莎士比亚作品鉴赏辞典 (外国文学名家名作鉴赏辞典系列)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)

作者:上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心

出版社:上海辞书出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

莎士比亚作品鉴赏辞典 (外国文学名家名作鉴赏辞典系列)

莎士比亚作品鉴赏辞典 (外国文学名家名作鉴赏辞典系列)试读:

版权信息书名:莎士比亚作品鉴赏辞典 (外国文学名家名作鉴赏辞典系列)作者:上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心排版:昷一出版社:上海辞书出版社出版时间:2014-08-01ISBN:9787532642205本书由上海世纪出版股份有限公司辞书出版社授权北京当当科文电子商务有限公司制作与发行。— · 版权所有 侵权必究 · —前 言

莎士比亚是英国文学史乃至世界文学史上的一位巨匠。1564年,莎士比亚诞生于英国斯特拉福镇。幼年的莎士比亚进入当地的文法学校学习,掌握了拉丁文和写作的基本技巧。当时一些伦敦的剧团经常来到镇上演出,这是莎士比亚与戏剧的最初接触。在二十几岁的时候,莎士比亚前往伦敦闯荡,最初在剧团里打杂、“跑龙套”,渐渐参与一些导演和剧本改编工作。不久之后,他开始独立的戏剧创作,很快便在伦敦剧坛崭露头角,甚至遭到当时风头正盛的“大学才子派”作家的妒忌与攻击。1594年,莎士比亚成为受到皇室庇护的宫内大臣剧团一员,他的作品不仅随剧团在各地巡演,更经常在宫中演出,使他在戏剧界的影响力进一步提高。除了剧本创作,他还身兼导演和剧团股东,有时也亲自登台演出。大约在1611年,莎士比亚回到斯特拉福,并在家乡完成了他最后的几部作品。1616年4月23日,一代文豪在故里阖然长逝。在他去世7年之后,剧团的好友收集整理了他的作品,出版了后世被称作“第一对开本”的莎士比亚戏剧集。

莎士比亚一共留下了37部戏剧作品。早期(1590—1600)的创作以历史剧和喜剧为主。当时正是英国处于经济繁荣、国势强盛的年代,爱国热情高涨,反映英国历史题材的戏剧也因此大受欢迎。除了《亨利八世》外,莎士比亚的历史剧都创作于这个时期,反映了英法百年战争、玫瑰战争等著名历史事件。在这一时期莎士比亚还创作了大量的喜剧作品,如《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》等。莎士比亚的创作中期(1601—1608)又被称为“悲剧时期”,他的11部悲剧作品包括著名的“四大悲剧”(《哈姆雷特》、《奥瑟罗》、《李尔王》、《麦克白》)都是在这一时期完成。此时英国社会矛盾加剧,剧作风格也由前期的高昂明快渐转沉郁,并加强了对现实的揭露与批判。晚期(1609—1612)的创作当以传奇剧为代表,包括《辛白林》、《冬天的故事》和《暴风雨》。在这些剧作中,莎士比亚以梦幻的方式展现理想,人物形象和情节的发展也都富于传奇色彩。

除了创作戏剧作品,莎士比亚也是一位杰出的诗人。从1590年至1598年,莎士比亚创作了154首十四行诗,前126首歌颂与一位贵族青年朋友的友谊,第127首到第152首则献给一位肤色黝黑的女郎,诗歌中又蕴含着莎士比亚对社会、艺术、人生的感悟与思索。每首诗自成独立的诗篇,构思奇特,韵律优美,特别是最后两行时见奇语警句。此外,莎士比亚早年还创作有两首长篇叙事诗《维纳斯和阿多尼斯》和《鲁克丽斯受辱记》,在戏剧中穿插的诗歌也不乏佳作。

莎士比亚对后世的戏剧创作有着深远的影响。他不受“三一律”的束缚,突破喜剧、悲剧的界限,以富有诗意和哲理的语言,深刻地描绘英国社会生活的景象。莎士比亚笔下塑造了无数生动鲜活的人物形象,其中如哈姆雷特、罗蜜欧与朱丽叶、吝啬鬼夏洛克、小人物福斯塔夫等,已经为人们耳熟能详。“生存还是毁灭”等经典台词也广为传诵,甚至融入人们的日常生活语言。他的作品被翻译成多种文字,至今仍在全球各国上演,并被改编为电影、电视剧等多种艺术样式。

本书是本社外国文学名家名作鉴赏辞典系列之一,精选莎士比亚戏剧10部和诗歌11首(其中长篇作品为选段),采用朱生豪、梁宗岱等名家译本(为保留译本原貌,人名、地名等译名不做统一),另请研究名家为每篇作品撰写鉴赏文章,有助于作者更好地领会莎士比亚作品的独特魅力。书后附有《莎士比亚生平与创作年表》,供读者参考。不当之处,尚祈指正。上海辞书出版社文学鉴赏辞典编纂中心2014年6月戏剧理查三世|作品提要|

玫瑰战争末年,约克王族的爱德华四世推翻兰开斯特王族的亨利六世成为英格兰国王。爱德华四世的弟弟葛罗斯特公爵在助兄夺权的过程中,杀害了亨利六世及其儿子威尔士亲王爱德华,又用巧言令色打动原本痛恨自己的爱德华之寡妻安夫人,将其娶为妻。为了实现自己篡位的野心,葛罗斯特公爵在众人面前满口仁义道德,收买人心,背地里挑拨离间,无情诛杀异己。他在爱德华四世面前构陷三哥克莱伦斯公爵,致其下狱,并派杀手将其杀害。爱德华四世去世后,他抛弃曾经发过的誓言,残酷剪灭伊利莎伯王后的亲属、党羽利佛斯伯爵、葛雷勋爵、伏根爵士,诛杀不赞成其篡位的朝廷重臣海司丁斯勋爵,污蔑理应继位为王的爱德华四世之长子爱德华五世和幼子约克公爵是王后的私生子,将他们囚禁并最终杀害,遂篡位为理查三世。他的爪牙勃金汉公爵因其拒绝兑现篡位前的承诺起兵叛乱,被俘后亦被无情处死。为了巩固统治,理查三世打算迎娶爱德华四世之女为后,为此不惜秘密杀害王后安夫人。他的血腥统治终于导致众叛亲离,反抗力量聚集在里士满伯爵旗帜之下。决战前夜,所有被理查三世杀害的冤魂托梦诅咒他,同时祝福里士满伯爵。最终,理查三世兵败身死,里士满伯爵登上王座,是为亨利七世,他娶爱德华四世之女为王后,合并约克和兰开斯特两大王族,结束了玫瑰战争。|作品选录|

第一幕第二场 同前。另一街道

役吏们簇拥亨利六世棺具上,安夫人送殡致哀。

安 放下来,放下你们的光荣负担,假如棺木中也能包藏光荣的话,我好趁此为善良的兰开斯特的夭亡而一尽哀仪。可怜的主君呀,你的圣体已经冰凉!呀,兰开斯特王室的余灰残烬!你这副皇族血统的枯骨,滴血都已流尽!愿国法容许我呼唤你的精灵,请听我可怜的安为你哀号,我就是你遇了害的儿子爱德华的妻子,同一只毒手杀害了你父子二人!看哪,你身上的伤口破裂,英灵从这些裂缝中穿出,我一个弱女的热泪填敷不了你的满身创痛。呵!可诅咒的刽子手呀,是他戳开了你这些伤孔!可诅咒的狼心狗肺呀,是他干出了如此狠心的事!可诅咒的毒血儿呀,是他放干了你的圣血!愿这个万恶的祸首不得善终,他害死了你,带给我们无穷的灾难!愿他所遭受的毁灭比那些蛇、虺、蛛、蟾,或世上任何爬行毒虫所应得的结果更加残酷!愿他所生下的孩子是个流产怪物,不让它足月便仓促下地!愿他生就一副丑陋反常的狰狞面目,使那期待着的母亲一见就心生恐惧!愿这个人妖继承他自己的逆运!愿他所娶的妻房也因夫亡而受苦,比我因我夫和你两人的遇难所受的苦还要多!好吧,现在请你们将这神圣的负担从圣保罗教堂送往丘村安葬吧;可是你们如果很累,也不妨多作休息,好让我向故君亨利尽哀。

役吏们重抬棺具前进。

葛罗斯特上。

葛罗斯特 停一下,你们抬棺具的人,放下来。

安 是哪个魔术家唤出这个恶鬼来阻挡人间忠爱的大事呀?

