哈姆莱特(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-08-10 02:34:45

点击下载

作者:(英)莎士比亚

出版社:云南人民出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

哈姆莱特

哈姆莱特试读:

ACT Ⅰ第一幕

SCENEⅠ

Elsinore. A platform before the castle.

FRANCISCO at his post. Enter to him BERNARDO BERNARDO Who's there?

FRANCISCO Nay, answer me:stand, and unfold yourself. BERNARDO Long live the king!

FRANCISCO Bernardo?BERNARDO He.

FRANCISCO You come most carefully upon your hour.

BERNARDO'Tis now struck twelve;get thee to bed, Francisco. FRANCISCO For this relief much thanks:'tis bitter cold,And I am sick at heart.

BERNARDO Have you had quiet guard?FRANCISCO Not a mouse stirring.

BERNARDO Well, good night. If you do meet Horatio and Marcellus,The rivals of my watch, bid them make haste.

FRANCISCO I think I hear them. Stand, ho!Who's there?

Enter HORATIO and MARCELLUS

HORATIO

Friends to this ground.

MARCELLUS And liegemen to the Dane. FRANCISCO Give you good night.

MARCELLUS O, farewell, honest soldier:Who hath relieved you?

FRANCISCO Bernardo has my place. Give you good night.

Exit

MARCELLUS Holla!Bernardo!

BERNARDO Say, What, is Horatio there?

HORATIO

A piece of him.

BERNARDO Welcome, Horatio:welcome, good Marcellus.

MARCELLUS What, has this thing appear'd again to-night?BERNARDO I have seen nothing.

MARCELLUS Horatio says'tis but our fantasy, And will not let belief take hold of him

Touching this dreaded sight, twice seen of us:Therefore I have entreated him along With us to watch the minutes of this night;That if again this apparition come,He may approve our eyes and speak to it.

HORATIO

Tush, tush,'twill not appear.

BERNARDO Sit down awhile;

And let us once again assail your ears, That are so fortifed against our story What we have two nights seen.

HORATIO

Well, sit we down,And let us hear Bernardo speak of this.

BERNARDO Last night of all,When yond same star that's westward from the pole Had made his course to illume that part of heaven Where now it burns, Marcellus and myself,The bell then beating one,——

MARCELLUS

Peace, break thee off;look, whereitcomesagain!

Enter Ghost

BERNARDO In the same fgure, like the king that's dead.

MARCELLUS

Thou art a scholar;speak to it, Horatio.

BERNARDO Looks it not like the king?mark it, Horatio.

HORATIO

Most like:it harrows me with fear and wonder.

BERNARDO It would be spoke to.

MARCELLUS

Question it, Horatio.

HORATIO

What art thou that usurp'st this time of night,

Together with that fair and warlike form In which the majesty of buried DenmarkDid sometimes march?by heaven I charge thee, speak!

MARCELLUS

It is offended.

BERNARDO See, it stalks away!

HORATIOS tay!speak, speak!I charge thee, speak!

Exit Ghost

MARCELLUS

'Tis gone, and will not answer.

BERNARDO How now, Horatio!you tremble and look pale:

Is not this something more than fantasy?What think you on't?

HORATIO

Before my God, I might not this believe Without the sensible and true avouch Of mine own eyes.

MARCELLUS

Is it not like the king?

HORATIO

As thou art to thyself:

Such was the very armour he had on When he the ambitious Norway combated;So frown'd he once, when, in an angry parle, He smote the sledded Polacks on the ice.

'Tis strange.

MARCELLUS

Thus twice before, and jump at this dead hour,With martial stalk hath he gone by our watch.

HORATIO

In what particular thought to work I know not;But in the gross and scope of my opinion,This bodes some strange eruption to our state.

MARCELLUS

Good now, sit down, and tell me, he that knows,Why this same strict and most observant watch So nightly toils the subject of the land,And why such daily cast of brazen cannon,And foreign mart for implements of war;

Why such impress of shipwrights, whose sore task Does not divide the Sunday from the week;What might be toward, that this sweaty haste Doth make the night joint-labourer with the day:Who is't that can inform me?

HORATIO

That can I;

At least, the whisper goes so. Our last king,Whose image even but now appear'd to us, Was, as you know, by Fortinbras of Norway, Thereto prick'd on by a most emulate pride,Dared to the combat;in which our valiant Hamlet——For so this side of our known world esteem'd him——Did slay this Fortinbras;who by a seal'd compact, Well ratifed by law and heraldry,Did forfeit, with his life, all those his lands Which he stood seized of, to the conqueror:Against the which, a moiety competent Was gaged by our king;which had return'd To the inheritance of Fortinbras,Had he been vanquisher;as, by the same covenant, And carriage of the article design'd,

His fell to Hamlet. Now, sir, young Fortinbras, Of unimproved mettle hot and full, Hath in the skirts of Norway here and there Shark'd up a list of lawless resolutes, For food and diet, to some enterprise That hath a stomach in't;which is no other——As it doth well appear unto our state——

But to recover of us, by strong hand And terms compulsative, those foresaid lands So by his father lost:and this, I take it, Is the main motive of our preparations, The source of this our watch and the chief head Of this post-haste and romage in the land.

BERNARDO I think it be no other but e'en so:

Well may it sort that this portentous fgure Comes armed through our watch;so like the king That was and is the question of these wars.

HORATIO

A mote it is to trouble the mind's eye.

In the most high and palmy state of Rome, A little ere the mightiest Julius fell,The graves stood tenantless and the sheeted dead Did squeak and gibber in the Roman streets:As stars with trains of fre and dews of blood, Disasters in the sun;and the moist star Upon whose infuence Neptune's empire stands Was sick almost to doomsday with eclipse:And even the like precurse of ferce events, As harbingers preceding still the fates And prologue to the omen coming on,

Have heaven and earth together demonstrated

Unto our climatures and countrymen.——But soft, behold!lo, where it comes again!

Re-enter Ghost

HORATIO

I'll cross it, though it blast me. Stay, illusion!If thou hast any sound, or use of voice,Speak to me:

If there be any good thing to be done,That may to thee do ease and grace to me, Speak to me:

Cock crows

If thou art privy to thy country's fate,Which, happily, foreknowing may avoid, O,speak!Or if thou hast uphoarded in thy life Extorted treasure in the womb of earth,

For which, they say, you spirits oft walk in death,Speak of it:stay, and speak!Stop it, Marcellus.

MARCELLUS

Shall I strike at it with my partisan?

HORATIO

Do, if it will not stand.

BERNARDO'Tis here!HORATIO

'Tis here!

Exit Ghost

MARCELLUS

'Tis gone!

We do it wrong, being so majestical,To offer it the show of violence;For it is, as the air, invulnerable,And our vain blows malicious mockery.

BERNARDO It was about to speak, when the cock crew. HORATIO And then it started like a guilty thing Upon a fearful summons. I have heard, The cock, that is the trumpet to the morn,Doth with his lofty and shrill-sounding throat Awake the god of day;and, at his warning, Whether in sea or fre, in earth or air,The extravagant and erring spirit hies To his confne:and of the truth herein This present object made probation.

MARCELLUS

It faded on the crowing of the cock.

Some say that ever'gainst that season comes Wherein our Saviour's birth is celebrated, The bird of dawning singeth all night long:And then, they say, no spirit dares stir abroad;

The nights are wholesome;then no planets strike,No fairy takes, nor witch hath power to charm, So hallow'd and so gracious is the time.

HORATIO

So have I heard and do in part believe it. But, look, the morn, in russet mantle clad, Walks o'er the dew of yon high eastward hill:Break we our watch up;and by my advice, Let us impart what we have seen to-night Unto young Hamlet;for, upon my life,

This spirit, dumb to us, will speak to him.

Do you consent we shall acquaint him with it, As needful in our loves, ftting our duty?

MARCELLUS

Let's do't, I pray;and I this morning know Where we shall fnd him most conveniently.

Exeunt

第一场

艾尔西诺。城堡前的露台

弗兰西斯科 立台上守望。勃那多自对面上。

勃那多 那边是谁?

弗兰西斯科 不,你先回答我;站住,告诉我你是什么人。勃那多国王万岁!

弗兰西斯科 勃那多吗?勃那多正是。

弗兰西斯科 你来得很准时。勃那多现在已经打过十二点钟;你去睡吧,弗兰西斯科。

弗兰西斯科 谢谢你来替我;天冷得厉害,我心里也老大不舒服。

勃那多 你守在这儿,一切都很安静吗?

弗兰西斯科 一只小老鼠也不见走动。勃那多好,晚安!要是你碰见霍拉旭和马西勒斯,我的守夜的伙伴们,就叫他们赶紧来。

弗兰西斯科 我想我听见了他们的声音。喂,站住!你是谁?

霍拉旭及马西勒斯上。

霍拉旭 都是自己人。

马西勒斯 丹麦王的臣民。

弗兰西斯科 祝你们晚安!

马西勒斯 啊!再会,正直的军人!谁替了你?

弗兰西斯科 勃那多接我的班。祝你们晚安!(下。)

马西勒斯 喂!勃那多!勃那多喂,——啊!霍拉旭也来了吗?

霍拉旭 有这么一个他。

勃那多 欢迎,霍拉旭!欢迎,好马西勒斯!

马西勒斯 什么!这东西今晚又出现过了吗?勃那多我还没有瞧见什么。

马西勒斯 霍拉旭说那不过是我们的幻想。我告诉他我们已经两次看见过这一个可怕的怪象,他总是不肯相信;所以我请他今晚也来陪我们守一夜,要是这鬼魂再出来,就可以证明我们并没有看错,还可以叫他对它说几句话。

霍拉旭 嘿,嘿,它不会出现的。

勃那多 先请坐下;虽然你一定不肯相信我们的故事,我们还是要把我们这两夜来所看见的情形再向你絮叨一遍。

霍拉旭 好,我们坐下来,听听勃那多怎么说。

勃那多 昨天晚上,北极星西面的那颗星已经移到了它现在吐射光辉的地方,时钟刚敲了一点,马西勒斯跟我两个人——

马西勒斯 住声!不要说下去;瞧,它又来了!

鬼魂上。

勃那多 正像已故的国王的模样。

马西勒斯 你是有学问的人,去和它说话,霍拉旭。

勃那多 它的样子不像已故的国王吗?看,霍拉旭。

霍拉旭 像得很;它使我心里充满了恐怖和惊奇。

勃那多 它希望我们对它说话。

马西勒斯 你去问它,霍拉旭。

霍拉旭 你是什么鬼怪,胆敢僭窃丹麦先王出征时的神武的雄姿,在这样深夜的时分出现?凭着上天的名义,我命令你说话!

马西勒斯 它生气了。

勃那多 瞧,它昂然不顾地走开了!

霍拉旭 不要走!说呀,说呀!我命令你,快说!(鬼魂下。)

马西勒斯 它走了,不愿回答我们。

勃那多 怎么,霍拉旭!你在发抖,你的脸色这样惨白。这不是幻想吧?你有什么高见?

霍拉旭 凭上帝起誓,倘不是我自己的眼睛向我证明,我再也不会相信这样的怪事。

马西勒斯 它不像我们的国王吗?

霍拉旭 正和你像你自己一样。它身上的那副战铠,就是它讨伐野心的挪威王的时候所穿的;它脸上的那副怒容,活像它有一次在谈判决裂以后把那些乘雪车的波兰人击溃在冰上的时候的神气。怪事怪事!

马西勒斯 前两次它也是这样不先不后地在这个静寂的时辰,用军人的步态走过我们的眼前。

霍拉旭 我不知道究竟应该怎样想法;可是大概推测起来,这恐怕预兆着我们国内将要有一番非常的变故。

马西勒斯 好吧,坐下来。谁要是知道的,请告诉我,为什么我们要有这样森严的戒备,使全国的军民每夜不得安息;为什么每天都在制造铜炮,还要向国外购买战具;为什么征集大批造船匠,连星期日也不停止工作;这样夜以继日地辛苦忙碌,究竟为了什么?谁能告诉我?

霍拉旭 我可以告诉你;至少一般人都是这样传说。刚才它的形象还向我们出现的那位已故的王上,你们知道,曾经接受骄矜好胜的挪威的福丁布拉斯的挑战;在那一次决斗中间,我们的勇武的哈姆莱特,——他的英名是举世称颂的——把福丁布拉斯杀死了;按照双方根据法律和骑士精神所订立的协定,福丁布拉斯要是战败了,除了他自己的生命以外,必须把他所有的一切土地拨归胜利的一方;同时我们的王上也提出相当的土地作为赌注,要是福丁布拉斯得胜了,那土地也就归他所有,正像在同一协定上所规定的,他失败了,哈姆莱特可以把他的土地没收一样。现在要说起那位福丁布拉斯的儿子,他生得一副未经锻炼的烈火也似的性格,在挪威四境召集了一群无赖之徒,供给他们衣食,驱策他们去干冒险的勾当,好叫他们显一显身手。他的唯一的目的,我们的当局看得很清楚,无非是要用武力和强迫性的条件,夺回他父亲所丧失的土地。照我所知道的,这就是我们种种准备的主要动机,我们这样戒备的唯一原因,也是全国所以这样慌忙骚乱的缘故。

勃那多 我想正是为了这个缘故。我们那位王上在过去和目前的战乱中间,都是一个主要的角色,所以无怪他的武装的形象要向我们出现示警了。

霍拉旭 那是扰乱我们心灵之眼的一点微尘。从前在富强繁盛的罗马,在那雄才大略的裘力斯·凯撒遇害以前不久,披着殓衾的死人都从坟墓里出来,在街道上啾啾鬼语,星辰拖着火尾,露水带血,太阳变色,支配潮汐的月亮被吞蚀得像一个没有起色的病人;这一类预报重大变故的征兆,在我们国内的天上地下也已经屡次出现了。可是不要响!瞧!瞧!它又来了!

