莎士比亚十大经典戏剧(上下)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-09-09 12:01:36

点击下载

作者:(英)莎士比亚

出版社:中国友谊出版公司

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

莎士比亚十大经典戏剧(上下)

莎士比亚十大经典戏剧(上下)试读:

前言

罗密欧与朱丽叶 背景与提要剧中人物地点 维洛那;曼图亚开场诗第一幕 第一场 维洛那;广场第二场 同前;街道第三场 同前;卡普莱特家中一室第四场 同前;街道第五场 同前;卡普莱特家中厅堂开场诗第二幕 第一场 维洛那;卡普莱特花园墙外的小巷第二场 同前;卡普莱特家的花园第三场 同前;劳伦斯神父的庵院第四场 同前;街道第五场 同前;卡普莱特家花园第六场 同前;劳伦斯神父的庵院第三幕 第一场 维洛那;广场第二场 同前;卡普莱特家的花园第三场 同前;劳伦斯神父的庵院第四场 同前;卡普莱特家中一室第五场 同前;朱丽叶的卧室第四幕 第一场 维洛那;劳伦斯神父的庵院第二场 同前;卡普莱特家中厅堂第三场 朱丽叶的卧室第四场 同前;卡普莱脱家中厅堂第五场 同前;朱丽叶卧室第五幕 第一场 曼图亚;街道第二场 维洛那;劳伦斯神父的庵院第三场 同前;卡普莱特家坟茔所在的墓地仲夏夜之梦 背景与提要剧中人物地点 雅典及附近的森林第一幕 第一场 雅典;特修斯宫中第二场 雅典;昆斯家中第二幕 第一场 雅典附近的森林第二场 林中的另一处第三幕 第一场 场林中;蒂泰妮娅熟睡未醒第二场 林中的另一处第四幕 第一场 林中;莱山德、狄米特律斯、海丽娜、赫米娅酣睡未醒第二场 雅典;昆斯家中第五幕 第一场 雅典;特修斯宫中第二场 同前威尼斯商人 背景与提要剧中人物地点 威尼斯;贝尔蒙特及鲍西娅邸宅所在地第一幕 第一场 威尼斯;街道第二场 贝尔蒙特;鲍西娅家中一室第三场 威尼斯;广场第二幕 第一场 贝尔蒙特;鲍西娅家中一室第二场 威尼斯;街道第三场 同前;夏洛克家中一室第四场 同前;街道第五场 同前;夏洛克家门前第六场 同前第七场 贝尔蒙特;鲍西娅家中一室第八场 威尼斯;街道第九场 贝尔蒙特;鲍西娅家中一室第三幕 第一场 威尼斯;街道第二场 贝尔蒙特;鲍西娅家中一室第三场 威尼斯;街道第四场 贝尔蒙特;鲍西娅家中一室第五场 同前;花园第四幕 第一场 威尼斯;法庭第二场 同前;街道第五幕 第一场 贝尔蒙特;通至鲍西娅住宅的林荫路亨利五世 背景与提要剧中人物地点 英国;法国开场白第一幕 第一场 伦敦;王宫前厅第二场 同前;王宫议事厅第二幕 序曲第一场 伦敦;街道第二场 南安普敦;会议厅第三场 伦敦;伊斯特奇普街头客店第四场 法国王宫第三幕 第一场 法国;哈佛洛城前第二场 同前第三场 同前第四场 鲁昂;宫中一室第五场 同前;宫中另一室第六场 皮卡地;英军营地第七场 法军营地;阿金库附近第四幕 第一场 阿金库特;英军阵地第二场 法军阵地第三场 英军阵地第四场 战场第五场 战场另一部分第六场 战场另一部分第七场 战场的一部分第八场 亨利王营帐前第五幕 第一场 法国;英军阵地第二场 香槟区特鲁瓦宫;法王王宫的一部分收场白尤利乌斯·恺撒 背景与提要剧中人物地点 罗马;萨狄斯;腓利比附近第一幕 第一场 罗马;街道第二场 同前;广场第三场 同前;街道第二幕 第一场 罗马;布鲁特斯的花园第二场 同前;恺撒家中第三场 同前;圣殿附近的街道第四场 同前;同一街道的另一部分,第三幕 第一场 罗马;圣殿前;元老院在上层聚会第二场 同前;市场第三场 同前;街道第四幕 第一场 罗马;安东尼家中一室第二场 萨狄斯附近的营地;布鲁特斯营帐之前第三场 布鲁特斯帐内第五幕 第一场 腓利比平原第二场 同前;战场第三场 战场的另一部分第四场 战场的另一部分第五场 战场的另一部分前言

莎士比亚如果只是英国的国宝,其粉丝至今也就五千万,加上海外人的观看、阅读和研究,不过按比例扩充而已。莎士比亚是英国殖民的最大受益者,随着英语走出国门,走向殖民地,走向全世界。英语的拓展范围,就是莎士比亚观众、读者与影响力的拓展范围。如今世界上讲英语的国家有英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰和南非等,约五亿人口;广泛使用英语的还有新加坡、印度、巴基斯坦、尼泊尔、孟加拉、尼日利亚、牙买加等前殖民地国家。说现在有十亿人讲英语,这个数字是可靠的。说十亿讲英语的人都知道莎士比亚或者至少知道莎士比亚这个单词,这一说法也是可靠的。这样的读者群与知名度,是世界上任何别的作家都无法比的。十几亿人讲一种语言,例如汉语,是一种优势;几十个国家累计十几亿人口讲一种语言,如英语,那就是绝对的优势了。莎士比亚是一个有福之人,因为继承并发扬他的第一个海外国家,是美国,至今仍是无可匹敌的政治、经济、文化和娱乐的超级大国。

莎士比亚崇拜在美国兴起后,在整个十九世纪美国人都对莎士比亚着魔。只举一个例子:一个名叫埃德温·布思(Edwin Booth,1833—1893)的演员,因为出演《理查三世》里的理查三世,和敌手里士满在舞台上打红了眼。剧情本该是里士满取胜,布思扮演的理查三世应该倒地而毙,可布思就是不愿意倒在舞台上,蛮不讲理地继续格斗,挥剑乱打,硬是把里士满赶下了舞台,可还是难解心头之恨:江山丢了,还要人头落地,为王一朝竟然是这样的下场吗?戏如人生,对敌人就是要赶尽杀绝,于是,扮演理查三世的布思把扮演里士满的演员赶进了乐池,随后仍穷追不舍,追进过道,逼进门厅,赶上了大街,杀得他的对手大喊投降,俯首称臣。演员布思这才罢休,扔掉手中的剑,溜进附近的酒店一醉方休!

尽管如此,莎士比亚之于美国人,还是一个外国人,所以,美国人就能心平气和地选出一本“莎士比亚十佳剧本”或者称为“莎士比亚最好的十部剧作”:《罗密欧与朱丽叶》《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《亨利五世》《尤利乌斯·恺撒》《皆大欢喜》《哈姆雷特》《李尔王》《麦克白》《暴风雨》

这个选目,或者说这样的选法,英国人无论如何是无法接受的。早在十六世纪末,英国学者亨利·切特尔就很自豪地声言:莎士比亚写出了十万行戏剧句子,其中至少有一千行是十全十美的。后来经过近四个世纪对莎士比亚的研究,莎士比亚的十万行戏剧句子,基本上句句都是十全十美的了。按照英国人唯莎士比亚独尊的思维逻辑,他们选取莎士比亚剧本至少应该是这样的:五大悲剧、五大喜剧、五大历史剧和五大罗马浪漫剧。莎士比亚的全集中,惯例是三十七个剧本;截止到二十世纪的新的研究成果,给莎士比亚的剧作增加到了四十个。大约按照这个比例,选取他的一半剧本,都是对莎士比亚的老大不敬了。莎士比亚是谁?用海涅的话说,是“文学皇帝”,仅仅选择他的十个剧本,即便冠以“最佳”和“最伟大的”,也太有点不好意思了吧?

