爱(外研社双语读库)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-08-07 02:01:08

点击下载

作者:[法] 莫泊桑(Guy de Maupassant)

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

爱(外研社双语读库)

爱(外研社双语读库)试读:

Allouma阿萝玛

I

One of my friends had said to me:—

我的一个朋友对我说——

"If you happen to be near Bordj-Ebbaba while you are in Algeria, be sure and go to see my old friend Auballe, who has settled there.”“如果您去阿尔及利亚,碰巧在埃巴巴堡附近时,一定要去看看我的老朋友奥巴尔,他定居在那里。”

I had forgotten the name of Auballe and of Ebbaba, and I was not thinking of this planter, when I arrived at his house by pure accident. For a month, I had been wandering on foot through that magnificent district which extends from Algiers to Cherchell, Orleansville, and Tiaret. It is at the same time wooded and bare, grand and charming. Between two hills, one comes across large pine forests in narrow valleys, through which torrents rush in the winter. Enormous trees, which have fallen across the ravine, serve as a bridge for the Arabs, and also for the tropical creepers, which twine round the dead stems, and adorn them with new life. There are hollows, in little known recesses of the mountains, of a terribly beautiful character, and the sides of the brooks, which are covered with oleanders, are indescribably lovely.

我已忘了奥巴尔和埃巴巴的名字,在我纯粹偶然来到了他的房子时,我没有想起就是这个种植园主。一个月里,我步行漫游在那雄伟的地方,它从阿尔及尔一直延伸到舍尔沙勒、奥尔良维尔和提亚雷特。它树木繁多,同时又是光秃的,宏伟而迷人。在两座山丘间,在冬天有急流穿过的狭窄山谷里,人们会偶遇高大的松树林。已经倒在了峡谷间的那些巨大的树,被阿拉伯人当作桥,它们已经死去的树干上缠绕着热带蔓生植物,为树装饰上了新的生命。在山上几乎不知名的凹陷处有水洼,形状漂亮极了。小溪边铺满了夹竹桃,难以言喻的可爱。

But what has left behind it the most pleasant recollections of that excursion, is the long after-dinner walks along the slightly wooded roads on those undulating hills, from which one can see an immense tract of country from the blue sea as far as the chain of the Quarsenis, on whose summit there is the cedar forest of Teniet-el-Haad.

但是,在游览之后留下的最美好的记忆,是在晚饭后,在那些起伏的山丘上,沿着细细的、茂密的丛林久久地散着步,从那里可以看见国家的广阔土地,从蓝色的大海直到瓦塞尔尼斯山脉,山峰上有泰尼耶阿比德的雪松林。

On that day I lost my way. I had just climbed to the top of a hill, whence, beyond a long extent of rising ground, I had seen the extensive plain of Metidja, and then, on the summit of another chain, almost invisible in the distances that strange monument which is called The Tomb of the Christian Woman, and which was said to be the burial-place of the kings of Mauritania. I went down again, going southward, with a yellow landscape before me, extending as far as the fringe of the desert, as yellow as if all those hills were covered with lions' skins sewn together, sometimes a pointed yellow peak would rise out of the midst of them, like the bristly back of a camel.

那天,我迷路了。我刚爬上山丘顶,在一长片上坡的土地那边,我看见了广阔的米提贾平原。接着,看到另一个几乎远得看不见的山脉的山峰,有一座奇怪的、名为女基督徒之墓的纪念碑,据说是毛里塔尼亚王室的埋葬之地。我又朝着南面向下走,在我前方是一片黄色的风景,一直延伸到沙漠的边缘,黄得就像是所有那些山丘都被覆盖上了缝在一起的狮子皮,有时在它们之间会耸立着尖锐的、黄色的山峰,就像是骆驼背上的刚毛一样。

I walked quickly and lightly, like as one does when following tortuous paths on a mountain slope. Nothing seems to weigh on one in those short, quick walks through the invigorating air of those heights, neither the body, nor the heart, nor the thoughts, nor even cares. On that day I felt nothing of all that crushes and tortures our life; I only felt the pleasure of that descent. In the distance I saw an Arab encampment, brown pointed tents, which seemed fixed to the earth, like limpets are to a rock, or else gourbis, huts made of branches, from which a gray smoke rose. White figures, men and women, were walking slowly about, and the bells of the flocks sounded vaguely through the evening air.

