涉外能源工程实用英语(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-08-21 08:07:46

点击下载

作者:刘清 主编

出版社:化学工业出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

涉外能源工程实用英语

涉外能源工程实用英语试读:

前言

能源行业是我国经济发展的重要组成部分。近年来,为提升企业核心技术和装备水平,提高企业国际竞争力,能源行业加快转型升级速度,除自主研发新型技术和设备外,还不断引进美国、英国、德国、南非、意大利、瑞士等国家的先进技术和设备,外籍工程技术人员来华进行技术合作、设备安装、维修养护等交流活动日益频繁。但是,目前精通岗位技能的一线技术人员英语实用会话能力普遍存在不足,在作业过程中经常由于语言交流困难导致工作不畅。鉴于上述实际问题,基于 “培养”与“需求”精准对接的人才培养理念,由能源行业资深专家、一线技术人员、翻译人员、资深英语教师和专业课教师组建教材编写团队,通力合作,编写了《涉外能源工程实用英语》一书,书中的语言情境设计和相关案例都源于工作现场,力求实现职业英语与工作岗位实际需求的深度融合,方便学习者更好地学以致用。本书通俗易懂、简单易学、实用性强,这将对一线工程技术人员和能源类职业院校在校生学习适应涉外工作岗位要求的英语语言能力,提升岗位胜任能力和个人可持续发展起到极大的推动作用,为提高能源企业经济效益和国际化竞争力提供人才保障。

本书基于能源涉外工程作业现场,对施工过程中涉及的各个典型环节进行全方位的描述,包括:与外方人员初次见面介绍与问候、带领参观介绍场景、现场工作进度计划安排与讨论、与外方人员一起开箱检查验收进口设备、进口设备吊装搬运安全注意事项、设备吊装前与外方人员讨论技术图纸资料和说明书、与外方人员一起吊装进口设备、与外方人员一起安装调试试车拆检和维护、外方现场操作培训准备交接和合作庆祝等情景。这些情景构成基于工作过程的标准成套英语会话内容,具有很强的针对性、实用性和通用性,也符合当今国际通用施工惯例,易于学习者把语言知识运用到涉外能源项目工程交流中。书中还编写了自主学习知识储备内容,为学习者提供了在涉外能源工程项目中所涉及的应知应会的必备表达、词汇及术语,以此作为语言交流的基础知识支撑。这部分内容具有跨学科、跨领域的特点,解决学习者的语言交流知识面窄、英语词汇使用范围有限的问题。

特别感谢能源行业龙头企业——神华宁煤集团的领导及技术人员在本书编写过程中给予的大力支持与帮助。他们为本书提供了大量涉外能源项目工程英语现场实践案例和素材,使本书内容既源于岗位的实践,又适用于岗位语言能力需求,实现了人才“培养”与“需求”精准对接,是“产教融合、校企合作”成果的典范。

由于编者水平和经验有限,编写中如有不当与疏漏之处,请专家、读者批评指正。编者2019年1月PartⅠ Situational Background Information第一部分 情景背景知识

Engineers from German equipment company will arrive at the site of the project according to the date listed in the following table. Liujie as a receptionist needs to arrange the hotel, work place, and to know other related requirements through telephone contacting with foreign staff(Figure 1.1).In the following work agenda, they will form a working team with the staff and technician Cuipeng and others at the site(Figure 1.2),to direct the equipment installation, commissioning and so on.

德国设备公司的工程师将于下表所列日期按计划到达项目现场,刘杰作为接待人员,需要做好接待准备,安排好相关入住酒店、工作地点,并通过电话联系外方人员了解其他相关需求(如图1.1)。在接下来的工作中,外方人员将与现场中方工作人员及技术人员崔鹏等组建一个工作团队(如图1.2),现场指导设备安装、调试等工作。Figure 1.1 meeting at first time & greetings with foreigners图1.1 与外方人员初次见面介绍及问候Figure 1.2 forming a working team with foreigners图1.2 与外方人员组建工作团队PartⅡ Words and Expressions第二部分 必备词汇PartⅢ Typical Expressions第三部分 惯用单句PartⅣ Situation Dialogue第四部分 实景开口说

刘杰:Welcome to China. Welcome to our job site.

   欢迎你到中国来。 欢迎你到我们工地来。

Brown:Nice to see you.

      见到你很高兴。

刘杰:Nice to see you. Please allow me to introduce myself, my name is Liu Jie.