鬼魂重上。

霍拉旭 我要挡住它的去路,即使它会害我。不要走,鬼魂!要是你能出声,会开口,对我说话吧;要是我有可以为你效劳之处,使你的灵魂得到安息,那么对我说话吧;要是你预知祖国的命运,靠着你的指示,也许可以及时避免未来的灾祸,那么对我说话吧;或者你在生前曾经把你搜括得来的财宝埋藏在地下,我听见人家说,鬼魂往往在他们藏金的地方徘徊不散,(鸡啼)要是有这样的事,你也对我说吧;不要走,说呀!拦住它,马西勒斯。

马西勒斯 要不要我用我的戟刺它?

霍拉旭 好的,要是它不肯站定。

勃那多 它在这儿!

霍拉旭 它在这儿!(鬼魂下。)

马西勒斯 它走了!我们不该用暴力对待这样一个尊严的亡魂;因为它是像空气一样不可侵害的,我们无益的打击不过是恶意的徒劳。

勃那多 它正要说话的时候,鸡就啼了。

霍拉旭 于是它就像一个罪犯听到了可怕的召唤似的惊跳起来。我听人家说,报晓的雄鸡用它高锐的啼声,唤醒了白昼之神,一听到它的警告,那些在海里、火里、地下、空中到处浪游的有罪的灵魂,就一个个钻回自己的巢穴里去;这句话现在已经证实了。

马西勒斯 那鬼魂正是在鸡鸣的时候隐去的。有人说,在我们每次欢庆圣诞之前不久,这报晓的鸟儿总会彻夜长鸣;那时候,他们说,没有一个鬼魂可以出外行走,夜间的空气非常清净,没有一颗星用毒光射人,没有一个神仙用法术迷人,妖巫的符咒也失去了力量,一切都是圣洁而美好的。

霍拉旭 我也听人家这样说过,倒有几分相信。可是瞧,清晨披着赤褐色的外衣,已经踏着那边东方高山上的露水走过来了。我们也可以下班了。照我的意思,我们应该把我们今夜看见的事情告诉年轻的哈姆莱特;因为凭着我的生命起誓,这一个鬼魂虽然对我们不发一言,见了他一定有话要说。你们以为按着我们的交情和责任说起来,是不是应当让他知道这件事情?

马西勒斯 很好,我们决定去告诉他吧;我知道今天早上在什么地方最容易找到他。(同下。)

SCENEⅡ

A room of state in the castle.

Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, HAMLET, POLONIUS, LAERTES,

VOLTIMAND, CORNELIUS, Lords, and Attendants

KING CLAUDIUS

Though yet of Hamlet our dear brother's death

The memory be green, and that it us beftted To bear our hearts in grief and our whole kingdom To be contracted in one brow of woe,Yet so far hath discretion fought with nature That we with wisest sorrow think on him, Together with remembrance of ourselves.

Therefore our sometime sister, now our queen,

The imperial jointress to this warlike state, Have we, as'twere with a defeated joy,——With an auspicious and a dropping eye,

With mirth in funeral and with dirge in marriage,In equal scale weighing delight and dole,——Taken to wife:nor have we herein barr'd Your better wisdoms, which have freely gone.

With this affair along. For all, our thanks.

Now follows, that you know, young Fortinbras, Holding a weak supposal of our worth,Or thinking by our late dear brother's death Our state to be disjoint and out of frame,Colleagued with the dream of his advantage, He hath not fail'd to pester us with message, Importing the surrender of those lands Lost by his father, with all bonds of law,To our most valiant brother. So much for him.

Now for ourself and for this time of meeting:Thus much the business is:we have here writ To Norway, uncle of young Fortinbras,——Who, impotent and bed-rid, scarcely hears Of this his nephew's purpose,——to suppress His further gait herein;in that the levies,

The lists and full proportions, are all made Out of his subject:and we here dispatch You, good Cornelius, and you, Voltimand, For bearers of this greeting to old Norway;Giving to you no further personal power To business with the king, more than the scope Of these delated articles allow.

Farewell, and let your haste commend your duty.

CORNELIUS

In that and all things will we show our duty.

VOLTIMAND

KING CLAUDIUS

We doubt it nothing:heartily farewell. Exeunt VOLTIMAND and CORNELIUS

And now, Laertes, what's the news with you?You told us of some suit;what is't, Laertes?You cannot speak of reason to the Dane,

And loose your voice:what wouldst thou beg, Laertes,

That shall not be my offer, not thy asking?

The head is not more native to the heart, The hand more instrumental to the mouth, Than is the throne of Denmark to thy father. What wouldst thou have, Laertes?

LAERTES My dread lord,

Your leave and favour to return to France;

From whence though willingly I came to Denmark,To show my duty in your coronation,

Yet now, I must confess, that duty done,

My thoughts and wishes bend again toward France And bow them to your gracious leave and pardon.

KING CLAUDIUS

Have you your father's leave?What says Polonius?

LORD POLONIUS

He hath, my lord, wrung from me my slow leave By laboursome petition, and at last

Upon his will I seal'd my hard consent:I do beseech you, give him leave to go.

KING CLAUDIUS

Take thy fair hour, Laertes;time be thine, And thy best graces spend it at thy will!

But now, my cousin Hamlet, and my son,——

HAMLET[Aside]A little more than kin, and less than kind. KING CLAUDIUS

How is it that the clouds still hang on you?

HAMLET Not so, my lord;I am too much i'the sun. QUEEN GERTRUDE

Good Hamlet, cast thy nighted colour off,

And let thine eye look like a friend on Denmark. Do not for ever with thy vailed lids

Seek for thy noble father in the dust:

Thou know'st'tis common;all that lives must die, Passing through nature to eternity.

HAMLET Ay, madam, it is common. QUEEN GERTRUDE

If it be,

Why seems it so particular with thee?

HAMLET Seems, madam!nay it is;I know not'seems.''Tis not

alone my inky cloak, good mother, Nor customary suits of solemn black, Nor windy suspiration of forced breath, No, nor the fruitful river in the eye,Nor the dejected'haviour of the visage,

Together with all forms, moods, shapes of grief,

That can denote me truly:these indeed seem,

For they are actions that a man might play:But I have that within which passeth show;These but the trappings and the suits of woe.

KING CLAUDIUS

'Tis sweet and commendable in your nature, Hamlet,

To give these mourning duties to your father:But, you must know, your father lost a father;That father lost, lost his, and the survivor bound In flial obligation for some term

To do obsequious sorrow:but to persever

In obstinate condolement is a course

Of impious stubbornness;'tis unmanly grief;

It shows a will most incorrect to heaven,

A heart unfortifed, a mind impatient,

An understanding simple and unschool'd:

For what we know must be and is as common As any the most vulgar thing to sense,

Why should we in our peevish opposition Take it to heart?Fie!'tis a fault to heaven, A fault against the dead, a fault to nature,

To reason most absurd:whose common theme

Is death of fathers, and who still hath cried, From the frst corse till he that died to-day,'This must be so.'We pray you, throw to earth This unprevailing woe, and think of us

As of a father:for let the world take note, You are the most immediate to our throne;And with no less nobility of love

Than that which dearest father bears his son,

Do I impart toward you. For your intent In going back to school in Wittenberg,

It is most retrograde to our desire:

And we beseech you, bend you to remain Here, in the cheer and comfort of our eye, Our chiefest courtier, cousin, and our son.

QUEEN GERTRUDE

Let not thy mother lose her prayers, Hamlet:

I pray thee, stay with us;go not to Wittenberg.

HAMLET I shall in all my best obey you, madam. KING CLAUDIUS

Why,'tis a loving and a fair reply:

Be as ourself in Denmark. Madam, come;This gentle and unforced accord of Hamlet Sits smiling to my heart:in grace whereof, No jocund health that Denmark drinks to-day, But the great cannon to the clouds shall tell, And the king's rouse the heavens all bruit again, Re-speaking earthly thunder.Come away.

Exeunt all but HAMLET

HAMLET O, that this too too solid fesh would melt

Thaw and resolve itself into a dew!Or that the Everlasting had not fx'd

His canon'gainst self-slaughter!O God!God!How weary, stale, fat and unproftable,

Seem to me all the uses of this world!

Fie on't!ah fe!'tis an unweeded garden,

That grows to seed;things rank and gross in nature Possess it merely. That it should come to this!

But two months dead:nay, not so much, not two:So excellent a king;that was, to this,

Hyperion to a satyr;so loving to my mother

That he might not beteem the winds of heaven Visit her face too roughly. Heaven and earth!

Must I remember?why, she would hang on him, As if increase of appetite had grown

By what it fed on:and yet, within a month——

Letmenotthinkon't——Frailty, thynameiswoman!——A little month, or ere those shoes were old

With which she follow'd my poor father's body, Like Niobe, all tears:——why she, even she——O, God!a beast, that wants discourse of reason, Would have mourn'd longer——married with my uncle,

My father's brother, but no more like my father Than I to Hercules:within a month:

Ere yet the salt of most unrighteous tears Had left the fushing in her galled eyes, She married. O, most wicked speed, to post With such dexterity to incestuous sheets!It is not nor it cannot come to good:

But break, my heart;for I must hold my tongue. Enter HORATIO, MARCELLUS, and BERNARDO

HORATIO Hail to your lordship!

HAMLET I am glad to see you well:

Horatio,——or I do forget myself.

HORATIO The same, my lord, and your poor servant ever.

HAMLET Sir, my good friend;I'll change that name with you:

And what make you from Wittenberg, Horatio?Marcellus?

MARCELLUS

My good lord——

HAMLET I am very glad to see you. Good even, sir.

But what, in faith, make you from Wittenberg?

HORATIO A truant disposition, good my lord. HAMLET I would not hear your enemy say so,

Nor shall you do mine ear that violence,To make it truster of your own report

Against yourself:I know you are no truant. But what is your affair in Elsinore?

We'll teach you to drink deep ere you depart.

HORATIO My lord, I came to see your father's funeral. HAMLET I pray thee, do not mock me, fellow-student;

I think it was to see my mother's wedding.

HORATIO Indeed, my lord, it follow'd hard upon.

HAMLET Thrift, thrift, Horatio!the funeral baked meats

Did coldly furnish forth the marriage tables. Would I had met my dearest foe in heaven Or ever I had seen that day, Horatio!

My father!——methinks I see my father.

HORATIO Where, my lord?

HAMLET In my mind's eye, Horatio.

HORATIO I saw him once;he was a goodly king. HAMLET He was a man, take him for all in all,

I shall not look upon his like again.

HORATIO My lord, I think I saw him yesternight. HAMLET Saw?who?

HORATIO My lord, the king your father. HAMLET The king my father!

HORATIO Season your admiration for awhile

With an attent ear, till I may deliver, Upon the witness of these gentlemen, This marvel to you.

HAMLET For God's love, let me hear.

HORATIO Two nights together had these gentlemen, Marcellus

and Bernardo, on their watch, In the dead vast and middle of the night, Been thus encounter'd. A fgure like your father, Armed at point exactly, cap-a-pe, Appears before them, and with solemn march Goes slow and stately by them:thrice he walk'd By their oppress'd and fear-surprised eyes, Within his truncheon's length;whilst they, distilled Almost to jelly with the act of fear, Stand dumb and speak not to him. This to me In dreadful secrecy impart they did;And I with them the third night kept the watch;Where, as they had deliver'd, both in time, Form of the thing, each word made true and good, The apparition comes:I knew your father;These hands are not more like.

HAMLET But where was this?MARCELLUS

My lord, upon the platform where we watch'd.

HAMLETD id you not speak to it?

HORATIO My lord, I did;But answer made it none:yet once

methought It lifted up its head and did address Itself to motion, like as it would speak;But even then the morning cock crew loud, And at the sound it shrunk in haste away, And vanish'd from our sight.

HAMLET'Tis very strange.

HORATIO As I do live, my honour'd lord,'tis true;

And we did think it writ down in our duty To let you know of it.

HAMLET Indeed, indeed, sirs, but this troubles me.

Hold you the watch to-night?

MARCELLUS BARNARDO

We do, my lord.

HAMLET Arm'd, say you?MARCELLUS

BARNARDO

Arm'd, my lord.

HAMLET From top to toe?

MARCELLUS BARNARDO

My lord, from head to foot

.

HAMLET Then saw you not his face?

HORATIO O, yes, my lord;he wore his beaver up. HAMLET What, look'd he frowningly?

HORATIO A countenance more in sorrow than in anger. HAMLET Pale or red?

HORATIO Nay, very pale.

HAMLET And fx'd his eyes upon you?HORATIO Most constantly.

HAMLET I would I had been there.

HORATIO It would have much amazed you. HAMLET Very like, very like.Stay'd it long?

HORATIO While one with moderate haste might tell a hundred.