葛罗斯特 混账的家伙,放下那棺具来;否则,凭圣保罗在此,你休想活命。

役吏 大人,请退后一步,让棺柩通过。

葛罗斯特 无礼的狗东西!我发号令,你就得站住。你若举起戈戟高过我的胸膛,让圣保罗作证,我要把你踢倒脚下,踩上你的身子,奴才,你好大胆。

役吏放下棺具。

安 怎么啦!你们发抖了?都害怕吗?呵,难怪,难怪,你们都是人,人的眼哪能经得起看魔鬼出现呢。滚开!你是地狱中的恶魔王,你的魔力至多不过残害了他的肉身,他的灵魂却不归你所有。快滚开去。

葛罗斯特 可爱的圣女,仁恕要紧,莫这样恶言恶语。

安 恶魔,上天不容,走开些,莫来寻麻烦;你已经把快乐世界变成了地狱,使人间充满了怒咒痛号的惨声。你如果愿意欣赏你残害忠良的劣迹,就请一看你自己屠刀杀人的这具模型。呵,看哪!大家来看故君亨利的创痕,看它们凝口又裂开了,鲜血又喷流了。你还有什么脸哪,你这个臭不可闻的残废,仅仅因为你站前一步,他那原已冷瘪的血管又鲜血奔流:是你的所作所为,反人性,反天意,引发了这股逆潮。呵,造物主呀!你创造了他的血,为他复仇;呵,大地呀!你吮吸了他的血,为他伸冤;若非天公以雷电击杀这个杀人犯,就让大地裂开,将他活生生吞进去,因为就是他那只接受地狱指挥的魔手闯下了这场惨祸,而贤君的滴滴热血已被地面吞咽尽了!

葛罗斯特 夫人,你全不懂得仁恕之道,讲仁恕就要以善报恶,以德报怨。

安 坏蛋,你既不懂天理,也不顾人情!任何一只猛兽也还有点恻隐之心。

葛罗斯特 我却完全没有,所以不是一只兽。

安 呵!妙呀,魔鬼也会说句真话。

葛罗斯特 更妙的是,天使也会这样发怒。圣洁无瑕的女界楷模,望你容许我从这些假设虚构的罪名中,来旁推侧引,以便洗雪我自身。

安 支离糜烂的男界毒疣,你该让我从这些彰明昭著的败迹中,来旁推侧引,以便咒骂你奴才。

葛罗斯特 你美色无限,真叫人夸也夸不完,还求你包容,给我充分时日来向你表白一番。

安 你丑恶万分,真叫人难以设想,凭你巧辩,也无从取信于人,除非你自缢身死。

葛罗斯特 我既如此无望,就只好自首请罪了。

安 你既不顾一切,玩忽人命,正该截断生路,以一死为报,才能赢得人们的饶恕。

葛罗斯特 姑且说我并未杀他们。

安 倒不如说他们没有被杀。可是他们确已死了,恶魔,凶手就是你。

葛罗斯特 我没有杀你的夫君。

安 那么他就还在人间啰。[1]

葛罗斯特 不,他确已死去;是爱德华下的手。

安 这是从你那臭嘴里撒出来的谎言。玛格莱特王后亲眼看见你的利刃淋着他的血,杀气腾腾;你还拿起那凶器刺向她的胸膛,幸亏你两个哥哥把那刀头拨开了。

葛罗斯特 那是她的毁谤激动了我,她硬把我哥哥们的罪名套上了我的头。

安 是你自己的豺狼之心激动了你,你屠杀成性,心中别无善念。你究竟杀了这位君王没有?

葛罗斯特 我向你认罪。

安 你这才向我供认了,刺猬?好,我愿上帝应我所求,因你的罪孽而把你贬入地狱!呵!他是个何等温良而有德行的人呀。

葛罗斯特 天国收容了他,他正好为天帝效忠。

安 他已进天国,你却莫想进去。

葛罗斯特 他该感谢我,是我帮了他一手;因为他去天上比留在人间更加自在些。

安 可是你除了地狱就无处容身。

葛罗斯特 也还有个去处,只要你肯听我讲出来。

安 一个幽狱地牢。

葛罗斯特 你的闺房卧室。

安 不管你哪儿栖身,你休想安宁!

葛罗斯特 的确我不会安宁,夫人,除非我能一旦在你身旁栖憩。

安 天知道。

葛罗斯特 我知道。可是,温良的安夫人,为了停止这场唇舌的交锋,而改用一种比较缓和的方式,我请问,我们王室的亨利呀,爱德华呀,都一个个夭亡,那首先惹起这祸端的人难道就不该和那动刀下手的人一并论罪吗?

安 祸根就是你,而干出这样滔天罪行的也是你。

葛罗斯特 原是你的天姿国色惹起了这一切;你的姿色不断在我睡梦中萦绕,直叫我顾不得天下生灵,只是一心想在你的酥胸边取得一刻温暖。

安 早知如此,我告诉你,凶犯,我一定亲手抓破我的红颜。

葛罗斯特 我怎能漠视美容香腮受到摧残;有我在身边就不会容许你加以毁损:正如太阳照耀大地,鼓舞世人,你的美色就是我的白昼和生命。

安 让黑夜掩盖你的白昼,死亡吞没你的生命!

葛罗斯特 莫诅咒你自身,你正是白昼,又是生命,可人儿。

安 但愿能这样,正好报你的仇。

葛罗斯特 要在爱你的人身上报仇,好一场离奇古怪的争执。

安 为了在杀害我夫君的人身上雪恨复仇,正是一番公允合理的争论。

葛罗斯特 夫人,那使你丧失夫君的人为的就是要帮你另配一个更好的夫君。

安 比他还好的人,世上已经找不到了。

葛罗斯特 这个人却在人间,他爱你更为深厚。

安 讲出他的姓名来。[2]

葛罗斯特 普兰塔琪纳特。

安 正是他。

葛罗斯特 和他同名,品质却在他之上。

安 这个人在哪儿?

葛罗斯特 在这儿。(她啐他。)你为什么唾我?

安 对付你,我巴不得能喷出毒液来!

葛罗斯特 这样甜蜜的嘴里哪儿喷得出毒液。

安 哪儿还有比你更臭更烂的毒蛤蟆,我见不得你!你会使我双目都遭殃。

葛罗斯特 甜蜜的夫人,是你的媚眼殃及了我的官能。

安 但愿我目光如蛇怪,好致你死命!

葛罗斯特 这样才好,好让我死得痛快;无奈你秋波一转竟害得我活不成,死不了。你那双迷魂的眼睛叫我一见,就不由得不泪珠盈盈,像孩童般顾不得人们的耻笑;我的眼里何曾流过什么真情的泪;当黑脸的克列福挥动长刀指向弱小的鲁特兰,逼得他哀号悲鸣,这时间我父约克和哥哥爱德华都忍不住哭泣起来,而我却没有流泪;再说,当你那英勇的父亲像一个孩童般追述着我父亲如何惨遭杀害,他曾多次泣不成声,闻者都不禁泪流满颊,好比树身淋着雨水一样:在那个悲哀的时日,我还是虎视眈眈,不屑抛出一滴弱泪;当年那些伤心事都打不动我的心,可是,今天我却为你的美色热泪盈眶。我从不向友人求情,向敌人讨饶;我的舌头学不会一句甜蜜话;可是今天却是你的红颜为我付出了讼费,逼得我压住傲气而向你苦苦申诉。(她向他横眉怒目,表示轻蔑)何必那样噘起轻慢的朱唇呢,夫人,天生你可亲吻的香腮,不是给你做侮蔑之用的。如果你还是满心仇恨,不肯留情,那么我这里有一把尖刀借给你;单看你是否想把它藏进我这赤诚的胸膛,解脱我这向你膜拜的心魂,我现在敞开来由你狠狠地一戳,我双膝跪地恳求你恩赐,了结我这条生命。(打开胸膛;她持刀欲砍。)快呀,别住手;是我杀了亨利王;也还是你的美貌引起我来。莫停住,快下手;也是我刺死了年轻的爱德华;又还是你的天姿鼓舞了我。(她又作砍势,但立即松手,刀落地。)拾起那把刀来,不然就搀我起来。

安 站起来,假殷勤。我虽巴不得你死,倒不想做你的刽子手。

葛罗斯特 那么吩咐我自杀,我一定照办。

安 我已经讲过了。

葛罗斯特 那是你在盛怒之下说的;再说一遍,只消你金口一开,我这只手,为了爱你曾经杀过你的旧欢,现在还是为了爱你,可以再杀一个爱得你更加真切的情郎。这样,新欢旧爱先后被杀,而你却都是从犯。

安 我倒很想看看你这颗心。

葛罗斯特 我的心就挂在我的嘴唇边。

安 我怕你竟是心口全非。

葛罗斯特 那世上就没有一个真心人了。

安 好啦,好啦,把你的刀收起来。

葛罗斯特 那么就算是和解了。

安 这还得等着瞧。

葛罗斯特 但是我可否就在希望中求生呢?