   很高兴见到你,请允许我介绍自己,我是刘杰。

Brown:I wish we shall have a friendly cooperation in the coming days.

     希望今后友好合作。

刘杰:Let’s work together for our common job.

   让我们为共同的任务一起工作吧!

Brown:Please allow me to introduce a colleague of mine, Mr.Huebner.

     请允许我给你介绍一位我的同事,胡博先生。

Huebner:I am a manager. (project manager/site general representative/construction superintendent/administrator/engineer/technici-

an/economist/supervisor/foreman/worker) I come from Germany.

   我是经理(项目经理、驻工地总代表、工地主任、管理员、工程师、技术员、经济员、检查员、工长、工人)。我来自德国。

刘杰:I work in the Air-separation Engineering Department of ADS Coal-to-liquids Project (Market Department, Safety & Inspection Department). This is my colleague Cui Peng.

   我在ADS间接煤液化项目空分工程部(市场部、安监部)工作。这是我的同事崔鹏。

Brown:Hi, how do you do!

      嗨,你好!

崔鹏:Hi, how do you do!

   嗨,你好!

Brown: My technical specialty is mechanical equipment engineering(chemical engineering, process, electrical, instrument, piping, welding, furnace building, corrosion prevention, thermal-insulation,heating-ventilation,quality control).What is your specialty?

   我的技术专业是机械设备工程(化学工程、工艺、电气、仪表、管道、焊接、筑炉、防腐、保温、采暖通风、质量管理)。你的专业是什么?

崔鹏:I am a mechanician(electrician,pipe layer, welder, carpenter, turner, blacksmith, builder, erector, riveter, rigger, concrete worker, engine-driver, repair worker).

   我是一个机械工(电工、管工、焊工、木工、车工、铁工、建筑工人、安装工人、铆工、起重工、混凝土工、工程司机、维修工)。

Huebner:It sounds great.

      听起来很棒。

崔鹏:Kindly give us your advice, please. Thanks for your direction in the later days.

   请多指教。非常感谢接下来几天将给予我们的指导。

Brown:Never mind, my pleasure.

     没关系,很高兴为您服务。

崔鹏:Thank you again .This road leads to our construction site. It is only a short way, turn left at the next cross street, and then go straight on.

   再次谢谢您,这条路通到我们的工地。离这里只有一小段路,到下一个十字路口向左拐,然后一直向前走就到。

Brown:Ok, let’s go there. Just follow you.

      好,我们一起跟随您前往。

刘杰: Let’s go.

   好,走吧!PartⅤ Simulation Performance Task第五部分 情景模拟演练任务Directions:任务说明:

Follow the example of the conversation above.Work together as a group to create an episode on this task theme.Then use role play to practice your English communication skills on meeting with foreigners at first time & greeting on work site.

以小组的形式仿照上面的会话范例,围绕本情景主题设计情境、编译剧稿,基于真实工作情境进行角色扮演,演练在施工现场用英语与外方人员进行初次见面的介绍及问候,练习英语表达技巧。情景模拟演练任务书情景模拟演练成果展示评分标准Attachment: Situational Episode附:情景剧稿PartⅠ Situational Background Information第一部分 情景背景知识

In the construction process of projects,especially large-scale projects,the construction has a direct effect on the economic development of a region or even a country.Therefore,during the implementation of the project,government departments,higher authorities,domestic and foreign counterparts,and contractors/suppliers at all levels always visit the site for the purpose of work guidance,communication,learning and other activities.

You must be warm and thoughtful to receive visitors.First of all,visitors can be introduced to the general situation of the project,process flow,equipment and so on,so that these visitors have a good impression on the project.During the reception process,you should pay attention to formal and appropriate language.

在工程项目建设过程中,尤其是大型项目工程,它的建设直接影响(have a direct effect)一个地区乃至国家的经济发展。因此,在项目的实施过程中,政府机关部门、上级单位、国内外同行业单位及各级承包商/供应商等常常到现场参观,进行工作指导、交流、学习等活动。

接待来访者,一定要热情和周到(warm and thoughtful)。首先可以向客人介绍工程的概况、工艺流程、设备等情况,使其对项目有个好的印象(a good impression)。接待过程中,言语上要注意做到正式得体(formal and appropriate)。

Ningdong Coal Chemical Base Profile 宁东煤化工基地简介

Ningdong Energy and Chemical Industry Base is located in Lingwu, Yinchuan of Ningxia Hui Autonomous Region. Its construction scope consists of planning area, 645 square kilometers, and long-range planning area, 2855 square kilometers. The former mainly includes Yuanyanghu, Lingwu, Hengcheng coal mines, Shigouyi coal field and a heavy chemical industry project area of 13.57 square kilometers.The project construction headquarters and airview map of plant are shown in Figure 2.1 and Figure 2.2.

