2019年12月全国翻译专业资格(水平)考试英语三级口译实务题库【历年真题+章节题库+模拟试题】(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-08-11 23:46:44

点击下载

作者:圣才电子书

出版社:圣才电子书

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

2019年12月全国翻译专业资格(水平)考试英语三级口译实务题库【历年真题+章节题库+模拟试题】

2019年12月全国翻译专业资格(水平)考试英语三级口译实务题库【历年真题+章节题库+模拟试题】试读:

第一部分 真题精选及参考译文[含听力音频]

英语三级口译实务真题精选及参考译文(一)

【录音材料】

Part I

Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear a sentence or a short passage in English, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only once. Now let’s begin.

下面是一段关于麦当劳快餐店的对话。

Mike: Let’s go get something to eat. I am starving.

李:  我也有点饿。正好,前面有家麦当劳。

Mike: There is always a McDonald’s up ahead. Everywhere you turn there is another blasted McDonald’s. They are just too convenient. I am just plain sick of seeing the “Golden Arches” everywhere I turn. Do you know that there are over 8,000 McDonald’s restaurants in the U.S. alone and over 11,000 franchises worldwide? By the year 2020, everyone will eat at McDonald’s every day.

李:  反正我爱吃汉堡包。现在全世界好像没有几个地方没有麦当劳,卖出的汉堡包都超过1000亿个了。光中国这几年就建了几百家,小孩都到那儿过生日。当然,也不是每种产品都好吃,可起码都很标准,不管什么时候去吃,汉堡包都是一个样儿。

Mike: Whatever you say. I just don’t think their food is all that great. By the way,do you know that their spokesman. Ronald McDonald, is now recognized by 96% of all American children? They are the largest minimum-wage employers in America and own more real estate than any other company on earth. What is more,they say that one of every seven American millionaires got their start at McDonald’s.

李:  别说了,我都要饿死了。

Mike: But I just lost my appetite.

参考译文

麦克:赶紧找点东西吃,我饿坏了。

Li:   I am also quite hungry. Hey. There is a McDonald’s up ahead.

麦克:只要你向前走,总能碰上麦当劳;不管你朝哪看,总能看见一家该死的麦当劳。它们简直也太方便了。无处不在的“金色双拱形”真叫人恶心。你知不知道光美国就有8,000多家麦当劳餐馆,全世界的连锁店超过了11,000家。到2020年,每个人每天都要光顾麦当劳。

Li:   I like the burgers anyway. Few places in the world are McDonald’s-free. They have sold more than 100 billion burgers worldwide. In China alone,several hundred McDonald’s restaurants have been set up in recent years, and many children prefer to have their birthday-parties there. Of course,not all their food is good,but at least they ale consistent. One burger is completely like the other no matter when you go.

麦克:随你怎么说,我反正认为那里的饭菜不怎么样。还有,你知不知道美国96%的孩子都认识麦当劳的标志——麦克唐纳大叔?麦当劳是美国最大的最低工资雇主,却拥有比地球上任何公司都多的房地产。更有甚者,据说美国每七个百万富翁中就有一个是从麦当劳起家的。

Li:   Give me a break,will you? I am starving.

麦克:可我已经没有胃口了。

Part II

Interpret the following passage from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passage only once. Now let’s begin.

下面是一段关于亚洲价值与繁荣的讲话。

Ladies and Gentlemen,

What values should we pursue for the prosperity of Asia in the new century? I believe that the three values of freedom, diversity and openness are the driving forces behind peace and development in Asia.

First, it goes without saying that freedom refers to democracy and human rights politically.

Economically, it means the development of a market economy.

Political freedom and economic freedom are reinforcing each other in the process of their development. With some twists and turns, Asia as a whole has been taking significant steps towards freedom over the last half century.

Transition to a democratic political system has been inevitable, as economic development has created the conditions for the emergence of a middle class and civil society. I believe that the historic trends that are apparent in Asia should be a source of pride for us all.

Second, development in Asia has occurred against a background of tremendous diversity, where each country has its own distinctive history and social and cultural values. Naturally, we thus see differences in the processes and speed of development.

While respecting diversity, however, it is important for us to promote our common interests and our shared goals, recognizing positive influences of each other despite differences among countries.

In other words, we must leave behind parochial nationalism and dogmatism, promote mutually beneficial cooperation based on equality in order to enjoy common prosperity. This should be our guiding principle.

Third, our cooperation must not be of an inward-looking, closed nature, but one characterized by openness to the world outside Asia.