安 人人都靠希望生存,我想。

葛罗斯特 答应我戴上这只戒指。

安 受礼并非受聘。(戴上戒指)

葛罗斯特 看,这戒指不大不小,恰巧戴上你的手指,正像你的胸腔紧紧围住我这颗可怜的心一样;戒指和心都归你有,都拿去使用吧。你如果还肯答应你的忠仆一件事的话,那就是你最后肯定了我一生的幸福了。

安 什么事?

葛罗斯特 愿你允许我来办理这场丧仪,我是个最应该致悼尽哀的人,你不妨立刻移驾到克洛斯比宫中;且等我去丘村寺把这位高贵的君王安葬入土,虔心诚意在坟前洒下我忏悔的热泪,然后,我就赶紧来向你致候。这里有各种说不清的原因,但愿你能应允我这个请求。

安 我很愿意;我能看见你这样深悔前非,心里也十分喜悦。特莱塞尔和勃克雷,你两人跟我同走吧。

葛罗斯特 向我道别一声哪。

安 未免有些过分;不过你既教了我如何待你和善,不妨就假想我已道别过了。(同特莱塞尔及勃克雷下)

葛罗斯特 各位弟兄们,抬起棺具来吧。

役吏 去丘村吗,尊贵的大人?

葛罗斯特 不,去僧院;先去等着我来。(除葛罗斯特外均下。)哪有一个女子是这样让人求爱的?哪有一个女子是这样求到手的?我要娶了她;可是也不要长期留下她来。什么!我这个杀死了她丈夫和他父王的人,要在她极度悲愤之余娶过她来;她的咒骂还在嘴边,眼眶里还含着泪,她那心头之恨还有这斑斑血痕做实证;上帝、她的良心和我的这些缺陷都在控诉我,叫我简直站不住脚跟,而我呢,只凭包藏的祸心和满面的春风,仍要把她弄到手,哪怕她那边千岩万壑,而我却空无所有!哈!难道她已经把那位勇敢的王子抛到脑后去了吗?仅仅三个月之前在图克斯伯雷,是我一怒而杀了她的夫君爱德华。广阔的天地间再也找不出一个比他更为和善可亲的人,繁茂的自然界培育了他那样的一个人才,年轻、无畏、聪明,并且确实高贵无比,而我竟折损了这位好王子的青春,使她早年丧偶,独守空房,难道她就此降低眼界看中了我吗?我的所有禀赋怎抵得上半个爱德华呢?我这样一拐一瘸,这样残缺其形?我的公爵爵位又哪儿值得半分一毫,显然我在这一向一直把自己看错了。天知道,她却是另眼相看,把我抬得很高,虽然我还有些莫名其妙。我只有花费一笔钱,置一面衣镜,雇一批缝衣匠,收养他一二十个,让他们推究一下时装,为我打扮起来。我既碰上了好运,不妨就付出一些代价维持个场面。可是我还得去安葬这家伙,然后哭丧着脸去找我的爱。照耀着吧,太阳,等我买到了镜子,好让我在镜前端详我的影儿。(下)

第五幕第三场 波士委战场

理查王率部队上;诺福克、萨立及余人等上。

理查王 在这里扎营,就在这波士委田野上。我的萨立大人,为什么你那样愁眉苦脸哪?

萨立 我心中却比我脸上轻松十倍。

理查王 我的诺福克大人——

诺福克 我在此,最仁厚的君王。

理查王 诺福克,谁能不遭受攻击;哈,能吗?

诺福克 有来必有往,我的亲爱的君王。

理查王 搭起我的营帐来!今夜我就睡在这里;(士兵们搭营帐。)可是明天又在何处?不相干,到处都一样。谁侦察了叛徒们的人数有多少?

诺福克 至多不过六七千人。

理查王 哼,我们的兵力却有他们的三倍呢;何况,君王的威名就是力量,这是对方所没有的。搭起营帐来!跟我来,高贵的朋友们,让我们来视察一下战地的形势;找几个精于战术的人来,我们不能轻视经验,赶快行动;要知道,大人们,明天一天的事是很繁重的。(同下)

里士满、威廉·勃兰顿、牛津等人由战场另一边上。士兵们为里士满扎营帐。

里士满 劳顿一天的太阳金光夕照,那火轮所射出的光辉预示明天是晴朗的天气。威廉·勃兰顿爵士,你为我掌旗。给我拿些纸墨到我帐幕里来,我要画出我们作战的阵势,指定每个将领所指挥的部队,适当地分配着我们有限的兵力。牛津大人,和你,勃兰顿爵士;还有你,赫伯特爵士;你们跟我在一起。彭勃洛克伯爵仍旧带领他的一个兵团;勃伦特队长去为我向他致晚安,请伯爵于明天破晓前两点钟光景来我帐中见我。还有一件事,好队长,要请你为我办到;斯丹莱大人在哪儿安营,你可知道?

勃伦特 除非我完全认错了他的旗号——但我听人讲过,很清楚,不会错——他的兵团驻扎在国王大军以南,相隔至少有一里多路的地方。

里士满 如果能不遭危险,勃伦特队长,望你去向他代问晚安,还把我这张极为重要的字条交给他。

勃伦特 以我的生命为保证,我的大人,我一定负责做到;愿上帝让您一夜安眠!

里士满 再会,勃伦特队长。来吧,各位朋友,我们来商议一下明天的事;到帐幕里去,外面有些寒冷刺骨呢。(众人退入帐幕。)

理查王、诺福克、拉克立夫、凯茨比上,走向营帐。

理查王 什么时候了?

凯茨比 是晚餐时间,我的君王;九点钟了。

理查王 今晚我不想吃。给我一些纸墨。呵,我的头盔戴起来是不是宽了些?我的甲胄都放进帐幕里来没有?

凯茨比 放进来了,我的主君;一切都齐备了。

理查王 好诺福克,回到你的部队上去吧;注意防卫,挑选可靠的哨兵。

诺福克 我去了,大人。

理查王 明天同百灵鸟同时起身,好诺福克。

诺福克 保证不会误事,我的君王。

理查王 拉克立夫!

拉克立夫 我的君王?

理查王 派一个军曹去斯丹莱部队;叫他在日出之前把他的军队开过来,否则他的儿子乔治要堕入黑夜的无底深渊。为我盛满一碗酒。给我一支计时烛。把白马萨立装上鞍子,明天好上战场。看看我的枪矛是否顶用,不要太重的。拉克立夫!

拉克立夫 我的君王!

理查王 你可曾见到那愁眉苦脸的诺森伯兰大人?

拉克立夫 萨立伯爵托马斯和他两人在暮色苍茫的时分还视察着队伍,从一队到另一队,鼓舞着士兵呢。

理查王 这样我就放心了。给我一碗酒;我失去了那种轻松的心情,也不像过去那样兴致勃勃了。酒放下。纸墨有了吗?