我轻快地走着,就像走在山坡的曲折小道上一样。一个人在那些高地的清爽空气中轻快地走着,似乎什么都不会成为负担,无论是身体、心灵、思维,甚至是烦恼。那天,我完全感受不到任何压垮和折磨我们生活的东西,我只感受到那下山的快乐。我看见远处有一个阿拉伯人的宿营地,褐色的、尖锐的帐篷,看起来像是固定在了地上,像是岩石上的帽贝,还有其他的用树枝做的小屋、小棚,从里面升起了灰色的烟。男男女女的白色身影慢慢地走着,羊群的铃铛在夜色中虚无缥缈地响着。

The arbutus trees on my road hung down under the weight of their purple fruit, which was falling on the ground. They looked like martyred trees, from which blood-colored sweat was falling, for at the top of every tier there was a red spot, like a drop of blood.

我沿途的杨梅属树,被它们紫色果实的重量压得低低的,果实掉在了地上。它们看上去像是被杀害的树,从上面正掉下血色的汗,因为在每一排的顶端都有一个红色的点,就像一滴血。

The earth all round them was covered with it, and as my feet crushed the fruit, they left blood-colored traces behind them, and sometimes, as I went along, I would jump and pick one, and eat it.

它们周围的地上都被铺满了果实。当我的脚碾碎果实时,会在它们身下留下血色的痕迹。有时候,在我沿着路走时,我会跳起来摘一个吃。

All the valleys were by this time filled with a white vapor, which rose slowly, like the steam from the flanks of an ox, and on the chain of mountains that bordered the horizon, on the outskirts of the desert of Sahara, the sky was in flames. Long streaks of gold alternated with streaks of blood—blood again! Blood and gold, the whole of human history—and sometimes between the two there was a small opening in the greenish azure, far away like a dream.

这时,白色的雾气充满了整个山谷,慢慢地上升,就像是牛的两肋的水汽一样。在接近地平线的山脉上,在撒哈拉沙漠的边界,天空在燃烧。长条的金色与长条的血色交替着——又是血!血和金子,整个人类的历史——有时候,在这绿色天空中的两者间,有一个小开口,离得很远,就像梦一样。

How far away I was from all those persons and things with which one occupies oneself on the boulevards, far from myself also, for I had become a kind of wandering being, without thought or consciousness, far from any road, of which I was not even thinking, for as night came on, I found that I had lost my way.

我离所有那些置身于林阴大道的人和物有多远啊,和我自己也很远,因为我变成了一种漫游的生物,没有思想和意识,远离任何一条路,我甚至没去记住这条路,因为当夜晚来临时,我发现我迷路了。

The shades of night were falling onto the earth like a shower of darkness, and I saw nothing before me but the mountains, in the far distance. Presently, I saw some tents in the valley, into which I descended, and tried to make the first Arab I met understand in which direction I wanted to go. I do not know whether he understood me, but he gave me a long answer, which I did not in the least understand. In despair, I was about to make up my mind to pass the night wrapped up in a rug near the encampment, when among the strange words he uttered, I fancied that I heard the name, Bordj-Ebbaba, and so I repeated:

夜色落在地上,就像是黑暗的阵雨,在我前方的远处,除了山什么都看不到。不久,我在到达的山谷看到了一些帐篷,并且试图让我遇见的第一个阿拉伯人明白我想要去的方向。我不知道他是否明白我,但是,他给了我一个很长的答案,我丝毫不明白。我绝望了,准备下决心裹条毯子在宿营地附近过一晚上。就在他发出了这些奇怪的单词的时候,我猜想我听到了那个名字,埃巴巴堡,于是我重复道:

"Bordj-Ebbaba.”“埃巴巴堡。”

"Yes, yes."“是的,是的。”

I showed him two francs that were a fortune to him, and he started off, while I followed him.

