中国海洋大学外国语学院357英语翻译基础[专业硕士]历年考研真题及详解(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-08-08 22:30:52

点击下载

作者:圣才电子书

出版社:圣才电子书

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

中国海洋大学外国语学院357英语翻译基础[专业硕士]历年考研真题及详解

中国海洋大学外国语学院357英语翻译基础[专业硕士]历年考研真题及详解试读:

2010年中国海洋大学外国语学院351英语翻译基础考研真题及详解

Ⅰ. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each. (30points; 30’)

1. AI【答案】人工智能(artificial intelligence)

2. IQ【答案】智商(intelligence quotient)

3. CPI【答案】消费物价指数(Consumer Price Index)

4. IOC【答案】国际奥林匹克委员会(International Olympic Committee)

5. GPS【答案】全球定位系统(Global Position System)

6. APEC【答案】亚太经贸合作组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)

7. ISBN【答案】国际标准图书编号(International Standard Book Number)

8. NASA【答案】美国国家航空航天局(National Aeronautics And Space Administration)

9. SOHO【答案】在家上班族(Small Office/Home Office)

10. The U.S Chamber of Commerce【答案】美国商会

11. the Best Dubbing Award【答案】最佳配音奖

12. European Monetary System【答案】欧洲货币体系

13. International Atomic Energy Agency【答案】国际原子能机构

14. World Intellectual Property Organization【答案】世界知识产权组织

15. Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons【答案】不扩散核武器条约

16. 联合声明【答案】joint declaration

17. 高等教育【答案】higher education

18. 虚拟社区【答案】virtual community

19. 外汇储备【答案】foreign exchange reserve

20. 网络黑客【答案】Hacker

21. 同声传译【答案】simultaneous interpretation

22. 扩大内需【答案】expand domestic demand

23. 资本市场【答案】capital market

24. 体育彩票【答案】sports lottery

25. 外交惯例【答案】diplomatic practice

26. 求同存异【答案】put aside minor differences so as to seek common ground

27. 一次性筷子【答案】disposable chopsticks

28. 平等互利原则【答案】principle of equality and mutual benefit

29. 奥运火炬传递【答案】Olympic Torch Relay

30. 维护香港的繁荣和稳定【答案】maintain stability and prosperity of Hong Kong

Ⅱ. Directions: Translate the following two source texts into their target language respectively. (120points; 150’)

Source Text 1 (60 points):

A person, like a commodity, needs packaging. But going too far is absolutely undesirable. A little exaggeration, however, does no harm when it shows the person’s unique qualities to their advantage. To display personal charm in a casual and natural way, it is important for one to have a clear knowledge of oneself. A master packager knows how to integrate art and nature without any traces of embellishment, so that the person so packaged is no commodity but a human being, lively and lovely.

A young person, especially a female, radiant with beauty and full of life, has all the favor granted by God. Any attempt to make up would be self-defeating. Youth, however, comes and goes in a moment of doze. Packaging for the middle aged is primarily to conceal the furrows ploughed by time. If you still enjoy life’s exuberance enough to retain self-confidence and pursue pioneering work, you are unique in your natural qualities, and your charm and grace will remain. Elderly people are beautiful if their river of life has been, through plains, mountains and jungles, running its course as it should. You have really lived your life which now arrives at a complacent stage of serenity indifferent to fame or wealth. There is no need to resort to hair-dyeing, the snow-capped mountain is itself a beautiful scene of fairyland. Let your looks change from young to old synchronizing with the natural aging process so as to keep in harmony with nature, for harmony itself is beauty, while the other way round will only end in unpleasantness. To be in the elder’s company is like reading a thick book of deluxe edition that fascinates one so much as to be reluctant to part with. As long as one finds where one stands, one knows how to package oneself, just as a commodity establishes its brand by the right packaging. (328 words)【Key words】

embellishment修饰

deluxe edition精装版【参考译文】

人如商品要包装,但切忌过分包装。然而,当它显示出一个人的优点时,一点夸张的包装也不会有坏处。要以一种随意而自然的方式展现个人魅力,重要的是要对自己有一个清晰的认识。一个包装大师知道如何在没有任何修饰的痕迹的情况下将艺术和自然相融,这样包装的人不是商品,而是活生生的人,活泼而可爱。

青年有着充盈的生命的底气,她亮丽诱人,这是上帝赐予的神采,任何涂抹都是多余的败笔,青春是个打个盹就过去的东西。中年的包装主要是掩盖住岁月流过的痕迹。如果你依然能够享受丰富自信的生活并追求前沿的工作,你的气质定会独特不凡,风韵依然。当生命之河一一经历了平原、高山和树林,老年人便会是美丽的。你的生活达到了一种宁静的境界,淡泊名利、与世无争。无需去染黑头发,因为那满头如学的白发正是一种仙境之美。人该年轻时就年轻,该年老时就年老,这是与自然同步,这就是和谐。和谐就是美,反之就是丑。和老年人在一起就像读一本厚厚的精装书,魅力无穷,令人爱不释手。一个人只要知道自己所处的位置,他就会知道如何包装自己。就如商品一样,品牌的树立靠的是正确的包装。

