生而为赢:汉英对照(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-08-07 20:17:00

点击下载

作者:俞敏洪

出版社:浙江教育出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

生而为赢:汉英对照

生而为赢:汉英对照试读:

Youth

Samuel Ullman

outh is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter [1]

of rosy cheeks, red lips and suppleknees; it is a matter of the Y

will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.[2][3]

Youth means a temperamentalpredominanceof courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease.This often exists in a man of 60 more than a boy of 20.Nobody grows old merely [4]by a number of years.We grow old by desertingour ideals.

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul.Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

Whether 60 or 16, there is in every human being's heart the lure of wonder, the unfailing childlike appetite for what's next and the joy of the game of living.In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, [5]cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.

When the aerials are down, and your spirit is covered with snows [6]of cynicismand the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20; but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80.[1]supple[′sp(ə)l]adj.柔软的[2]temperamental[temprə′ment(ə)l]adj.由气质引起的[3]predominance[pr′dmnəns]n.优势[4]desert[′dezə(r)t]vt.抛弃,放弃[5]the Infinite:上帝[6]cynicism[′snsz(ə)m]n.玩世不恭

参考译文·青春

青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志、恢弘的想象、炙热的感情;青春是生命的深泉在涌流。

青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老;理想丢弃,方堕暮年。

岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必至灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。

无论年届花甲,抑或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。

一旦天线倒塌,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要竖起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。

Three Days to See (Excerpts)

Helen Keller[1]

ll of us have read thrillingstories in which the hero had only a

limited and specified time to live.Sometimes it was as long as a A

year; sometimes as short as twenty-four hours.But always we were interested in discovering just how the doomed man chose to spend his last days or his last hours.I speak, of course, of free men [2]who have a choice, not condemnedcriminals whose sphere of [3]activities is strictly delimited.

Such stories set us thinking, wondering what we should do under similar circumstances.What events, what experiences, what associations should we crowd into those last hours as mortal beings? What happiness should we find in reviewing the past, what regrets?

Sometimes I have thought it would be an ex-cellent rule to live each day as if we should die tomorrow.Such an attitude would emphasize sharply the values of life.We should live each day with gentleness, vigor, and a keenness of appreciation which are often lost [4]when time stretches before us in the constant panoramaof more days and months and years to come.There are those, of course, who would [5]adopt the Epicureanmotto of “Eat, drink, and be merry.” But most [6][7]people would be chastenedby the certainty of impendingdeath.

In stories the doomed hero is usually saved at the last minute by some stroke of fortune, but almost always his sense of values is changed.He becomes more appreciative of the meaning of life and its permanent spiritual values.It has often been noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do.

Most of us, however, take life for granted.We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future.When we are in buoyant health, death is all but unimaginable.We seldom [8]think of it.The days stretch out in an endless vista.So we go about [9]our petty tasks, hardly aware of our listlessattitude toward life.[10]

The same lethargy, I am afraid, characterizes the use of all our [11]facultiesand senses.Only the deaf appreciate hearing, only the blind [12]realize the manifoldblessings that lie in sight.Particularly does this observation apply to those who have lost sight and hearing in adult life.But those who have never suffered impairment of sight or hearing seldom make the fullest use of these blessed faculties.Their eyes and ears take in all sights and sounds hazily, without concentration and with little appreciation.It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill.

I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his early adult life.Darkness would make him more appreciative of sight; silence would teach him the joys of sound.[1]thrilling[′θrlŋ]adj.惊心动魄的[2]condemned[kən′demd]adj.被宣告有罪的[3]delimit[di:′lmt]vt.定界限[4]panorama[pænə′rɑ:mə]n.全景[5]Epicurean[epkj′ri:ən]adj.伊壁鸠鲁的,享乐主义的[6]chasten[′tes(ə)n]vt.斥责,惩罚[7]impending[m′pendŋ]adj.迫近的[8]vista[′vstə]n.展望,前景[9]listless[′lstləs]adj.倦怠的,冷漠的,情绪低落的[10]lethargy[′leθə(r)di]n.无生气,冷漠[11]faculty[′fæk(ə)lti]n.官能,能力,技能,天赋[12]manifold[′mænfəld]adj.多方面的