In a world economy where globalization is advancing and economic integration, such as in Europe and Americas, is proceeding, cooperation both within Asia and between Asia and other regions must be pursued. This cooperation must be based on the principles of openness and transparency.

I believe Asia should set an example for the world by seeking regional cooperation that surpasses national and ethnic distinction.

So, as we pursue prosperity in a free, diverse and open Asia, what are the specific challenges that we face? I’d like to discuss three challenges. They are reform, cooperation and conveying Asia’s voice to the world.

参考译文

女士们,先生们:

为了本世纪亚洲的繁荣,我们应该追求一些什么样的价值观呢?我认为,自由、多样化和开放是促进亚洲和平和发展的三大价值观。

首先,勿庸置疑的是,自由在政治上是指民主和人权,在经济上是指发展市场经济。

政治自由和经济自由的发展是相辅相成的。过去的半个世纪中尽管经历了种种曲折,亚洲作为一个地区在走向自由方面迈出了很大的步伐。

在经济发展为中产阶级和市民社会的形成创造条件时,向民主政治制度的过渡已势不可挡。我相信,亚洲显现的这一历史潮流是我们大家都引以自豪的。  

第二,亚洲发展具有多样化的背景,每一个国家都有自己独特的历史和社会文化价值,所以他们的发展进程和速度是不同的。

然而,在尊重多样化的同时,尽管各国之间存在差异,我们应认识到相互之间的积极影响,重要的是要促进我们的共同利益,向共同目标迈进。

也就是说,我们必须摒弃狭隘的民族主义和教条主义,在平等的基础上推动互利合作,从而达到共同繁荣。这应该成为我们的指导原则。

第三,我们的合作不应是内向型和封闭式的,而应是面向亚洲以外的世界。  

当今,在全球化和类似欧洲和美洲的经济一体化的进程中,我们必须推进亚洲国家之间的合作以及亚洲与其它地区的合作。这种合作必须在公开和透明的原则下进行。

我认为,亚洲应该在寻求跨国家和跨民族的区域合作方面为世界树立一个榜样。

当我们为一个自由、多样化和开放的亚洲的繁荣而努力的时候,我们要面对什么样的挑战呢?它们来自三个方面:那就是改革、合作和向世界传达亚洲的声音。

Part III

Interpret the following passage from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passage only once. Now let’s begin.

下面你将听到一段有关新加坡情况的介绍。

新加坡是一座美丽的花园城市,也是一个充满活力的国家。新加坡政治稳定,民族和睦,经济发展,并在国际和地区舞台上发挥着独特的作用。

凭借坚实的经济基础和健全的金融体制,新加坡有效地抵御了亚洲金融危机的冲击,使经济很快回到了持续发展的轨道。我们对此深表钦佩。

金融危机是挑战,同时也是机遇。我相信,在贵国政府的卓越领导下,通过全体人民的不懈努力,新加坡定能在未来的岁月里取得新的更大的发展。

参考译文

Singapore is a country full of vitality, as well as a beautiful city. It enjoys political stability, ethnic harmony and economic growth, and is playing a unique role internationally and in the regional arena.

Thanks to its sound economic base and financial system, Singapore has withstood the impact of the Asian financial crisis and rapidly brought its economy back onto the track of sustainable development. We highly admire your success.

Financial crises bring both challenges and opportunities. I believe that under the brilliant leadership of your government and with the unremitting efforts of all your people, Singapore will attain new and even greater achievements in the years to come.

英语三级口译实务真题精选及参考译文(二)

【录音材料】

Part I

Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear a sentence or a short passage in English, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only once. Now let’s begin.

下面你将听到一段关于居民身份证的对话。

A:  在中国,出门旅行是一件很平常的事。如果一个中国人在国内旅行,除了要带上钱或信用卡,还需要带上身份证。

B:  Yes, indeed. ID card is one of the most authoritative certificates issued by the government to show a person’s status. It is very useful for a person who travels around the country. And I know that a driving license cannot be used to identify a person’s status in China.

A:  你说的对。和中国众多的人口相比,有驾照的还是少数。中国从1985年开始颁发身份证,到现在有八亿多居民拥有身份证。

B:  ID cards are issued to the Chinese citizens aged l6 or above. Citizens who are below that age, if they want, can also apply.

A:  生活中常会用到身份证。比如,坐飞机,住旅店,从邮局取包裹,登记交税,申请驾照,或是到了任何需要出示身份证的地方,都得用身份证。

B:  After about 20 years since the issue of the first ID cards, the Ministry of Public Security decided to issue the second generation of ID cards starting from January this year.