我给了他两法郎,对于他来说是笔财富,于是他出发了,而我跟着他。

Ah! I followed that pale phantom which strode on before me bare-footed along stony paths, on which I stumbled continually, for a long time, and then suddenly I saw a light, and we soon reached the door of a white house, a kind of fortress with straight walls, and without any outside windows. When I knocked, dogs began to bark inside, and a voice asked in French:

啊!我跟着那个在我前面光着脚大步沿着石子路走的白影走了很长时间,我不断被绊倒,然后,突然我看见一道光,我们很快到了一座白色房子的门那里,一座有着笔直的墙而没有任何外面窗户的堡垒。我敲了门,狗开始在里面叫,一个声音用法语问道:

"Who is there?"“谁啊?”

"Does Monsieur Auballe live here?" I asked.“奥巴尔先生住这里吗?”我问道。

"Yes."“是。”

The door was opened for me, and I found myself face to face with Monsieur Auballe himself, a tall man in slippers, with a pipe in his mouth and the looks of a jolly Hercules.

门为我打开了,我发现自己和奥巴尔先生自己面对着面,他是个高个男人,穿着拖鞋,嘴里叼着一个烟斗,一副快乐的大力士的模样。

As soon as I mentioned my name, he put out both his hands and said:

我一提到我的名字,他就伸出他的两只手,说道:

"Consider yourself at home here, Monsieur."“把这里当您的家,先生。”

A quarter of an hour later I was dining ravenously, opposite to my host, who went on smoking.

一刻钟后,我大口地吃起晚饭来,对面是继续抽烟的主人。

I knew his history. After having wasted a great amount of money on women, he had invested the remnants of his fortune in Algerian landed property and taken to money-making. It turned out prosperously; he was happy, and had the calm look of a happy and contented man. I could not understand how this fast Parisian could have grown accustomed to that monstrous life in such a lonely spot, and I asked him about it.

我知道他的故事。在浪费了一大笔钱在女人身上后,他把剩下的财产投资到了阿尔及利亚的房产上,并以此赚钱。后来生意很兴隆,他很开心,露出一个高兴且满足的人的镇定表情。我无法理解这样放纵的一个巴黎人,怎能习惯在如此寂寞的地方过着那样难以置信的生活,关于这个,我问了他。

"How long have you been here?" I asked him.“您来这里多久了?”我问他。

"For nine years."“有九年了。”

"And have you not been intolerably dull and miserable?"“您不觉得难以忍受的无聊和痛苦吗?”

"No, one gets used to this country, and ends by liking it.“不觉得,一个人习惯了这个国家,最后都会喜欢上它的。

You cannot imagine how it lays hold on people by those small, animal instincts that we are ignorant of ourselves. We first become attached to it by our organs, to which it affords secret gratifications which we do not inquire into. The air and the climate overcome our flesh, in spite of ourselves, and the bright light with which it is inundated keeps the mind clear and fresh, at but little cost. It penetrates us continually by our eyes, and one might really say that it cleanses the somber nooks of the soul.”

您无法想象它是如何控制人的,靠那些我们自己忽视了的细小的动物的本能。起初,我们的器官开始依恋它,它给予了我们探究不到的幽静的满意。不谈我们自己,空气和气候征服了我们的肉身,并被明亮的光线淹没了,使我们的思想清晰而新鲜,不费什么力。通过双眼,光线频繁渗透进我们,有人可能会说它净化了灵魂的阴暗处。

"But what about women?"“但是女人呢?”

"Ah...! There is rather a dearth of them!"“啊!是有点儿缺乏女人!”

"Only rather?"“只是有点儿吗?”