Figure 2.1 project construction headquarters图2.1 项目建设指挥部

宁东能源化工基地位于宁夏回族自治区首府银川市灵武境内。基地规划建设范围分为远景规划区和规划区两部分。远景规划区面积约2855平方公里。规划区面积645平方公里,主要包括鸳鸯湖、灵武、横城三个矿区,石沟驿煤场及重化工项目区,其中重化工项目区规划面积13.57平方公里。 基地项目建设指挥部和厂区鸟瞰图见图2.1和图2.2。Figure 2.2 airview map of plant图2.2 项目厂区鸟瞰图

The construction of the base is divided into two phases. The first phase is from 2003 to 2010 and the second from 2010 to 2020, including three industrial projects of coal, electric power and coal chemical industry, as well as infrastructure construction projects.

该基地建设分两期:一期为2003年到2010年,二期为2010年至2020年。包括煤、电力、煤化工三大产业项目和基础设施建设项目。

Overall objective: By 2020, Ningdong will achieve coal production capacity of 110 million tons, electric power installed capacity of 20 million kW, coal indirect liquefaction capacity of 10 million tons, coal-based dimethyl ether capacity of 2 million tons, and methanol capacity of 1.7 million tons. According to preliminary estimate, the whole investment will reach RMB 205.566 billion. Newly increased industrial added value will arrive at about RMB 29.76 billion after all the projects finished, and drive other industries to get production value of RMB 89.739 billion. By then, Ningdong Energy and Chemical Industry Base will become a national 10 million-kW thermal power base, coal chemical industry base and coal base with its pillar industries of coal, electric power and coal chemicals.

总体目标:到2020年,形成煤炭生产能力1.1亿吨,电力装机2000万千瓦以上,煤炭间接液化生产能力1000万吨,煤基二甲醚生产能力200万吨,甲醇生产能力170万吨。初步测算,基地总投资将达到2055.66亿元,全部项目建成后,将新增工业增加值约297.6亿元,并拉动其他行业形成产值897.39亿元。届时,宁东能源重化工基地将建设成为以煤炭、电力、煤化工三大产业为支撑,全国重要的千万千瓦级火电基地、煤化工基地和煤炭基地。

Ningdong Developing Superiority 宁东发展优势

1. Policy Advantages 政策优势

Ningdong base is listed as a national large-scale coal base, coal chemical industry base, circulated economic pilot garden, and one of 6 competitive industry bases in western China. The general planning of Ningdong four coal mines and the construction work of coal-to-liquid project are approved by the state. China Development Bank lists Ningdong as a national key supported project. With the further implement of “West Development” strategy, the state arranges the policy measures of supporting the west development, and Ningxia government makes great efforts to improve investment environment which provide the base construction with strong policy support.

宁东基地被列入全国大型煤炭基地、煤化工产业基地、国家循环经济试点园区和西部地区六大优势产业基地之一,国家批准了宁东煤田4个矿区总体规划,批准在宁东建设煤制油项目工作。国家开发银行把宁东基地列为全国重点扶持项目。随着西部大开发战略的深入推进,国家实施重点支持西部大开发的政策措施,以及宁夏政府全面改善投资环境的重大举措,为基地建设提供了强有力的政策支持。

2. Location Advantages 区位优势

Ningxia lies in the fringe area of north, northwest, and southwest of China, with small geographical area and small population. It links resources and market. Located in the inevitable passage through which Gansu, Qinghai, Xinjiang and Inner Mongolia travel eastward, Ningdong Enengy and Chemical Industry Base is situated in the border area of Shanxi, Gansu, Ningxia, and Inner Mongolia, separated by the Yellow River with the city of Yinchuan to the west, capital city of Ningxia Hui Autonomous Region, and sitting beside the developing Shanbei Energy and Heavy Chemical Industry Base to the east. It is helpful for mutual compensation of industries and sharing recourses.