参考译文·假如给我三天光明(节选)

我们都读过震撼人心的故事,故事中的主人公只能再活一段很有限的时光,有时长达一年,有时却短至一日。但我们总是想要知道,注定将要离世的人会选择如何度过自己最后的时光。当然,我说的是那些有选择权利的自由人,而不是那些活动范围受到严格限定的死囚。

这样的故事让我们思考:在类似的处境下,我们该做些什么?作为终有一死的人,在临终前的几个小时内我们应该做什么事、经历些什么或产生哪些联想?回忆往昔,什么使我们开心快乐?什么又使我们悔恨不已?

有时我想,把每天都当做生命中的最后一天来过,也不失为一个极好的生活法则。这种态度会使人格外重视生命的价值。我们每天都应该以优雅的姿态、充沛的精力,抱着感恩之心来生活。但当时间以无休止的日、月和年在我们面前流逝时,我们却常常把它们忘了。当然,也有人奉行“吃、喝、享受”的享乐主义信条,但绝大多数人还是会受到即将到来的死亡的惩罚。

在故事中,将死的主人公通常都在最后一刻因突降的幸运而获救,但他的价值观通常都会改变,他变得更加理解生命的意义及其永恒的精神价值。我们常常注意到,那些生活在或曾经生活在死亡阴影下的人无论做什么都会感到幸福。

然而,我们中的大多数人都把生命看成是理所当然的。我们知道有一天我们必将面对死亡,但总认为那一天还在遥远的将来。当我们身强力壮之时,死亡简直不可想象,我们很少考虑到它。日子多得好像没有尽头。因此,我们一味忙于琐事,几乎意识不到我们对待生活的冷漠态度。

我担心同样的冷漠也存在于我们对自己官能和意识的运用上。只有聋子才理解听力的重要,只有盲人才明白视觉的可贵,这尤其适用于那些成年后才失去视力和听力的人。但是那些从未受过丧失视力或听力之苦的人很少充分利用这些宝贵的能力。他们的眼睛和耳朵模糊地感受着周围的景物与声音,心不在焉,也无所感激。正如我们只有在失去后才懂得珍惜一样,我们只有在生病时才意识到健康的可贵。

我经常想,如果每个人在年轻的时候都有几天失明失聪,也不失为一件幸事。黑暗将使他更加感激光明,寂静将告诉他声音的美妙。

Companionship of Books(Excerpts)

Samuel Smiles

man may usually be known by the books he reads as well as by [1][2]

the companyhe keeps; for there is a companionshipof books A

as well as of men; and one should always live in the best company, whether it be of books or of men.

A good book may be among the best of friends.It is the same today that it always was, and it will never change.It is the most patient and cheerful of companions.It does not turn its back upon us in times of adversity or distress.It always receives us with the same kindness; amusing and instructing us in youth, and comforting and consoling us in age.[3]

Men often discover their affinityto each other by the mutual love they have for a book just as two persons sometimes discover a friend by the admiration which both entertain for a third.There is an old proverb,“Love me, love my dog.” But there is more wisdom in this:“Love me, love my book.” The book is a truer and higher bond of [4]union.Men can think, feel, and sympathizewith each other through their favorite author.They live in him together, and he in them.[5][6]

A good book is often the best urnof a life enshriningthe best that life could think out; for the world of a man's life is, for the most part, but the world of his thoughts.Thus the best books are treasuries of good words, the golden thoughts, which, remembered and cherished, become our constant companions and comforters.[7]

Books possess an essence of immortality.They are by far the most lasting products of human effort.Temples and statues decay, but books survive.Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their author's minds, ages ago.What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page.The only effect of time has been to sift [8]outthe bad products; for nothing in literature can long survive but what is really good.