拉克立夫 有了,我的君王。

理查王 叫守卫当心,你去吧。拉克立夫,将近午夜时候再来我帐幕里帮我穿铠甲。此刻你去吧。(理查王入帐。拉克立夫及凯茨比下。)

里士满的营帐揭开,他与将士们在内。斯丹莱上。

里士满 尊贵的继父,我愿这黑夜也能给你安乐!请问我慈爱的母亲安好吗?

斯丹莱 我代你母亲为你祝福,她日夜为着你里士满的幸福在不断祈求呢;这且不谈。寂静的时辰在偷换,东方片片浮云在暗中分散。总之,时光这样催促我们,清晨你就得准备作战,听凭那残酷的砍击和杀人不眨眼的战争来决定你的命运。而我呢,我却是心有余而力不足,也许凑个机会,使个眼法,在胜负难定之际来帮你一手;可是我不能做得过于明显,否则,一被发觉,你的小兄弟乔治就将当着我面断送性命。再会吧,这宝贵的片刻和燃眉的时机打断了我在情义上的真挚表示,也不能容我们畅叙衷曲,这本来是亲友久违重逢所应有的机缘;愿上帝赐给我们美好的将来,好让我们开怀畅谈!再一次告别;勇敢作战吧,祝你胜利!

里士满 各位好大人,护送他回部队去。我心神虽然不定,还想小睡一下,不然明天若被沉重的睡眠压紧了,哪能驾起胜利的双翼高翔呢。贤明的大人们,再一次请晚安了。(除里士满外均下)呵!上天呀,我自命为您手下的小将领,愿您恩顾,照看着我的战士们;把您那愤怒的刀枪交给他们,让他们好向横暴的敌人猛击,摧毁他们的钢盔!愿您指派我们为您的执法人,好让我们在您的胜利中同声欢颂!我要把我这战栗不安的心魂,趁我睡眼未闭之前,交付给您;呵!望您日夜庇护着我!(入睡)

亨利六世子爱德华亲王的幽灵由两营帐间升起。

幽灵 (对理查王)明天我要重压在你的心头!应记得,在图克斯伯雷你如何刺杀我,断送了我的青春;我愿你绝望而死。(对里士满)欢欣起来,里士满;那些受残害的王子们冤魂未散,都同你并肩作战;里士满,亨利王的后嗣在此慰劳你。

亨利六世的幽灵升起。

幽灵 (对理查王)我在人世的时候,这涂过香膏的玉体被你戳刺,满身刀痕创伤;应记取我和伦敦塔;你绝望而死吧!亨利六世愿你绝望而死。(对里士满)厚德而圣洁的人,你将是个战胜者!亨利预祝你登上王位,趁你在睡眠时特来慰劳你;愿你昌达而生!

克莱伦斯的幽灵升起。

幽灵 (对理查王)明天我要重压在你的心头!我被你淹死在酒窖之中,我这可怜的克莱伦斯被你阴谋害死了!明天你在战场上想起我来,你的钝刀就要落地;愿你绝望而死!(对里士满)你这兰开斯特王室的苗裔,约克的含冤王孙要为你祈祷;愿天使保卫你战场顺利!愿你昌达而生!

利佛斯、葛雷及伏根的幽灵升起。

利佛斯的幽灵 (对理查王)我死于邦弗雷特,明天我要重压在你的心头!愿你绝望而死。

葛雷的幽灵 (对理查王)想起葛雷来,你的心魂应绝望。

伏根的幽灵 (对理查王)想起伏根来,你应该心惊胆战,手中剑矛落地;愿你绝望而死。

三幽灵 (对里士满)醒来!记住我们埋在理查内心的冤屈会把他征服!醒来吧,祝你胜利!

海司丁斯的幽灵升起。

幽灵 (对理查王)血淋淋,罪孽深,醒时心头也难安顿;你今天要在血战中了结生命!想起我海司丁斯来,你要绝望而死。(对里士满)宁静无忧的人,醒来,醒来!拿起刀枪,为了美好的英吉利,战而获胜!

两王子的幽灵升起。

两幽灵 (对理查王)你将梦见你两个侄儿被扼死在塔中;我们要钻进你的内心去,理查,叫你堕入耻辱、灭亡的深渊!侄儿们的幽灵要看你绝望而死!(对里士满)睡吧,里士满,睡时平静,醒时快乐;天使保佑你不遭那野兽惊扰!生生息息,王室世袭乐无穷!爱德华的不幸王子们祝你昌达。

安夫人的幽灵升起。

幽灵 (对理查王)理查呀,你的妻,你的不幸的妻安从未在你身旁有过片刻的安眠,此刻也要叫你翻来覆去,不得安顿。明天在战场上你想起我来,你的钝刀就要落地;你将绝望而死!(对里士满)你那宁静的心,愿你安然入睡;让你梦见功成名遂,祝你胜利!你敌人的妻在为你祈祷。

勃金汉的幽灵升起。

幽灵 (对理查王)是我第一个赞助你加冕;也是我最后一个感受到你的淫威。呵!在战场上你将想起我勃金汉,你要因你的罪行心碎胆裂而死!做你的恶梦吧,梦见你的血腥暴行与灭亡;不在昏厥中绝望,就在绝望中气绝!(对里士满)可叹我未及声援你就断送了我的希望;但愿你鼓动雄心,无愁无虑。上帝和天使都为里士满作战;而理查却要从他那骄横的高峰上崩坠。

幽灵们消散。理查王由梦中惊醒。

理查王 再给我一匹马!把我的伤口包扎好!饶恕我,耶稣!且慢!莫非是场梦。呵,良心是个懦夫,你惊扰得我好苦!蓝色的微光。这正是死沉沉的午夜。寒冷的汗珠挂在我皮肉上发抖。怎么!我难道会怕我自己吗?旁边并无别人哪:理查爱理查;那就是说,我就是我。这儿有凶手在吗?没有。有,我就是;那就逃命吧。怎么!逃避我自己的手吗?大有道理,否则我要对自己报复。怎么!自己报复自己吗?呀!我爱我自己。有什么可爱的?为了我自己我曾经做过什么好事吗?呵!没有。呀!我其实恨我自己,因为我自己干下了可恨的罪行。我是个罪犯。不对,我在乱说了;我不是个罪犯。蠢东西,你自己还该讲自己好呀;蠢才,不要自以为是啦。我这颗良心伸出了千万条舌头,每条舌头提出了不同的申诉,每一申诉都指控我是个罪犯。犯的是伪誓罪,伪誓罪,罪大恶极;谋杀罪,残酷的谋杀罪,罪无可恕;种种罪行,大大小小,拥上公堂来,齐声嚷道,“有罪!有罪!”我只有绝望了。天下无人爱怜我了;我即便死去,也没有一个人会来同情我;当然,我自己都找不出一点值得我自己怜惜的东西,何况旁人呢?我似乎看到我所杀死的人们都来我帐中显灵;一个个威吓着明天要在我理查头上报仇。(方 重 译)|注释|

[1] 此处葛罗斯特所言“爱德华”,是指自己的哥哥、当时的国王爱德华四世。安夫人前夫、威尔士亲王爱德华死于爱德华四世、克莱伦斯、葛罗斯特三兄弟剑下,葛罗斯特这里是在狡辩。

[2] 葛罗斯特与安夫人的前夫、威尔士亲王爱德华均姓普兰塔琪纳特。|赏析|

在莎士比亚戏剧创作的最初十年中,他共创作了九部历史剧。这些剧本除了《约翰王》描写的是13世纪封建王朝内部的争斗外,其他的剧作构成了两个内容衔接的四部曲:《亨利六世》上、中、下部与《理查三世》构成一个系列;《理查二世》、《亨利四世》上、下部与《亨利五世》构成一个系列。《理查三世》大约作于1592年,是《亨利六世》的一个续篇,人物关系、故事情节承续前三部,但又自成体系。它描写的是玫瑰战争末年,葛罗斯特公爵为了实现自己的野心,不惜大开杀戒,以血腥手段谋得王位,最终众叛亲离,在与里士满伯爵的战争中死于非命的故事。在这部戏剧中,莎士比亚以尖锐的笔触揭露和谴责了理查三世的凶狠暴虐和昏庸无道,塑造了一个虚伪狡诈、残酷无情的暴君形象,也充分反映了莎士比亚的人文主义思想。他谴责封建贵族争权夺利给国家造成的内乱,认为个人的野心是造成国家动荡的根源,而君王个人的道德完善则是国泰民安的基础,希望在贤明君主的统治下能建立和谐的社会关系与理想的社会制度。