Source Text 2 (60 points):

国家主席胡锦涛5月6日下午在人民大会堂会见了以校长理查德·莱文为团长的美国耶鲁大学百名师生代表团,与他们合影留念并发表了热情洋溢的讲话。胡锦涛首先代表中国政府和人民向远道而来的耶鲁大学的老师和青年朋友们表示热烈欢迎。他说,青年是世界的未来。当代青年,不仅肩负着开创本国人民美好未来的使命,而且肩负着开创世界人民美好未来的使命。加强中美两国青年交流,有利于两国青年相互学习和借鉴,有利于促进两国人民的相互了解和友谊,有利于推动两国关系健康稳定发展。胡锦涛希望耶鲁大学的老师和青年朋友们在中国多走走,多看看,亲身感受中国、深入了解中国、全面认识中国,同中国广大青年加强交流、增进友谊。携手并进、共创未来,为中美友好事业的发展做出宝贵贡献。(317 words)【关键词】

representative group代表团

Richard Levin理查德·莱文【参考译文】th

On May 6 afternoon, Chinese President Hu Jintao met with a representative group of 100 teachers and students lead by Headmaster Richard Levin from Yale University in the United States at the Great Hall of the People, taking pictures with them and delivering a warm speech. President Hu Jintao extended a warm welcome to Yale University teachers and young friends on behalf of the Chinese government and people. He said that youth is the future of the world. Contemporary youth shoulder the mission of creating a bright future not only for their own people, but for the people of the world. Strengthening the youth exchanges between China and the United States is beneficial to mutual learning and reference from both young people, which is conducive to promoting mutual understanding and friendship between the two peoples and promoting the healthy and stable development of bilateral relations. Hu Jintao hoped that teachers and young friends from Yale University in China could go around to visit more places and feel China in personal, to understand China deeply and comprehensively, to communicate and enhance friendship with Chinese young people, to go hand in hand to create a better future and make valuable contributions to the development of Sino-US friendship.

2011年中国海洋大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解

Ⅰ. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each. (30 points)

1. DNA【答案】脱氧核糖核酸(deoxyribonucleic acid)

2. FTP【答案】文件传输协议(File Transfer Protocol)

3. FAO【答案】联合国粮食与农业组织(Food and Agriculture Organization)

4. GPS【答案】全球定位系统(Global Position System)

5. SCO【答案】上海合作组织(Shanghai Cooperation Organization)

6. GATT【答案】关贸总协定(General Agreement On Tariffs And Trade)

7. WSPA【答案】世界动物保护协会(World Society of the Protection of Animals)

8. WIPO【答案】世界知识产权组织(World Intellectual Property Organization)

9. CAFTA【答案】中美洲自由贸易协定(Central American Free Trade Agreement);中国东盟自由贸易区(China-ASEAN Free Trade Area)

10. UNHRC【答案】联合国人权理事会 United Nations Human Rights Council

11. World Anti-Doping Agency【答案】世界反兴奋剂机构

12. International Cooperative Biodiversity Groups.【答案】生物多样性国际合作组

13. Synchronous Earth Observatory Satellite【答案】同步地球观测卫星

14. agent ad litem【答案】诉讼代理人

15. export tax refunding system【答案】出口退税制

16. 《论语》【答案】The Analects of Confucius

17. 佛教【答案】Buddhism

18. 核威慑【答案】nuclear deterrent

19. 收视率【答案】audience rating

20.京剧脸谱【答案】Beijing Opera Facial Makeup

21. 淘宝效应【答案】Taobao effect

22. 电脑动画【答案】computer animation

23. 保税港区【答案】Bonded Port

24. 法人实体【答案】Legal Entity

25. 次贷危机【答案】Subprime mortgage crisis

26. 领土完整【答案】territorial integrity

27. 博鳌亚洲论坛【答案】Boao Forum for Asia

28. 空气污染指数【答案】air pollution index

29. 黑社会性质组织【答案】gangland-alike organization

30. 和平共处五项原则【答案】the Five Principles of Peaceful Coexistence

Ⅱ. Directions: Translate the following two source texts into their target language respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English. (120 points)

Source Text 1: (60 points)

For nearly two years, China’s turbocharged economy has raced ahead with the aid of a huge government stimulus program and aggressive lending by state-run banks. But a growing number of economists now worry that China—the world’s fastest growing economy and a pillar of strength during the global financial crisis—could be stalled next year by soaring inflation, mounting government debt and asset bubbles. Two credit ratings agencies, Moody’s and Fitch Ratings, say China is still poised for growth, yet they have also recently warned about hidden risks in its banking system. Fitch even

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载