北京第二外国语学院日语学院359日语翻译基础[专业硕士]历年考研真题及详解(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-08-14 17:57:03

点击下载

作者:圣才电子书

出版社:圣才电子书

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

北京第二外国语学院日语学院359日语翻译基础[专业硕士]历年考研真题及详解

北京第二外国语学院日语学院359日语翻译基础[专业硕士]历年考研真题及详解试读:

2013年北京第二外国语学院日语学院359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解

一、次の日本語の言葉、または専門用語を中国語に訳しなさい。(1×10=10点)

1.ブリュッセル【答案】布鲁塞尔

2.カンボジア【答案】柬埔寨

3.チェルノブイリ【答案】切尔诺贝利

4.モニュメント【答案】纪念物,纪念碑;遗址,遗迹

5.メラミン【答案】三聚氰胺

6.独占禁止法【答案】反垄断法

7.バイリンガル教育【答案】双语教学

8.観光立国ナビゲータ【答案】观光立国战略

9.美しい星50構想【答案】美丽星球50计划

10.雌伏する【答案】养精蓄锐,静待时机

二、次の中国語の術語、または専門用語を日本語に訳しなさい。(1×10=10点)

1.智囊团【答案】シンクタンク

2.人质【答案】人質

3.日内瓦【答案】ジュネーブ

4.分配不均【答案】所得分配の不均等

5.英首相卡梅伦【答案】イギリスのキャメロン首相

6.智能电网【答案】スマートグリッド

7.塑化剂【答案】可塑剤

8.信用危机【答案】信用危機

9.通货紧缩【答案】デフレーション

10.泡沫经济崩溃【答案】バブル経済の崩壊

三、次の略語に対応する中国語を書いてください。(1×5=5点)

1.IMO【答案】国际海事组织

2.UNESCO【答案】联合国教科文组织

3.RCEP【答案】区域全球经济伙伴关系

4.ASEM【答案】亚欧会议

5.NGO【答案】非政府组织

四、次の短文や諺を中国語に訳しなさい。(1×5=5点)

1.マルチ化の実現に取り組む【答案】力图实现多样化

2.両雄並び立たず【答案】一山不容二虎

3. 90円台半ば【答案】90多日元左右

4.越境出産【答案】境外生子

5.河童の川流れ【答案】智者千虑必有一失

五、次の日本語の文章を中国語に訳しなさい。(60点)

東日本大震災が我が国に突き付けた難題。そして、それ以前から我が国が背負ってきた重荷の数々。いずれも、このまま放置すれば、五年後、十年後の将来に取り返しのつかない禍根を残してしまうでしょう。立ち止まっている時間はないのです。

二年目の厳しい冬を迎える被災地の復興。今も続く原発事故との戦い。事故に起因して再構築が求められるエネルギー・環境政策。不透明感を増す足下の経済情勢と安全保障環境。そして、歴史に類を見ない超少子高齢化社会の到来。全ての課題は複雑に絡み合い、この国の将来を覆っています。

先の国会で私は、先送りを続ける「決められない政治」から脱却し、「決断する政治」の実現を訴えました。一体、何のための「決断する政治」なのか。今こそ、その原点を見定めなければなりません。

今日より明日(あした)は必ず良くなる。私は、この国に生を受け、目の前の「今」を懸命に生き抜こうとしている全ての日本人に、そう信じてもらえる社会を作りたいのです。年齢や男女の別、障碍のあるなしなどにかかわらず、どこに住んでいようと、社会の中に自分の「居場所」と「出番」を見出して、ただ一度の人生をたくましく生きていってほしい。子どもも、地方も、働く人も、元気を取り戻してほしいのです。

「明日(あした)の安心」を生み出したい。私は、雇用を守り、格差を無くし、分厚い中間層に支えられた公正な社会を取り戻したいのです。原発に依存しない、安心できるエネルギー・環境政策を確立したいのです。

「明日(あす)への責任」を果たしたい。私は、子や孫達、そして、まだ見ぬ将来世代のために、今を生きる世代としての責任を果たしたいのです。

「決断する政治」は、今を生きる私たちに「明日(あした)の安心」をもたらし、未来を生きる者達に向けた「明日(あす)への責任」を果たすために存在しなければなりません。【参考译文】

东日本大地震是摆在我国面前的难题。并且,在此以前我国就肩负着的种种重担,无论哪一个,如果放任不管,五年后、十年后很可能会留下不可挽回的祸根。时间已经不允许我们止步不前。

迎来第二个严冬的灾区的复兴。目前依旧持续的与核电站事故的斗争。起因于事故、需要重新构筑的能源和环境政策。不透明感日益增强的眼下的经济形势和安全保障环境。此外,还有历史上罕见的高度少子老龄化社会的到来。所有的课题复杂地纠缠在一起,笼罩着这个国家的将来。

在先前的国会中,我曾呼吁摆脱持续拖延的“做不出决策的政治”,实现“决断的政治”。那么“决断的政治”的目的到底是什么呢?现在正是必须看准其原点的时候。

明天一定会比今天更美好。我希望创造这样一个社会,使生于这个国家,并且正努力生存于所面对的“当今”的所有日本人都相信这一点。无论是否存在年龄或男女之别、有否残疾、家住何方,希望都能在社会中找到自己的“所处位置”与“出场机会”,坚强地度过绝无仅有的人生。我希望孩子们、地方、工作着的人们都能恢复朝气。

希望创造“明天的安心”。我希望恢复一个保护就业、消除差异、由厚实的中产阶级所支撑的公正社会。确立不依赖核电、可放心的能源和环境政策。

希望承担起“对明天的责任”。为了子孙们,并且为了还未谋面的将来世代,我希望承担起作为活在当今的世代的责任。“决断的政治”,为了给活在当今的我们带来“明天的安心”,为活在未来的人们承担起“对明天的责任”,是必不可少的。