本剧最出色之处在于以严谨的结构、曲折的情节、细致的心理描写成功刻画了理查三世这个暴君形象,这个形象脱胎于中世纪道德剧中“邪恶”概念的角色,却在莎氏笔下获得了不朽的光彩和魅力。理查三世(即篡位前的葛罗斯特)就是“恶”的化身,莎士比亚从几个方面来描写他的恶。

首先是他外貌的丑陋,他的一段自白可以为证:“可是我呢,天生我一副畸形陋相,不适于调情弄爱,也无从对着含情的明镜去讨取宠幸;我比不上爱神的风采,怎能凭空在嫋娜的仙姑面前昂首阔步;我既被卸除了一切匀称的身段模样,欺人的造物者又骗去了我的仪容,使得我残缺不全,不等我生长成形,便把我抛进这喘息的人间,加上我如此跛跛踬踬,满叫人看不入眼,甚至路旁的狗儿见我停下,也要狂吠几声。”

这个外形丑陋而内心奸毒的野心家,由于在爱情和社交中地位不利而决意在政治上出人头地,为此不惜采取一切卑鄙手段夺取王位。先是他造谣离间大哥爱德华王与三哥克莱伦斯公爵,让爱德华王怀疑克莱伦斯将会造反篡位而将之投入狱中,然后,他雇杀手将克莱伦斯杀害,抛尸于酒窖;爱德华王死后,他和亲信密谋篡位,杀害两个小王子于伦敦塔,处死反对他的重臣海司丁斯勋爵,处死伊利莎伯王后的前夫之子葛雷勋爵和王后的兄弟利佛斯伯爵,秘密杀害自己的王后安夫人,最后还谋害了当初全力辅助他登基的勃金汉公爵,犯下累累血案。

葛罗斯特暴虐残酷而又狡猾至极。他造谣陷害克莱伦斯,还假惺惺地为他痛哭,让克莱伦斯相信自己是他最亲最爱的弟弟。克莱伦斯死后,他又把责任推给王后党,凭他的三寸不烂之舌让对方百口莫辩,自己倒成了一个心直口快、嫉恶如仇的大好人。他曾亲手杀害安夫人的丈夫威尔士亲王爱德华和亲王之父亨利六世,使她对之恨之入骨。当安夫人指责他残忍狠毒,杀害她的夫君时,他竟厚颜无耻地说:“那使你丧失夫君的人为的就是要帮你另配一个更好的夫君。”最后竟凭着如簧巧舌和虚情假意打动了安夫人的心,转过脸,他又决定:“我要娶了她;可是也不要长期留下她来。”同样的一幕还发生在他向自己的嫂子伊利莎伯王后提亲,要娶自己的侄女的时候,伊利莎伯王后痛责他杀了她的儿子和兄弟,他竟毫无愧色地称:“只要我重新把他们栽进你女儿的胎房,在那个香巢中他们得以重庆更生。”

就这样,通过残杀、欺骗、收买等种种手段,葛罗斯特公爵爬上了王位,摇身一变成了理查三世。但是也因为他的阴险狡诈、残酷无情,最终众叛亲离,受到包括母亲在内的所有人的诅咒,在与里士满的战争中兵败身亡。理查最后在战场上陷于困境时大叫:“一匹马!一匹马!我的王位换一匹马。”这句话曾警醒过多少人。富贵本如浮云,王位到头来只抵一匹马,让人慨叹不已。理查三世这个形象个性突出,毫不脸谱化,可以说是莎翁剧作中最成功的角色之一。

第一幕的第二场和第五幕的第三场是本剧最精彩的部分。前者主要写在亨利六世的葬礼上,葛罗斯特向亨利六世的寡媳安夫人求婚,这场戏充分显示戏剧所要求的激烈的矛盾冲突,二人唇枪舌剑式的对答争辩,波澜起伏,语言简练、准确而生动,淋漓尽致地暴露了葛罗斯特的狡猾和善辩,极为耐读。后者主要写理查三世与里士满交战前夜的情况,在这场戏里所有被理查三世杀害的人的灵魂都一一登场,历数他的种种罪行,诅咒他在战争中绝望而死,同时也祝福里士满昌达而生。莎士比亚在这里通过幽灵之口暗示了人心向背,也预示了战争的最后结局,表达了作者对封建暴政和破坏秩序的“非分”野心的否定和责难,以及对和平生活的礼赞。

莎士比亚的戏剧是全人类的宝贵财富,大仲马曾这样说:“创造得最多的是莎士比亚,他仅仅次于上帝。”的确,莎士比亚一生都在用他的生花妙笔和深刻思想剖析人性的善与恶,塑造了众多具有思想深度和个性特色的人物形象。即使今天,我们还继续从这些不朽的艺术形象中获取精神的力量,莎士比亚作品的艺术魅力是永恒的。(陈 浩)罗蜜欧与朱丽叶|作品提要|

在意大利的一座城市中,猛泰家族和凯布家族世代为敌。在一次凯布家族举办的盛大化装舞会上,猛泰家族的独生子罗蜜欧与凯布家的独生女朱丽叶一见钟情。但由于家族原因,他们两人只能在神父的帮助下秘密结婚。不久,两家再次发生仇杀,罗蜜欧杀死了朱丽叶的表哥提伯尔特,并因此被驱逐出城。朱丽叶的父亲逼朱丽叶嫁给她不喜欢的帕里斯伯爵。为了逃避这一婚事,朱丽叶求助于神父。神父给朱丽叶服下一种迷药,能假死数日,然后再暗中通知罗蜜欧把她带走。但由于送信人没有及时把信送到,罗蜜欧听到朱丽叶的死讯信以为真,在假死的朱丽叶面前服毒自杀。朱丽叶醒来后看到爱人已死,遂拔出匕首自杀殉情。这对恋人的爱情悲剧感化了这两个世代仇恨的家族,怨恨终被化解。|作品选录|

第一幕第五景 凯布邸中大厅

乐师们正等候着客人们到来。仆人们匆匆忙忙走进。

……

罗蜜欧 (已经和朱丽叶谈了一时,刚刚握过了她的手)

如果这双不洁净的粗手,

错把这圣洁的神龛冒犯,

我的嘴唇是一对进香的朋友,

正红着脸等候,

等候着吻手,

把我的粗莽赶走。

朱丽叶 不,进香的朋友原来用手来参拜,

你可把你的手也说得太坏;

神倒也有手能叫进香的人碰,

手贴着手就是香客们的吻。

罗蜜欧 神不也有嘴唇,香客也有?

朱丽叶 进香的朋友,嘴唇是用来祈祷。

罗蜜欧 哦,我的神,让嘴唇也学学握手,

答应了吧,不然,信念就化成苦恼。

朱丽叶 不过神不肯动,

虽然应允一个人,

为着他的祈祷。

罗蜜欧 那么就不要动,

当着祈祷的果实

我就要得到。

这样沾上了你的唇,

我的罪过才从

我的嘴唇上洗净。(吻她)

朱丽叶 那么我的嘴唇岂不是

沾上你嘴唇上的罪过?

罗蜜欧 从我的嘴唇上沾上了“罪过”?

多么甜蜜的指摘!

那么再把“罪过”还给我。

朱丽叶 不,你还是亲《圣经》吧。

朱丽叶离开他。

奶妈 小姐,你母亲要找你说话。

罗蜜欧 谁是她的母亲?

奶妈 你不知道,她的母亲就是这家的太太,

待人才好呢,又聪明,又贤惠,

跟你说话的小姐,就是我奶大的,

跟你讲吧,谁要娶了她,那才是福气呢。

罗蜜欧 她是凯布的小姐?

天哪,这一下我的命

就抓在我仇人的手心。

班浮柳 走吧,快走,这样玩得最好。

罗蜜欧 嗯,我怕更多是此后的烦恼。

凯布 (劝客人)

不要走,先生们,先不要想走,

我们还有一点点简陋的宵夜。(应客人话)啊,就这么晚了么?