MARCELLUS

Longer, longer.

BARNARDO Longer, longer.

HORATIO Not when I saw't.

HAMLET His beard was grizzled——no?

HORATIO It was, as I have seen it in his life,

A sable silver'd.

HAMLET I will watch to-night;

Perchance'twill walk again.

HORATIO I warrant it will.

HAMLET If it assume my noble father's person,

I'll speak to it, though hell itself should gape

And bid me hold my peace. I pray you all,

If you have hitherto conceal'd this sight,

Let it be tenable in your silence still;

And whatsoever else shall hap to-night, Give it an understanding, but no tongue:I will requite your loves. So, fare you well:

Upon the platform,'twixt eleven and twelve, I'll visit you.

All

Our duty to your honour.

HAMLET Your loves, as mine to you:farewell.

Exeunt all but HAMLET

My father's spirit in arms!all is not well;

I doubt some foul play:would the night were come!Till then sit still, my soul:foul deeds will rise,

Though all the earth o'erwhelm them, to men's eyes.

Exit

第二场

城堡中的大厅

国王、王后、哈姆莱特、波洛涅斯、雷欧提斯、伏提曼德、考尼律斯、群臣、侍从等上。

国王

虽然我们亲爱的王兄哈姆莱特新丧未久,我们的心里应当充满了悲痛,我们全国都应当表示一致的哀悼,可是我们凛于后死者责任的重大,不能不违情逆性,一方面固然要用适度的悲哀纪念他,一方面也要为自身的利害着想;所以,在一种悲喜交集的情绪之下,让幸福和忧郁分据了我的两眼,殡葬的挽歌和结婚的笙乐同时并奏,用盛大的喜乐抵消沉重的不幸,我已经和我旧日的长嫂,当今的王后,这一个多事之国的共同的统治者,结为夫妇;这一次婚姻事先曾经征求各位意见,多承你们诚意的赞助,这是我必须向大家致谢的。现在我要告诉你们知道,年轻的福丁布拉斯看轻了我们的实力,也许他以为自从我们亲爱的王兄驾崩以后,我们的国家已经瓦解,所以挟着他的从中取利的梦想,不断向我们书面要求把他的父亲依法割让给我们英勇的王兄的土地归还。这是他一方面的话。现在要讲到我们的态度和今天召集各位来此的目的。我们的对策是这样的:我这儿已经写好了一封信给挪威国王,年轻的福丁布拉斯的叔父——他因为卧病在床,不曾与闻他侄子的企图——在信里我请他注意他的侄子擅自在国内征募壮丁,训练士卒,积极进行各种准备的事实,要求他从速制止他的进一步的行动;现在我就派遣你,考尼律斯,还有你,伏提曼德,替我把这封信送给挪威老王,除了训令上所规定的条件以外,你们不得僭用你们的权力,和挪威成立逾越范围的妥协。你们赶紧去吧,再会!

考尼律斯伏提曼德

我们敢不尽力执行陛下的旨意。

国王

我相信你们的忠心;再会!(伏提曼德、考尼律斯同下)

现在,雷欧提斯,你有什么话说?你对我说你有一个请求;是什么请求,雷欧提斯?只要是合理的事情,你向丹麦王说了,他总不会不答应你。你有什么要求,雷欧提斯,不是你未开口我就自动许给了你?

丹麦王室和你父亲的关系,正像头脑之于心灵一样密切;丹麦国王乐意为你父亲效劳,正像双手乐于为嘴服役一样。你要些什么,雷欧提斯?

雷欧提斯 陛下,我要请求您允许我回到法国去。这一次我回国参加陛下加冕的盛典,略尽臣子的微忱,实在是莫大的荣幸;可是现在我的任务已尽,我的心愿又向法国飞驰,但求陛下开恩允准。

国王

你父亲已经答应你了吗?波洛涅斯怎么说?

波洛涅斯 陛下,我却不过他几次三番的恳求,已经勉强答应他了;请陛下放他去吧。

国王

好好利用你的时间,雷欧提斯,尽情发挥你的才能吧!可是来,我的侄儿哈姆莱特,我的孩子——

哈姆莱特 (旁白)超乎寻常的亲族,漠不相干的路人。国王为什么愁云依旧笼罩在你的身上?

哈姆莱特 不,陛下;我已经在太阳里晒得太久了。王后好哈姆莱特,抛开你阴郁的神气吧,对丹麦王应该和颜悦色一点;不要老是垂下了眼皮,在泥土之中找寻你的高贵的父亲。你知道这是一件很普通的事情,活着的人谁都要死去,从生活踏进永久的宁静。

哈姆莱特 嗯,母亲,这是一件很普通的事情。王后既然是很普通的,那么你为什么瞧上去好像老是这样郁郁于心呢?

哈姆莱特 好像,母亲!不,是这样就是这样,我不知道什么“好像”不“好像”。好妈妈,我的墨黑的外套、礼俗上规定的丧服、难以吐出来的叹气、像滚滚江流一样的眼泪、悲苦沮丧的脸色,以及一切仪式、外表和忧伤的流露,都不能表示出我的真实的情绪。这些才真是给人瞧的,因为谁也可以做作成这种样子。它们不过是悲哀的装饰和衣服;可是我的郁结的心事却是无法表现出来的。

国王

哈姆莱特 ,你这样孝思不匮,原是你天性中纯笃过人之处;可是你要知道,你的父亲也曾失去过一个父亲,那失去的父亲自己也失去过父亲;那后死的儿子为了尽他的孝道,必须有一个时期服丧守制,然而固执不变的哀伤,却是一种逆天悖理的愚行,不是堂堂男子所应有的举动;它表现出一个不肯安于天命的意志,一个经不起艰难痛苦的心,一个缺少忍耐的头脑和一个简单愚昧的理性。既然我们知道那是无可避免的事,无论谁都要遭遇到同样的经验,那么我们为什么要这样固执地把它介介于怀呢?嘿!那是对上天的罪戾,对死者的罪戾,也是违反人情的罪戾;在理智上它是完全荒谬的,因为从第一个死了的父亲起,直到今天死去的最后一个父亲为止,理智永远在呼喊,“这是无可避免的。”我请你抛弃了这种无益的悲伤,把我当作你的父亲;因为我要让全世界知道,你是王位的直接的继承者,我要给你的尊荣和恩宠,不亚于一个最慈爱的父亲之于他的儿子。至于你要回到威登堡去继续求学的意思,那是完全违反我们的愿望的;请你听从我的劝告,不要离开这里,在朝廷上领袖群臣,做我们最亲近的国亲和王子,使我们因为每天能看见你而感到欢欣。

王后 不要让你母亲的祈求全归无用,哈姆莱特;请你不要离开我们,不要到威登堡去。

哈姆莱特 我将要勉力服从您的意志,母亲。国王啊,那才是一句有孝心的答复;你将在丹麦享有和我同等的尊荣。御妻,来。哈姆莱特这一种自动的顺从使我非常高兴;为了表示庆祝,今天丹麦王每一次举杯祝饮的时候,都要放一响高入云霄的祝炮,让上天应和着地上的雷鸣,发出欢乐的回声来。(除哈姆莱特外均下。)

哈姆莱特 啊,但愿这一个太坚实的肉体会融解、消散,化成一堆露水!或者那永生的真神未曾制定禁止自杀的律法!上帝啊!上帝啊!人世间的一切在我看来是多么可厌、陈腐、乏味而无聊!哼!哼!那是一个荒芜不治的花园,长满了恶毒的莠草。想不到居然会有这种事情!刚死了两个月!不,两个月还不满!这样好的一个国王,比起当前这个来,简直是天神和丑怪;这样爱我的母亲,甚至于不愿让天风吹痛了她的脸。天地呀!我必须记着吗?嘿,她会偎倚在他的身旁,好像吃了美味的食物,格外促进了食欲一般;可是,只有一个月的时间,我不能再想下去了!脆弱啊,你的名字就是女人!短短的一个月以前,她哭得像个泪人儿似的,送我那可怜的父亲下葬;她在送葬的时候所穿的那双鞋子还没有破旧,她就,她就——上帝啊!一头没有理性的畜生也要悲伤得长久一些——她就嫁给我的叔父,我的父亲的弟弟,可是他一点不像我的父亲,正像我一点不像赫剌克勒斯一样。只有一个月的时间,她那流着虚伪之泪的眼睛还没有消去红肿,她就嫁了人了。啊,罪恶的匆促,这样迫不及待地钻进了乱伦的衾被!那不是好事,也不会有好结果;可是碎了吧,我的心,因为我必须噤住我的嘴!

霍拉旭、马西勒斯、勃那多同上。

霍拉旭 祝福,殿下!

哈姆莱特 我很高兴看见你身体健康。你不是霍拉旭吗?绝对没有错。

霍拉旭 正是,殿下;我永远是您的卑微的仆人。

哈姆莱特 不,你是我的好朋友;我愿意和你朋友相称。你怎么不在威登堡,霍拉旭?马西勒斯!

马西勒斯 殿下——

哈姆莱特 我很高兴看见你。(向勃那多)你好,朋友。——可是你究竟为什么离开威登堡?

霍拉旭 无非是偷闲躲懒罢了,殿下。

哈姆莱特 我不愿听见你的仇敌说这样的话,你也不能用这样的话刺痛我的耳朵,使它相信你对你自己所作的诽谤;我知道你不是一个偷闲躲懒的人。可是你到艾尔西诺来有什么事?趁你未去之前,我们要陪你痛饮几杯哩。

霍拉旭 殿下,我是来参加您的父王的葬礼的。

哈姆莱特 请你不要取笑,我的同学;我想你是来参加我的母后的婚礼的。

霍拉旭 真的,殿下,这两件事情相去得太近了。

哈姆莱特 这是一举两便的办法,霍拉旭!葬礼中剩下来的残羹冷炙,正好宴请婚筵上的宾客。

霍拉旭,我宁愿在天上遇见我的最痛恨的仇人,也不愿看到那样的一天!我的父亲,我仿佛看见我的父亲。

霍拉旭 啊,在什么地方,殿下?

哈姆莱特 在我的心灵的眼睛里,霍拉旭。霍拉旭我曾经见过他一次;他是一位很好的君王。

哈姆莱特 他是一个堂堂男子;整个说起来,我再也见不到像他那样的人了。

霍拉旭 殿下,我想我昨天晚上看见他。

哈姆莱特 看见谁?霍拉旭殿下,我看见您的父王。

哈姆莱特 我的父王!霍拉旭不要吃惊,请您静静地听我把这件奇事告诉您,这两位可以替我做见证。

哈姆莱特 看在上帝的分上,讲给我听。

霍拉旭 这两位朋友,马西勒斯和勃那多,在万籁俱寂的午夜守望的时候,曾经连续两夜看见一个自顶至踵全身甲胄、像您父亲一样的人形,在他们的面前出现,用庄严而缓慢的步伐走过他们的身边。在他们惊奇骇愕的眼前,它三次走过去,它手里所握的鞭杖可以碰到他们的身上;他们吓得几乎浑身都瘫痪了,只是呆立着不动,一句话也没有对它说。怀着惴惧的心情,他们把这件事悄悄地告诉了我,我就在第三夜陪着他们一起守望;正像他们所说的一样,那鬼魂又出现了,出现的时间和它的形状,证实了他们的每一个字都是正确的。我认识您的父亲;那鬼魂是那样酷肖它的生前,我这两手也不及他们彼此的相似。

哈姆莱特 可是这是在什么地方?

马西勒斯 殿下,就在我们守望的露台上。

哈姆莱特 你们有没有和它说话?

霍拉旭 殿下,我说了,可是它没有回答我;不过有一次我觉得它好像抬起头来,像要开口说话似的,可是就在那时候,晨鸡高声啼了起来,它一听见鸡声,就很快地隐去不见了。

哈姆莱特 这很奇怪。

霍拉旭 凭着我的生命起誓,殿下,这是真的;我们认为按着我们的责任,应该让您知道这件事。

哈姆莱特 不错,不错,朋友们;可是这件事情很使我迷惑。你们今晚仍旧要去守望吗?

马西勒斯 勃那多是,殿下。

哈姆莱特 你们说它穿着甲胄吗?

马西勒斯 是,殿下。

勃那多哈姆莱特从头到脚?

马西勒斯 勃那多 从头到脚,殿下。

哈姆莱特 那么你们没有看见它的脸吗?

霍拉旭 啊,看见的,殿下;它的脸甲是掀起的。

哈姆莱特 怎么,它瞧上去像在发怒吗?

霍拉旭 它的脸上悲哀多于愤怒。

哈姆莱特 它的脸色是惨白的还是红红的?

霍拉旭 非常惨白。

哈姆莱特 它把眼睛注视着你吗?

霍拉旭 它直盯着我瞧。

哈姆莱特 我真希望当时我也在场。

霍拉旭 那一定会使您吃惊万分。

哈姆莱特 多半会的,多半会的。它停留得长久吗?

霍拉旭 大概有一个人用不快不慢的速度从一数到一百的那段时间。

马西勒斯 还要长久一些,还要长久一些。

勃那多 还要长久一些,还要长久一些。

霍拉旭 我看见它的时候,不过这么久。

哈姆莱特 它的胡须是斑白的吗?

