Never had man more joyfull day then this,

Whom heaven would heape with blis,

Make feast therefore now all this live-long day;

This day for ever to me holy is.

Poure out the wine without restraint or stay,

Poure not by cups, but by the belly full,

Poure out to all that wull,

And sprinkle all the postes and wals with wine,

That they may sweat, and drunken be withall.

Crowne ye God Bacchus with a coronall,

And Hymen also crowne with wreathes of vine;

And let the Graces daunce unto the rest,

For they can doo it best:

The whiles the maydens doe theyr carroll sing,

To which the woods shall answer, and theyr eccho ring.

Ring ye the bels, ye yong men of the towne,

And leave your wonted labors for this day:

This day is holy; doe ye write it downe,

That ye for ever it remember may.

This day the sunne is in his chiefest hight,

With Barnaby the bright,

From whence declining daily by degrees,

He somewhat loseth of his heat and light,

When once the Crab behind his back he sees.

But for this time it ill ordainèd was,

To chose the longest day in all the yeare,

And shortest night, when longest fitter weare:

Yet never day so long, but late would passe.

Ring ye the bels, to make it weare away,

And bonefiers make all day;

And daunce about them, and about them sing,

That all the woods may answer, and your eccho ring.

Ah! when will this long weary day have end,

And lende me leave to come unto my love?

How slowly do the houres theyr numbers spend?

How slowly does sad Time his feathers move?

Hast thee, O fayrest Planet, to thy home,

Within the Westerne fome:

Thy tyrèd steedes long since have need of rest.

Long though it be, at last I see it gloome,

And the bright evening-star with golden creast

Appeare out of the East.

Fayre childe of beauty! glorious lampe of love!

That all the host of heaven in rankes doost lead,

And guydest lovers through the nights sad dread,

How chearefully thou lookest from above,

And seemst to laugh atweene thy twinkling light,

As joying in the sight

Of these glad many, which for joy doe sing,

That all the woods them answer, and their echo ring!

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载