那么谢谢诸位,我谢谢你们,

再见,掌灯,送客人们出门。

——来,睡去吧。啊哈。

我要睡了,时间已经不早。

大家都陆续退场,就剩下朱丽叶和奶妈。

朱丽叶 快来,奶妈,那么那位先生是谁?

奶妈 泰蒲流大人的少爷。

朱丽叶 不,我说那个正要出门的。

奶妈 哦,他,我想那是小白珠先生。

朱丽叶 不,不,那个跟着他们出去,那个一直没有跳舞的。

奶妈 我不知道。

朱丽叶 去,快去,问问他的名姓。(奶妈去问。)

如果他已经结了婚,

那么我日后的归宿

就是我的坟墓。

奶妈回来。

奶妈 他的名字叫罗蜜欧,是猛泰的少爷,你仇人家的独生子。

朱丽叶 (半晌,低声)

唯一的爱恋偏偏是我唯一的世仇,

懵懵懂懂的相识,知道了已是太晚的时候。

这突然的钟情真是叫人担心,

我偏偏倾心我所应该恨的敌人。

奶妈 你说甚么?你说甚么?

朱丽叶 一支歌,方才跟一位跳舞的先生学的。

内室叫“朱丽叶!朱丽叶!”

奶妈 就来,就来!

走吧,客人们都送出门外。

第二幕

致词人上。

致词人 如今旧情已经躺在死亡的床上,

新爱赶着跑来承继,

为着从前的美人他曾经唉叹发狂,

眼前比起温柔的朱丽叶,简直算不得美丽。

现在罗蜜欧又爱了一个人,也被那个人爱,

两个都被销魂的面貌迷醉;

这段相思啊,需要罗蜜欧在他的仇人面前告哀,

朱丽叶也是从杀人的钓钩上偷尝了爱情和甜味。

双方都是仇敌,罗蜜欧没有可能和她接近,

倾吐爱人们常说的誓言,

而她呢,一般深爱,更没有本领,

在任何地方和她的新欢相见。

然而热情付给他们勇气,时间给他们方法,

叫奇甜绝苦都调融在见面的刹那。

致词人下。

第一景 梵萝那,凯布花园,垣墙外一条小巷

罗蜜欧上。

罗蜜欧 (走到凯布花园墙侧,忐忑不止,四顾踌躇,担心后面朋友们跟来,望着花园)

我的心明明在此地停留,我还能向前走么?

转过身来吧,失了魂的肉体,去把你的灵魂找到。

他爬上垣墙,跳进花园内。

班浮柳与墨故求追上。

班浮柳 (喊叫)罗蜜欧!罗蜜欧表弟!罗蜜欧!

墨故求 他聪明,我敢说他已经偷偷回家睡觉去了。

班浮柳 (指着墙)他从这边跑来的,跳进了这个花园。

叫他,墨故求!

墨故求 (揶揄)不只是叫,我还得招魂。(做势)

怪物!疯子!热昏了头的!爱迷了心窍的!

出来吧,像一声长叹,把你叹出来吧!

只要你肯哼出一句诗,我就不再叫你了,(一气说下去)

你只要喊一声“哀!天!”或者说“我的爱呀”,“我的小鸽子!”

对我那碎嘴的爱神妈妈说一句好听的话,

给她瞎了眼睛的儿子起个外号,

那小爱神,神弓手,他的箭射得这样准,[1]

叫多情的皇帝哥菲爱上那要饭的女孩。(突停,听不着回音,对班浮柳)

他没有听见,不出声,简直没有一点动静;

那猴儿大概是死了,我得招他的魂。

这次我用若瑟林的眼睛来招你的魂,

用她明亮的前额,用她红红的嘴唇,

用她纤小的双足,用她笔直的腿,

用她颤巍巍的两股,

再招引你,用那两股相近的田土!

你出来吧,显露你的真相吧!

班浮柳 如果他听到你这样开玩笑,你一定引起他的气来。

墨故求 这引不起他的气,引得起来他爱人圈圈里那一点火。

这火可来得怪,叫那个东西直挺挺!

直等到他的爱人圈够了它,才把它哄得低头。

这真要费点劲!我的咒语老老实实,

我用他情人的名字招魂,也是为着唤出他的挺劲。

班浮柳 算了,他藏在这些树里面,要跟潮湿的夜晚睡在一道。

他的爱是盲目的,所以混在夜里最好。

墨故求 如果爱是盲目,爱人就射不中那箭靶。

现在他睡在那“桃”儿树下面,

想着他的情人就是一个桃,

桃儿是女儿们在一起玩笑指着甚么才用的字眼,

哦,罗蜜欧,希望你的爱人是啊,

是一个开了口的桃儿,你是一个香蕉。

罗蜜欧,再见,我要到我的小床上睡,

这露天的大床太冷,我睡不了。

走吧,好不好?

班浮柳 走吧,因为不愿被你找着的人

你再找也是找不着。

二人下。

第二景 凯布邸中花园

罗蜜欧走进。

罗蜜欧 (听见墙外墨故求的话)

没有受过创伤的,

就会嘲笑别人的伤痕。(朱丽叶出现在楼上的窗口。)

但是静静,是甚么光从那边的窗户透出来?

那是东方,朱丽叶就是太阳。

起来吧,美丽的阳光,射倒那嫉妒的月亮;

惨白的月亮都焦虑得病了,

她气你原是她的侍女,为甚么比她还美?

别再陪伴着她吧,因为她嫉妒你。

她那修道的衣服都发了惨绿,

那是小丑们穿的,你就丢了吧。(月光照见朱丽叶的脸。)

这是我的她,哦,是我的爱!——

哦,要她知道了多好!——(朱丽叶仿佛颤了一颤。)

她开口了,可她没有说甚么。

这有甚么?

她的眼在说话,我就去回答。

我太莽撞了,她不是对我说的。

天空中两颗最辉煌的星星要出门,

就请她的眼来代替他们闪耀,候着他们归来。

真的,如果她的一双眼睛悬在天空,

星星就替代她的眼睛,那会怎样?

那她脸上的明媚一定盖过星星的亮,

如同白日的光压倒了灯光,

在天上她的眼一定照耀满天的光明,

鸟儿乱叫,以为白昼已经降临。

看,她悄悄把手托着她的脸!

嗳,为甚么我不是那手上的手套,

就轻轻靠着她的脸!

朱丽叶 (低微)

唉,天!

罗蜜欧 她说了话,——

哦,再说一句,光明的天使!

今天夜里你是这样的辉煌,在我头上,

就像天堂里飞着的使者

跨过懒懒的白云在太空里飞,

凡人们一面惊愕,一面仰望,

睁着吃惊的眼后退。

朱丽叶 哦,罗蜜欧,罗蜜欧,你为甚么是罗蜜欧?

不认你的父亲,也不要姓你的姓!

或者你不肯,你就起誓说你爱,

我可以再不姓凯布。

罗蜜欧 (踌躇自语)

我再听一听,或者就去答应?

朱丽叶 不过是你的姓才成了我的仇人,

你是你,即便你不姓猛泰。

猛泰这两个字是甚么呢?

它又不是手,不是脚,

不是胳膊,不是脸,不是你身上任何一部分。

哦,姓个别的姓吧!

姓名又算甚么?我们叫做玫瑰的,

不叫它玫瑰闻着不也一样地甜么?

罗蜜欧也这样,就不叫他罗蜜欧,

还是保留着他天生的完美。

罗蜜欧,去掉你的姓吧,

不是为了那无关紧要的姓吧,

不是为了那无关紧要的姓,我就完全是你的。

罗蜜欧 我听你的话,只要叫我一声爱,

我就重新受了洗,从此以后再不叫罗蜜欧了。

朱丽叶 (惊恐)

是谁?在黑夜里藏着,偷听了我的话。

罗蜜欧 我不知怎么跟你说我是谁,

这名字,我的神!我自己都恨。

因为他恰巧是你的仇人,

如果能写在纸上,我一定把它撕了。

朱丽叶 这声音像酒,我的耳朵还没有喝进去一百个字,

就听得出是谁。

你不是罗蜜欧,并且又是个猛泰?

罗蜜欧 都不是,美丽的神,如果两个你都不爱。

朱丽叶 告诉我你怎么来的?你为甚么?