Books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived.We hear what they said and did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe.[9]

The great and good do not die, even in this world.Embalmedin books, their spirits walk abroad.The book is a living voice.It is an intellect to which one still listens.[1]company[′kmp(ə)ni]n.陪伴[2]companionship[kəm′pænjənp]n.友谊[3]affinity[ə′fnəti]n.吸引力[4]sympathize[′smpəθaz]vi.同情[5]urn[:(r)n]n.壶,容器[6]enshrine[n′ran]vt.珍藏[7]immortality[m:(r)′tæləti]n.不朽[8]sift sth.out:剔除;淘汰[9]embalm[m′bɑ:m]vt.铭记,使不朽

参考译文·以书为伴(节选)

通常看一个人读些什么书就可知道他的为人,就像看他同什么人交往就可知道他的为人一样,因为有人以人为伴,也有人以书为侣。无论是书还是人,我们都应该以最好的为伴。

好书就像是你最要好的朋友。它始终不渝,过去如此,现在如此,将来也永远不变。它是最有耐心、最令人愉悦的伴侣。在我们穷愁潦倒、临危遭难时,它也不会抛弃我们,对我们总是一如既往地亲切。在我们年轻时,好书陶冶我们的性情,增长我们的知识;到我们年老时,它又给我们以慰藉和勉励。

人们常常因为喜欢同一本书而结为知己,就像有时两个人因为敬慕同一个人而成为朋友一样。有句古谚说道:“爱屋及乌。”其实“爱我及书”这句话蕴涵着更多的哲理。书是更为真诚而高尚的情谊纽带。人们可以通过共同喜爱的作家沟通思想、交流感情,彼此息息相通,并与自己喜欢的作家思想相通、情感相融。

好书常如最精美的宝器,珍藏着人生思想的精华,因为人生的境界主要就在于其思想的境界。因此,最好的书是金玉良言和崇高思想的宝库,这些良言和思想若铭记于心并多加珍视,就会成为我们忠实的伴侣和永恒的慰藉。

书籍具有不朽的本质,是人类努力创造的最为持久的成果。寺庙会倒塌,神像会朽烂,而书籍却经久长存。对于伟大的思想来说,时间是无关紧要的。多年前初次闪现于作者脑海的伟大思想今日依然清新如故。他们当时的言论和思想刊于书页,现在依然生动如初。时间惟一的作用是淘汰不好的作品,因为只有真正的佳作才能经世长存。

书籍介绍我们与最优秀的人为伍,使我们置身于历代伟人巨匠之间,如闻其声,如观其行,如见其人,同他们情感交融、悲喜与共。我们觉得自己仿佛在作者所描绘的舞台上和他们一起粉墨登场。

即使在人世间,伟大杰出的人物也永生不灭。他们的精神被载入书册,传于四海。书籍是人们至今仍在聆听的智慧之声,永远充满着活力。

If I Rest, I Rust

Orison Marden[1]he significant inscriptionfound on an old key—“If I rest, I rust”—[2]would be an excellent motto for those who are affl ictedwith the T[3]slightest bit of idleness.Even the most industriousperson might adopt it with advantage to serve as a reminder that, if one allows his faculties to rest, like the iron in the unused key, they will soon show signs of rust and, ultimately, cannot do the work required of them.

Those who would attain the heights reached and kept by great men must keep their faculties polished by constant use, so that they may unlock the doors of knowledge, the gates that guard the entrances to the professions, to science, art, literature, agriculture—[4]every department of human endeavor.

Industry keeps bright the key that opens the treasury of [5][6]achievement.If Hugh Miller, after toilingall day in a quarry, had devoted his evenings to rest and recreation, he would never have become a famous geologist.The celebrated mathematician, Edmund Stone, would never have published a mathematical dictionary, never have found the key to science of mathematics, if he had given his spare moments to idleness.Had the little Scotch lad, Ferguson, allowed the busy brain to go to sleep while he tended sheep on the hillside, instead of calculating the position of the stars by a string of beads, he would never have become a famous astronomer.[7][8]