宁夏地处华北、西北、西南地区的结合部,地域面积小,人口少,是资源和市场的连接带,又处在甘肃、青海、新疆、内蒙古等省区东出的必经通道上。宁东能源化工基地位于陕、甘、宁、蒙毗邻地区,西与宁夏回族自治区首府银川市隔黄河相望,东与开发中的陕北能源重化工基地毗邻,易形成产业互补,资源共享。

3. Coal Resource Advantages 煤炭资源优势

Ningdong coal field has proved reserves of over 27 billion tons, ranking the 6th in China. It is one of 13 large-scale coal bases among the nation’s priority of development. With abundant deposits, simple geologic structure, and good protection, main coal types of non-caking coal, coking coal and anthracite produced here are high-class chemical industry used coal and steam coal.

宁东煤田已探明储量270多亿吨,居全国第六位,是国家重点发展的13个大型煤炭基地之一,储量丰富,地质结构简单,保护较好。主要煤种为不黏结煤、炼焦煤和无烟煤,是优质化工用煤和动力用煤。

4. Transportation Advantages 交通运输优势

Extensive road traffic is an outstanding superiority of Ningdong Energy and Chemical Industry Base. Yinchuan-Qingdao expressway and the national road 307 traverse the base; Dagu railway linkes Baolan, Baozhong railway.When connected with Jingbao, Longhai railway, it radiates the whole country. Yinchuan-Taiyuan railway that will be soon constructed will be another major outward channel. In addition, Yinchuan Hedong airport is just 30km away from the base center, and over 50 flights come and go every day, linking with important cities like Beijing, Shanghai, Guangzhou, Xi’an, Taiyuan, Ji’nan, Qingdao, and Lanzhou,etc.

四通八达的道路交通是宁东能源化工基地的一大突出优势,银川-青岛高速公路及307国道横贯基地;大古铁路连接包兰、宝中铁路与京包、陇海线连通可辐射全国,即将开工建设的银川-太原铁路又形成一条横穿基地的外运大通道;银川河东机场距基地中心区仅30公里,每日航班达50余次,通往北京、上海、广州、西安、太原、济南、青岛、兰州等重要城市。

5. Water Resource Advantages 水资源优势

Ningdong Energy and Chemical Base is located in the east bank of the Yellow River, about 35 km away from Yellow River. The water supply construction began at the end of 2003, with the total water supply hitting 159.7 million cubic meters assures water supply for the base. Thanks to the closeness to the Yellow River, the base can take water from the river instead of pumping groundwater for industry use.Through agricultural water-saving measures and Yellow River water right transfer solutions, Ningdong never increases volume of water taking from Yellow River which allocated to Ningxia by state.

宁东能源化工基地位于黄河东畔,中心区距黄河仅35公里左右,2003年底开工建设的宁东供水工程,总供水量为15970万立方米,能为基地提供充足的水源保障。宁东地区紧靠黄河、取水方便,工业用水不抽用地下水,不增加国家给宁夏分配的黄河取水量,全部通过采取农业节水措施,以黄河水权转换方式解决。

6. Land Resource Advantages 土地资源优势

Ningdong Energy and Chemical Industry Base lies in the barren area, over 3,500 square kilometers of alkaline land and sandy wasteland with flat landform, open terrain, and adequate development site. Large-scale development will not occupy arable land. Its low cost of land development and no relocation provide vast land resources for the industrial construction.

宁东能源化工基地处于荒山丘陵地带,有3500多平方公里盐碱和沙荒地,地形平缓,地势开阔,有成片的发展用地,大规模开发建设不占用耕地、无移民搬迁、土地开发成本低,为工业建设提供了广阔的土地资源。

Figure 2.3 shows products exhibition of coal chemical project,and foreign engineers visiting plant is shown in Figure 2.4。

图2.3为煤化工项目产品陈列,图2.4为外方工程师参观工厂。Figure 2.3 products exhibition of coal chemical project图2.3 煤化工项目产品陈列Figure 2.4 foreign engineers visiting plant图2.4 外方工程师参观工厂BASIC SAFETY REQUIREMENTS FOR THE VISITORAND THE TEMPORARY WORKERS参观人员、访客及临时工作人员的基本安全要求

(Workers and visitors must be trained by CNCPP HSSE prior to entering into the jobsite)

(参观人员、临时工作人员必须经神华宁煤项目相关安全培训后方可进入施工现场)

1. Hard hat,safety shoes,long sleeves shirt and the security badge must be worn at all times during visit or stay on this site.