因为这样那样的原因,人们随便谈起莎士比亚的剧本时,大体上还是习惯罗列出他的十个最好的剧本。尽管人们各有所爱,但是罗列出来的最好剧本的篇目差别却不是很大。然而,果真按照十个最好的剧本出一个选本的话,编者却难免犹豫再三了。这是一种很有意思的现象,实质上还是对莎士比亚的一种崇拜。

尽管崇拜莎士比亚的人,把莎士比亚说成“文学皇帝”,或者“仅次于上帝的人”,其实莎士比亚的剧作总是有高下之分的,如同人生都有高潮和低潮,是一个道理。因此,从莎士比亚的剧本中选取十个最好的剧本,是完全可行的,关键是所选剧本是否有道理。

这个选本没有选择历来为各路专家学者津津乐道的《奥赛罗》,就很有一番道理:奥赛罗是一个“黑小子”,这在多种族移民组成的美国,就避免了“种族歧视”这个当今十分敏感的问题。莎士比亚笔下的奥赛罗是一根筋,仅仅因为一条轻飘飘的手绢儿,就妒火中烧,生生把一个美丽贤淑的美女苔丝狄蒙娜掐死,也确实让人感到不大好理解呢。《亨利五世》在这里不只是代表莎士比亚的历史剧,也有美国人的历史自豪感,因为美国,追根溯源,是英国人开拓的殖民地,把祖先打败法国的历史很有尺度地夸耀一番,也在情理之中。《暴风雨》是一种传统选择,它是莎士比亚仅有的原创,而且寓意多多,是莎士比亚隐退前的告别剧目,“整出戏都在比喻莎士比亚的生平”。

中国读者历来不容易喜欢上莎士比亚的喜剧,主要原因是在中国的传统戏剧里,没有西方意义上的纯正喜剧,人们首先对喜剧的概念就模糊不清。但是,美国的文化之根在欧洲,而《仲夏夜之梦》的神话背景,是渊源很深的。《皆大欢喜》中能看见莎士比亚家乡艾汶河畔斯特拉特福的根,剧中的森林氛围,是莎士比亚儿时的乐园,更何况莎士比亚在这出戏中别有洞见的人生七个阶段之说,已经成了经典中的精妙之论了。

剩下的六个剧本:《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》《尤利乌斯·恺撒》《哈姆雷特》《李尔王》《麦克白》,无一例外地遵从了文学最基本的因素——故事性,可以说是它们最明显的特色。把剧本写成故事,写成小说,古希腊以来的众多戏剧家,确实也只有莎士比亚做到了。莎士比亚的时代,舞台简陋,音乐粗糙,灯光效果无从谈起,各种道具因陋就简,除了演员的精彩表演,剧本的故事性是戏剧演出成功的关键因素。观众随着演员深入故事,跟着故事看完演出,是莎士比亚所有剧本的秘密所在。这六个剧本的故事性可以说做到了极致。随着莎剧从舞台进入书本,观众因为识字程度的提高,可以手捧一本几寸见方的书本,享受几十米见方的舞台空间,故事性更是让读者阅读欲罢不能的要因。《罗密欧与朱丽叶》里的“真假毒药”、《威尼斯商人》里的“一磅肉”、《尤里乌斯·恺撒》里的“阴谋刺杀”、《哈姆雷特》里的“装疯”、《李尔王》里的“老糊涂”以及《麦克白》里的“贪欲及嗜血”,都是剧本故事性引人入胜的因子,一旦把观众和读者引入剧情,他们就只能全神贯注地看下去,读下去,直到一场好戏落幕。

当然,这只是浮光掠影地说说;稍稍往深处探究,读者和观众都明白,莎士比亚所有剧本的根本魅力,还是他对人物性格的把握、窥探、挖掘和塑造。在这位“文学皇帝”身后四百年间,研究他的著作五花八门,汗牛充栋,然而历数众说,只有十八世纪的英国作家、词典编纂者、大学者塞缪尔·约翰逊博士研究和分析得最到位,最透彻,最接近莎士比亚写作的本质:

莎士比亚,在所有作家之上,至少在所有近代作家之上,是自然的诗人……他把自己获得的物象直接表达出来,没有通过另一个人的脑子,因而没有遭到削弱或歪曲;他的描述,在无知识的人来看是恰当的,在有学问的人看来是完整的。

他的戏剧是人生的镜子。

在其他诗人的作品里,一个人物往往只是一个人;在莎士比亚作品里,一个人物总是代表一个类型。

也许没有一个诗人,能像莎士比亚一样,把那么多人物都写得性格鲜明,各不相同。

当然,美国作为研究莎士比亚戏剧的最强有力的接棒者,美国文学起源的推手、美国伟大的哲学家、诗人和作家拉尔夫·沃尔多·爱默生对莎士比亚的赞叹也毫不逊色:

关于道德、关于行为举止、关于经济、关于哲学、关于宗教、关于趣味、关于生活的品行,哪点他没有说法?哪点揭秘没有显示出他博学的意义?什么职责,或者职能,或者人的工作区域,他不曾记得?哪位少女在他的笔下没有尽显娇弱?哪位圣哲逃脱了他的目光?

这里要说明的是,这个选本是美国人的眼光,包括书中别具特色的插图:线条为主、颜色为辅、漫画式的风格,让观众从舞台演员身上、读者从文字中得到的莎剧人物,多了一种形象和解读。

笔者尤其以为,欣赏《哈姆雷特》中的鬼魂插图和《李尔王》里李尔王的插图,简直就是一种视觉飨宴。(1)

最后要说明的是,十个剧本的译文,有九个是朱生豪的。中国文人学者绝大多数都认为朱生豪的译文很传神。其实这话还是没有说到位,到目前为止,莎士比亚剧本的诸多中国译者中,只有朱生豪几乎零距离地接近了莎士比亚,使得汉语和莎士比亚的文字达到了“朱莎合璧”的境界,如此的译文,恐怕是前无古人后无来者了。换句话说,一般读者如果不能阅读莎士比亚的原文,阅读朱生豪的译文,也完全可以和莎士比亚神交了。

因为有个朱生豪,莎士比亚与中文读者,幸甚!幸甚!苏福忠2015年12月20日于澳大利亚珀斯

(1) 苏福忠先生先生依据牛津版《莎士比亚全集》并参考其他英文版本,对朱生豪的译文进行了校订,所有订正的字句均以字下加点的方式标明。朱生豪译文中个别字词的用法与现行规范不同,本书尽量保持了朱译本的原貌。编者注。罗密欧与朱丽叶朱生豪 译苏福忠 校背景与提要

一五九七年,《罗密欧与朱丽叶》首次付印,出了一个单行本,被誉为“构思新颖的悲剧”,“演出中观众掌声不断”。这话说得一点不过分,最有力的证据是一五九七年的单行本是一个海盗版,是因其演出成功,参加演出的演员根据背下来的台词,拼凑而成的。两年之后,第二个单行本印刷出版,剧本内容远远超过第一个,显然是根据莎士比亚的舞台用稿付印的。莎士比亚大约于一五九四或一五九五年写成此剧,是莎士比亚生前正式出版的为数不多的几个剧本之一。

剧中的爱情故事,在意大利、法国和英国,早已为人所知。莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》剧本问世之前,其同时代的翻译家亚瑟·布鲁克的长诗译本《罗密欧和朱丽叶的悲剧史》于一五六二年出版,他在致读者的序言中还提到舞台上已经上演过同样的故事。可惜没有剧本流传下来。莎士比亚把这个爱情故事写成戏剧,搬上舞台,无疑受了这首长诗的影响。