六、次の中国語の文章を日本語に訳しなさい。(60点)

当前,国际金融危机给世界经济带来了巨大的冲击,也给国际工会运动带来了严峻的挑战。世界经济形势依然低迷,一些主要经济体增速下滑,一些国家主权债务问题突出,国际金融市场动荡不已,新兴市场国家通胀压力加大,各种形式的保护主义明显增多,世界经济复苏的不稳定性不确定性上升。特别是由金融危机引发的就业危机和社会危机仍然持续显现,包括中国在内的广大发展中国家劳动者在就业、收入和社会保障等方面依然面临着较多的困难和挑战。

为了积极应对国际金融危机带来的挑战,更好地维护中国职工的合法权益,中国政府加大了组建工会和集体协商工作的力度,近两年来,我们大力推动在企业依法普遍建立工会组织、普遍开展工资集体协商工作。今年以来,中国各级工会积极开展“面对面、心贴心、实打实服务职工在基层”活动,面对面了解职工需求,心贴心倾听职工呼声,实打实为职工服务,在推动政治经济发展、保持社会和谐稳定中发挥了重要作用。

集体谈判制度作为国际劳工组织确认的工人的一项基本权利,是工业化市场经济国家用以调整劳动关系的一种重要机制。在中国发展市场经济的过程中,政府对开展平等协商和签订集体合同工作给予了高度重视。特别是近年来积极引导企业从实际出发开展工资集体协商,重视开展行业性、区域性工资集体协商,推动提高最低工资标准,促进建立企业工资协商共决机制、正常增长机制和支付保障机制。与此同时,积极推动政府加大工资分配调控力度,把提高普通职工、农民工、劳务派遣工以及困难企业职工的工资收入作为重点,科学确定提高工资的目标,努力扭转收入差距扩大趋势,实现劳动报酬同国民经济发展速度同步提高,使广大劳动群众能够公平分享改革开放发展成果。【参考译文】

目下、国際金融危機は世界経済に巨大な衝撃をもたらすだけではなく、国際労働組合運動にも厳しい挑戦を与える。世界経済情勢は依然として低迷であり、一部の主な経済体は成長率が低下し、一部の国は債務問題が目立ち、国際金融市場はとまらず揺れており、新興市場国家のインフレ圧力が上がり、さまざまな形式の保護主義が著しく増加している。世界経済回復の不安定性と不確定性が上がっている。特に金融危機によって起こった就職危機と社会危機は相変わらず現れ続き、中国を含む数多くの発展途上国の労働者は就職、収入および社会保障などの面において多くの困難と挑戦に直面している。

国際金融危機がもたらした挑戦を積極的に立ち向かうため、また中国労働者の合法的な権益をよりよく保護するため、中国政府は労働組合の設立や集団協議制度の取り組みに大きく力を入れてきた。この二年、企業は法に従い、労働組合を設立して、賃金集団協議制度の導入を普遍的に展開することに取り組んでいる。今年以来、中国各レベルの労働組合では「向かい合わせて、心を近くにして、着実に基層従業員に奉仕する」という活動を積極的に行われている。向かい合って従業員のニーズを理解し、心を近くにして従業員の声に耳を傾け、着実に従業員に奉仕する活動は、政治・経済の発展の促進また社会の調和・安定の維持に重要な役割を果たした。

団体交渉システムは国際労働機関が認められた労働者の基本的権利の一つとして、工業化された市場経済国が労働関係を調整するための重要なメカニズムである。中国政府は市場経済を発展する中で、平等協議や集団契約の取り組みをたいへん重視している。特に、近年来、中国政府は積極的に企業が現実に即して、賃金集団協議の取り組みを展開するように導いていると同時に、業種別、または地域別の賃金集団協議取り組みの展開を重視し、最低賃金基準の引き上げを推進することによって、企業賃金集団協議制度、正常な賃金上昇制度や支払い保障制度の設立を押し進む。同時に、政府が賃金の分配を一層コントロールするよう積極的に促進して、従業員、農民工、労務派遣者や困難ある企業の従業員の所得上昇を力点とし、賃金上昇の目標を合理的に立て、所得格差が拡大する傾向の転換に力をいれ、所得が国民経済の発展とともに高まって、人民大衆が改革開放と発展の成果を共有するようにする。

2014年北京第二外国语学院日语学院359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解

一、次の日本語の言葉、または専門用語を中国語に訳しなさい。(1×10=10点)

1.ウィーン【答案】维也纳

2.東チモール【答案】东帝汶

3.アイデンティティ【答案】身份;同一性

4.レギュラガソリン【答案】普通汽油

5.バトンタッチ【答案】递接力棒;交接工作

6.ソーシャルメディア【答案】社交媒体

7.クラウドコンピューティング【答案】云计算

8.スーダンレッド【答案】苏丹红

9.マネーロンダリング防止法【答案】反洗钱法

10.アナログ人間【答案】不擅长数字技术的人,不擅长计算机的人

二、次の中国語の術語、または専門用語を日本語に訳しなさい。(1×10=10点)

1.甲醇【答案】メチルアルコール∕メタノール∕木精

2.大众汽车【答案】フォルクスワーゲン

3.血汗工厂【答案】搾取工場

4.阶梯式电价【答案】階段式の電気代

5.团购【答案】共同購入

6.申遗【答案】世界遺産に登録申請する

7.垃圾邮件【答案】迷惑メール

8 .微信【答案】ウェーチャット

9.安倍经济【答案】アベノミクス

10.雾霾天气【答案】光化学スモッグ

三、次の略語に対応する中国語を書いてください。(1×5=5点)

1.ILO

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载