 进入本现场,必须一直佩戴好安全帽、安全鞋、工作服及出入证。

2. No smoking on jobsite(smoking only at the designated area).

 现场禁止抽烟(仅可在指定地点如吸烟棚等吸烟点抽烟)。

3. No Running on site,except in extreme emergency.

 除紧急情况外,不得在现场内奔跑。

4. Speed limit at jobsite for all type vehicle:Below 15 km.

 车辆限速:不得超过每小时15公里。

5. Drivers or operators of cars and equipment are not permitted to get off from their driving cab.

 车辆驾驶员或设备操作工离开驾驶室/操作室,必须佩戴合格的个人防护用品。

6. Report every accident/incident/near-miss and/or injury to SNCP for investigation to prevent recurrence.

 向SNCP报告任何意外事故/未遂事故/潜在危险或伤害。

7. No camera,alcohol and unauthorized drugs are allowed into jobsite.

 现场不得饮用酒或含酒精类饮料、不得服用违禁药品;未经许可不得拍照。

8. Horseplay, fighting,gambling,possessions of firearms are not permitted in jobsite. 

 现场禁止嬉闹、打架斗殴、赌博、持有火器等。

9. Keep the workplace in good order.Rubbish and waste materials must be disposed after work in time.

 保持作业场所整洁有序:建筑垃圾及废料按要求及时清理。

10. Dangerous work(such as confined space entry,rigging/lifting and any other open flame work etc.)must get specific training of the procedure by SNCP safety and a written permit be obtained from SNCP HSSE is required.

 从事危险性工作(诸如受限空间作业、吊装作业、明火作业等),必须得到SNCP安全部的特别培训并取得书面的许可证后方可进行。

11. In case of emergency,evacuate to the safety area per the instruction of SNCP or signs on.

 如遇紧急情况,服从SNCP的指挥或遵守安全标志撤离到安全区域。

12. Worker(s)and/or visitor(s)must be escorted by associated person.

 工作人员及/或参观人员必须由熟悉现场的相关人员全程陪同。

13. No hardcopy nor electronic information of site will bring off-site without proper approval from SNCP.

 未经SNCP批准,任何拷贝文件及电子信息不得带出场地。PartⅡ Words and Expressions第二部分 必备词汇PartⅢ Typical Expressions第三部分 惯用单句PartⅣ Situation Dialogue第四部分 实景开口说

刘杰:Welcome to our project, Mr. Brown and Mr. Huebner.

   Brown先生、Huebner先生,欢迎来我们项目组。

Brown \ Huebner:Thank you.

         谢谢。

刘杰:This is site engineer and operator, Mr. Chen Jun.

   这是现场工程师也是操作员,陈俊先生。

Brown \ Huebner:Glad to see you, Mr. Chen.

         陈先生,很高兴见到你。

陈俊:Glad to meet you too, Mr.Brown and Mr. Huebner. Put on the helmet, please.

   Brown先生、Huebner先生,很高兴见到你们。请戴好安全帽。

Brown:Do we need to put on the jackets, too?

     我们也需要穿夹克吗?

刘杰:You’d better, to protect your body. Now please watch your step.

   建议你穿上,可以保护你。请注意脚下!

Brown:Thank you. Is the production line fully automated?

    谢谢。生产线是全自动化吗?

陈俊:Well, not fully automated, around 90%.

   不完全是,自动化大概占90%。

Brown:How large is the plant?

     工厂占地多大?

陈俊:It covers a total area of almost 340 hectares for the plant.

   厂区大约340公顷。

刘杰:This plant is located in Ningdong Energy and Chemical Industry Base.

   工厂位于宁东能源化工基地。

Huebner:Sounds great,Ningdong Energy and Chemical Industry Base?Could you please share more information with us?

     听起来不错,宁东能源化工基地?能分享更多的信息吗?

刘杰:Of course, Ningdong Energy and Chemical Industry Base is located in Lingwu, Yinchuan of Ningxia Hui Autonomous Region. Its construction scope consists of planning area, 645 square kilometers, and long-range planning area, 2855 square kilometers. The former mainly includes Yuanyanghu, Lingwu, Hengcheng coal mines, Shigouyi coal field and a heavy chemical industry project area of 13.57 square kilometers.