A:  新一代身份证技术含量高。和老卡不同,新卡可以机读。这是中国科学家多年研究的结果。

参考译文

A:  Traveling is commonplace in China these days. If a Chinese person travels within the country,besides of course bringing money or credit card, he has to bring his ID card with   him.

B:  对,的确如此。身份证是政府颁发的证明一个人身份的最权威的证明。在国内旅行时很有用。而且,我知道在中国还不能用驾照来证明身份。

A:  That’s true. Compared with the huge population of China,the number of driving license   holders is still small. China began to issue ID cards to its citizens in 1985. Now more than 800 million residents of the country have one.

B:  身份证发给十六岁或以上公民。不到年纪的,如果想要,也可以申请。

A:  ID card is widely used in daily life. If you board a plane,stay in a hotel,take parcels from   a Post Office,register for tax,apply for driver’s license,or find yourself in any place that   requires you to show your personal identity,you need to produce your ID card.

B:  在身份证发行了二十年后,公安部决定从今年一月开始颁发第二代身份证。

A:  The new ID card is a high-tech product. Unlike the old one,a new ID card can be checked   by a computer. It is the result of years of research by Chinese scientists.

Part II

Interpret the following passage from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passage only once. Now let’s begin.

下面你将听到一段有关科学、信息与社会发展的讲话。

It is a great pleasure for me to welcome you to this meeting on such an important issue as science, information and society.

Today, science and information are opening up new horizons for human development. They do so through the exchange of scientific knowledge, the expansion of education and training, and the promotion of creativity and intercultural dialogue.

Our organization is required therefore to help enlarge the spread of science and information through better education.

Yet science education does not take place only in universities and institutions of higher education. An early start must be made if we are to increase the numbers of students who are interested in pursuing a scientific career.

The uneven distribution of science and information between the industrialized and developing countries also raises concerns. According to a UN Report, industrialized countries, with only 15% of the world’s population, are home to 88% of all Internet users. Less than 1% of people in South Asia are online, even though it is home to one-fifth of the world’s population. The situation is even worse in Africa. There are only one million Internet users on the entire continent whereas in the UK alone there are 10.5 million. In other words, capacity-building is vital for the developing world if they are to become knowledge societies.

These are some of the key issues that I hope you will discuss during the upcoming meeting. In particular, I am keen to hear your views on how this meeting can make a difference and, indeed, how science and information can make a difference in building knowledge societies. 

Thank you.

参考译文

欢迎各位出席这次关于科学、信息与社会这一重要问题的会议。

今天,科学和信息为人类发展开辟了新的前景。科学和信息可以促进科学知识的交流,扩大教育和培训的规模,促进创新和不同文化之间的对话。

因此,本组织有必要通过改善教育状况来扩大科学和信息的覆盖范围。

然而,科学教育不应该仅仅局限在高等院校中。我们必须从儿童抓起,才能使越来越多的学生愿意从事科学工作。

工业化国家(发达国家)和发展中国家之间科学与信息分配不均衡的问题也值得关注。联合国的一份报告指出,全球上网人数的88%集中在发达国家,虽然这些国家的人口只占世界人口总数的15%。尽管南亚地区的人口占世界总人口的五分之一,但其中只有不到1%的人使用英特网。

非洲的情况更为糟糕,整个非洲大陆使用英特网的人数只有100万,而在英国一个国家,上网的人数就多达1050万。换言之,如果发展中国家要建设知识社会,就必须加强自身的能力建设。

我希望在即将召开的会议上,你们能讨论上述这些重要问题。我特别希望了解的是,你们认为科学和信息对于建设知识社会能起什么作用,以及本次会议在这方面能发挥什么作用。

谢谢大家。

Part III

Interpret the following passage from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passage only once. Now let’s begin.

下面你将听到一段有关亚洲经济的讲话。

谈到亚洲的经济,一位世界银行的官员表示,他经常周游列国,几乎每周都会飞到亚洲,每次来到这里他都感觉良好。他认为,亚洲克服了前所未有的经济困难,虽然经济转型估计还会持续一段时间,但亚洲已经打下了良好的基础,足以建立起长期的繁荣稳定。因此,他对亚洲经济,特别是中国经济的中、长期发展感到乐观。他指出,到2020年,中国的生产总值会再翻两番,达到40000亿美元。他相信,只要亚洲各国努力把握面前的机遇,从长远看,亚洲经济的前景会是光明的。

参考译文

Talking about the Asian economy, a World Bank official said that he traveled extensively around the world and almost weekly within Asia, and that every time he came here,he felt good. He believed that Asia has overcome economic difficulties of unprecedented scale and although economic restructuring may continue for some time, Asia has laid down a foundation to rebuild its fortune of long-term prosperity and stability.