Labor vanquishesall—not inconstant, spasmodic, or ill-directed [9]labor; but faithful, unremitting, daily effort toward a well-directed [10]purpose.Just as truly as eternal vigilanceis the price of liberty, so is eternal industry the price of noble and enduring success.[1]inscription[n′skrp(ə)n]n.题字[2]affl ict[ə′flkt]vt.折磨[3]industrious[n′dstriəs]adj.勤勉的,刻苦的[4]endeavor[n′devə(r)]n.努力[5]toil[tl]vi.苦干[6]quarry[′kwri]n.采石场[7]vanquish[′væŋkw]vt.征服,击败[8]spasmodic[spæz′mdk]adj.间歇性的[9]unremitting[nr′mtŋ]adj.不懈的[10]vigilance[′vdləns]n.警惕

参考译文·如果我休息,我就会生锈

在一把旧钥匙上发现了一则意义深远的铭文——如果我休息,我就会生锈。对于那些为懒散而苦恼的人来说,这将是至理名言。即便是最为勤勉的人也可以此为警示:如果一个人有才能而不用,就像不用的铁钥匙一样,这些才能很快就会生锈,并最终无法完成安排给自己的工作。

有些人想取得伟人所获得并保持的成就,他们就必须通过不断运用自身才能,以便开启知识的大门,即那些通往人类努力探求的各个领域的大门,这些领域包括各种职业:科学、艺术、文学、农业等。

勤奋使开启成功宝库的钥匙保持光亮。如果休·米勒在采石场劳作一天后,晚上的时光用来休息消遣的话,他就不会成为名垂青史的地质学家。如果著名数学家爱德蒙·斯通闲暇时无所事事,他就不会出版数学词典,也不会发现开启数学之门的钥匙。如果苏格兰青年弗格森在山坡上放羊时,让自己那思维活跃的大脑处于休息状态,而不是借助一串珠子计算星星的位置,他就不会成为著名的天文学家。

劳动征服一切。这里所指的不是断断续续的、间歇性的或方向偏差的劳动,而是坚定的、不懈的、方向正确的每日劳动。正如想要拥有自由就必须时刻警惕一样,想要取得伟大的、持久的成功,就必须坚持不懈地努力。

Ambition

Joseph Epsteint is not difficult to imagine a world short of ambition.It would probably [1]be a kinder world: without demands, without abrasions, without Idisappointments.People would have time for reflection.Such work as they did would not be for themselves but for the [2]collectivity.Competition would never enter in.Confl ict would be eliminated, tension become a thing of the past.The stress of creation would be at an end.Art would no longer be troubling, but purely celebratory in its functions.Longevity would be increased, for fewer people would die of heart attack or stroke caused by [3]tumultuousendeavor.Anxiety would be extinct.Time would stretch on and on, with ambition long departed from the human heart.[4]

Ah, how unrelievedlyboring life would be!

There is a strong view that holds that success is a myth, and [5]ambition therefore a sham.Does this mean that success does not [6]really exist? That achievement is at bottomempty? That the efforts of men and women are of no significance alongside the force of movements and events? Now not all success, obviously, is worth esteeming, nor all ambition worth cultivating.Which are and which are not is something one soon enough learns on one's own.But even the [7]most cynicalsecretly admit that success exists; that achievement counts for a great deal; and that the true myth is that the actions of men and women are useless.To believe otherwise is to take on a point [8]of view that is likely to be deranging.It is, in its implications, to remove all motives for competence, interest in attainment, and regard for [9]posterity.

We do not choose to be born.We do not choose our parents.We [10]do not choose our historical epoch, the country of our birth, or the immediate circumstances of our upbringing.We do not, most of us, choose to die; nor do we choose the time or conditions of our death.But within all this realm of choicelessness, we do choose how [11]we shall live: courageously or in cowardice, honorably or dishonorably, with purpose or in drift.We decide what is important and what is trivial in life.We decide that what makes us significant is either what we do or what we refuse to do.But no matter how indifferent the universe may be to our choices and decisions, these choices and decisions are ours to make.We decide.We choose.And as we decide and choose, so are our lives formed.In the end, forming our own destiny is what ambition is about.[1]abrasion[ə′bre(ə)n]n.磨损[2]collectivity[knek′tvəti]n.集体[3]tumultuous[tju:′mltəs]adj.喧嚣的,纷乱的[4]unrelievedly[nr′li:vdl]adv.持续不变地,未缓和地[5]sham[æm]n.骗局[6]at bottom:实际上[7]cynical[′snk(ə)l]adj.愤世嫉俗的[8]derange[d′rend]vi.打乱[9]posterity[p′sterəti]n.子孙,后裔[10]epoch[′i:pk]n.时期,时代[11]cowardice[′kaə(r)ds]n.怯懦,胆怯