霍拉旭 是的,正像我在它生前看见的那样,乌黑的胡须里略有几根变成白色。

哈姆莱特 我今晚也要守夜去;也许它还会出来。

霍拉旭 我可以担保它一定会出来。

哈姆莱特 要是它借着我的父王的形貌出现,即使地狱张开嘴来,叫我不要作声,我也一定要对它说话。要是你们到现在还没有把你们所看见的告诉别人,那么就要请求你们大家继续保持沉默;无论今夜发生什么事情,都请放在心里,不要在口舌之间泄漏出去。我一定会报答你们的忠诚。好,再会;今晚十一点钟到十二点钟之间,我要到露台上来看你们。

众人

我们愿意为殿下尽忠。

哈姆莱特 让我们彼此保持着不渝的交情;再会!(霍拉旭、马西勒斯、勃那多同下)

我父亲的灵魂披着甲胄!事情有些不妙;我想这里面一定有奸人的恶计。但愿黑夜早点到来!静静地等着吧,我的灵魂;罪恶的行为总有一天会发现,虽然地上所有的泥土把它们遮掩。(下。)

SCENEⅢ

A room in Polonius'house.

Enter LAERTES and OPHELIA

LAERTES My necessaries are embark'd:farewell:

And, sister, as the winds give beneft And convoy is assistant, do not sleep, But let me hear from you.

OPHELIA Do you doubt that?

LAERTES For Hamlet and the trifing of his favour,

Hold it a fashion and a toy in blood, A violet in the youth of primy nature,

Forward, not permanent, sweet, not lasting,

The perfume and suppliance of a minute;No more.

OPHELIA No more but so?LAERTES Think it no more;

For nature, crescent, does not grow alone

In thews and bulk, but, as this temple waxes,

The inward service of the mind and soul

Grows wide withal. Perhaps he loves you now,

And now no soil nor cautel doth besmirch The virtue of his will:but you must fear,

His greatness weigh'd, his will is not his own;For he himself is subject to his birth:

He may not, as unvalued persons do,

Carve for himself;for on his choice depends

The safety and health of this whole state;

And therefore must his choice be circumscribed Unto the voice and yielding of that body

Whereof he is the head. Then if he says he loves you, It fts your wisdom so far to believe it As he in his particular act and place May give his saying deed;which is no further Than the main voice of Denmark goes withal.

Then weigh what loss your honour may sustain, If with too credent ear you list his songs,

Or lose your heart, or your chaste treasure open To his unmaster'd importunity.

Fear it, Ophelia, fear it, my dear sister,

And keep you in the rear of your affection, Out of the shot and danger of desire.

The chariest maid is prodigal enough, If she unmask her beauty to the moon:

Virtue herself'scapes not calumnious strokes:

The canker galls the infants of the spring, Too oft before their buttons be disclosed, And in the morn and liquid dew of youth Contagious blastments are most imminent. Be wary then;best safety lies in fear:

Youth to itself rebels, though none else near.

OPHELIA I shall the effect of this good lesson keep,

As watchman to my heart. But, good my brother, Do not, as some ungracious pastors do,

Show me the steep and thorny way to heaven;

Whiles, like a puff'd and reckless libertine,

Himself the primrose path of dalliance treads, And recks not his own rede.

LAERTES O, fear me not. I stay too long:but here my father

comes.

Enter POLONIUS

A double blessing is a double grace, Occasion smiles upon a second leave.

POLONIUS Yet here, Laertes!aboard, aboard, for shame!

The wind sits in the shoulder of your sail,

And you are stay'd for. There;my blessing with thee!

And these few precepts in thy memory

See thou character. Give thy thoughts no tongue, Nor any unproportioned thought his act.

Be thou familiar, but by no means vulgar.

Those friends thou hast, and their adoption tried,

Grapple them to thy soul with hoops of steel;But do not dull thy palm with entertainment

Of each new-hatch'd, unfedged comrade. Beware Of entrance to a quarrel, but being in,

Bear't that the opposed may beware of thee. Give every man thy ear, but few thy voice;

Take each man's censure, but reserve thy judgment. Costly thy habit as thy purse can buy,

But not express'd in fancy;rich, not gaudy;

For the apparel oft proclaims the man,

And they in France of the best rank and station Are of a most select and generous chief in that. Neither a borrower nor a lender be;

For loan oft loses both itself and friend,

And borrowing dulls the edge of husbandry.

This above all:to thine own self be true, And it must follow, as the night the day, Thou canst not then be false to any man. Farewell:my blessing season this in thee!

LAERTES Most humbly do I take my leave, my lord. LORD POLONIUS

The time invites you;go;your servants tend.

LAERTES Farewell, Ophelia;and remember well

What I have said to you.

OPHELIA'Tis in my memory lock'd,

And you yourself shall keep the key of it.

LAERTES Farewell.

Exit

LORD POLONIUS

What is't, Ophelia, be hath said to you?

OPHELIA So please you, something touching the Lord Hamlet.

LORD POLONIUS

Marry, well bethought:'Tis told me, he hath very oft of late Given private time to you;and you yourself Have of your audience been most free and bounteous:If it be so, as so'tis put on me, And that in way of caution, I must tell you, You do not understand yourself so clearly As it behoves my daughter and your honour. What is between you?give me up the truth.

OPHELIA He hath, my lord, of late made many tenders

Of his affection to me.

LORD POLONIUS

Affection!pooh!you speak like a green girl,

Unsifted in such perilous circumstance.

Do you believe his tenders, as you call them?

OPHELIA I do not know, my lord, what I should think. LORD POLONIUS

Marry, I'll teach you:think yourself a baby;

That you have ta'en these tenders for true pay, Which are not sterling.

Tender yourself more dearly;

Or——not to crack the wind of the poor phrase,

Running it thus——you'll tender me a fool.

OPHELIA My lord, he hath importuned me with love

In honourable fashion.

LORD POLONIUS

Ay, fashion you may call it;go to, go to.

OPHELIA And hath given countenance to his speech, my lord,

With almost all the holy vows of heaven.

LORD POLONIUS

Ay, springes to catch woodcocks. I do know,When the blood burns, how prodigal the soul Lends the tongue vows:these blazes, daughter, Giving more light than heat, extinct in both, Even in their promise, as it is a-making,

You must not take for fre. From this time

Be somewhat scanter of your maiden presence;Set your entreatments at a higher rate

Than a command to parley. For Lord Hamlet,

Believe so much in him, that he is young

And with a larger tether may he walk

Than may be given you:in few, Ophelia,

Do not believe his vows;for they are brokers, Not of that dye which their investments show, But mere implorators of unholy suits,

Breathing like sanctifed and pious bawds, The better to beguile. This is for all:

I would not, in plain terms, from this time forth, Have you so slander any moment leisure,

As to give words or talk with the Lord Hamlet. Look to't, I charge you:come your ways.

OPHELIA I shall obey, my lord.

Exeunt

第三场

波洛涅斯 家中一室

雷欧提斯 及奥菲利娅上。

雷欧提斯 我需要的物件已经装在船上,再会了;妹妹,在好风给人方便、船只来往无阻的时候,不要贪睡,让我听见你的消息。

奥菲利娅 你还不相信我吗?

雷欧提斯 对于哈姆莱特和他的调情献媚,你必须把它认作年轻人一时的感情冲动,一朵初春的紫罗兰早熟而易凋,馥郁而不能持久,一分钟的芬芳和喜悦,如此而已。

奥菲利娅 不过如此吗?

雷欧提斯 不过如此;因为一个人成长的过程,不仅是肌肉和体格的增强,而且随着身体的发展,精神和心灵也同时扩大。也许他现在爱你,他的真诚的意志是纯洁而不带欺诈的;可是你必须留心,他有这样高的地位,他的意志并不属于他自己,因为他自己也要被他的血统所支配;他不能像一般庶民一样为自己选择,因为他的决定足以影响到整个国本的安危,他是全身的首脑,他的选择必须得到各部分肢体的同意;所以要是他说,他爱你,你不可贸然相信,应该明白:照他的身分地位说来,他要想把自己的话付诸实现,决不能越出丹麦国内普遍舆论所同意的范围。你再想一想,要是你用过于轻信的耳朵倾听他的歌曲,让他攫走了你的心,在他的狂妄的渎求之下,打开了你的宝贵的童贞,那时候你的名誉将要蒙受多大的损失。留心,奥菲利娅,留心,我的亲爱的妹妹,不要放纵你的爱情,不要让欲望的利箭把你射中。

一个自爱的女郎,若是向月亮显露她的美貌就算是极端放荡了;圣贤也不能逃避谗口的中伤;春天的草木往往还没有吐放它们的蓓蕾,就被蛀虫蠹蚀;朝露一样晶莹的青春,常常会受到罡风的吹打。所以留心吧,戒惧是最安全的方策;即使没有旁人的诱惑,少年的血气也要向他自己叛变。

奥菲利娅 我将要记住你这个很好的教训,让它看守着我的心。可是,我的好哥哥,你不要像有些坏牧师一样,指点我上天去的险峻的荆棘之途,自己却在花街柳巷流连忘返,忘记了自己的箴言。

雷欧提斯 啊!不要为我担心。我耽搁得太久了;可是父亲来了。

波洛涅斯 上。

两度的祝福是双倍的福分;第二次的告别是格外可喜的。

波洛涅斯 还在这儿,雷欧提斯!上船去,上船去,真好意思!风息在帆顶上,人家都在等着你哩。好,我为你祝福!还有几句教训,希望你铭刻在记忆之中:不要想到什么就说什么,凡事必须三思而行。对人要和气,可是不要过分狎昵。

相知有素的朋友,应该用钢圈箍在你的灵魂上,可是不要对每一个泛泛的新知滥施你的交情。留心避免和人家争吵;可是万一争端已起,就应该让对方知道你不是可以轻侮的。倾听每一个人的意见,可是只对极少数人发表你的意见;接受每一个人的批评,可是保留你自己的判断。尽你的财力购制贵重的衣服,可是不要炫新立异,必须富丽而不浮艳,因为服装往往可以表现人格;法国的名流要人,就是在这点上显得最高尚,与众不同。不要向人告贷,也不要借钱给人;因为债款放了出去,往往不但丢了本钱,而且还失去了朋友;向人告贷的结果,容易养成因循懒惰的习惯。尤其要紧的,你必须对你自己忠实;正像有了白昼才有黑夜一样,对自己忠实,才不会对别人欺诈。再会;愿我的祝福使这一番话在你的行事中奏效!

雷欧提斯 父亲,我告别了。

波洛涅斯 时候不早了;去吧,你的仆人都在等着。

雷欧提斯 再会,奥菲利娅,记住我对你说的话。

奥菲利娅 你的话已经锁在我的记忆里,那钥匙你替我保管着吧。

雷欧提斯 再会!(下。)

波洛涅斯 奥菲利娅,他对你说些什么话?

奥菲利娅 回父亲的话,我们刚才谈起哈姆莱特殿下的事情。

波洛涅斯 嗯,这是应该考虑一下的。听说他近来常常跟你在一起,你也从来不拒绝他的求见;要是果然有这种事——人家这样告诉我,也无非是叫我注意的意思——那么我必须对你说,你还没有懂得你做了我的女儿,按照你的身份,应该怎样留心你自己的行动。究竟在你们两人之间有些什么关系?老实告诉我。

奥菲利娅 父亲,他最近曾经屡次向我表示他的爱情。

波洛涅斯 爱情!呸!你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。你相信你所说的他的那种表示吗?

奥菲利娅 父亲,我不知道我应该怎样想才好。

波洛涅斯 好,让我来教你;你应该这样想,你是一个毛孩子,竟然把这些假意的表示当作了真心的奉献。你应该“表示”出一番更大的架子,要不然——就此打住吧,这个可怜的字眼被我使唤得都快断气了——你就“表示”你是个十足的傻瓜。

奥菲利娅 父亲,他向我求爱的态度是很光明正大的。

波洛涅斯 不错,那只是态度;算了,算了。

奥菲利娅 而且,父亲,他差不多用尽一切指天誓日的神圣的盟约,证实他的言语。

波洛涅斯 嗯,这些都是捕捉愚蠢的山鹬的圈套。我知道在热情燃烧的时候,一个人无论什么盟誓都会说出口来;这些火焰,女儿,是光多于热的,刚刚说出口就会光消焰灭,你不能把它们当作真火看待。从现在起,你还是少露一些你的女儿家的脸;你应该抬高身价,不要让人家以为你是可以随意呼召的。对于哈姆莱特殿下,你应该这样想,他是个年轻的王子,他比你在行动上有更大的自由。总而言之,奥菲利娅,不要相信他的盟誓,它们不过是淫媒,内心的颜色和服装完全不一样,只晓得诱人干一些龌龊的勾当,正像道貌岸然大放厥辞的鸨母,只求达到骗人的目的。我的言尽于此,简单一句话,从现在起,我不许你一有空闲就跟哈姆莱特殿下聊天。你留点儿神吧;进去。

奥菲利娅 我一定听从您的话,父亲。(同下。)

SCENEⅣ

The platform.

Enter HAMLET, HORATIO, and MARCELLUS

HAMLET The air bites shrewdly;it is very cold. HORATIO It is a nipping and an eager air.

HAMLET What hour now?

HORATIO I think it lacks of twelve. HAMLET No, it is struck.

HORATIO Indeed?I heard it not:then it draws near the season

Wherein the spirit held his wont to walk.