莎士比亚在剧本的开场诗里写道:“故事发生在维洛那名城,有两家门第相当的巨族,累世的宿怨激起了新争,鲜血把市民的白手污渎。是命运注定这两家仇敌,生下了一双不幸的恋人,他们的悲惨凄凉的殒灭,和解了他们交恶的尊亲。这一段生生死死的恋爱,还有那两家父母的嫌隙,把一对多情的儿女杀害,演成了今天这一本戏剧。”这段提纲挈领的速写,把剧中的情节交代得非常清楚。莎士比亚把他对爱情、友谊、封建家族的世仇和社会道德的全新理解,全部注入了罗密欧、朱丽叶、默库蒂奥、蒙塔古和卡普莱特等人物身上,使这些人物显得有血有肉,深深带着时代的烙印,成为世界文学史中不朽的形象。《罗密欧与朱丽叶》虽是一出悲剧,但两个青年男、女主人公的爱情本身却不可悲。他们不仅彼此相爱,而且大胆追求他们的爱情,不惜以命拼争。他们的爱情力量使他们敢于面对家族的仇恨,敢于向生活中的障阻挑战。他们为了追求新的生活模式,不怕做赎罪的羔羊,因而他们的死亡虽是生命的终结,却在道德上取得了胜利,终于使两个敌对的家族言归于好。许多学者和评论家从这个意义上称这出戏是乐观主义的悲剧,也就是人们惯说的悲喜剧。《罗密欧与朱丽叶》的结构十分完善,故事情节紧凑引人,语言机智而华丽,被认为是他第一创作期中最耀眼的高峰。《罗密欧与朱丽叶》自问世以来,不仅是剧院的永久的保留剧目,而且随着电影电视的兴起,走上了银幕,走上了屏幕,成为全世界人民了解历史、陶冶性情的文学精品。苏福忠剧中人物

埃斯卡勒斯 维洛那亲王

帕里斯 少年贵族,亲王的亲戚

罗密欧 蒙塔古之子泰博尔特 凯普莱特之侄

劳伦斯神父 法兰西斯派教士

约翰神父 与劳伦斯同门的教士

巴尔萨泽 罗密欧的仆人

彼得 朱丽叶乳母的从仆

亚伯拉罕 蒙塔古的仆人

卖药人

乐工三人

默库蒂奥的侍童

帕里斯的侍童

蒙塔古夫人

卡普莱特夫人

朱丽叶 卡普莱特之女朱丽叶的乳媪

维洛那市民 两家男女亲属 跳舞者、卫士、巡丁、侍从等

副末 说明剧情者地点 维洛那;曼图亚开场诗【副末上念:

故事发生在维洛那名城,

有两家门第相当的巨族,

累世的宿怨激起了新争,

鲜血把市民的白手污渎。

是命运注定这两家仇敌,

生下了一双不幸的恋人,

他们的悲惨凄凉的殒灭,

和解了他们交恶的尊亲。

这一段生生死死的恋爱,

还有那两家父母的嫌隙,

把一对多情的儿女杀害,

演成了今天这一本戏剧。

交代过这几句挈领提纲,

请诸位耐着心细听端详。(下)第一幕第一场 维洛那;广场【桑普森及格雷戈里各持盾剑上。

桑普森 格雷戈里,咱们可真的不能让人家当做苦力一样欺侮。

格雷戈里 对了,咱们不是可以随便给人欺侮的。

桑普森 我说,咱们要是发起脾气来,就会拔刀子动武。

格雷戈里 对了,你可不要把脖子缩进领口里去。

桑普森 我一动性子,我的剑是不认人的。

格雷戈里 可是你不大容易动性子跟人家动刀子的。

桑普森 我见了蒙塔古家的狗子就生气。

格雷戈里 生气就会躁动;有胆量的,生了气就应当站住不动;所以,你要是生气了,一准开溜。桑普森 我见了他们家里的狗子,就会站住不动;是男人我就把他们从墙边推出去,是女人我就把她们往墙壁摔过去。

格雷戈里 这正说明你是个软弱无能的奴才;只有最没出息的家伙,才去墙底下躲难。

桑普森 的确不错;所以生来软弱的女人,就老是被人逼到墙角不能动;因此我见了蒙塔古家里人来,是男人我就把他们从墙边推出去,是女人我就把她们往墙壁摔过去。

格雷戈里 吵架是咱们两家主仆男人们的事。

桑普森 那我不管,我要做一个杀人不眨眼的魔王;一面跟男人们打架,一面对娘儿们也不留情面,我要割掉她们的头。

格雷戈里 割掉娘儿们的头吗?

桑普森 对了,娘儿们的性命,或是她们视同生命的童贞,你爱怎么说就怎么说。

格雷戈里 那就要看对方怎样感觉了。

桑普森 只要我下手,她们就会尝到我的辣手:我是有名的一身横肉呢。

格雷戈里 幸而你还不是一身鱼肉;否则你便是一条可怜虫了。拔出你的家伙来,有两个蒙塔古的人来了。【亚伯拉罕及巴尔萨泽上。

桑普森 我的刀子已经出鞘;你去跟他们吵起来,我就在你背后帮你的忙。

格雷戈里 怎么?你想转过背逃走吗?

桑普森 你放心吧,我不是那样的人。

格雷戈里 哼,我倒有点不放心!

桑普森 还是让他们先动手,打起官司来也是咱们的理直。

格雷戈里 我走过去向他们横个白眼,瞧他们怎么样。

桑普森 好,瞧他们有没有胆。我要向他们咬我的大拇指,瞧他们能不能忍受这样的侮辱。

亚伯拉罕 你向我们咬你的大拇指吗?

桑普森 我是咬我的大拇指。

亚伯拉罕 你是向我们咬你的大拇指吗?

桑普森 (向格雷戈里旁白)要是我说是,那么打起官司来是谁的理直?格雷戈里 (向桑普森旁白)是他们的理直。

桑普森 不,我不是向你们咬我的大拇指;我只是咬我的大拇指。

格雷戈里 你是要向我们挑衅吗?

亚伯拉罕 挑衅,不,哪儿的话。

桑普森 你要是想跟我们吵架,那么我可以奉陪;你也是你家主子的奴才,我也是我家主子的奴才,难道我家的主子就比不上你家的主子?

亚伯拉罕 比不上。

桑普森 好。

格雷戈里 (向桑普森旁白)说“比得上”;我家老爷的一个亲戚来了。

桑普森 比得上。

亚伯拉罕 你胡说。

桑普森 是汉子就拔出刀子来。格雷戈里,别忘了你的杀手剑。(双方互斗)【本沃里奥上。

本沃里奥 分开,蠢才!收起你们的剑;你们不知道你们在干些什么事。(击下众仆的剑)【泰博尔特上。

泰博尔特 怎么!你跟这些不中用的奴才吵架吗?过来,本沃里奥,让我结果你的性命。

本沃里奥 我不过维持和平;收起你的剑,或者设法帮我分开这些人。

泰博尔特 什么!你拔出了剑,还说什么和平?我痛恨这两个字,就跟我痛恨地狱,痛恨所有蒙塔古家的人和你一样。看剑,懦夫!(二人相斗)【两家各有若干人上,加入争斗;一群市民持枪棍继上。

众市民 棍棒、钩枪、利戟!打!把他们打下来!打倒卡普莱特!打倒蒙塔古!【卡普莱特穿长袍及卡普莱特夫人同上。

卡普莱特 什么事吵得这个样子?喂!把我的长剑拿来。

卡普莱特妻 拐杖,拐杖!你要剑做什么用?