参考译文·抱负

一个缺乏抱负的世界将会怎样,这不难想象。或许,这将是一个更为友善的世界:没有渴求,没有摩擦,没有失望。人们将有时间进行反思。他们所从事的工作将不是为了他们自身,而是为了整个集体。竞争永远不会介入,冲突将被消除,人们的紧张关系将成为过往云烟。创造的重压将得以终结。艺术将不再惹人费神,其功能将纯粹为了庆典。人的寿命将会更长,因为由激烈拼争引起的心脏病和中风所导致的死亡将越来越少。焦虑将会消失。时光流逝,抱负早已远离人心。

啊,长此以往人生将变得多么乏味无聊!

有一种盛行的观点认为,成功是一种神话,因此抱负亦属虚幻。这是不是说实际上并不存在成功?成就本身就是一场空?与诸多运动和事件的力量相比,男男女女的努力显得微不足道?显然,并非所有的成功都值得景仰,也并非所有的抱负都值得追求。对值得和不值得的选择,一个人自然而然就能很快学会。但即使是最为愤世嫉俗的人暗地里也承认,成功确实存在,成就的意义举足轻重,而把世上男男女女的所作所为说成是徒劳无功才是真正的无稽之谈。认为成功不存在的观点很可能造成混乱。这种观点的本意是一笔勾销所有提高能力的动机、求取业绩的兴趣和对子孙后代的关注。

我们无法选择出生,无法选择父母,无法选择出生的历史时期与国家,或是成长的周遭环境。我们大多数人都无法选择死亡,无法选择死亡的时间或条件。但是在这些无法选择之中,我们的确可以选择自己的生活方式:是勇敢无畏还是胆小怯懦,是光明磊落还是厚颜无耻,是目标坚定还是随波逐流。我们决定生活中哪些至关重要,哪些微不足道。我们决定,用以显示我们自身重要性的,不是我们做了些什么,就是我们拒绝做些什么。但是,不论世界对我们所做的选择和决定多么漠不关心,这些选择和决定终究是我们自己做出的。我们决定,我们选择。而当我们决定和选择时,我们的生活便得以形成。最终构筑我们命运的就是抱负之所在。

What I Have Lived For

Bertrand Russellhree passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and T[1]unbearablepity for the suffering of mankind.These passions, like [2][3]great winds, have blown me hither and thither, in a waywardcourse, [4][5]over a deep ocean of anguish, reaching to the very vergeof despair.[6]

I have sought love, first, because it brings ecstasy—ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours of this joy.I have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks [7][8]over the rim of the world into the cold unfathomablelifeless abyss.I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a [9][10]mystic miniature, the prefiguringvision of the heaven that saints and poets have imagined.This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what—at last—I have found.

With equal passion I have sought knowledge.I have wished to understand the hearts of men.I have wished to know why the stars shine.And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux.A little of this, but not much, I have achieved.

Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens.But always pity brought me back to earth.Echoes [11]of cries of pain reverberatein my heart.Children in famine, victims [12]tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a [13][14]mockeryof what human life should be.I long to alleviatethe evil, but I cannot, and I too suffer.