"Well, yes... rather.“嗯,是的……有点儿。

For one can always, even among the Arabs, find some complaisant, native women, who think of the nights of Roumi.”

因为即使是在阿拉伯人中,也总能找到一些喜欢欧洲人的温顺的当地女人。”

He turned to the Arab, who was waiting on me, who was a tall, dark fellow, with bright, black eyes, that flashed beneath his turban, and said to him:

奥巴尔转向那个正等着我的阿拉伯人,他是个高高的、皮肤黑黑的家伙,在他的头巾下有双闪烁的、明亮的黑眼睛,奥巴尔对他说道:

"I will call you when I want you, Mohammed."And then, turning to me, he said:“我会在需要你的时候叫你的,穆罕默德。”然后,他又转向我说道:

"He understands French, and I am going to tell you a story in which he plays a leading part."“他懂法语,我会给您讲一个故事,他在里面充当了重要的角色。”

As soon as the man had left the room, he began:

那男人一离开房间,奥巴尔就开始说:

"I had been here about four years, and scarcely felt quite settled yet in this country, whose language I was beginning to speak, and forced, in order not to break altogether with those passions that had been fatal to me in other places, to go to Algiers for a few days, from time to time.“我来这里大约四年的时候,还没觉得完全安定在这个国家,我刚开始说它的语言,为了不完全断绝我在其他地方的那些对我来说不幸的激情,我被迫时不时地去阿尔及尔几天。

"I had bought this farm, this bordj, which had been a fortified post, and was within a few hundred yards from the native encampment, whose man I employ to cultivate my land. Among the tribe that had settled here, and which formed a portion of the Oulad-Taadja, I chose, as soon as I arrived here, that tall fellow whom you have just seen, Mohammed ben Lam'har, who soon became greatly attached to me. As he would not sleep in a house, not being accustomed to it, he pitched his tent a few yards from my house, so that I might be able to call him from my window.“我买下了这个堡所在的农场,以前曾是一个加强哨所,在宿营地几百码内,我雇了当地人来耕作土地。从定居在这里的奥拉德-塔贾的部分部落之中,我一到这里就选中了那个您刚刚见过的高个家伙,叫穆罕默德·本·拉姆哈尔,很快他就隶属于我了。因为他不习惯睡在房子里,所以他在离我房子几码处搭了他的帐篷,这样我就能从我的窗户那儿叫他了。

"You can guess what my life was, I dare say? Every day I was busy with cleanings and plantations; I hunted a little, I used to go and dine with the officers of the neighboring fortified posts, or else they came and dined with me. As for pleasures... I have told you what they consisted in. Algiers offered me some which were rather more refined, and from time to time a complaisant and compassionate Arab would stop me when I was out for a walk, and offer to bring one of the women of his tribe to my house at night. Sometimes I accepted, but more frequently I refused, from fear of the disagreeable consequences and troubles it might entail upon me.“我敢说您也猜到了我的生活是什么样的吧?每天我都忙于清洗和耕种,打点儿猎,习惯和附近的加强哨所的军官一起吃晚餐,或者他们过来和我一起吃。作为消遣的是……我已经告诉您他们主要消遣些什么。阿尔及尔带给我的是些更完美的东西。在我外出散步的时候,不时总会有一个殷勤的、有同情心的阿拉伯人拦下我,提供给我他部落的一个女人,带回我的房子过夜。有时我接受了,但是更多时候我拒绝了,害怕不愉快的结果和可能带给我的麻烦。