卡普莱特 快拿剑来!蒙塔古那老东西来啦;他还挥着他的剑,明明在跟我寻事。【蒙塔古及蒙塔古夫人上。

蒙塔古卡 普莱特,你这奸贼!——别拉住我;让我去。

蒙塔古妻 你要去跟人家吵架,我不让你走一步路。【亲王率侍从上。

亲王 目无法纪的臣民,扰乱治安的罪人,你们的刀剑都被你们邻人的血玷污了;——他们不听我的话吗?喂,听着!你们这些人,你们这些畜生,你们为了扑灭你们怨毒的怒焰,不惜让殷红的流泉从你们的血管里喷涌出来;你们要是畏惧刑法,赶快给我把你们的凶器从你们血腥的手里丢下来,静听你们震怒的君王的判决。卡普莱特,蒙塔古,你们已经三次为了一句口头上的空言,引起了市民的械斗,扰乱了我们街道上的安宁,害得维洛那的年老公民,也不能不脱下他们尊严的装束,在他们习于安乐的苍老衰弱的手里掮起古旧的长枪来,分解你们溃烂的纷争。要是你们以后再在市街上闹事,就要把你们的生命作为扰乱治安的代价。现在别人都给我退下去;卡普莱特,你跟我来;蒙塔古,你今天下午到自由村的审判厅里来,听候我对于今天这一案的宣判。大家散开去,倘有逗留不去的,格杀勿论!(除蒙塔古夫妇及本沃里奥外皆下)

蒙塔古 谁把这一场宿怨重新挑起纷争?侄儿,对我说,他们动手的时候,你也在场吗?

本沃里奥 我还没有到这儿来,您的仇家的仆人跟你们家里的仆人已经打成一块了。我拔出剑来分开他们;就在这时候,那个性如烈火的泰博尔特提着剑来了,他向我口出不逊之言,把剑在他自己头上挥舞,那剑在风中发出咝咝的声音,就像风在那儿讥笑他的装腔作势一样,当我们正在剑来剑去的时候,人越来越多,有的帮这一面,有的帮那一面,乱哄哄地互相争斗,直等亲王来了,方才把两边的人喝开。

蒙塔古妻 啊,罗密欧呢?你今天见过他吗?我很高兴他没有参加这场争斗。

本沃里奥 伯母,在尊严的太阳开始从东方的黄金窗里探出头来的前一个时辰,我因为心中烦闷,到郊外去散步,在城西一丛枫树的下面,我看见你的儿子一早在那儿走来走去。我正要向他走过去,他已经看见了我,就躲到树林深处去了。我因为自己也是心灰意懒,觉得连自己这一身也是多余的,只想找一处没有人迹的地方,所以凭着自己的心境推测别人的心境,也就不去多事追寻他,彼此互相避开了。

蒙塔古 好多天的早上曾经有人在那边看见过他,用眼泪洒为清晨的露水,用长叹嘘成天空的云雾;可是一等到鼓舞众生的太阳在东方的天边开始揭起黎明女神床上灰黑色的帐幕的时候,我那怀着一颗沉重的心的儿子,就逃避了光明,溜回到家里;一个人关起了门躲在房间里,闭紧了窗子,把大好的阳光锁在外面,为他自己造成了一个人工的黑夜。他这一种怪脾气恐怕不是好兆,除非良言劝告可以解除心头的烦恼。

本沃里奥 我尊贵的伯父,您知道他的烦恼的根源吗?

蒙塔古 我不知道,也没办法从他自己嘴里探听出来。

本沃里奥 您有没有设法探问过他?

蒙塔古 我自己以及许多其他的朋友都曾经探问过他,可是他把心事一起闷在自己肚里,总是绝口严守着秘密,不让人家试探出来,正像一朵初生的蓓蕾,还没有迎风舒展它的嫩瓣,向太阳献吐它的娇艳,就给妒嫉的蛀虫咬啮了一样。只要能够知道他的悲哀究竟是从什么地方来的,我们一定会尽心竭力替他找寻治疗的方案。

本沃里奥 瞧,他来了;请您站在一旁,等我去问问他究竟有些什么心事,看他理不理我。

蒙塔古 但愿你留在这儿,能够听到他的真情的吐露。来,夫人,我们去吧。(蒙塔古夫妇同下)【罗密欧上。

本沃里奥 早安,兄弟。

罗密欧 天还是这样早吗?

本沃里奥 刚才敲过九点钟。

罗密欧 唉!在悲哀里度过的时间似乎是格外长的。急忙忙地走过去的那个人,不就是我的父亲吗?

本沃里奥 正是。什么悲哀使罗密欧的时间过得这样长?

罗密欧 因为我缺少了可以使时间变为短促的东西。

本沃里奥 你跌进爱河里了吗?

罗密欧 跌出——

本沃里奥 爱河吗?

罗密欧 我徘徊在爱河外,因为我不能得到我的意中人的欢心。

本沃里奥 唉!想不到爱神的外表这样温柔,实际上却是如此残暴!

罗密欧 唉!想不到爱神蒙着眼睛,没有眼力还会一直闯进了人们的心灵!我们在什么地方吃饭?嗳哟!又是谁在这儿打过架了?可是不必告诉我我早就知道了。这些都是怨恨造成的后果,可是爱情的力量比它还要大过许多。啊,吵吵闹闹的相爱,亲亲热热的怨恨!啊,无中生有的一切!啊,沉重的轻浮,严肃的狂妄,整齐的混乱,铅铸的羽毛,光明的烟雾,寒冷的火焰,憔悴的健康,永远觉醒的睡眠,否定的存在!我感觉到爱情正是这么一种东西,可是我并不喜爱这一种爱情。你不会笑我吗?

本沃里奥 不,兄弟,我倒是有点儿想哭。

罗密欧 好人,为什么呢?

本沃里奥 因为瞧着你善良的心受到这样的痛苦。

罗密欧 唉!这就是爱情的错误,我自己已经有太多的忧愁重压在我的心头,你对我表示的同情,徒然使我在太多的忧愁之上,再加上一重忧愁。爱情是叹息吹起的一阵烟;恋人的眼中有它净化了的火星;恋人的眼泪是它激起的波涛。还会是什么?它又是最智慧的疯狂,哽喉的苦味,沁舌的蜜糖。再见,兄弟。(欲去)

本沃里奥 且慢,让我跟你一块儿去;要是你就这样丢下了我,未免太不给我面子啦。

罗密欧 嘿!我已经遗失了我自己;我不在这儿;这不是罗密欧,他在别的地方。

本沃里奥 老实告诉我,你所爱的是谁?

罗密欧 什么!你要我在痛苦呻吟中说出她的名字来吗?

本沃里奥 痛苦呻吟!不,你只要告诉我她是谁就得了。

罗密欧 叫一个病人郑重其事地立起遗嘱来!啊,对于一个病重的人,还有什么比这更刺痛他的心?老实对你说,兄弟,我是爱上了一个女人。

本沃里奥 我说你一定有了恋爱,果然猜得不错。

罗密欧 好一个每发必中的射手!我所爱的是一位美貌的姑娘。

本沃里奥 好兄弟,只要目标准确,不怕发而不中。

罗密欧 你这一箭就射岔了。丘比特的金箭不能射中她的心;她有黛安娜女神的巧智,不让爱情稚弱的弓矢损害她的坚不可破的贞操。爱神软弱的弓箭射不中她。她不愿听任深怜密爱的词句把她包围,也不愿让灼灼逼人的眼光向

她进攻,更不愿接受可以使圣人动心的黄金的诱惑;啊!美貌便是她巨大的财富,尽管家贫,只可惜她一死以后,她的美貌也要化为黄土!

本沃里奥 那么她已经立誓终身守贞不嫁了吗?