A fourish of trumpets, and ordnance shot off, within

What does this mean, my lord?

HAMLET The king doth wake to-night and takes his rouse,

Keeps wassail, and the swaggering up-spring reels;

And, as he drains his draughts of Rhenish down, The kettle-drum and trumpet thus bray out

The triumph of his pledge.

HORATIO Is it a custom?HAMLET Ay, marry, is't:

But to my mind, though I am native here

And to the manner born, it is a custom

More honour'd in the breach than the observance. This heavy-headed revel east and west

Makes us traduced and tax'd of other nations:

They clepe us drunkards, and with swinish phrase Soil our addition;and indeed it takes

From our achievements, though perform'd at height, The pith and marrow of our attribute.

So, oft it chances in particular men,

That for some vicious mole of nature in them,As, in their birth——wherein they are not guilty, Since nature cannot choose his origin——

By the o'ergrowth of some complexion,

Oft breaking down the pales and forts of reason,

Or by some habit that too much o'er-leavens

The form of plausive manners, that these men, Carrying, I say, the stamp of one defect,

Being nature's livery, or fortune's star,——

Their virtues else——be they as pure as grace, As infnite as man may undergo——

Shall in the general censure take corruption From that particular fault:the dram of eale Doth all the noble substance of a doubt

To his own scandal.

Enter Ghost

HORATIO Look, my lord, it comes!

HAMLET Angels and ministers of grace defend us!

Be thou a spirit of health or goblin damn'd,

Bring with thee airs from heaven or blasts from hell, Be thy intents wicked or charitable,

Thou com'st in such a questionable shape

That I will speak to thee:I'll call thee Hamlet, King, father, royal Dane:O, answer me!

Let me not burst in ignorance;but tell

Why thy canonized bones, hearsed in death,

Have burst their cerements;why the sepulchre, Wherein we saw thee quietly inurn'd,

Hath op'd his ponderous and marble jaws, To cast thee up again. What may this mean, That thou, dead corse, again in complete steel Revisit'st thus the glimpses of the moon,

Making night hideous;and we fools of nature So horridly to shake our disposition With thoughts beyond the reaches of our souls?Say, why is this?wherefore?what should we do?

Ghost beckons HAMLET

HORATIO It beckons you to go away with it,

As if it some impartment did desire To you alone.

MARCELLUS

Look, with what courteous action

It waves you to a more removed ground:But do not go with it.

HORATIO No, by no means.

HAMLET It will not speak;then I will follow it. HORATIO Do not, my lord.

HAMLET Why, what should be the fear?

I do not set my life in a pin's fee;

And for my soul, what can it do to that, Being a thing immortal as itself?

It waves me forth again:I'll follow it.

HORATIO What if it tempt you toward the food, my lord,

Or to the dreadful summit of the cliff That beetles o'er his base into the sea,

And there assume some other horrible form,

Which might deprive your sovereignty of reason And draw you into madness?think of it:

The very place puts toys of desperation, Without more motive, into every brain That looks so many fathoms to the sea And hears it roar beneath.

HAMLET It waves me still.

Go on;I'll follow thee.

MARCELLUS

You shall not go, my lord.

HAMLET Hold off your hands.

HORATIO Be ruled;you shall not go. HAMLET My fate cries out,

And makes each petty artery in this body

As hardy as the Nemean lion's nerve.

Still am I call'd. Unhand me, gentlemen.

By heaven, I'll make a ghost of him that lets me!I say, away!Go on;I'll follow thee.

Exeunt Ghost and HAMLET

HORATIO He waxes desperate with imagination. MARCELLUS

Let's follow;'tis not ft thus to obey him.

HORATIO Have after. To what issue will this come?MARCELLUS

Something is rotten in the state of Denmark.

HORATIO Heaven will direct it. MARCELLUS

Nay, let's follow him.

Exeunt

第四场

露台

哈姆莱特 、霍拉旭及马西勒斯上。

哈姆莱特 风吹得人怪痛的,这天气真冷。

霍拉旭 是很凛冽的寒风。

哈姆莱特 现在什么时候了?

霍拉旭 我想还不到十二点。

马西勒斯 不,已经打过了。

霍拉旭 真的?我没有听见;那么鬼魂出现的时候快要到了。(内喇叭奏花腔及鸣炮声)这是什么意思,殿下?

哈姆莱特 王上今晚大宴群臣,作通宵的醉舞;每次他喝下了一杯葡萄美酒,铜鼓和喇叭便吹打起来,欢祝万寿。

霍拉旭 这是向来的风俗吗?

哈姆莱特 嗯,是的。可是我虽然从小就熟习这种风俗,我却以为把它破坏了倒比遵守它还体面些。这一种酗酒纵乐的风俗,使我们在东西各国受到许多非议;他们称我们为酒徒醉汉,将下流的污名加在我们头上,使我们各项伟大的成就都因此而大为减色。在个人方面也常常是这样,由于品性上有某些丑恶的瘢痣;或者是天生的——这就不能怪本人,因为天性不能由自己选择;或者是某种脾气发展到反常地步,冲破了理智的约束和防卫;或者是某种习惯玷污了原来令人喜爱的举止;这些人只要带着上述一种缺点的烙印——天生的标记或者偶然的机缘——不管在其余方面他们是如何圣洁,如何具备一个人所能有的无限美德,由于那点特殊的毛病,在世人的非议中也会感染溃烂;少量的邪恶足以勾销全部高贵的品质,害得人声名狼藉。

鬼魂上。

霍拉旭 瞧,殿下,它来了!

哈姆莱特 天使保佑我们!不管你是一个善良的灵魂或是万恶的妖魔,不管你带来了天上的和风或是地狱中的罡风,不管你的来意好坏,因为你的形状是这样引起我的怀疑,我要对你说话;我要叫你哈姆莱特,君王,父亲!尊严的丹麦先王,啊,回答我!不要让我在无知的蒙昧里抱恨终天;告诉我为什么你的长眠的骸骨不安窀穸,为什么安葬着你的遗体的坟墓张开它的沉重的大理石的两颚,把你重新吐放出来。你这已死的尸体这样全身甲胄,出现在月光之下,使黑夜变得这样阴森,使我们这些为造化所玩弄的愚人由于不可思议的恐怖而心惊胆战,究竟是什么意思呢?说,这是为了什么?你要我们怎样?(鬼魂向哈姆莱特招手。)

霍拉旭 它招手叫您跟着它去,好像它有什么话要对您一个人说似的。

马西勒斯 瞧,它用很有礼貌的举动,招呼您到一个僻远的所在去;可是别跟它去。

霍拉旭 千万不要跟它去。

哈姆莱特 它不肯说话;我还是跟它去。

霍拉旭 不要去,殿下。

哈姆莱特 嗨,怕什么呢?我把我的生命看得不值一枚针;至于我的灵魂,那是跟它自己同样永生不灭的,它能够加害它吗?它又在招手叫我前去了;我要跟它去。

霍拉旭 殿下,要是它把您诱到潮水里去,或者把您领到下临大海的峻峭的悬崖之巅,在那边它现出了狰狞的面貌,吓得您丧失理智,变成疯狂,那可怎么好呢?您想,无论什么人一到了那样的地方,望着下面千仞的峭壁,听见海水奔腾的怒吼,即使没有别的原因,也会起穷凶极恶的怪念的。

哈姆莱特 它还在向我招手。去吧,我跟着你。

马西勒斯 您不能去,殿下。

哈姆莱特 放开你们的手!

霍拉旭 听我们的劝告,不要去。

哈姆莱特 我的运命在高声呼喊,使我全身每一根微细的血管都变得像怒狮的筋骨一样坚硬。(鬼魂招手)它仍旧在招我去。放开我,朋友们;(挣脱二人之手)凭着上天起誓,谁要是拉住我,我要叫他变成一个鬼!走开!去吧,我跟着你。(鬼魂及哈姆莱特同下。)

霍拉旭 幻想占据了他的头脑,使他不顾一切。

马西勒斯 让我们跟上去;我们不应该服从他的话。

霍拉旭 那么跟上去吧。这种事情会引出些什么结果来呢?

马西勒斯 丹麦国里恐怕有些不可告人的坏事。

霍拉旭 上帝的旨意支配一切。

马西勒斯 得了,我们还是跟上去吧。(同下。)

SCENEⅤ

Another part of the platform.

Enter GHOST and HAMLET

HAMLET Where wilt thou lead me?speak;I'll go no further. Ghost

Mark me.

HAMLET I will. Ghost

My hour is almost come,

When I to sulphurous and tormenting fames Must render up myself.

HAMLET Alas, poor ghost!Ghost

Pity me not, but lend thy serious hearing To what I shall unfold.

HAMLET Speak;I am bound to hear. Ghost

So art thou to revenge, when thou shalt hear.

HAMLET What?Ghost

I am thy father's spirit,

Doom'd for a certain term to walk the night,

And for the day confned to fast in fres,

Till the foul crimes done in my days of nature

Are burnt and purged away. But that I am forbid To tell the secrets of my prison-house,

I could a tale unfold whose lightest word

Would harrow up thy soul, freeze thy young blood, Make thy two eyes, like stars, start from their spheres, Thy knotted and combined locks to part

And each particular hair to stand on end, Like quills upon the fretful porpentine:But this eternal blazon must not be

To ears of fesh and blood. List, list, O,list!If thou didst ever thy dear father love——

HAMLET O God!

Ghost

Revenge his foul and most unnatural murder.

HAMLET Murder!Ghost

Murder most foul, as in the best it is;

But this most foul, strange and unnatural.

HAMLET Haste me to know't, that I, with wings as swift

As meditation or the thoughts of love, May sweep to my revenge.

Ghost

I fnd thee apt;

And duller shouldst thou be than the fat weed That roots itself in ease on Lethe wharf,

Wouldst thou not stir in this. Now, Hamlet, hear:'Tis given out that, sleeping in my orchard,

A serpent stung me;so the whole ear of Denmark Is by a forged process of my death

Rankly abused:but know, thou noble youth,

The serpent that did sting thy father's life Now wears his crown.

HAMLET O my prophetic soul!My uncle!Ghost

Ay, that incestuous, that adulterate beast,

With witchcraft of his wit, with traitorous gifts,——O wicked wit and gifts, that have the power

So to seduce!——won to his shameful lust

The will of my most seeming-virtuous queen:O Hamlet, what a falling-off was there!

From me, whose love was of that dignity

That it went hand in hand even with the vow

I made to her in marriage, and to decline

Upon a wretch whose natural gifts were poor To those of mine!

But virtue, as it never will be moved,

Though lewdness court it in a shape of heaven, So lust, though to a radiant angel link'd,

Will sate itself in a celestial bed, And prey on garbage.

But, soft!methinks I scent the morning air;Brief let me be. Sleeping within my orchard, My custom always of the afternoon,

Upon my secure hour thy uncle stole, With juice of cursed hebona in a vial, And in the porches of my ears did pour The leperous distilment;whose effect Holds such an enmity with blood of man That swift as quicksilver it courses through The natural gates and alleys of the body, And with a sudden vigour doth posset

And curd, like eager droppings into milk,

The thin and wholesome blood:so did it mine;And a most instant tetter bark'd about,

Most lazar-like, with vile and loathsome crust, All my smooth body.

Thus was I, sleeping, by a brother's hand

Of life, of crown, of queen, at once dispatch'd:Cut off even in the blossoms of my sin,

Unhousel'd, disappointed, unanel'd,

No reckoning made, but sent to my account

With all my imperfections on my head:O, horrible!O, horrible!most horrible!If thou hast nature in thee, bear it not;Let not the royal bed of Denmark be A couch for luxury and damned incest. But, howsoever thou pursu'st this act,

Taint not thy mind, nor let thy soul contrive

Against thy mother aught:leave her to heaven And to those thorns that in her bosom lodge, To prick and sting her. Fare thee well at once!The glow-worm shows the matin to be near, And'gins to pale his uneffectual fre:

Adieu, adieu!Hamlet, remember me.

Exit

HAMLET O all you host of heaven!O earth!what else?

And shall I couple hell?O, fe!Hold, hold, my heart;And you, my sinews, grow not instant old,

But bear me stiffy up. Remember thee!

Ay, thou poor ghost, while memory holds a seat In this distracted globe. Remember thee!

Yea, from the table of my memory

I'll wipe away all trivial fond records,

All saws of books, all forms, all pressures past, That youth and observation copied there;

And thy commandment all alone shall live Within the book and volume of my brain, Unmix'd with baser matter:yes, by heaven!O most pernicious woman!

O villain, villain, smiling, damned villain!

My tables,——meet it is I set it down,

That one may smile, and smile, and be a villain;At least I'm sure it may be so in Denmark:

Writing

So, uncle, there you are. Now to my word;It is'Adieu, adieu!remember me.'

I have sworn't.

MARCELLUS HORATIO

[Within]My lord, my lord,——

MARCELLUS

[Within]Lord Hamlet,——

HORATIO[Within]Heaven secure him!HAMLET So be it!

HORATIO[Within]Hillo, ho, ho, my lord!

HAMLET Hillo, ho, ho, boy!come, bird, come.

Enter HORATIO and MARCELLUS

MARCELLUS

How is't, my noble lord?

HORATIO What news, my lord?HAMLET O, wonderful!