This has been my life.I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.[1]unbearable[n′beərəb(ə)l]adj.无法忍受的[2]hither and thither:到处[3]wayward[′wewə(r)d]adj.任性的[4]anguish[′æŋɡw]n.痛苦,苦恼[5]verge[v:(r)d]n.边缘[6]ecstasy[′ekstəsi]n.入迷[7]unfathomable[n′fæðəməb(ə)l]adj.莫测高深的[8]abyss[ə′bs]n.深渊[9]miniature[′mnətə(r)]n.缩图,缩影[10]prefigure[pri:′fɡə(r)]vi.预示,设想[11]reverberate[r′v:(r)bəret]vi.反响[12]oppressor[ə′presə(r)]n.压迫者[13]mockery[′mkəri]n.嘲笑[14]alleviate[ə′li:viet]vt.使易于忍受,减轻

参考译文·我为何而生

我的一生被三种简单却又无比强烈的激情所控制:对爱的渴望,对知识的探索和对人类苦难难以抑制的同情。这些激情像狂风,把我恣情吹向四方,掠过苦痛的大海,迫使我濒临绝望的边缘。

我寻求爱,首先因为它使我心为之着迷,这种难以名状的美妙迷醉使我愿意用余生去换取哪怕只有几个小时这样的幸福。我寻求爱,还因为它能缓解我心理上的孤独,在这种可怕的孤独中,我感觉心灵的战栗,仿若站在世界的边缘而面前是冰冷、无底的死亡深渊。我寻求爱,更因为在我所目睹的爱的结合中,我仿佛看到了圣贤和诗人们所向往的天堂之景。这就是我所寻找的,虽然对人的一生而言似乎有些遥不可及,但至少是我用尽一生所领悟到的。

我用同样的激情去寻求知识。我希望能够理解人类的心灵,希望能够知道群星闪烁的缘由。我试图领悟毕达哥拉斯所景仰的“数即万物”思想。我已经悟出了其中的一点点道理,尽管并不是很多。

爱和知识,用它们的力量把人引向天堂。但是同情却总把人拽回到尘世中来。痛苦的呼喊声回荡在我的内心。饥饿中的孩子、受压迫的难民、被儿女们当做负担的无助的老人,还有这整个充满了孤独、贫穷和痛苦的世界,都是对人类所憧憬的美好生活的无情嘲弄。我渴望能够减少邪恶,但是我无能为力,我也难逃其折磨。

这就是我的一生。我已经找到了它的价值,而且如果有机会,我愿意再活一次。

When Love Beckons You

Kahlil Gibran[1]hen love beckonsto you, follow him, though his ways are hard and steep.And when his wings enfold you, yield to him, though W[2]the sword hidden among his pinionsmay wound you.And when he speaks to you, believe in him, though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden.[3]

For even as love crowns you so shall he crucifyyou.Even as he [4]is for your growth so is he for your pruning.Even as he ascends to [5][6]your height and caressesyour tenderest branches that quiverin the sun, so shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth.

But if, in your fear, you would seek only love's peace and love's pleasure, then it is better for you that you cover your nakedness and [7]pass out of love's threshing-floor, into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter, and weep, but not all of [8]your tears.Love gives naughtbut itself and takes naught but from itself.Love possesses not, nor would it be possessed, for love is sufficient unto love.

Love has no other desire but to fulfill itself.But if you love and must have desires, let these be your desires:

To melt and be like a running brook that sings its melody to the night.

To know the pain of too much tenderness.

To be wounded by your own understanding of love;

And to bleed willingly and joyfully.

To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving;

To rest at the noon hour and meditate love's ecstasy;[9]

To return home at eventidewith gratitude;

And then to sleep with a prayer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips.[1]beckon[′bekən]v.招手,召唤[2]pinion[′pnjən]n.羽翼[3]crucify[′kru:sfa]vt.折磨[4]pruning[pru:nŋ]n.修枝,修剪[5]caress[kə′res]v.抚爱[6]quiver[′kwvə(r)]v.震动,颤抖[7]threshing-fl oor:打谷场[8]naught[n:t]n.零[9]eventide[′i:vntad]n.黄昏

参考译文·爱的召唤

当爱召唤你时,请追随他,尽管爱的道路艰难险峻。当爱的羽翼拥抱你时,请顺从他,尽管隐藏在其羽翼之下的剑可能会伤到你。当爱向你诉说时,请相信他,尽管他的声音可能会打破你的梦想,就如同北风吹落花园里所有的花瓣。