花园的墙高,不容易过。

并且这里是死,想想你是谁,

万一我的亲族发现你在此地。

罗蜜欧 插上爱的轻轻的翅膀我就跳过了墙,

石头的围栏怎么阻碍得了情爱?

爱能做得,爱就敢做,

你的亲族也拦不住我。

朱丽叶 他们如果瞧见了你,他们会杀了你的。

罗蜜欧 在你眼里藏着的危险

比他们二十把刀还要厉害!

你只甜甜地看我一眼,

他们再凶我也不怕了。

朱丽叶 说甚么我也不愿意他们见着你的。

罗蜜欧 黑夜隐蔽着我,他们看不见!

但如果不是你爱,就让他们在此地把我找到,

情愿我的命被他们的恨早早结束了,

总比没有你的爱又死不得的好。

朱丽叶 谁指点你找到了这个地方?

罗蜜欧 是“爱”,他先促动我去问;

他教给我主意,我借给他眼。

我不是领海的,并不认得路线,

不过你即便远,远在天外的海边,

为着这样的珍宝,我还怕甚么危险?

朱丽叶 你知道黑夜的面罩,遮住了我,

不然,知道你听见我方才说的话,

女儿的羞赧早红了我的脸。

我真愿意守着礼法,愿意,愿意,

愿意把方才的话整个地否认。

但是不谈了,这些面子话!

你爱我不?我知道你会说爱,

并且我也相信;不过你要是再赌誓,

说不定你就会假。

情人们负心,他们说神都是笑的。

哦,温良的罗蜜欧,如果你真爱,

你就诚诚恳恳地说,

或者你觉得我太容易得到,

我就会皱眉,装乖,对你说“不”,

好叫你求我,不然,说甚么也不。

老实说,好看的猛泰,我是太爱了,

所以你也许会想我的行为轻佻,

但是相信我,先生,我真的比那些人忠实,

那些有本领的,会装得冷冷的。

我应该冷冷的,我知道,但是我还没有觉得,

你已经听到了我心里的真话,

所以原谅我,千万不要以为这样容易相好是我的轻狂,

那是夜晚,一个人,才说出的呀。

罗蜜欧 小姐,我拿那幸福的月光起誓,

那照满了果园的树尖银色的月,——

朱丽叶 哦,起誓可不要拿月亮,那没有常性的月亮,

在三十天里都变上几回圆缺,

免得你的爱也会一样地无常。

罗蜜欧 那么拿甚么起誓呢?

朱丽叶 就不要起誓吧。

可如果你不肯,你就拿你优美的自身,

那是我所崇拜的上帝,我就相信你。

罗蜜欧 如果我心上的爱,——

朱丽叶 不,不,还是不要起誓,虽然我欢喜你,

我可不欢喜今夜这样的盟誓。

这太快,太急,太没有想,

太像天空中的闪电,

还没有等人说完:“看,这闪!”

闪已经过去了。甜,再见吧!

在夏天的风里万物都暗暗地滋长,

这枝爱的嫩芽等我们再次相见,

就会发出一朵美丽的花。

再见,再见,我心里满是甜蜜的安息,

我想它也会来到你的心里。

罗蜜欧 就让我这样不满足地走么?

朱丽叶 你还要怎么满足呢?

罗蜜欧 把你的盟誓换了我的。

朱丽叶 没有等你要,我已经给过你了,

可是如果能再给,我还是情愿。

罗蜜欧 你会不会有一天收回?如果会,为甚么?

朱丽叶 那就为了再多多地给!

我的恩情像海那样无边,

爱也像海那样深:我给的越多,

自己越有,因为两样都是取不尽的。(奶妈在内叫。)

我听见有人叫,我的爱,再见!(向内)就来了,好奶妈!——(对罗蜜欧)可爱的猛泰,真心哪!你等一下,我就来。

下场。

罗蜜欧 (沉醉)

哦,幸福、幸福的夜晚!我怕,

因为是夜晚,一切都是个梦,

太顺意,太甜蜜,不像是真的了。

朱丽叶又忙忙走出凉台。

朱丽叶 只两句话,罗蜜欧,那就真的再见了。

如果你的爱是可靠的,

你的心思是结婚,明天就给我一个信,

我会叫一个人去找你,你告诉我,

甚么地方,甚么时候,婚礼可以举行。

我就把一切都交给了你,

随着你,我的主人,要到哪里,就到哪里。

奶妈 (在内)

小姐!

朱丽叶 (回头)

我就来啦!(转对罗蜜欧)——

不过你若存心不是这样,我就求你,——

奶妈 (又喊)

小姐!

朱丽叶 (回头)

等一下,就来!(对罗蜜欧,低缓)不要再来找我,

让我一个人去苦!

明天我派人来。

罗蜜欧 从此我走上幸福的路。

朱丽叶 (目光依恋)

再见,再见,一千次再见。

朱丽叶下。

罗蜜欧 一千倍地心酸,看不见你的面。(自语)

爱去找爱,就像逃学的孩子躲开书房,

两个分开,好比垂头丧气赶回学堂。

朱丽叶又出现在凉台上。

朱丽叶 (急促,低声地叫)

嘿!罗蜜欧!嘿!——

哦,哪里有一个调鹰的婉转的喉咙

把这只小鹰儿叫着引回来!

四周的空气多么压人哪!

逼得人哑了声音,不敢高声喊,

不然,我会连声叫着我的罗蜜欧,

叫远远的“回声”也累得比我还粗哑。

罗蜜欧 (行了两步,听到呼叫)

这一定是我的魂在叫我的名字啊!

多么清甜是爱人在夜里铃似的声音,

像最温柔的音乐送到留神细听的耳朵里。

朱丽叶 罗蜜欧!

罗蜜欧 我的爱?

朱丽叶 明天几点钟我派人来找你?

罗蜜欧 九点钟吧。

朱丽叶 我一定,可是挨到那个时候就有二十年哪,(半晌,轻叹)

我都忘记了我为甚么叫你转来。

罗蜜欧 那么让我站在这儿等你,

等你慢慢地想起。

朱丽叶 那我就老想不起来,

好叫你老站在这儿,

只想着我多么喜欢你在我面前。

罗蜜欧 那我就老不走,好叫你老忘,

忘记了一切,除了此地,我们的家。

朱丽叶 天快亮了,我是要你走。

可没有去多远,我就像调皮的女孩

用线拴住鸟儿的脚,

还没有等鸟儿离开手跳了两步,

真是可怜的囚犯戴上脚镣!

她又把丝线一扯,把鸟儿又拉转,

真的,爱得这样厚,

简直嫉妒他有自由。

罗蜜欧 我希望我就是你的鸟。

朱丽叶 我也愿意我是你的。

但是如果再这样缠绵,我会害了你。

明天,明天,离别是这样甜蜜的忧愁,

我们也只好暂时分一分手。

朱丽叶下。

罗蜜欧 睡意留在你的眼里,

平静停在你的心底,

我愿就是那“平静”和“睡意”,

能到这样甜美的地方去安息。

现在我就去找神父的圣堂,

告诉他我的遭遇,也求他帮忙。

罗蜜欧下。(卞之琳、曹 禺 译)|注释|

[1] 这是莎士比亚时代流行的一首歌谣中的故事。|赏析|《罗蜜欧与朱丽叶》是莎士比亚1594年至1595年间创作的一部脍炙人口的悲剧。但这并不是莎士比亚的原创。最早将罗蜜欧与朱丽叶的故事写成小说的是意大利人班德尔(Bandell),1562年英国人布罗克(Arthur Broke)根据法文本写成长诗《罗蜜欧与朱丽叶哀史》,1566年潘特(William Painter)又将这一故事收入他的故事集《快乐之宫》中。

