四川师范大学外国语学院358俄语翻译基础[专业硕士]历年考研真题及详解(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-09-13 18:44:23

点击下载

作者:圣才电子书

出版社:圣才电子书

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

四川师范大学外国语学院358俄语翻译基础[专业硕士]历年考研真题及详解

四川师范大学外国语学院358俄语翻译基础[专业硕士]历年考研真题及详解试读:

2013年四川师范大学外国语学院358俄语翻译基础考研真题及详解

I. Переведите следующие термины, аббревиатуры и имена собственные (30 баллов).

1.С русского языка на китайский (15 баллов).

1) ЮНЕСКО【答案】联合国教科文组织

2) ВВЦ【答案】全俄展览中心

3) Биржа труда【答案】劳务市场

4) СПИД【答案】艾滋病

5) глобализация【答案】全球化

6) Единая Россия【答案】统一俄罗斯党

7) Федеральное Собрание【答案】联邦会议

8) ФСБ【答案】联邦安全局

9) Совет Федерации【答案】联邦委员会

10) МВД【答案】内务部

11) Интерфакс【答案】国际文传通讯社

12) ИТАР-ТАСС【答案】俄罗斯新闻通讯社

13) ОРТ【答案】俄罗斯公共电视台

14) ЕС【答案】欧盟

15) Каспийское море【答案】里海

2.С китайского языка на русский (15 баллов).

16) 欧洲经济共同体【答案】Европейское экономическое сообщество

17) 上海合作组织【答案】Шанхайская организация сотрудничества

18) 欧元【答案】евро

19) 世贸组织【答案】Всемирная торговая организация

20) 国际红十字会【答案】Международный красный крест

21) 国家发展和改革委员会【答案】Государственный комитет по развитию и реформам

22) 对外贸易部【答案】министерство внешней торговли

23) 西湖【答案】озеро Сиху

24) 特别行政区【答案】особый административный район

25) 国内生产总值【答案】валовой внутренний продукт

26) 股份公司【答案】акционерная корпорация

27) 注册资本【答案】зарегистрированный капитал

28) 白皮书【答案】«Белая книга»

29) 川剧【答案】сычуаньская опера

30) 南海【答案】Южно-Китайское море

II. Переведите следующие тексты (120 баллов).

1.С русского языка на китайский (60 баллов).

Мы говорили о том, чем занять свободные часы, но отдых необходим и в рабочее время. Известно, что у человека после выполнения работы в течение определенного времени наступает утомление. Его необходимо снять или хотя бы ослабить, чтобы оно не перешло в болезненное состояние - переутомление. Величина этого ‘‘определенного времени’’, после которого наступает утомление, зависит от множества факторов - опыта, возраста, условий труда, характера работы, заинтересованности в ней и т.д. Но все же есть некие средние данные, так, первоклассники могут напряженно работать в течение 25-30 минут, студент вуза может слушать лекцию 1.5 часа, старшеклассник может напряженно работать над книгой 45-50 минут, все эти данные очень приблизительны, но и они позволяют нам определить общую "схему отдыха".

Ослабить утомление, накопившееся за небольшой промежуток времени, помогает краткий отдых в течение работы. Утомление за день снимают свободный вечер и ночь, за рабочую неделю - выходные дни. И все же полностью утомление не будет снято. Организму требуется и более значительный отдых, ему нужно “отдохнуть” от работы — для этого предназначен отпуск или каникулы.

Отдых в течение рабочего дня определяется характером труда, тем, какие органы или системы в первую очередь вовлечены (参与) в рабочий процесс. Так, при длительной напряженной зрительной работе, полезна “гимнастика для глаз”. На конвейерных линиях (流水线) при монотонной (单调的) работе рекомендуется некоторое время посмотреть на спокойно плавающих в аквариуме (鱼缸) рыбок, зеленые растения и т.д. - и вот напряжение уже немного ослабло.

Людям,профессия которых связана с вовлечением в работу мелких мышц (肌肉) кисти дояркам (挤奶工), машинисткам или первоклассникам нужна специальная гимнастика и массаж для руки после 2 часов напряженной работы. На перемене или в перерыв между лекциями желательно выйти из помещения, подвигаться на свежем воздухе, а его тем временем проветрить.

А вообще-то точный рецепт на все случаи жизни дать очень трудно: сколько людей, столько привычек, вкусов, жизненных обстоятельств, да и денежных возможностей. Однако общие рекомендации сформулировать можно: необходимы перемена деятельности, положительные эмоции и близость к природе.【参考译文】

我们已经谈过了在空闲时间可以做什么,但是在工作时间里休息也是必要的。众所周知,一个人在某段时间内完成工作后会感到疲劳。他需要消除或减轻疲劳,不至于导致生病或过度疲劳。开始感到疲劳前的这个“特定时间”长短取决于很多因素:经验,年龄,工作条件,工作性质,工作热情等等。尽管如此,还是有一些平均数据可供参考,例如,一年级学生集中精力的时间为25-30分钟,大学生可以听一个半小时的讲座,高中生可以认真看书45-50分钟。所有的这些数据都非常接近,让我们明确了休息的重要性。

短暂的休息有助于减轻工作期间积攒的疲劳,晚上和深夜可以减轻白天的疲惫,周末可以减轻工作周的疲劳。然而,疲劳并没有完全消除。机体需要得到更多更显著的休息,需要完全脱离工作,为此我们有休假和假期。