爱会给你戴上桂冠,也会折磨你。爱会助你成长,也会给你修枝。爱会上升到枝头,抚爱你在阳光下颤动的嫩枝,也会下潜至根部,撼动你紧抓泥土的根基。

但是,如果你在恐惧之中只想寻求爱的平和与快乐,那你就最好掩盖住真实的自我,避开爱的考验,进入不分季节的世界。在那里,你将欢笑,但并非开怀大笑;你将哭泣,但并非尽情地哭。爱只将自己付出,也只得到自己。爱一无所有,也不会为谁所有,因为爱本身就已自足。

爱除了实现自我别无他求。但是如果你爱而又不得不有所求,那就请期望:

将自己融化并像奔流的溪水一般向夜晚吟唱自己优美的曲调。

明了过多的温柔所带来的苦痛。

被自己对爱的理解所伤害;

并情愿快乐地悲伤。

在黎明怀着轻快的心情醒来并感谢又一个有爱的日子;

在中午休息并品味爱的喜悦;

在黄昏怀着感恩之心回家;

然后为内心所爱之人祈祷,吟唱赞美之歌,并带着祷告和歌声入眠。

The Road to Success

Andrew Carnegiet is well that young men should begin at the beginning and occupy [1]the most subordinatepositions.Many of the leading businessmen of I[2]Pittsburgh had a serious responsibility thrustupon them at the very [3]thresholdof their career.They were introduced to the broom, and spent the first hours of their business lives sweeping out the office.I [4]notice we have janitorsand janitresses now in offices, and our young [5]men unfortunately miss that salutarybranch of a business education.But if by chance the professional sweeper is absent any morning, the boy who has the genius of the future partner in him will not hesitate to try his hand at the broom.It does not hurt the newest comer to sweep out the office if necessary.I was one of those sweepers myself.

Assuming that you have all obtained employment and are fairly [6]started, my advice to you is “aim high”.I would not give a fig forthe young man who does not already see himself the partner or the head of an important firm.Do not rest content for a moment in your thoughts as head clerk, or foreman, or general manager in any concern, no matter how extensive.Say to yourself,“My place is at the top.” Be king in your dreams.

And here is the prime condition of success, the great secret: concentrate your energy, thought, and capital exclusively upon the business in which you are engaged.Having begun in one line, resolve to fight it out on that line, to lead in it, adopt every improvement, have the best machinery, and know the most about it.

The concerns which fail are those which have scattered their capital, which means that they have scattered their brains also.They have investments in this, or that, or the other, here, there, and everywhere.“Don't put all your eggs in one basket.” is all wrong.I tell you to “put all your eggs in one basket, and then watch that basket.” Look round you and take notice, men who do that not often fail.It is easy to watch and carry the one basket.It is trying to carry too many baskets that breaks most eggs in this country.He who carries three [7]baskets must put one on his head, which is apt to tumbleand trip him [8]up.

One fault of the American businessman is lack of concentration.

To summarize what I have said: aim for the highest; never enter a bar room; do not touch liquor, or if at all only at meals; [9][10]never speculate; never indorsebeyond your surplus cash fund; make the firm's interest yours; break orders always to save owners; concentrate; put all your eggs in one basket, and watch that [11]basket; expenditurealways within revenue; lastly, be not impatient, for as Emerson says,“No one can cheat you out of ultimate success but yourselves.”[1]subordinate[sə′b:(r)dnət]adj.从属的,下级的[2]thrust[θrst]vt.强加[3]threshold[′θrehəld]n.开始,开端[4]janitor[′dæntə(r)]n.大楼管理员,清洁工[5]salutary[′sæljt(ə)ri]adj.有益的[6]not give a fig for sth.:(对某事)毫不在乎[7]tumble[′tmb(ə)l]vi.翻倒,摔倒[8]trip up:绊倒,使失败[9]speculate[′spekjlet]vi.投机[10]indorse[n′d:s]vi.(支票等的)背书[11]expenditure[k′spendtə(r)]n.花费,支出