   当然可以,宁东能源化工基地位于宁夏回族自治区首府银川市灵武境内。基地规划建设范围分为远景规划区和规划区两部分。远景规划区面积约2855平方公里。规划区面积645平方公里,主要包括鸳鸯湖、灵武、横城三个矿区、石沟驿煤场及重化工项目区,其中重化工项目区规划面积13.57平方公里。

Huebner:How many process units involved in your plant?

      这个工厂包含多少工艺装置?

陈俊:The process production units mainly include twelve sets of ASU unit, twenty-eight gasifiers, six sets of CO-shift unit, four sets of rectisol unit, three sets of SRU, eight sets of F-T unit, one set of oil processing unit and tail-gas treatment unit.

   工艺生产装置主要包括12套空分装置、28台气化炉、6套一氧化碳变换装置、4套低温甲醇洗装置、3套硫回收装置、8套费托合成装置、1套油品加工装置及1套尾气处理装置。

Brown:What are the major products of your plant?

    工厂的主要产品有哪些?

陈俊:Generally, it makes coal to liquids, including: diesel, LPG, naphtha, solid sulphur and other by-products. The total volume is up to 4 million tons per year.

   大体来讲,是把煤液化制成油品,包括:柴油、液化气、石脑油、固体硫黄及其他副产品。总产量达到每年400万吨。

Brown:It’s cool, so huge.

    太棒了,如此巨大。

刘杰:This plant is one of the large-scale coal chemical plants in Ningdong Energy and Chemical Industry Base. This Base is Ningxia’s “Project No.One”. As the main force of base construction,ADS company assumes major responsibilities of building Ningdong Energy and Chemical Industry Base and realizes the goal of achieving a moderately prosperous society in Ningxia.

   这个工厂是宁东能源化工基地大型煤化工项目之一。宁东能源化工基地是宁夏的“一号工程”。ADS公司是宁东能源化工基地建设的主力军,承担着宁夏经济繁荣发展的重任。

Brown:Your company is so fantastic in developing coal chemical industry.

    贵公司在发展煤化工方面真是棒极了。

刘杰:Thanks for your praise!

   谢谢你的鼓励!PartⅤ Simulation Performance Task第五部分 情景模拟演练任务Directions:任务说明:

Follow the example of the conversation above.Work together as a group to create an episode on this task theme.Then use role play to practice your English communication skills on plant visit.

以小组的形式仿照上面的会话范例,围绕本情景主题设计情境、编译剧稿,基于真实工作情境进行角色扮演,用英语交流演练参观工厂。情景模拟演练任务书情景模拟演练成果展示评分标准Attachment: Situational Episode附:情景剧稿PartⅠ Situational Background Information第一部分 情景背景知识

It is common for regular meetings(Figure 3.1)to be held between the Owner and the Contractor, normally on a weekly or monthly basis, in the course of the construction of the project, at which various matters are discussed and, hopefully, resolved regarding progress, quality, environmental protection, site security and safety precautions, and so on.

在工程的实施过程中,通常业主与承包商定期或不定期地召开会议,通常为周例会或月例会(如图3.1),安排下一阶段的工作,并就存在的问题协商解决,例如进度、质量、环境保护、现场安全及安全措施等。Figure 3.1 project schedule seminar图3.1 项目计划讨论会

1. Project Schedule Tips 工程进度安排注意事项

For all the geometrical dimensions such as centerline position, coordinate position, levelness, plumbness, elevation and relative distance, strict requirements of construction and acceptance codes shall be applied.Necessary protective measures shall be taken for equipment unloading, storage, handling, lifting and finished product protection, etc. in the process of construction. Temporary transportation road, water source, power supply, lighting, firefighting facilities, major materials and construction equipment, and manpower shall be sufficiently prepared and arranged before equipment installation.

设备安装施工中对于设备安装的中心线、坐标位置、水平度、垂直度、标高和相对距离等各种几何尺寸,应采用严格的施工要求和验收规范;施工过程中设备的卸车、存放、运输、吊装乃至产品保护等必须采取必要的保护措施。在设备安装前对临时建筑运输道、水源、电源、照明、消防设施、主要材料和机具及劳动力应有充分准备和安排。

2. Imported Equipment Installation Construction Procedure 进口设备安装施工步骤

The installation and construction Procedure of imported equipment is as follows.

进口设备的安装和施工步骤如下所示。Project Execution Schedule项目实施计划表

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载