罗密欧 她已经立下了这样的誓言,为了珍惜她自己,造成了莫大的浪费;因为她让美貌在无情的岁月中日渐枯萎,不知道替后世传留下她的绝世容华。她是个太美丽,太聪明的人儿,不应该剥夺她自身的幸福,这使我抱恨终天。她已经立誓割舍爱情,我现在活着也就等于死去一般。

本沃里奥 听我的劝告,别再想起她了。

罗密欧 啊!那么你教我怎样忘记吧。

本沃里奥 你可以放纵你的眼睛,让它们多看几个世间的美人。

罗密欧 那不过格外使我觉得她的美艳无双罢了。那些吻着美人娇额的幸运的面罩,因为它们是黑色的缘故,常常使我们想起被它们遮掩的面庞,不知应该多么娇丽。突然盲目的人,永远不会忘记存留在他消失了视觉中的宝贵的影象。给我看一个姿容绝代的美人,她的美貌除了使我记起世上有一个人比她更美以外,还有什么别的用处?再见,你不能教我怎样忘记。

本沃里奥 我一定要证明我的意见不错,否则死了也不瞑目。(各下)第二场 同前;街道【卡普莱特,帕里斯及仆人上。

卡普莱特 可是蒙塔古也负着跟我同样的责任;我想象我们这样有了年纪的人,维持和平还不是难事。

帕里斯 你们两家都是很有名望的大族,结下了这样不解的冤仇,真是一件不幸的事。可是老伯,您对于我的求婚有什么见教?

卡普莱特 我的意思早就对您表示过了。我的女儿今年还没有满十四岁,完全是一个不懂事的孩子;再过两个夏天,才可以谈到亲事。

帕里斯 比她年纪更小的人,都已经做了幸福的母亲了。

卡普莱特 早结果的树木一定早凋。我在这世上什么希望都已经没有了,只有她是我的唯一的安慰。可以向她求爱吧,善良的帕里斯,得到她的欢心;她同意了,我只用附和就是了;只要她愿意,她选择了,我的同意是没有问题的。今天晚上,我要按照旧例,举行一次宴会,邀请许多友好参加;您也是我所要邀请的一个,请您接受我的最诚意的欢迎。在我的寒舍里,今晚您可以见到灿烂的群星翩然而下降,照亮了黑暗的天空;在蓓蕾一样娇艳的女郎丛里,您可以充分享受青春的愉快,正像盛装的四月追随着残冬的足迹君临人世,在年轻人的心里充满着活跃的欢欣一样。您可以听一个痛快,看一个饱,从许多美貌的女郎中间,连我的女儿也在其内,拣一个最好的做您的意中人。来,跟我去。(以一纸交仆)你去到维洛那全城走一转,一个一个去找这单子上有名字的人,请他们到我的家里来。(卡普莱特、帕里斯下)

仆人 找这单子上有名字的人!人家说,鞋匠的针线,裁缝的钉锤,渔夫的笔,画师的网,各人有各人的职司;可是我们的老爷却叫我找这单子上有名字的人,我怎么知道写字的人在这上面写着些什么?我一定要找个识字的人。来得正好。【本沃里奥及罗密欧上。

本沃里奥 不,兄弟,新的火焰可以把旧的火焰扑灭,大的苦痛可以使小的苦痛减轻;头晕目眩的时候,只要转身向后;一桩绝望的忧伤,也可以用另一桩烦恼把它驱除。给你的眼睛找一个新的迷惑,你的原来的痼疾就可以霍然脱体。

罗密欧 你的药草只能医治——

本沃里奥 医治什么?

罗密欧 医治你的跌伤的胫骨。

本沃里奥 怎么,罗密欧,你疯了吗?

罗密欧 我没有疯,可是比疯人更不自由;关在牢狱里,不进饮食,忍受着鞭挞和酷刑,——晚安,好朋友!

仆人 晚安!请问先生,您念过书吗?

罗密欧 是的,这是我的贫困的资产。

仆人 也许您会不看着书念;可是请问您会不会看着字一个儿一个儿的念?

罗密欧 是我认得的字,我就会念。

仆人 您说得很老实;上帝保佑您!(欲去)

罗密欧 等一等,朋友;我会念。“玛丁诺先生暨夫人及诸位令嫒;安赛尔美伯爵及诸位令妹;寡居之维特鲁维奥夫人;帕拉森西奥先生及诸位令侄女;默库蒂奥及其令弟瓦伦丁;卡普莱特叔父暨婶母及诸位贤妹;我的罗瑟琳

贤侄女;丽维娅;瓦伦西奥先生及其令表弟泰博尔特;卢西奥及活泼之海伦娜。”好一群名士贤媛!请他们到什么地方去?

仆人 到我们家里吃饭去。

罗密欧 谁的家里?

仆人 我的主人的家里。

罗密欧 也是,早该问问清楚的。

仆人 那么好,您不用问我,我就告诉您吧。我的主人就是那个有财有势的卡普莱特;要是您不是蒙塔古家里的人,请您也来跟我们喝一杯酒,上帝保佑您!(下)

本沃里奥 在这个卡普莱特家里按照旧例举行的宴会中间,你所热恋的美人罗瑟琳也要跟着维洛那城里所有的绝色名媛一同去赴会。你也到那儿去吧,用着不带成见的眼光,把她的容貌跟别人比较比较,你就可以知道你的天鹅不过是一头乌鸦罢了。

罗密欧 要是我的虔敬的眼睛会相信这种谬误的幻象,那么让眼泪变成火焰,把这一双罪状昭著的异教邪徒烧成灰烬吧!比我的爱人还美!普照万物的太阳,自有天地以来也不会看见过一个可以和她媲美的人。

本沃里奥 嘿!你看见她的时候,因为没有别人在旁边,你的两只眼睛里只有她一个人,所以你以为她是美丽的;可是在你那水晶的天平里,要是把你的恋人跟另外一个我可以在这宴会里指点给你看的美貌的姑娘同时较量起来,那么她现在虽然仪态万方,那时候就要自惭形秽了。

罗密欧 我倒要去这一次;不是去看你所说的美人,只要看看我自己的爱人怎样大放光彩,我就心满意足了。(同下)第三场 同前;卡普莱特家中一室【卡普莱特夫人及乳媪上。

卡普莱特夫人 奶妈,我的女儿呢?叫她出来见我。

乳媪 凭着我十二岁时候的童贞发誓,我早就叫过她了。喂,小绵羊!喂,小鸟儿!上帝保佑!这孩子到什么地方去啦?喂,朱丽叶!【朱丽叶上。

朱丽叶 什么事?谁叫我?

乳媪 你的母亲。

朱丽叶 母亲,我来了。您有什么吩咐?

卡普莱特夫人 是这么一件事。奶妈,你出去一会儿。我们要谈些秘密的话。——奶妈,你回来吧;我想起来了,你也应当听听我们的谈话。你知道我的女儿年纪也不算怎么小啦。

乳媪 对啊,我把她的时辰八字记得清清楚楚的。

卡普莱特夫人 她现在还不满十四岁。

乳媪 我可以用我的十四颗牙齿打赌,——唉,说来伤心,我的牙齿掉得只剩四颗啦!——她还没有满十四岁呢。现在离收获节还有多久?