参考译文·成功之道

年轻人创业之初,应该从最底层干起,这是件好事。匹兹堡有很多商业巨头,在他们创业之初,都肩负过“重任”:他们与扫帚相伴,以打扫办公室的方式度过了他们商业生涯中最初的时光。我注意到现在我们的办公室里都有清洁工,于是年轻人就不幸错过了商业教育中这个有益的环节。如果碰巧哪天上午,专职扫地的清洁工没有来,某个具有未来合伙人气质的年轻人会毫不犹豫地试着拿起扫帚。在必要时新来的员工扫扫地也无妨,不会因此而有什么损失。我自己就曾经扫过地。

假如你已经被录用,并且有了一个良好的开端,我对你的建议是:“要志存高远。”一个年轻人,如果不把自己想象成一家大公司未来的老板或是合伙人,那我会对他不屑一顾。不论职位有多高,你的内心都不要满足于做一个总管、领班或者总经理。要对自己说:“我要迈向顶尖!”要做就做你梦想中的国王!

成功的首要条件和最大秘诀就是:把你的精力、思想和资本全都集中在你正从事的事业上。一旦开始从事某种职业,就要下定决心在这一领域闯出一片天地来;做这一行的领导人物,采纳每一点改进之处,采用最优良的设备,对专业知识熟稔于心。

一些公司之所以失败就在于他们分散了资金,这就意味着分散了他们的精力。他们向这方面投资,又向那方面投资;在这里投资,在那里投资,到处都投资。“不要把所有的鸡蛋放在一个篮子里”的说法大错特错。我要对你说:“把所有的鸡蛋都放在一个篮子里,然后小心地看好那个篮子。”看看你周围,你会注意到:这么做的人其实很少失败。看管和携带一个篮子并不太难。人们总是试图提很多篮子,所以才打破这个国家的大部分鸡蛋。提三个篮子的人,必须把一个顶在头上,而这个篮子很可能倒下来,把他自己绊倒。美国商人的一个缺点就是不够专注。

把我的话归纳一下:要志存高远;不要出入酒吧;要滴酒不沾,或要喝也只在用餐时喝少许;不要做投机买卖;不要寅吃卯粮;要把公司的利益当做你自己的利益;取消订货的目的永远是为了挽救货主;要专注;把所有的鸡蛋放在一个篮子里,然后小心地看好它;要量入为出;最后,要有耐心,正如爱默生所言:“谁都无法阻止你最终成功,除非你承认自己失败。”

On Meeting the Celebrated

William Somerset Maugham have always wondered at the passion many people have to meet the celebrated.The prestige you acquire by being able to tell your Ifriends that you know famous men proves only that you are yourself of small account.The celebrated develop a technique to deal with the persons they come across.They show the world a mask, often an impressive one, but take care to conceal their real selves.They play the part that is expected from them, and with practice learn to play it very well, but you are stupid if you think that this public performance of theirs corresponds with the man within.

I have been attached, deeply attached, to a few people; but I have been interested in men in general not for their own sakes, but for [1]the sake of my work.I have not, as Kantenjoined, regarded each man as an end in himself, but as material that might be useful to me as a writer.I have been more concerned with the obscure than with the famous.They are more often themselves.They have had no need to create a figure to protect themselves from the world or to impress [2]it.Their idiosyncrasieshave had more chance to develop in the limited circle of their activity, and since they have never been in the public eye it has never occurred to them that they have anything to conceal.They [3]display their odditiesbecause it has never struck them that they are odd.And after all it is with the common run of men that we writers have to deal; kings, dictators, commercial magnates are from our point of view very unsatisfactory.To write about them is a venture that has often tempted writers, but the failure that has attended their efforts shows that such beings are too exceptional to form a proper ground for a work of art.They cannot be made real.The ordinary is the writer's richer field.Its unexpectedness, its singularity, its infinite variety afford unending material.The great man is too often all of a piece; it is the little man that is a bundle of contradictory elements.He is inexhaustible.You never come to the end of the surprises he has in store for you.For my part I would much sooner spend a month on a desert island with a veterinary surgeon than with a prime minister.[1]Kant:即Immanuel Kant(伊曼努尔·康德,1724-1804),德国古典哲学创始人[2]idiosyncrasy[diə′sŋkrəsi]n.特质,特性[3]oddity[′dəti]n.奇异,古怪,怪癖

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载