HORATIO Good my lord, tell it. HAMLET No;you'll reveal it.

HORATIO Not I, my lord, by heaven. MARCELLUS

Nor I, my lord.

HAMLET How say you, then;would heart of man once think it?

But you'll be secret?

HORATIO Ay, by heaven, my lord. MARCELLUS

Ay, by heaven, my lord.

HAMLET There's ne'er a villain dwelling in all Denmark

But he's an arrant knave.

HORATIO There needs no ghost, my lord, come from the grave

To tell us this.

HAMLET Why, right;you are i'the right;

And so, without more circumstance at all, I hold it ft that we shake hands and part:

You, as your business and desire shall point you;For every man has business and desire,

Such as it is;and for mine own poor part, Look you, I'll go pray.

HORATIO These are but wild and whirling words, my lord. HAMLET I'm sorry they offend you, heartily;

Yes,'faith heartily.

HORATIO There's no offence, my lord.

HAMLET Yes, by Saint Patrick, but there is, Horatio,

And much offence too. Touching this vision here, It is an honest ghost, that let me tell you:

For your desire to know what is between us,O'ermaster't as you may. And now, good friends, As you are friends, scholars and soldiers,

Give me one poor request.

HORATIO What is't, my lord?we will.

HAMLET Never make known what you have seen to-night. HORATIO My lord, we will not.

MARCELLUS

My lord, we will not.

HAMLET Nay, but swear't. HORATIO In faith,

My lord, not I.

MARCELLUS

Nor I, my lord, in faith.

HAMLET Upon my sword. MARCELLUS

We have sworn, my lord, already.

HAMLET Indeed, upon my sword, indeed. Ghost

[Beneath]Swear.

HAMLET Ah, ha, boy!say'st thou so?art thou there, truepenny?

Come on——you hear this fellow in the cellarage——Consent to swear.

HORATIO Propose the oath, my lord.

HAMLET Never to speak of this that you have seen,

Swear by my sword.

Ghost

[Beneath]Swear.

HAMLET Hic et ubique?then we'll shift our ground.

Come hither, gentlemen,

And lay your hands again upon my sword:Never to speak of this that you have heard, Swear by my sword.

Ghost

[Beneath]Swear.

HAMLET Well said, old mole!canst work i'the earth so fast?

A worthy pioner!Once more remove, good friends.

HORATIO O day and night, but this is wondrous strange!

HAMLET And therefore as a stranger give it welcome.

There are more things in heaven and earth, Horatio, Than are dreamt of in your philosophy. But come;Here, as before, never, so help you mercy,

How strange or odd soe'er I bear myself, As I perchance hereafter shall think meet To put an antic disposition on,

That you, at such times seeing me, never shall, With arms encumber'd thus, or this headshake, Or by pronouncing of some doubtful phrase,

As'Well, well, we know,'or'We could, an if we would,'Or'If we list to speak,'or'There be, an if they might,'Or such ambiguous giving out, to note

That you know aught of me:this not to do,

So grace and mercy at your most need help you, Swear.

Ghost

[Beneath]Swear.

HAMLET Rest, rest, perturbed spirit!

They swear

So, gentlemen,

With all my love I do commend me to you:And what so poor a man as Hamlet is

May do, to express his love and friending to you, God willing, shall not lack. Let us go in together;And still your fngers on your lips, I pray.

The time is out of joint:O cursed spite,

That ever I was born to set it right!Nay, come, let's go together.

Exeunt

第五场

露台的另一部分

鬼魂及哈姆莱特上。

哈姆莱特 你要领我到什么地方去?说;我不愿再前进了。鬼魂听我说。

哈姆莱特 我在听着。

鬼魂

我的时间快到了,我必须再回到硫黄的烈火里去受煎熬的痛苦。

哈姆莱特 唉,可怜的亡魂!

鬼魂

不要可怜我,你只要留心听着我要告诉你的话。

哈姆莱特 说吧;我自然要听。

鬼魂

你听了以后,也自然要替我报仇。

哈姆莱特 什么?

鬼魂

我是你父亲的灵魂,因为生前孽障未尽,被判在晚间游行地上,白昼忍受火焰的烧灼,必须经过相当的时期,等生前的过失被火焰净化以后,方才可以脱罪。若不是因为我不能违犯禁令,泄漏我的狱中的秘密,我可以告诉你一桩事,最轻微的几句话,都可以使你魂飞魄散,使你年轻的血液凝冻成冰,使你的双眼像脱了轨道的星球一样向前突出,使你的纠结的鬈发根根分开,像愤怒的豪猪身上的刺毛一样森然耸立;可是这一种永恒的神秘,是不能向血肉的凡耳宣示的。听着,听着,啊,听着!要是你曾经爱过你的亲爱的父亲——

哈姆莱特 上帝啊!

鬼魂

你必须替他报复那逆伦惨恶的杀身的仇恨。

哈姆莱特 杀身的仇恨!

鬼魂

杀人是重大的罪恶;可是这一件谋杀的惨案,更是骇人听闻而逆天害理的罪行。

哈姆莱特 赶快告诉我,让我驾着像思想和爱情一样迅速的翅膀,飞去把仇人杀死。

鬼魂

我的话果然激动了你;要是你听见了这种事情而漠然无动于衷,那你除非比舒散在忘河之滨的蔓草还要冥顽不灵。现在,哈姆莱特,听我说;一般人都以为我在花园里睡觉的时候,一条蛇来把我螫死,这一个虚构的死状,把丹麦全国的人都骗过了;可是你要知道,好孩子,那毒害你父亲的蛇,头上戴着王冠呢。

哈姆莱特 啊,我的预感果然是真的!我的叔父!

鬼魂

嗯,那个乱伦的、奸淫的畜生,他有的是过人的诡诈,天赋的奸恶,凭着他的阴险的手段,诱惑了我的外表上似乎非常贞淑的王后,满足他的无耻的兽欲。啊,哈姆莱特,那是一个多么卑鄙无耻的背叛!我的爱情是那样纯洁真诚,始终信守着我在结婚的时候对她所作的盟誓;她却会对一个天赋的才德远不如我的恶人降心相从!可是正像一个贞洁的女子,虽然淫欲罩上神圣的外表,也不能把她煽动一样,一个淫妇虽然和光明的天使为偶,也会有一天厌倦于天上的唱随之乐,而宁愿搂抱人间的朽骨。

可是且慢!我仿佛嗅到了清晨的空气;让我把话说得简短一些。当我按照每天午后的惯例,在花园里睡觉的时候,你的叔父乘我不备,悄悄溜了进来,拿着一个盛着毒草汁的小瓶,把一种使人麻痹的药水注入我的耳腔之内,那药性发作起来,会像水银一样很快地流过全身的大小血管,像酸液滴进牛乳一般把淡薄而健全的血液凝结起来;它一进入我的身体,我全身光滑的皮肤上便立刻发生无数疱疹,像害着癞病似的满布着可憎的鳞片。这样,我在睡梦之中,被一个兄弟同时夺去了我的生命、我的王冠和我的王后;甚至于不给我一个忏罪的机会,使我在没有领到圣餐也没有受过临终涂膏礼以前,就一无准备地负着我的全部罪恶去对簿阴曹。可怕啊,可怕!要是你有天性之情,不要默尔而息,不要让丹麦的御寝变成了藏奸养逆的卧榻;可是无论你怎样进行复仇,不要胡乱猜疑,更不可对你的母亲有什么不利的图谋,她自会受到上天的裁判,和她自己内心中的荆棘的刺戳。现在我必须去了!萤火的微光已经开始暗淡下去,清晨快要到来了;再会,再会!哈姆莱特,记着我。(下。)

哈姆莱特 天上的神明啊!地啊!再有什么呢?我还要向地狱呼喊吗?啊,呸!忍着吧,忍着吧,我的心!我的全身的筋骨,不要一下子就变成衰老,支持着我的身体呀!记着你!是的,我可怜的亡魂,当记忆不曾从我这混乱的头脑里消失的时候,我会记着你的。记着你!是的,我要从我的记忆的碑版上,拭去一切琐碎愚蠢的记录、一切书本上的格言、一切陈言套语、一切过去的印象、我的少年的阅历所留下的痕迹,只让你的命令留在我的脑筋的书卷里,不掺杂一些下贱的废料;是的,上天为我作证!啊,最恶毒的妇人!啊,奸贼,奸贼,脸上堆着笑的万恶的奸贼!我的记事簿呢?我必须把它记下来:一个人可以尽管满面都是笑,骨子里却是杀人的奸贼;至少我相信在丹麦是这样的。(写字)好,叔父,我把你写下来了。现在我要记下我的座右铭那是,“再会,再会!记着我。”我已经发过誓了。

霍拉旭 (在内)殿下!殿下!

马西勒斯 (在内)哈姆莱特殿下!

霍拉旭 (在内)上天保佑他!

马西勒斯 (在内)但愿如此!

霍拉旭 (在内)喂,呵,呵,殿下!

哈姆莱特 喂,呵,呵,孩儿!来,鸟儿,来。

霍拉旭及马西勒斯上。

马西勒斯 怎样,殿下!

霍拉旭 有什么事,殿下?

哈姆莱特 啊!奇怪!

霍拉旭 好殿下,告诉我们。

哈姆莱特 不,你们会泄漏出去的。

霍拉旭 不,殿下,凭着上天起誓,我一定不泄漏。

马西勒斯 我也一定不泄漏,殿下。

哈姆莱特 那么你们说,哪一个人会想得到有这种事?可是你们能够保守秘密吗?

霍拉旭 马西勒斯 是,上天为我们作证,殿下。

哈姆莱特 全丹麦从来不曾有哪一个奸贼不是一个十足的坏人。

霍拉旭 殿下,这样一句话是用不着什么鬼魂从坟墓里出来告诉我们的。

哈姆莱特 啊,对了,你说得有理;所以,我们还是不必多说废话,大家握握手分开了吧。你们可以去照你们自己的意思干你们自己的事——因为各人都有各人的意思和各人的事,这是实际情况——至于我自己,那么我对你们说,我是要祈祷去的。

霍拉旭 殿下,您这些话好像有些疯疯癫癫似的。

哈姆莱特 我的话得罪了你,真是非常抱歉;是的,我从心底里抱歉。

霍拉旭 谈不上得罪,殿下。

哈姆莱特 不,凭着圣伯特力克的名义,霍拉旭,谈得上,而且罪还不小呢。讲到这一个幽灵,那么让我告诉你们,它是一个老实的亡魂;你们要是想知道它对我说了些什么话,我只好请你们暂时不必动问。现在,好朋友们,你们都是我的朋友,都是学者和军人,请你们允许我一个卑微的要求。

霍拉旭 是什么要求,殿下?我们一定允许您。

哈姆莱特 永远不要把你们今晚所见的事情告诉别人。

霍拉旭 马西勒斯 殿下,我们一定不告诉别人

……

哈姆莱特 不,你们必须宣誓。

霍拉旭 凭着良心起誓,殿下,我决不告诉别人。

马西勒斯 凭着良心起誓,殿下,我也决不告诉别人。

哈姆莱特 把手按在我的剑上宣誓。

马西勒斯 殿下,我们已经宣誓过了。

哈姆莱特 那不算,把手按在我的剑上。

鬼魂(在下)宣誓!

哈姆莱特 啊哈!孩儿!你也这样说吗?你在那儿吗,好家伙?来;你们不听见这个地下的人怎么说吗?宣誓吧。

霍拉旭 请您教我们怎样宣誓,殿下。

哈姆莱特 永不向人提起你们所看见的这一切。把手按在我的剑上宣誓。

鬼魂(在下)宣誓!

哈姆莱特 “说哪里,到哪里”吗?那么我们换一个地方。过来,朋友们。把你们的手按在我的剑上,宣誓永不向人提起你们所听见的这件事。

鬼魂(在下)宣誓!

哈姆莱特 说得好,老鼹鼠!你能够在地底钻得这么快吗?好一个开路的先锋!好朋友们,我们再来换一个地方。

霍拉旭 嗳哟,真是不可思议的怪事!

哈姆莱特 那么你还是用见怪不怪的态度对待它吧。霍拉旭,天地

之间有许多事情,是你们的哲学里所没有梦想到的呢。可是,来,上帝的慈悲保佑你们,你们必须再作一次宣誓。我今后也许有时候要故意装出一副疯疯癫癫的样子,你们要是在那时候看见了我的古怪的举动,切不可像这样交叉着手臂,或者这样摇头摆脑的,或者嘴里说一些吞吞吐吐的言词,例如“呃,呃,我们知道”,或者“只要我们高兴,我们就可以”,或是“要是我们愿意说出来的话”,或是“有人要是怎么怎么”,诸如此类的含糊其辞的话语,表示你们知道我有些什么秘密;你们必须答应我避开这一类言词,上帝的恩惠和慈悲保佑着你们,宣誓吧。

鬼魂(在下)宣誓!(二人宣誓。)

哈姆莱特 安息吧,安息吧,受难的灵魂!好,朋友们,我以满怀的

热情,信赖着你们两位;要是在哈姆莱特的微弱的能力以内,能够有可以向你们表示他的友情之处,上帝在上,我一定不会有负你们。让我们一同进去;请你们记着无论在什么时候都要守口如瓶。这是一个颠倒混乱的时代,唉,倒霉的我却要负起重整乾坤的责任!来,我们一块儿去吧。(同下。)

ACT Ⅱ第二幕

SCENEⅠ

A room in POLONIUS'house.