莎士比亚的《罗蜜欧与朱丽叶》取材于布罗克的长诗,但在情节和人物性格上都有新的创造,重组了一出经典的歌颂自由和理想爱情的人文主义悲剧杰作。

第一幕第五景和第二幕第一、二景是剧本中非常精彩的部分。第一幕前四景讲述的是两家多年的仇恨和冲突,这是整个剧本的引子,为后面的悲剧做铺垫。第五景发生在凯布府邸中,宾客如云、欢乐的化装舞会正在举行,豪放好客的主人,踩着旋转舞步的红男绿女,忙碌的仆人,一切都那么平和喜庆,似乎与外面潜伏着的恩怨情仇截然隔离了。然而,就在这看似平静的场面下,感情的火花在点燃,爱情的悲剧在孕育。罗蜜欧正是在这里见到“真美的”朱丽叶,在他眼中,她是那么“妩媚”、“贵重”,是“最美的宝翠”。朱丽叶也对罗蜜欧产生强烈的好感,一场凄美的爱情悲剧悄悄拉开序幕。与此同时,两位主人公的身份也陡然暴露出来,刚刚长出的爱情嫩叶转眼就遭受了剧烈的风霜压迫,这对情人陷入了极度的痛苦和矛盾中:罗蜜欧呻吟道“天哪,这一下我的命/就抓在我仇人的手心”,朱丽叶也低头苦恼“这突然的钟情真叫人担心”。可以说,从这一景开始,剧情才正式展开。两人在相爱之后方知两家原是剑拔弩张的仇人,这不能不说是命运的捉弄!在两个见面就能互相挑衅、无事都要大动干戈的仇人家族之间,惊人地孕育着美好的爱情。莎士比亚先将两家的仇恨赫然张开,之后又将年轻恋人的爱情如此自然地展开,爱情似乎就这样自投罗网地撞入悲剧的牢笼。

在第二幕,剧情连连推进,纠葛逐步走向严峻。罗蜜欧魂不守舍地随着舞会结束后的人群走出凯布大厅,炽热的爱情让他爬上垣墙重新跳入仇人的花园,低吟着对朱丽叶的爱。第二幕第二景是著名的“阳台景”,与之后罗蜜欧被驱逐前与朱丽叶阳台告别的场景相互辉映。这一景可分为三个阶段,首先是男女主人公各自的独白;之后是二人的互诉衷肠;最后是朱丽叶一叹三回头地依依不舍和罗蜜欧的离去。

罗蜜欧“插着爱的轻轻的翅膀”,“跳过了墙”,站在了朱丽叶的阳台下,仰望意中人。爱人的出现激起罗蜜欧的诗情:“但是静静,是甚么光从那边的窗户透出来?/那是东方,朱丽叶就是太阳。”他将朱丽叶奉为照亮他世界的“太阳”,认定她是生命中最不可缺少的部分。罗蜜欧以月亮、星星等自然美景来衬托朱丽叶的美,在他眼中,朱丽叶完美无比。为了亲近心目中的爱人,他宁愿成为她“手上的手套”。这些动情的想象是天才的、绝妙的,也是情人所特有的。只有在赞美恋人的时候交织着情真意切的情爱才能表现得如此淋漓尽致。莎士比亚在这段抒情独白中大量运用了比喻、拟人、象征、对比等多种手法,华丽地展现了美妙的爱情。浓词艳句的铺张、精致的雕琢,无一不体现了莎氏的早期创作风格,也尽显当时流行于欧洲的“意大利风”,呈现出真实富丽的色彩和奢华的气势。

此时的罗蜜欧还没有和朱丽叶交谈,看到佳人的身影于激动中尚能持有几分冷静,所以在这段二十五行长段诗句中,能够畅快从容地表达自己的爱意和歌颂,华丽的辞藻与鲜明的意象交汇成汹涌而来的爱潮。他发自肺腑的独白不是孤单的,此时的朱丽叶也在阳台上踌躇自思,她思慕着“他天生的完美”,同时又为罗蜜欧身上刻着的“猛泰”的姓氏而忧郁。她没有发现阳台下痴候的罗蜜欧,吐露内心秘密自然而然,潺潺而出的心声朴素无华,比起第一次与罗蜜欧面对面时的抱羞之情尤显深切真挚。

当朱丽叶发现罗蜜欧在偷听她的内心独白时,蓄势待发的爱情之箭终于射透夜幕的遮蔽穿插在两个相爱人的心田。面对心爱的人,罗蜜欧告白可以撕毁自己的名字来博得对方的倾心,吐露着他的爱慕。朱丽叶抛弃了“面子话”,丢弃了礼法,勇敢地拥抱爱情,要求罗蜜欧起誓证明他的真心。罗蜜欧也希冀他的爱情表白能够换来相应的爱情盟誓。这种爱,令人陶醉,更让人震撼的是这种令人惊叹的爱竟然是发生在两个初生情愫的人身上。罗朱之恋让我们看到了爱的优雅在于无私给予;让我们感受到爱情的深刻在于丰富地给予;让我们感动于爱像大海一样的深沉。莎士比亚在这一段长诗中充分展开五彩的修辞,用“海”的意象豁然拓开了爱情的内涵,令人叹服。

就在互誓情约之后,奶妈呼唤朱丽叶回屋。朱丽叶怎么能舍得甜蜜的情人,于是便有了精彩的“两回头”:一回头,他们匆匆私订终身,此时两人情绪更加激动了,情感更加急切。再回头,朱丽叶急促地低声呼唤罗蜜欧,他们纠结的情话在夜幕中蔓延,牵绊住了情人短暂分开的脚步。两个人陷入了爱情,就如同“戴上脚镣”的“可怜的囚犯”。一般的囚徒是可怜的,然而“爱情囚徒”是幸福的,这种缠绵令人揪心也让人沉醉。海誓山盟还在耳边回响,分手的痛苦这么突然到来了。两次情不自禁的回头伴随着奶妈声声的催促展开,恋人们即使私订终身了也还是愿意厮守分秒,就是有了真挚的誓约也还是不能让多情的罗蜜欧潇洒地离去。他在离别前还眷恋着心爱的人,愿意化成“平静”和“睡意”伴随恋人进入梦中。

美丽的花园如此寂静,月色朦胧的夜晚如此多情,一见钟情的爱侣如此销魂的告白,这些令人难忘的场景是莎翁作品中的经典,这部莎翁早期创作的剧本对爱情的描写也彰显了作者深刻的情感体验,同时我们也可以从这些生动的情节中看到作家强劲的剧情控制能力。《罗蜜欧与朱丽叶》是一出爱情的悲剧,然而悲剧的主要冲突并不是来自爱情主角自身的性格障碍,而是鲜明地指向了中世纪封建世仇和自由爱情的对立。正是中世纪争权的封建状况造就了家族间的矛盾,家族的仇恨又直接导致了主人公的爱情悲剧。整部戏剧中,朱丽叶的性格色彩鲜明,有着少女的害羞活泼,又饱含争取自由爱情的勇敢果断,为了爱情她能够坚强斗争又能机智周旋,代表着向上的希望的力量。相比之下,罗蜜欧着色要黯淡些,感伤情调浓重,有时有种消极低沉的思想态度。这种不平衡体现了莎翁对争取自由的果敢女性形象的偏爱。

从剧作的艺术特点看,《罗蜜欧与朱丽叶》从内容到形式、从语言到意境、从情到景,几乎全都是诗或者接近诗,成就了这个典范的抒情诗式的爱情悲剧;其次,在作品中,作者运用了众多意象,如用太阳、月亮、繁星等诸多光明的因素象征美好炽热的爱情,用黑夜、坟墓、乌云等阴暗的意象来预示悲剧情节的发展,光明的东西往往是昙花一现,很快就被黑暗吞没,对立意象的比照拓展了戏剧的内涵和本身的悲剧意义。与莎士比亚的其他悲剧相比较,本剧还有着自身的独特之处:悲喜混合的对照。剧中既有街头口角、斗殴的场面,又有描写人物外貌、姿态、表情的滑稽段落,更有让人忍俊不禁的漫画式调侃话语,都是喜剧风格的体现。这些与贯穿全剧始终的悲剧风格相得益彰,用喜剧性凸现悲剧的主题,用插科打诨映衬悱恻的情话,喜剧风格的插入还显示了明快的风格和乐观的向往。我们悲痛罗蜜欧与

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书

若在网站上没有找合适的书籍,可联系网站客服获取,各类电子版图书资料皆有。

客服微信:xzh432

登入/注册
卧槽~你还有脸回来
没有账号? 忘记密码?