"One evening, at the beginning of summer, as I was going home, after going over the farm, as I wanted Mohammed, I went into his tent without calling him, as I frequently did, and there I saw a woman, a girl, sleeping almost naked, with her arms crossed under her head, on one of those thick, red carpets, made of the fine wool of Djebel-Amour, and which are as soft and as thick as a feather bed. Her body, which was beautifully white under the ray of light that came in through the raised covering of the tent, appeared to me to be one of the most perfect specimens of the human race that I had ever seen, and most of the women about here are beautiful and tall, and are a rare combination of features and shape. I let the edge of the tent fall in some confusion, and returned home.“初夏的一个晚上,在我察看完农场正要回家时,因为我要找穆罕默德,所以我就像平常一样没叫他就进了他的帐篷。我在那里看到一个女人,是个女孩,几乎裸体睡着,把她的双臂交叉放在头下,躺在其中一张用阿穆尔山的精致羊毛做的厚厚的红毯子上,那毯子和羽毛床一样又软又厚。她的身体,在从被掀起的帐篷罩间透过的光线下白得很漂亮,显现在我面前的是我所见过的人类最漂亮的模样之一,并且这里的大多数女人都是漂亮的、高个的,是少有的容貌与身形的综合体。我在混乱中把帐篷沿放了下来,回了家。

"I love women! The sudden flash of this vision had penetrated and scorched me, and had rekindled in my veins that old, formidable ardor to which I owe my being here. It was very hot for it was July, and I spent nearly the whole night at my window, with my eyes fixed on the black Mohammed's tent made on the ground.“我爱女人!这画面的突然闪现,渗透、灼烧着我,又重新点燃了我血脉中那以前想来这里的强烈的情欲。因为是七月,所以天气很热,我几乎整晚都在我的窗边,眼睛盯着穆罕默德的帐篷在地上形成的黑影。

"When he came into my room the next morning, I looked him closely in the face, and he hung his head, like a man who was guilty and in confusion. Did he guess that I knew? I, however, asked him, suddenly:“第二天当他来我房间时,我仔细地看着他的脸,他垂着他的脑袋,就像一个心虚的、混乱的人。他猜到我已经知道了吗?尽管如此,我突然问他:

“'So you are married, Mohammed?' and I saw that he got red, and he stammered out: 'No, mo'ssieuia!’“‘那么,穆罕默德,你已经结婚了吧?’我看到他的脸变红了,他支支吾吾地说道:‘没有,先生!'

"I used to make him speak French to me, and to give me Arabic lessons, which was often productive of a most incoherent mixture of languages; however, I went on:“我习惯让他对我说法语,并且让他教我阿拉伯语,我经常说出的大多数是不连贯的混合语言。尽管如此,我继续说着:

“'Then why is there a woman in your tent?'“‘那么,为什么在你的帐篷里有个女人呢?'

“'She comes from the South,' he said, in a low, apologetic voice.“‘她来自南方,’他用低低的、带有歉意的声音说道。

“'Oh! So she comes from the South? But that does not explain to me how she comes to be in your tent.'“‘哦!那么她来自南方?但是,那对我来说无法解释她怎么会在你帐篷里的。’

"Without answering my question, he continued:“他没回答我的问题,继续说道:

“'She is very pretty.'“‘她很漂亮。’

“'Oh! Indeed. Another time, please, when you happen to receive a pretty woman from the South, you will take care that she comes to my gourbi, and not to yours. You understand me, Mohammed?'“‘哦!确实。下次当你偶然得到来自南方的一个漂亮女人时,请你记住把她带到我的帐篷来,而不是你的。懂了吗,穆罕默德?'

“'Yes, mo'ssieuia,' he repeated, seriously.“‘是的,先生,’他严肃地重复道。

"I must acknowledge that during the whole day I was in a state of aggressive excitement at the recollection of that Arab girl lying on the red carpet, and when I went in at dinner time, I felt very strongly inclined to go to Mohammed's tent again. During the evening, he waited on me just as usual, and hovered round me with his impassive face, and several times I was very nearly asking him whether he intended to keep that girl from the South, who was very pretty, in his camel skin tent for a long time.“我必须承认,我整一天对那个躺在红毯子上的阿拉伯女孩的回忆,都处在一种侵略性的、激动的状态。当我吃晚饭的时候,我感到极其想再去穆罕默德的帐篷。晚上,他像平时一样服侍我,带着一副

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载