Enter POLONIUS and REYNALDO

LORD POLONIUS

Give him this money and these notes, Reynaldo.

REYNALDO I will, my lord. LORD POLONIUS

You shall do marvellous wisely, good Reynaldo, Before you visit him, to make inquire

Of his behavior.

REYNALDO My lord, I did intend it. LORD POLONIUS

Marry, well said;very well said. Look you, sir, Inquire me frst what Danskers are in Paris;

And how, and who, what means, and where they keep,

What company, at what expense;and fnding By this encompassment and drift of question

That they do know my son, come you more nearer Than your particular demands will touch it:

Take you, as'twere, some distant knowledge of him;As thus,'I know his father and his friends,

And in part him:'do you mark this, Reynaldo?

REYNALDO Ay, very well, my lord. LORD POLONIUS

'And in part him;but'you may say'not well:But, if't be he I mean, he's very wild;

Addicted so and so:'and there put on him

What forgeries you please;marry, none so rank As may dishonour him;take heed of that;

But, sir, such wanton, wild and usual slips As are companions noted and most known To youth and liberty.

REYNALDO As gaming, my lord. LORD POLONIUS

Ay, or drinking, fencing, swearing, quarrelling, Drabbing:you may go so far.

REYNALDO My lord, that would dishonour him. LORD POLONIUS

'Faith, no;as you may season it in the charge

You must not put another scandal on him, That he is open to incontinency;

That's not my meaning:but breathe his faults so quaintly

That they may seem the taints of liberty, The fash and outbreak of a fery mind, A savageness in unreclaimed blood,

Of general assault.

REYNALDO But, my good lord,——LORD POLONIUS

Wherefore should you do this?

REYNALDO Ay, my lord,

I would know that.

LORD POLONIUS

Marry, sir, here's my drift;

And I believe, it is a fetch of wit:

You laying these slight sullies on my son,

As'twere a thing a little soil'd i'the working, Mark you,

Your party in converse, him you would sound,

Having ever seen in the prenominate crimes The youth you breathe of guilty, be assured He closes with you in this consequence;

'Good sir,'or so, or'friend,'or'gentleman,'According to the phrase or the addition Of man and country.

REYNALDO Very good, my lord. LORD POLONIUS

And then, sir, does he this——he does——what was I about to say?By the mass, I was about to say something:where did I leave?

REYNALDO

At'closes in the consequence,'at'friend or so,'and'gentleman.'

LORD POLONIUS

At'closes in the consequence,'ay, marry;

He closes thus:'I know the gentleman;

I saw him yesterday, or t'other day,

Or then, or then;with such, or such;and, as you say,

There was a'gaming;there o'ertook in's rouse;There falling out at tennis:'or perchance,

'I saw him enter such a house of sale,'Videlicet, a brothel, or so forth.

See you now;

Your bait of falsehood takes this carp of truth:And thus do we of wisdom and of reach,

With windlasses and with assays of bias, By indirections fnd directions out:

So by my former lecture and advice,

Shall you my son. You have me, have you not?

REYNALDO My lord, I have. LORD POLONIUS

God be wi'you;fare you well.

REYNALDO Good my lord!LORD POLONIUS

Observe his inclination in yourself.

REYNALDO I shall, my lord.

LORD POLONIUS

And let him ply his music.

REYNALDO Well, my lord. LORD POLONIUS

Farewell!

Exit REYNALDO Enter OPHELIA

POLONIUS How now, Ophelia!what's the matter?

OPHELIA O, my lord, my lord, I have been so affrighted!LORD POLONIUS

With what, i'the name of God?

OPHELIA My lord, as I was sewing in my closet,

Lord Hamlet, with his doublet all unbraced;No hat upon his head;his stockings foul'd, Ungarter'd, and down-gyved to his ancle;

Pale as his shirt;his knees knocking each other;And with a look so piteous in purport

As if he had been loosed out of hell

To speak of horrors,——he comes before me.

LORD POLONIUS

Mad for thy love?

OPHELIA My lord, I do not know;

But truly, I do fear it.

LORD POLONIUS

What said he?

OPHELIA He took me by the wrist and held me hard;

Then goes he to the length of all his arm;

And, with his other hand thus o'er his brow, He falls to such perusal of my face

As he would draw it. Long stay'd he so;

At last, a little shaking of mine arm

And thrice his head thus waving up and down,He raised a sigh so piteous and profound

As it did seem to shatter all his bulk

And end his being:that done, he lets me go:And, with his head over his shoulder turn'd, He seem'd to fnd his way without his eyes;For out o'doors he went without their helps, And, to the last, bended their light on me.

LORD POLONIUS

Come, go with me:I will go seek the king. This is the very ecstasy of love,

Whose violent property fordoes itself

And leads the will to desperate undertakings As oft as any passion under heaven

That does affict our natures. I am sorry.

What, have you given him any hard words of late?

OPHELIA No, my good lord, but, as you did command,

I did repel his fetters and denied His access to me.

LORD POLONIUS

That hath made him mad.

I am sorry that with better heed and judgment I had not quoted him:I fear'd he did but trife,

And meant to wreck thee;but, beshrew my jealousy!By heaven, it is as proper to our age

To cast beyond ourselves in our opinions

As it is common for the younger sort

To lack discretion. Come, go we to the king:

This must be known;which, being kept close, might move More grief to hide than hate to utter love.

Exeunt第一场

波洛涅斯 家中一室

波洛涅斯 及雷奈尔多上。

波洛涅斯 把这些钱和这封信交给他,雷奈尔多。

雷奈尔多是,老爷。

波洛涅斯 好雷奈尔多,你在没有去看他以前,最好先探听探听他的行为。

雷奈尔多老爷,我本来就是这个意思。

波洛涅斯 很好,很好,好得很。你先给我调查调查有些什么丹麦人在巴黎,他们是干什么的,叫什么名字,有没有钱,住在什么地方,跟哪些人做伴,用度大不大;用这种转弯抹角的方法,要是你打听到他们也认识我的儿子,你就可以更进一步,表示你对他也有相当的认识;你可以这样说:“我知道他的父亲和他的朋友,对他也略为有点认识。”你听见没有,雷奈尔多?

雷奈尔多是,我在留心听着,老爷。

波洛涅斯 “对他也略为有点认识,可是,”你可以说,“不怎么熟悉;不过假如果然是他的话,那么他是个很放浪的人,有些怎样怎样的坏习惯。”说到这里,你就可以随便捏造一些关于他的坏话;当然罗,你不能把他说得太不成样子,那是会损害他的名誉的,这一点你必须注意;可是你不妨举出一些纨绔子弟们所犯的最普通的浪荡的行为。

雷奈尔多譬如赌钱,老爷。

波洛涅斯 对了,或是喝酒、斗剑、赌咒、吵嘴、嫖妓之类,你都可以说。

雷奈尔多老爷,那是会损害他的名誉的。

波洛涅斯 不,不,你可以在言语之间说得轻淡一些。你不能说他公然纵欲,那可不是我的意思;可是你要把他的过失讲得那么巧妙,让人家听着好像那不过是行为上的小小的不检,一个躁急的性格不免会有的发作,一个血气方刚的少年的一时胡闹,算不了什么。

雷奈尔多可是老爷——

波洛涅斯 为什么叫你做这种事?

雷奈尔多是的,老爷,请您告诉我。

波洛涅斯 呃,我的用意是这样的,我相信这是一种说得过去的策略;

你这样轻描淡写地说了我儿子的一些坏话,就像你提起一件略有污损的东西似的,听着,要是跟你谈话的那个人,也就是你向他探询的那个人,果然看见过你所说起的那个少年犯了你刚才所列举的那些罪恶,他一定会用这样的话向你表示同意:“好先生——”也许他称你“朋友”,“仁兄”,按照着各人的身份和各国的习惯。

雷奈尔多很好,老爷。

波洛涅斯 然后他就——他就——我刚才要说一句什么话?嗳哟,我正要说一句什么话;我说到什么地方啦?

雷奈尔多您刚才说到“用这样的话表示同意”;还有“朋友”或者“仁兄”。

波洛涅斯 说到“用这样的话表示同意”,嗯,对了;他会用这样的话对你表示同意:“我认识这位绅士,昨天我还看见他,或许是前天,或许是什么什么时候,跟什么什么人在一起,正像您所说的,他在什么地方赌钱,在什么地方喝得酩酊大醉,在什么地方因为打网球而跟人家打起架来;”也许他还会说,“我看见他走进什么什么一家生意人家去,”那就是说窑子或是诸如此类的所在。你瞧,你用说谎的钓饵,就可以把事实的真相诱上你的钓钩;我们有智慧、有见识的人,往往用这种旁敲侧击的方法,间接达到我们的目的;你也可以照着我上面所说的那一番话,探听出我的儿子的行为。你懂得我的意思没有?

雷奈尔多老爷,我懂得。

波洛涅斯 上帝和你同在;再会!

雷奈尔多那么我去了,老爷。

波洛涅斯 你自己也得留心观察他的举止。

雷奈尔多是,老爷。

波洛涅斯 叫他用心学习音乐。

雷奈尔多是,老爷。

波洛涅斯 你去吧!(雷奈尔多下。)

奥菲利娅 上。

波洛涅斯 啊,奥菲利娅!什么事?奥菲利娅嗳哟,父亲,吓死我了!波洛涅斯凭着上帝的名义,怕什么?

奥菲利娅 父亲,我正在房间里缝纫的时候,哈姆莱特殿下跑了进来,走到我的面前;他的上身的衣服完全没有扣上纽子,头上也不戴帽子,他的袜子上沾着污泥,没有袜带,一直垂到脚踝上;他的脸色像他的衬衫一样白,他的膝盖互相碰撞,他的神气是那样凄惨,好像他刚从地狱里逃出来,要向人讲述地狱的恐怖一样。

波洛涅斯 他因为不能得到你的爱而发疯了吗?

奥菲利娅 父亲,我不知道,可是我想也许是的。

波洛涅斯 他怎么说?

奥菲利娅 他握住我的手腕紧紧不放,拉直了手臂向后退立,用他的另一只手这样遮在他的额角上,一眼不眨地瞧着我的脸,好像要把它临摹下来似的。这样经过了好久的时间,然后他轻轻地摇动一下我的手臂,他的头上上下下点了三次,于是他发出一声非常惨痛而深长的叹息,好像他的整个的胸部都要爆裂,他的生命就在这一声叹息中间完毕似的。然后他放松了我,转过他的身体,他的头还是向后回顾,好像他不用眼睛的帮助也能够找到他的路,因为直到他走出了门外,他的两眼还是注视在我的身上。

波洛涅斯 跟我来;我要见王上去。这正是恋爱不遂的疯狂;一个人受到这种剧烈的刺激,什么不顾一切的事情都会干得出来,其他一切能迷住我们本性的狂热,最厉害也不过如此。我真后悔。怎么,你最近对他说过什么使他难堪的话没有?

奥菲利娅 没有,父亲,可是我已经遵从您的命令,拒绝他的来信,并且不允许他来见我。

波洛涅斯 这就是使他疯狂的原因。我很后悔考虑得不够周到,看错了人。我以为他不过把你玩弄玩弄,恐怕贻误你的终身;可是我不该这样多疑!正像年轻人干起事来,往往不知道瞻前顾后一样,我们这种上了年纪的人,总是免不了鳃鳃过虑。来,我们见王上去。这种事情是不能蒙蔽起来的,要是隐讳不报,也许会闹出乱子来,比直言受责要严重得多。(同下。)SCENEⅡ

A room in the castle.

Enter KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN, and Attendants

KING CLAUDIUS

Welcome, dear Rosencrantz and Guildenstern!

Moreover that we much did long to see you,

The need we have to use you did provoke

Our hasty sending. Something have you heard Of Hamlet's transformation;so call it,

Sith nor the exterior nor the inward man Resembles that it was. What it should be,

More than his father's death, that thus hath put him So much from the understanding of himself,

I cannot dream of:I entreat you both,

That, being of so young days brought up with him,

And sith so neighbour'd to his youth and havior, That you vouchsafe your rest here in our court Some little time:so by your companies

To draw him on to pleasures, and to gather, So much as from occasion you may glean,

Whether aught, to us unknown, afficts him thus, That, open'd, lies within our remedy.

QUEEN GERTRUDE

Good gentlemen, he hath much talk'd of you;

And sure I am two men there are not living

To whom he more adheres. If it will please you To show us so much gentry and good will

As to expend your time with us awhile, For the supply and proft of our hope, Your visitation shall receive such thanks As fts a king's remembrance.

ROSENCRANTZ

Both your majesties

Might, by the sovereign power you have of us, Put your dread pleasures more into command Than to entreaty.

GUILDENSTERN

But we both obey,

And here give up ourselves, in the full bent To lay our service freely at your feet,

To be commanded.

KING CLAUDIUS

Thanks, Rosencrantz and gentle Guildenstern.

QUEEN GERTRUDE

Thanks, Guildenstern and gentle Rosencrantz:And I beseech you instantly to visit

My too much changed son. Go, some of you, And bring these gentlemen where Hamlet is.

GUILDENSTERN

Heavens make our presence and our practices Pleasant and helpful to him!