卡普莱特夫人 两个星期多一点。

乳媪 不多不少,不先不后,到收获节的晚上她才满十四岁。苏珊跟她同年,——上帝安息一切基督徒的灵魂!唉!苏珊是跟上帝在一起啦,我命里不该有这样一个孩子。可是我说过的,到收获节的晚上,她就要满十四岁啦;正是,一点不错,我记得清清楚楚的。自从地震那一年到现在,已经十一年啦;那时候她已经断了奶,我永远不会忘记,不先不后,刚巧在那一天;因为我在那时候用艾叶涂在奶头上,坐在鸽棚下面晒着太阳;老爷跟您那时候都在曼图亚。瞧,我的记性可不算坏。可是我说的,她一尝到我奶头上的艾叶的味道,觉得变苦啦,嗳哟这可爱的小傻瓜!她就发起脾气来,把奶头摔开啦。这时鸽棚就摇起来了;我看我也用不着人家辞退我:说来话长,算来也有十一年啦;  后来她就慢慢儿会一个人站得直挺挺的,还会摇呀摆的到处乱跑,就是在她跌破额角的那一天,我那去世的丈夫——上帝安息他的灵魂!他是个喜欢说说笑笑的人,——把这孩子抱了起来,“啊!”他说,“你扑在地上了吗?再等你

有心思了,你就要仰在床上了;是不是呀,朱丽?”谁知道这个可爱的坏东西忽然停住了哭声,说“嗯。”嗳哟,这笑话眼看就要成为事实了!要是我活到一千岁,我也再不会忘记这句话。“是不是呀,朱丽?”他说;这可爱的小傻瓜就停住了哭声,说“嗯。”

卡普莱特夫人 得了得了,请你别说下去了吧。

乳媪 是,太太。可是我一想她会停住了哭说“嗯”,就禁不住笑起来。不说假话,她额角上肿起了像小雄鸡的睾丸那么大的一个块哩;她痛得放声大哭;“啊!”我的丈夫说,“你扑在地上了吗?等你年纪一大,你就要仰在床上了;是不是呀,朱丽?”她就停住了哭声,说“嗯。”

朱丽叶 我说,奶妈,你真可以停嘴了。

乳媪 好,我不说啦,我不说啦。上帝保佑你!你是在我手里抚养长大的一个最可爱的小宝贝;要是我能够活到有一天瞧着你嫁了出去,也算了结我的一桩心愿啦。

卡普莱特夫人 是呀,我现在就是要谈起她的亲事。朱丽叶我的孩子,告诉我,要是现在把你嫁了出去,你觉得怎么样?

朱丽叶 这是我做梦也没有想到过的一件荣誉。

乳媪 一件荣誉!倘不是你只有我这一个奶妈,我一定要说你的聪明是从奶头上得来的。

卡普莱特夫人 好,现在你把婚姻问题考虑考虑吧。在这儿维洛那城里,比你再年轻点儿的千金小姐们,都已经做了母亲啦。就拿我来说吧,我在你现在这样的年纪,也已经生下了你。废话用不到多说,少年英俊的帕里斯已经来向你求过婚啦。

乳媪 真是一位好官人,小姐!像这样的一个男人,小姐,真是天下少有。嗳哟!他才是一位十全十美的好郎君。

卡普莱特夫人 维洛那的夏天找不到这样一朵好花。

乳媪 是啊,他是一朵花,真是朵好花。

卡普莱特夫人 你怎么说?你能不能够欢喜这个绅士?今晚上在我们家里的宴会中间,你就可以看见他。从年轻的帕里斯的脸上,你可以读到用秀美的笔写成的迷人的字句;一根根齐整的线条,交织成整个的一幅和谐的图画;要是你想探索这一卷美好的书中的奥秘,在他的眼角上可以找到微妙的诠注。这本珍贵的恋爱的经典,只缺少一帧可以使它相得益彰的封面;正像海中游鱼需要活水,美妙的内容也少不了美妙的外表陪衬。记载着金科玉律的宝籍,锁合在金漆的封面里,它的辉煌富丽为众目所共见;要是你做了他的封面,那么他所有的一切都属于你所有了。

乳媪 不止这个!我们女人嫁了男人就富有了。

卡普莱特夫人 简简单单回答我,你能够接受帕里斯的爱吗?

朱丽叶 要是我看见了他以后,能够发生好感,那么我是准备着欢喜他的。可是我的眼光的飞箭,倘然没有得到您的允许,是不敢大胆发射出去的呢。【 一仆人上。

仆人 太太,客人都来了,餐席已经摆好了,请您跟小姐快些出去。大家在厨房里埋怨着奶妈,什么都乱成一团糟。我要伺候客人去;请您马上就来。

卡普莱特夫人 我们就来了。朱丽叶,那伯爵在等着哩。

乳媪 去,孩子,快去找天天欢乐,夜夜良宵。(同下)第四场 同前;街道【罗密欧,默库蒂奥,本沃里奥及五六人或戴假面或持火炬上。

罗密欧 怎么!我们就用这一番话作为我们的进身之阶,还是就这么昂然直入,不说一句道歉的话?

本沃里奥 这种虚文俗套,现在早就不时兴了。我们用不着蒙着眼睛的丘比特,背着一张花漆的木弓,像个稻草人似的去吓那些娘儿们;也用不到跟着提示的人一句一句念那从书上默诵出来的登场白;凭他们把我们认做什么人,我们只要跳完一回舞,走了就完啦。

罗密欧 给我一个火炬,我不高兴跳舞。我的阴沉的心需要着光明。

默库蒂奥 不,好罗密欧,我们一定要你陪着我们跳舞。

罗密欧 我实在不能跳。你们都有轻快的舞鞋;我只有一个铅一样重的灵魂,把我的身体紧紧地钉在地上,使我的脚步也不能移动。

默库蒂奥 你是一个恋人,你就借着丘比特的翅膀,高高地飞起来吧。

罗密欧 他的羽镞已经穿透我的胸膛,我不能借着他的羽翼高翔;他束缚住了我整个的灵魂,爱的重担压得我向下坠沉,跳不出烦恼去。

默库蒂奥 爱是一件温柔的东西,要是你拖着它一起沉下去,那未免太难为它了。

罗密欧 爱是温柔的吗?它是太粗暴太专横太野蛮了;它像荆棘一样刺人。

默库蒂奥 要是爱情虐待了你,你也可以虐待爱情;它刺痛了你,你也可以刺痛它;这样你就可以战胜爱情。给我一个面具,让我把我的尊容藏起来;(戴假面)嗳哟,好难看的鬼脸!再给我拿一个面具来把它罩住了吧。也罢,就让人家笑我丑,也有这一张鬼脸儿替我遮羞。

本沃里奥 来,敲门进去;大家一进门,就跳起舞来。

罗密欧 拿一个火炬给我。让那些无忧无虑的公子哥儿们去卖弄他们的舞步吧;莫怪我说句老气横秋的话,我对于这种玩意儿实在敬谢不敏,还是作个壁上旁观的人吧。

默库蒂奥 胡说!要是你已经没头没脑深陷在恋爱的泥沼里,——恕我说这样的话,——那么我们一定要拉你出来。来来来,别白天点灯浪费光阴啦!

罗密欧 我们并没有白天点灯。

默库蒂奥 我的意思是说,我们浪费时光,和白日点灯一样。我们别无恶意,我们还有五个官能,具备五倍的观察能力呢。

罗密欧 我们去参加他们的舞会,实在不是一件聪明的事。

默库蒂奥 为什么?请问。

罗密欧 昨天晚上我做了一个梦。

默库蒂奥 我也做了一个梦。

罗密欧 好,你做了什么梦?

默库蒂奥 我梦见做梦的人老是说谎。

罗密欧 一个人在睡梦里往往可以见到真实的事情。

默库蒂奥 啊!那么一定春梦婆来望过你了。

本沃里奥 春梦婆!她是谁?