Consequently, he is optimistic of the medium to long-term future of the Asian economy, particularly the economy of China. As he pointed out, by 2020, the size of the Chinese economy will be quadrupled and reach US$4 trillion.

He is confident that the long-term prospect of the Asian economy is bright so long as Asian countries work hard to capitalize on the opportunities that lie before them.

英语三级口译实务真题精选及参考译文(三)

【录音材料】

Part I

Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear a sentence or a short passage in English, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only once. Now let’s begin.

下面你将听到一段有关上海申办世博会的对话。

Reporter: Mr. Vice Minister, could you brief us on Shanghai’s applying to host the 2010 World Exposition?

王:   实际上并不是上海在申办,而是中国政府在申办。国际社会普遍认为世博会是经济、文化和科学领域内的奥林匹克。世博会向各地人民提供一个相识、共享和交朋友的机会,在这里各种新思想和新概念得到传播、发展和应用,从而提高人民的生活水平。

Reporter: Then, do you think conditions are now ripe for China to apply?

王:   中国一直是在积极参与在世界各地举办的世博会的活动。如今中国经济快速发展,我们申办不光是为了推动世博会的发展,也是为了促进中国人民和全世界人民的相互了解,增强合作和交流。

Reporter: I’ve just read an article in the New York Times that says “Shanghai is bulldozing   away its past”, meaning that skyscrapers are replacing the old houses in order to turn the city into a modern one. The criticism is that the city’s modernization is at the expense of the destruction of its cultural relics. How would you react to that?

王:   我们中国人和外国游客都认为上海是东西方文化的结合体。20年来上海经济迅猛发展,但与此同时,我们恢复了上海很多的历史遗迹,他们得到了更好的保护。你要是看一看上海市政府提出的申办主题就会明白,我们的目的是既要引进和发展现代的东西,同时又要保持这个城市的传统文化特点。

参考译文

Reporter:副部长先生,您能否简单介绍一下上海申办2010年世界博览会的情况?

王:  Actually, it’s not Shanghai that is applying,but the Chinese government. It has been widely accepted by the international community that the World Exposition is the Olympics of economy, culture, science and technology. It provides an opportunity for people from different places to meet, to share and to make friends. It is also an important place for new ideas and new concepts to spread,grow and be applied to improve people’s living standards.

Reporter:那您认为中国现在申办条件成熟了吗?

王: China has been actively participating in different events of the World Expo wherever it has been held. Now that China is enjoying fast economic growth,we want to host this event not only to boost the World Expo, but also to further enhance the understanding between the Chinese people and people all over the world and to strengthen the cooperative exchanges between China and other countries.

Reporter:我刚刚看到纽约时报上一篇文章说,“上海的历史正在被推土机推掉”,说的是上海为了建设现代化城市,老房子统统被推倒,被高楼大厦取而代之。文章批评上海的现代化进程正在以破坏它的文化遗产为代价。您怎么看这个批评?

王: Shanghai is a place where both Chinese and foreign can see the reflection of culture   not just of the East but also of the West. It is true that Shanghai has achieved tremendous economic growth over the last 20 years. But many of the city’s historical sites have still been restored and preserved with care. If you look at the themes proposed by the Shanghai municipal government,you will see the idea is to develop and introduce modern ideas as well as to preserve the cultural character of the city.

Part II

Interpret the following passage from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passage only once. Now let’s begin.

下面你将听到一段有关艾滋病知识的讲话。

This is a terrible disease, for which we do not yet have a cure. Nor do we have a vaccine. Meanwhile, the mortality rate for AIDS is 100 percent.

AIDS means that the immune system of a person has gone wrong. The immune system is the biological system in your body which fights off diseases. This system is composed mostly of what are commonly termed “white blood cells.”

These cells are the hunters in the body. When a virus, such as the common cold, invades the body, the white blood cells rush to the invader and kill it.

While these blood cells are busy killing an invader, the body’s immune system is said to “be under attack.” If another virus or bacteria enters the body at the same time as the white blood cells are busy fighting off an invader, the second attacker has a better chance of injuring the rest of the body’s system.