在工作期间的休息方式取决于工作性质,哪些器官或系统主要参与工作过程。例如,做眼保健操有助于长时间需要使用视力的工作;在单调的流水线工作中,建议花点时间来看看鱼缸里游动的鱼和绿色的植物等。这样,紧张的机体能得到一定的放松。

工作与手部肌肉紧密相关的人,如挤奶工,汽车维修工,一年级的学生在完成两个小时高强度的工作后都需要专门的手部按摩。在换班期间或课间最好是走出这个封闭的空间,呼吸新鲜的空气,让房间通通风。

事实上,针对各种各样的情况给出一个总的建议是非常困难的。因为每个人的习惯不同,兴趣不同,生活条件不同,甚至是生活水平不同。然而可以提出的一般性建议如下:变换活动的内容,保持积极的心态,尽可能地亲近大自然。【解析】

свободные часы空闲时间,闲暇时间;после выполнения работы完成工作后;болезненное состояние生病状态;переутомление过度疲劳,过度劳累;зависеть от множества факторов取决于很多因素;ослабить утомление减轻疲惫;в первую очередь首先,最重要的是;рабочий процесс工作过程;зеленые растения绿色植物;напряженная работа高强度的工作;положительные эмоции积极的心态;близость к природе亲近大自然。

2.С китайского языка на русский (60 баллов) .

春节是我国最隆重的一个民间传统节日。春节这天是农历的新年,至今仍有人叫它“旧历年”。中国人过旧历年的习俗,大约开始于汉代。

庆祝春节的活动历代都有一些变化。但是,许多风俗习惯仍然沿袭到今天。除夕前,人们便忙着打扫庭院、挂年画、贴春联、剪窗花。除夕之夜,灯火辉煌,爆竹声通宵达旦。大年初一的早晨,北方人吃饺子,南方人则吃年糕、圆子之类的年食。娱乐的种类也是花样繁多的:舞龙、舞狮、放风筝……真是热闹非凡!【参考译文】

Праздник Весны является самым торжественным праздником в Китае. Праздник Весны – Китайский Новый год по лунному календарю. До сих пор его еще называют «старый календарный год». Китайский народ отмечает этот день, начиная примерно с династии Хань.

Празднование Праздника Весны меняется во всех династиях. Тем не менее, многие обычаи по-прежнему остаются по сей день. Накануне Нового года люди делают генеральную уборку во дворе, вешают новогодние картины, клеют новогодние парные надписи и вырежут бумаги узоры. Под Новый год залито огнями и взрывают петарды всю ночь. Утром Нового года северяне едят пельмени, а южане едят новогоднее печенье из клейкого риса и лепёшки из рисовой муки с начинкой. Сохраняют такие развлечения как пляски драконов, танец львов, запуск воздушного змея и так далее. Какое праздничное оживление!【解析】

在翻译中国特有的事物时,少用音译,应尽量解释该词的含义,例如翻译“年糕”、“圆子”,在俄语中可以描述它是用什么做的,口感如何等。重点词组:Праздник Весны春节;торжественный праздник盛大的节日;лунному календарю农历;до сих пор到目前为止;династия Хань汉代;празднование Праздника Весны庆祝春节;по-прежнему остаться по сей день保存至今;накануне Нового года除夕;делать генеральную уборку大扫除;новогодние картины年画;новогодние парные надписи春联;бумаги узоры窗花;взрывать петарды放鞭炮;новогоднее печенье из клейкого риса年糕;лепёшки из рисовой муки с начинкой圆子;пляски драконов舞龙;танец львов舞狮;запуск воздушного змея放风筝;праздничное оживление热闹,生机勃勃。

2014年四川师范大学外国语学院358俄语翻译基础考研真题及详解

I. Переведите следующие термины, аббревиатуры и имена собственные (30 баллов) .

1.С русского языка на китайский (15 баллов) .

1) АПЕК【答案】亚太经济合作组织

2) ШОС【答案】上海合作组织

3) ВОЗ【答案】世界卫生组织

4) ЗАГС【答案】民事登记处

5) ОВИР【答案】签证登记处

6) МИД【答案】外交部

7) ЭКСПО【答案】国际博览会

8) ГА ООН【答案】联合国大会

9) МГИМО【答案】莫斯科国际关系学院

10) многосторонняя дипломатия【答案】多边外交

11) гегемонизм【答案】霸权主义

12) пасха【答案】复活节

13) урбанизация【答案】城市化

14) право интеллектуальной собственности【答案】知识产权

15) Средиземное море【答案】地中海

2.С китайского языка на русский (15 баллов).

16) 北大西洋公约组织【答案】НАТО

17) 欧洲经济共同体【答案】Европейское экономическое сообщество

18) 联合国教科文姐织【答案】ЮНЕСКО

19) 八国集团【答案】Большая восьмерка

20) 大众传媒【答案】СМИ

21) 南北对话【答案】диалог между Югом и Севером

22) 绿色和平姐织【答案】Гринпис

23) 国内生产总值【答案】ВВП

24) 禽流感【答案】птичий грипп

25) 白领【答案】белые воротники

26) 经济特区【答案】СЭЗ

27) 中国梦【答案】китайская мечта

28) 非物质文化【答案】нематериальная культура

29) 转基因作物【答案】ГМО

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载