默库蒂奥 她是精灵们的稳婆;她的身体只有郡吏手指上的一颗玛瑙那么大;几匹蚂蚁大小的细马替她拖着车子,越过酣睡的人们的鼻梁。她的车辐是用蜘蛛的长脚作成的;车篷是蚱蜢的翅膀;挽索是如水的月光;马鞭是蟋蟀的骨头;缰绳是天际的游丝。替她驾车的是一头小小的灰色的蚊虫,它的大小还不及从一个贪懒丫头的指尖上挑出来的懒虫的一半。她的车子是野蚕用一个榛子的空壳替她造成,它们从古以来,就是精灵们的车匠。她每夜驱着这样的车子,穿过情人们的脑中,他们就会在梦里谈情说爱;经过官员们的膝上,他们就会在梦里打恭作揖;经过律师们的手指,他们就会在梦里伸手讨讼费;经过娘儿们的嘴唇,她们就会在梦里跟人家接吻,可是因为春梦婆讨厌她们嘴里吐出来的口香糖的气息,往往罚她们满嘴长着水泡。有时她从捐献给教会的猪身上拔下它的尾巴来,撩拨着一个牧师的鼻孔,他就会梦见他自己又领到一份俸禄;有时她绕过一个兵士的颈项,他就会梦见杀敌人的头,进攻,埋伏,锐利的剑锋,淋漓的痛饮,忽然被耳边的鼓声惊醒,咒骂了几句,又翻了个身睡去了。就是这一个春梦婆在夜里把马鬣打成了辫子,把懒女人的龌龊的乱发烘成一处处胶黏的硬块,倘然把它们梳通了就要遭逢祸事;就是这个婆子在人家女孩子们仰面睡觉的时候,压在她们的身上,教会她们怎样养儿子;就是她——

罗密欧 得啦,得啦,默库蒂奥,别说啦!你全然在那儿痴人说梦。

默库蒂奥 对了,梦本来是痴人脑中的胡思乱想;它的本质像空气一样稀薄;它的变化莫测,就像一阵风,刚才还在向着冰雪的北方求爱,忽然发起恼来,一转身又到雨露的南方来了。

本沃里奥 你讲起的这一阵风,把我们自己不知吹到哪儿去了。人家晚饭都用过了,我们进去怕要太晚啦。

罗密欧 我怕也许是太早了;我觉得仿佛有一种不可知的命运,将要从我们今天晚上的狂欢开始它的恐怖的统治,我这可憎恨的生命,将要遭遇残酷的夭折而告一结束。可是让支配我的前途的上帝指导我的行动吧!前进,勇敢的朋友们!

本沃里奥 来,把鼓擂起来。(同下)第五场 同前;卡普莱特家中厅堂【乐工各持乐器等候;众仆上。

仆人甲 波特潘呢?他怎么不来帮忙把这些盘子拿下去?他不愿意摆碟子!他不愿意揩砧板!

仆人乙 自己没有洗净手,却怪人家不懂规矩,这才糟糕!

仆人甲 把折凳拿进去,把食器架搬开,留心打碎盘子。好兄弟,留一块杏仁酥给我;谢谢你去叫那管门的让苏珊·格林斯通跟奈儿进来。安东尼!波特潘!

仆人乙 噢,兄弟,我在这儿。

仆人甲 大厅里头在找着你,叫着你,问着你,到处寻着你。

仆人丙 咱们可不能把一个身子分在两处呀。

仆人乙 来,孩儿们,大家出力,谁命长谁包圆儿!(众仆退后)【卡普莱特,朱丽叶,泰博尔特及其家族等自一方上;众宾客及假面跳舞者等自另一方上,相遇。

卡普莱特 诸位朋友,欢迎欢迎!足趾上不生茧的小姐太太们要跟你们跳一回儿舞呢。啊哈!我的小姐们,你们中间现在有什么人不愿意跳舞?我可以发誓,谁要是推三阻四的,一定脚上长着老大的茧;果然给我猜中了吗?诸位朋友,欢迎欢迎!我从前也曾经戴过假面,在一个标致姑娘的耳朵旁边讲些使得她心花怒放的话儿;这种时代现在是过去了,过去了,过去了。诸位朋友,欢迎欢迎!来,乐工们,奏起音乐来吧。站开些!站开些!让出地方来。姑娘们,跳起来吧。(奏乐;众人开始跳舞)混蛋,把灯点亮一点,把桌子一起搬掉,把火炉熄了,这屋子里太热啦。啊,好小子!这才玩得有兴。啊!请坐,请坐,好兄弟,我们两人现在是跳不起来的了;您还记得我们最后一次戴着假面跳舞是在什么时候?

卡普莱特族人 这句话说来也有三十年啦。

卡普莱特 什么,兄弟!没有这么久,没有这么久;那是在卢森蒂奥结婚的那年,大概离开现在有二十五年模样,我们曾经跳过一次。

族人 不止了,不止了;大哥,他的儿子也有三十岁啦。

卡普莱特 我难道不知道吗?他的儿子两年以前还没有成年哩。

罗密欧 搀着那位武士的手的那一位小姐是谁?

仆人 我不知道,先生。

罗密欧 啊!火炬远不及她的明亮;

她皎然照耀在暮天颊上,

像黑奴耳边璀璨的珠环;

她是天上明珠降落人间!

瞧她随着女伴进退周旋,

像鸦群中一头白鸽翩跹。

我要等舞阑后追随左右,

握一握她那纤纤的素手。

我从前的恋爱是假非真,

今晚才遇见绝世的佳人!

泰博尔特 听这个人的声音,好像是一个蒙塔古家里的人。孩儿,拿我的剑来。哼!这不知死活的奴才,竟敢套着一个鬼脸,到这儿来嘲笑我们的盛会吗?为了保持卡普莱特家族的光荣,我把他杀死了也不算是罪过。

卡普莱特 嗳哟,怎么,侄儿!你怎么动起怒来啦?

泰博尔特 伯父,这是我们的仇家蒙塔古家里的人;这贼子今天晚上到这儿来,一定不怀好意,存心来捣乱我们的盛会。

卡普莱特 他是罗密欧那小子吗?

泰博尔特 正是他,正是罗密欧这小杂种。

卡普莱特 别生气,好侄儿,让他去吧。瞧他的举动倒也规规矩矩;说句老实话,在维洛那城里,他也算得一个品行很好的青年。我无论如何不愿意在我自己的家里跟他闹事。你还是耐着性子,别理他吧。我的意思就是这样,你要听我的话,赶快收下了怒容,和和气气的,不要打断了大家的兴致。

泰博莱特 这样一个贼子也来做我们的宾客,我怎么不生气?我不能容他在这儿放肆。

卡普莱特 不容也得容;哼,目无尊长的孩子!我偏要容他。嘿!谁是这里的主人?是你还是我?嘿!你容不得他!什么话!你要当着这些客人的面前吵闹吗?你不服气!你要充好汉!

泰博莱特 伯父,咱们不能忍受这样的耻辱。

卡普莱特 得啦,得啦,你真是一点规矩都不懂。——是真的吗?您也许不欢喜这个调调儿。——我知道你一定要跟我闹别扭!——说得很好,我的好人儿!——你是个放肆的孩子;去,别闹!不然的话——把灯再点亮些!把灯再点亮些!——不害臊的!我要叫你闭嘴。——啊!痛痛快快玩一下,我的好人儿们!

泰博莱特 我这满腔怒火偏给他浇下一盆冷水,好教我气得浑身起了哆嗦。我且退下去;可是今天由他闯进了咱们的屋子,看他不会有一天得意翻成了后悔。(下)

罗密欧 (向朱丽叶)

要是我这俗手上的尘污

亵渎了你的神圣的庙宇,

这两片嘴唇,含羞的信徒,

愿意用一吻乞求你宥恕。

朱丽叶 信徒,莫把你的手儿侮辱,

这样才是最虔诚的礼敬;

神明的手本许信徒接触,

掌心的密合远胜如亲吻。

罗密欧 信徒和香客难道没有嘴唇?

朱丽叶 信徒的嘴唇要祷告神明。

罗密欧 那么我要祷求你的允许,

让手的工作交给了嘴唇。

朱丽叶 你的祷告已蒙神明允准。

罗密欧 神明,请容我把殊恩受领。(吻朱丽叶)

这一吻涤清了我的罪孽。

朱丽叶 你的罪却沾上我的唇间。

罗密欧 啊!请原谅我无心的过失,

这一次我要把罪恶收还。

乳媪 小姐,你妈要跟你说话。

罗密欧 谁是她的母亲?