QUEEN GERTRUDE

Ay, amen!

Exeunt ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN, and some Attendants

Enter POLONIUS

LORD POLONIUS

The ambassadors from Norway, my good lord, Are joyfully return'd.

KING CLAUDIUS

Thou still hast been the father of good news.

LORD POLONIUS

Have I, my lord?I assure my good liege, I hold my duty, as I hold my soul,

Both to my God and to my gracious king:

And I do think, or else this brain of mine Hunts not the trail of policy so sure

As it hath used to do, that I have found

The very cause of Hamlet's lunacy.

KING CLAUDIUS

O, speak of that;that do I long to hear.

LORD POLONIUS

Give frst admittance to the ambassadors;

My news shall be the fruit to that great feast.

KING CLAUDIUS

Thyself do grace to them, and bring them in.

Exit POLONIUS

He tells me, my dear Gertrude, he hath found The head and source of all your son's distemper.

QUEEN GERTRUDE

I doubt it is no other but the main;

His father's death, and our o'erhasty marriage.

KING CLAUDIUS

Well, we shall sift him.

Re-enter POLONIUS, with VOLTIMAND and CORNELIUS

Welcome, my good friends!

Say, Voltimand, what from our brother Norway?

VOLTIMAND

Most fair return of greetings and desires.

Upon our frst, he sent out to suppress

His nephew's levies;which to him appear'd To be a preparation'gainst the Polack;

But, better look'd into, he truly found

It was against your highness:whereat grieved, That so his sickness, age and impotence

Was falsely borne in hand, sends out arrests

On Fortinbras;which he, in brief, obeys;Receives rebuke from Norway, and in fne Makes vow before his uncle never more

To give the assay of arms against your majesty. Whereon old Norway, overcome with joy,

Gives him three thousand crowns in annual fee, And his commission to employ those soldiers, So levied as before, against the Polack:

With an entreaty, herein further shown,

Giving a paper

That it might please you to give quiet pass Through your dominions for this enterprise, On such regards of safety and allowance As therein are set down.

KING CLAUDIUS

It likes us well;

And at our more consider'd time well read,

Answer, and think upon this business.

Meantime we thank you for your well-took labour:Go to your rest;at night we'll feast together:

Most welcome home!

Exeunt VOLTIMAND and CORNELIUS

LORD POLONIUS

This business is well ended.

My liege, and madam, to expostulate What majesty should be, what duty is,

Why day is day, night night, and time is time, Were nothing but to waste night, day and time. Therefore, since brevity is the soul of wit,

And tediousness the limbs and outward fourishes, I will be brief:your noble son is mad:

Mad call I it;for, to defne true madness, What is't but to be nothing else but mad?But let that go.

QUEEN GERTRUDE

More matter, with less art.

LORD POLONIUS

Madam, I swear I use no art at all.

That he is mad,'tis true:'tis true'tis pity;

And pity'tis'tis true:a foolish fgure;But farewell it, for I will use no art.

Mad let us grant him, then:and now remains

That we fnd out the cause of this effect,

Or rather say, the cause of this defect,

For this effect defective comes by cause:

Thus it remains, and the remainder thus. Perpend.I have a daughter——have while she is mine——Who, in her duty and obedience, mark,

Hath given me this:now gather, and surmise.[Reads]

'To the celestial and my soul's idol, the most beautifed Ophelia,'——

That's an ill phrase, a vile phrase;'beautifed'is a vile phrase:but you shall hear. Thus:

[Reads]

'In her excellent white bosom, these,.'

QUEEN GERTRUDE

Came this from Hamlet to her?

LORD POLONIUS

Good madam, stay awhile;I will be faithful. Reads

'Doubt thou the stars are fre;Doubt that the sun doth move;Doubt truth to be a liar;

But never doubt I love.

'O dear Ophelia, I am ill at these numbers;I have not art to reckon my groans:but that I love thee best, O most best, believe it. Adieu.

'Thine evermore most dear lady, whilst

this machine is to him, HAMLET.'

This, in obedience, hath my daughter shown me, And more above, hath his solicitings,

As they fell out by time, by means and place, All given to mine ear.

KING CLAUDIUS

But how hath she Received his love?

LORD POLONIUS

What do you think of me?

KING CLAUDIUS

As of a man faithful and honourable.

LORD POLONIUS

I would fain prove so. But what mightyouthink,

When I had seen this hot love on the wing——As I perceived it, I must tell you that,

Before my daughter told me——what might you, Or my dear majesty your queen here, think,

If I had play'd the desk or table-book,

Or given my heart a winking, mute and dumb, Or look'd upon this love with idle sight;

What might you think?No, I went round to work, And my young mistress thus I did bespeak:

'Lord Hamlet is a prince, out of thy star;

This must not be:'and then I precepts gave her,

That she should lock herself from his resort,

Admit no messengers, receive no tokens.

Which done, she took the fruits of my advice;And he, repulsed——a short tale to make——Fell into a sadness, then into a fast,

Thence to a watch, thence into a weakness,

Thence to a lightness, and, by this declension, Into the madness wherein now he raves,And all we mourn for.

KING CLAUDIUS

Do you think'tis this?

QUEEN GERTRUDE It may be, very likely. LORD POLONIUS

Hath there been such a time——I'd fain know that——That I have positively said'Tis so,'

When it proved otherwise?

KING CLAUDIUS

Not that I know.

LORD POLONIUS

[Pointing to his head and shoulder]

Take this from this, if this be otherwise:

If circumstances lead me, I will fnd

Where truth is hid, though it were hid indeed Within the centre.

KING CLAUDIUS

How may we try it further?

LORD POLONIUS

You know, sometimes he walks four hours together Here in the lobby.

QUEEN GERTRUDE

So he does indeed.

LORD POLONIUS

At such a time I'll loose my daughter to him:Be you and I behind an arras then;

Mark the encounter:if he love her not

And be not from his reason fall'n thereon, Let me be no assistant for a state,

But keep a farm and carters.

KING CLAUDIUS

We will try it.

QUEEN GERTRUDE

But, look, where sadly the poor wretch comes reading.

LORD POLONIUS

Away, I do beseech you, both away:I'll board him presently.

Exeunt KING CLAUDIUS, QUEEN GERTRUDE, and Attendants

Enter HAMLET, reading

POLONIUS O, give me leave:

How does my good Lord Hamlet?

HAMLET Well, God-a-mercy. LORD POLONIUS

Do you know me, my lord?

HAMLET Excellent well;you are a fshmonger. LORD POLONIUS

Not I, my lord.

HAMLET Then I would you were so honest a man. LORD POLONIUS

Honest, my lord!

HAMLET Ay, sir;to be honest, as this world goes, is to be one

man picked out of ten thousand.

LORD POLONIUS

That's very true, my lord.

HAMLET For if the sun breed maggots in a dead dog, being a

god kissing carrion,——Have you a daughter?

LORD POLONIUS

I have, my lord.

HAMLET Let her not walk i'the sun:conception is a blessing:

but not as your daughter may conceive. Friend, look to't.

LORD POLONIUS

[Aside]How say you by that?Still harping on my daughter:yet he knew me not at frst;he said I was a fshmonger:he is far gone, far gone:and truly in my youth I suffered much extremity for love;very near this. I'll speak to him again.

What do you read, my lord?

HAMLET Words, words, words. LORD POLONIUS

What is the matter, my lord?

HAMLET Between who?LORD POLONIUS

I mean, the matter that you read, my lord.

HAMLET Slanders, sir:for the satirical rogue says here that

old men have grey beards, that their faces are wrinkled, their eyes purging thick amber and plum-tree gum and that they have a plentiful lack of wit, together with most weak hams:all which, sir, though I most powerfully and potently believe, yet I hold it not honesty to have it thus set down, for yourself, sir, should be old as I am, if like a crab you could go backward.

LORD POLONIUS

[Aside]Though this be madness, yet there is method in't. Will you walk out of the air, my lord?

HAMLET Into my grave. LORD POLONIUS

Indeed, that is out o'the air.[Aside]

How pregnant sometimes his replies are!a happiness that often madness hits on, which reason and sanity could not so prosperously be delivered of. I will leave him, and suddenly contrive the means of meeting between him and my daughter.——My honourable lord, I will most humbly take my leave of you.

HAMLET You cannot, sir, take from me any thing that I will

more willingly part withal:except my life, except my life, except my life.

LORD POLONIUS

Fare you well, my lord.

HAMLET These tedious old fools!

Enter ROSENCRANTZ and GUILDENSTERN

LORD POLONIUS

You go to seek the Lord Hamlet;there he is.

ROSENCRANTZ

[To POLONIUS]God save you, sir!

Exit POLONIUS

GUILDENSTERN

My honoured lord!

ROSENCRANTZ

My most dear lord!

HAMLET My excellent good friends!How dost thou,

Guildenstern?Ah, Rosencrantz!Good lads, how do ye both?

ROSENCRANTZ

As the indifferent children of the earth.

GUILDENSTERN

Happy, in that we are not over-happy;

On fortune's cap we are not the very button.

HAMLET Nor the soles of her shoe?ROSENCRANTZ

Neither, my lord.

HAMLET Then you live about her waist, or in the middle of

her favours?

GUILDENSTERN

'Faith, her privates we.

HAMLET In the secret parts of fortune?O, most true;she is a

strumpet. What's the news?

ROSENCRANTZ

None, my lord, but that the world's grown honest.

HAMLETT hen is doomsday near:but your news is not true.

Let me question more in particular:what have you, my good friends, deserved at the hands of fortune, that she sends you to prison hither?

GUILDENSTERN

Prison, my lord!

HAMLET Denmark's a prison. ROSENCRANTZ

Then is the world one.

HAMLET A goodly one;in which there are many confines,

wards and dungeons, Denmark being one o'the worst.

ROSENCRANTZ

We think not so, my lord.

HAMLET Why, then,'tis none to you;for there is nothing

either good or bad, but thinking makes it so:to me it is a prison.

ROSENCRANTZ

Why then, your ambition makes it one;'tis too narrow for your mind.

HAMLET O God, I could be bounded in a nut shell and count

myself a king of infinite space, were it not that I have bad dreams.

GUILDENSTERN

Which dreams indeed are ambition, for the very substance of the ambitious is merely the shadow of a dream.

HAMLET A dream itself is but a shadow. ROSENCRANTZ

Truly, and I hold ambition of so airy and light a quality that it is but a shadow's shadow.

HAMLET Then are our beggars bodies, and our monarchs and

outstretched heroes the beggars'shadows. Shall we to the court?for, by my fay, I cannot reason.

ROSENCRANTZ GUILDENSTERN

We'll wait upon you.

HAMLET No such matter:I will not sort you with the rest

of my servants, for, to speak to you like an honest man, I am most dreadfully attended.

But, in the beaten way of friendship, what make you at Elsinore?

ROSENCRANTZ

To visit you, my lord;no other occasion.

HAMLET Beggar that I am, I am even poor in thanks;but I

thank you:and sure, dear friends, my thanks are too dear a halfpenny. Were you not sent for?Is it your own inclining?Is it a free visitation?Come, deal justly with me:come, come;nay, speak.

GUILDENSTERN

What should we say, my lord?

HAMLET Why, any thing, but to the purpose. You were sent

for;and there is a kind of confession in your looks which your modesties have not craft enough to colour:

I know the good king and queen have sent for you.

ROSENCRANTZ

To what end, my lord?

HAMLET That you must teach me. But let me conjure you, by

the rights of our fellowship, by the consonancy of our youth, by the obligation of our ever-preserved love, and by what more dear a better proposer could charge you withal, be even and direct with me, whether you were sent for, or no?

ROSENCRANTZ

[Aside to GUILDENSTERN]What say you?

HAMLET[Aside]Nay, then, I have an eye of you.——If you

love me, hold not off.

GUILDENSTERN

My lord, we were sent for.

HAMLET I will tell you why;so shall my anticipation prevent

your discovery, and your secrecy to the king and queen moult no feather. I have of late——but wherefore I know not——lost all my mirth, forgone all custom of exercises;and indeed it goes so heavily with my disposition that this goodly frame, the earth, seems to me a sterile promontory, this most excellent canopy, the air, look you, this brave o'erhanging frmament, this majestical roof fretted with golden fire, why, it appears no other thing to me than a foul and pestilent congregation of vapours.

What a piece of work is a man!how noble in reason!how infnite in faculty!in form and moving how express and admirable!in action how like an angel!in apprehension how like a god!the beauty of the world!the paragon of animals!And yet, to me, what is this quintessence of dust?man delights not me:no, nor woman neither, though by your smiling you seem to say so.

ROSENCRANTZ

My lord, there was no such stuff in my thoughts.

HAMLET Why did you laugh then, when I said'man delights

not me'?

ROSENCRANTZ

To think, my lord, if you delight not in man, what lenten entertainment the players shall receive from you:we coted them on the way;and hither are they coming, to offer you service.

HAMLET He that plays the king shall be welcome;his

majesty shall have tribute of me;the adventurous knight shall use his foil and target;the lover shall not sigh gratis;the humourous man shall end his part in peace;the clown shall make those laugh whose lungs are tickled o'the sere;and the lady shall say her mind freely, or the blank verse shall halt for't. What players are they?

ROSENCRANTZ

Even those you were wont to take delight in, the tragedians of the

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载