Scientists found the virus that causes AIDS and named it HIV. The HIV virus attacks the white blood cells and kills them, thus preventing these white cells from carrying on their important work of killing the other invading viruses.

We cannot tell if a person has an HIV infection just by looking at him. And here lies part of the problem about the spread of HIV infection among people. For at least the first few years after a person has contracted the HIV virus, there are no indications that the person has the HIV virus in his/her bloodstream.

However, during this time the person carrying the virus can pass it onto other people through intimate sexual relations or sharing blood with them.

Then how do we know if we have HIV or not? The answer is simple. Have an HIV blood test. This simple, painless AIDS test will take only a few minutes of your time, and, if you are at all in doubt about whether you might have contracted the HIV virus, it is a life-saving endeavor.

参考译文

这是一种可怕的疾病。对于这种病我们至今还没找到治疗方法,也没有预防的疫苗。与此同时,目前艾滋病的死亡率几乎为100%。

得了艾滋病意味着一个人的免疫系统出了毛病。免疫系统是人体内与疾病抗争的生物系统。这一系统主要是由我们通常所称的“白血球”构成的。

这些白血球是体内的猎人。如果一种病毒,如普通感冒病毒,侵入人体内,白血球就会奋起迎击,杀死他们。

当白血球忙于与这些入侵者作战时,体内的免疫系统便处于“受到攻击”状态。这时,如果另一种病毒或细菌也侵入体内,这第二位入侵者会更容易使身体的其他系统受到损害。

科学家已发现了引起艾滋病的病毒,叫做HIV。这种病毒攻击并杀死白血球,使他们无法执行抵御入侵病毒的重要使命。

仅仅凭肉眼观察,我们并不能分辨出一个人是否感染上了HIV。这也就是HIV能在两个人或更多的人中得以传播的部分原因。因为一个健康的人感染上HIV病毒以后,至少在最初的几年里没有任何迹象表明他/她的血液里有HIV病毒。

然而在这一时期,这个带有病毒的人却能通过性行为或输血把病毒传染给他人。

那么,我们怎样才能知道自己是否受到了HIV的感染呢?答案很简单:去做一个HIV血液检验。这种简单的检验只需花你几分钟的时间。如果你对自己是否感染了HIV病毒心存疑虑,去做一个血液检查乃是救生之举。

Part III

Interpret the following passage from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passage only once. Now let’s begin.

下面你将听到一段有关中英关系的介绍。

女士们,先生们:

英国以其灿烂的文化、众多的发明创造为世界文明和进步作出了巨大的贡献,也对中国社会的发展产生了重要的影响。改革开放以来,中国积极提倡学习、吸收包括英国在内的世界各国先进的科学技术、管理经验和优秀文化成果,以促进自己的现代化进程。中国一贯重视英国在欧洲及世界的地位和作用。中英都是联合国安理会常任理事国,在维护世界和平、促进共同发展方面肩负着重大责任,也存在着广泛的共同利益。我们应该站在战略高度,以长远眼光来看待中英关系,希望双方多来往,多了解,多协商,多合作。

参考译文

Ladies and Gentlemen,

With its splendid culture and numerous inventions, Britain has made tremendous contribution to human civilization and progress. It has also exerted an important influence on China’s social development.

Since the beginning of reform and opening-up, we have called upon our people to study and draw upon advanced science and technology, managerial expertise and free cultural achievements of Britain and other countries with the goal of boosting our own modernization drive.

China has always attached importance to the United Kingdom and its role in Europe and in the world. Both China and the UK are permanent members of the UN Security Council, shouldering major responsibilities and having extensive shared interests in safeguarding world peace and promoting common development.

We should view China-Britain relations from a strategic and long-term point of view. I hope our two sides will make further efforts to increase contact and understanding, and strengthen consultation and cooperation between our two countries.

英语三级口译实务真题精选及参考译文(四)

【录音材料】

Part I

Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear a sentence or a short passage in English, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only once. Now let’s begin.

赵:  “地球日”是怎么回事?什么时候开始的?都取得了哪些成就?

Smith: Earth Day was started in 1970. It was set to help raise the general public’s environmental awareness. For one thing,it provides a special day to remind people to take care of the Earth. It also gives special interest and environmental groups an opportunity to motivate their members to take action in their communities.

赵:  听起来不错。可就在环保取得成绩的同时,人口膨胀、臭氧层空洞、全球气候变暖这些问题一点也没有改善。地球人口越多,资源消耗的越多,产生的垃圾也越多,到时连种粮食的地都没有了怎

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载