乳媪 小官人,她的母亲就是这儿府上的太太,她是个好太太,又聪明,又贤德;我替她抚养她的女儿,就是刚才跟您说话的那个;告诉您吧,谁要是娶了她去,才发财啦。

罗密欧 她是卡普莱特家里的人吗?嗳哟!我的生死现在操在我的仇人的手里了!

本沃里奥 去吧,跳舞快要完啦。

罗密欧 是的,我只怕盛筵易散,良会难逢。

卡普莱特 不,列位,请慢点儿去;我们还要请你们稍微用一点茶点。真的吗?那么谢谢你们;各位朋友,谢谢谢谢,再会再会!再拿几个火把来!来,我们去睡吧。啊,好小子!天真的不早了;我要去休息一会儿。(除朱丽叶及乳媪外俱下)

朱丽叶 过来,奶妈。那边的那位绅士是谁?

乳媪 蒂伯里奥那老头儿的儿子。

朱丽叶 现在跑出去的那个人是谁?

乳媪 呃,我想他就是那个年轻的皮特鲁乔。

朱丽叶 那个跟在人家后面不跳舞的人是谁?

乳媪 我不认识。

朱丽叶 去问他叫什么名字。——要是他已经结过婚,那么婚床便是我的新坟。

乳媪 他的名字叫罗密欧,是蒙塔古家里的人,咱们仇家的独子。

朱丽叶 恨灰中燃起了爱火融融,

要是不该相识,何必相逢!

昨天的仇敌,今日的情人,

这场恋爱怕要种下祸根。

乳媪 你在说什么?你在说什么?

朱丽叶 那是刚才一个陪我跳舞的人教给我的几句诗。(内呼“朱叶丽!”)

乳媪 就来,就来!——来,咱们去吧;客人们都已经散了。(同下)开场诗【副末上念:

旧日的温情已尽付东流,

新生的爱恋正如日初上;

为了朱丽叶的绝世温柔,

忘却了曾为谁魂思梦想。

罗密欧爱着她媚人容貌,

把一片痴心呈献给仇雠;

朱丽叶恋着他风流才调,

甘愿被香饵钓上了金钩。

只恨解不开的世仇宿怨,

这段山海深情向谁申诉?

幽闺中锁住了桃花人面,

要相见除非是梦魂来去。

可是热情总会战胜辛艰,

苦味中间才有无限甘甜。(下)第二幕第一场 维洛那;卡普莱特花园墙外的小巷【罗密欧上。

罗密欧 我的心还逗留在这里,我能够就这样掉头前去吗?缩回去吧,无情的土地,让我回到这世界的中心。(攀登墙上,跳入墙内)【本沃里奥及默库蒂奥上。

本沃里奥 罗密欧!罗密欧兄弟!

默库蒂奥 他是个乖巧的家伙;我说他一定溜回家去睡了。

本沃里奥 他往这条路上跑,一定跳进这花园的墙里去了。好默库蒂奥,你叫叫他吧。

默库蒂奥 不,我还要念咒喊他出来呢。罗密欧!痴人!疯子!恋人!情郎!快快化做一声叹息出来吧!我不要你多说什么,只要你念一行诗,叹一口气;只要喊一声“哎呀”,说“爱情”和“鸽子”(1)能入诗,把咱们那位维纳

斯奶奶恭维两句,替她的瞎眼儿子丘比特少爷,就是那年轻的亚当·丘比特那

时科菲图亚王爱上了乞丐姑娘,取个绰号就行啦。他没有听见,他没有作声,

他没有动静;这猴儿崽子难道死了吗?待我咒他的鬼魂出来。凭着罗瑟琳的光明的眼睛,凭着她的高额角,她的红嘴唇,她的玲珑的脚,挺直的小腿,弹性的大腿,和大腿附近的那一部分,凭着这一切的名义,赶快给我现出真形来吧!

本沃里奥 他要是听见了,一定会生气的。

默库蒂奥 这还不致让他生气;如果他生气,只怕是因为他在情人的圈儿里唤起一个奇怪的妖精,由它在那里矗着,等她降伏了它,让它低头;那样的话,才是怀了恶意;我的咒语没错,只是凭他情人的名字叫他出来。

本沃里奥 来,他已经躲到树丛里,跟那多露水的黑夜做伴去了;爱情本来是盲目的,让他在黑暗里摸索去吧。

默库蒂奥 爱情若是盲目的,那就中不了的。此刻他该坐在枇杷树下,希望他的情人就是他口中的枇杷,而姑娘们在浪笑着叫喊枇杷。——啊,罗密欧,但愿,但愿她真成了你口边的枇杷,你是一个酸梨!罗密欧,晚安!我要

上床睡觉去;这儿草地上太冷啦,我可受不了。来,咱们去吧。

本沃里奥 好,去吧;他要避着我们,找他也是白费辛勤。(同下)第二场 同前;卡普莱特家的花园【罗密欧上。

罗密欧 没有受过伤的人才会讥笑别人身上的创痕。(朱丽叶自上方窗户中出现)轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?那就是东方,朱丽叶就是太阳!起来吧,美丽的太阳!赶走那妒嫉的月亮,她因为她的女弟子比她美得多,已经气得面色惨白了。既然她这样妒嫉着你,你不要皈依她吧;脱下她给你的这一身惨绿色的贞女的道服,它是只配给愚人穿着的。那是我的意中人;啊!那是我的爱;唉,但愿她知道我在爱着她!她欲言又止,可是她的眼睛已经道出了她的心事。待我去回答她吧;不,我不要太卤莽,她不是对我说话。天上两颗最灿烂的星,因为有事他去,请求她的眼睛代替它们在空中闪耀,要是她的眼睛变成了天上的星,天上的星变成了她的眼睛,那便怎样呢?她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,正像灯光在朝阳下黯然失色一样;在天上的她的眼睛,会在太空中大放光明,使鸟儿们误认为黑夜已经过去而展开它们的歌声。瞧!她用纤手托住了脸庞,那姿态是多么美妙!啊,但愿我是那一只手上的手套,好让我亲一亲她脸上的香泽!

朱丽叶 唉!

罗密欧 她说话了。啊!再说下去吧,光明的天使!因为我在这夜色之中仰视着你,就像一个尘世的凡人,张大了出神的眼睛,瞻望着一个生着翅膀的天使,驾着白云缓缓地驶过了天空一样。

朱丽叶 罗密欧啊,罗密欧!为什么你偏偏是罗密欧呢?否认你的父亲,抛弃你的姓名吧;也许你不愿意这样做,那么只要你宣誓做我的爱人,我也不愿再姓卡普莱特了。

罗密欧 (旁白)我还是继续听下去呢?还是现在就对她说话?

朱丽叶 只有你的名字才是我的仇敌;你即使不姓蒙塔古,仍然是这样的一个你。姓不姓蒙塔古又有什么关系呢?它又不是手,又不是脚,又不是手臂,又不是脸孔,又不是身体上任何其他的部分。啊!换一个姓名吧!姓名本来是没有意义的;我们叫做玫瑰的这一种花,要是换了个名字,它的香味还是同样的芬芳;罗密欧要是换了别的名字,他的可爱的完美也决不会有丝毫改变。罗密欧,抛弃了你的名字吧;我愿意把我整个的心灵,赔偿你这一个身外的空名。

罗密欧 那么我就听你的话,你只要叫我做爱,我就有了一个新的名字;从今以后,永远不再叫罗密欧了。

朱丽叶 你是什么人,在黑夜里躲躲闪闪地偷听人家的说话?

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载