作者:文英
出版社:机械工业出版社
格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT
每天看一点《犯罪心理》轻松学地道口语试读:
前言
老师常说,学英语得听新闻,那是因为要应试。而要练地道口语,自然是要看剧。所谓艺术来源于生活,英美剧中的情节多与我们的生活息息相关,所说的台词也都是我们在与人交流时真正需要用到的口语。因此,在欣赏英美剧的同时,我们就为自己营造了一个自然的、毫不做作的口语学习环境。
在跌宕起伏的情节中,我们可以追随那些富有感染力的人物,同时也能体会或幽默诙谐、或富有哲理的精彩语言。基于此种考量,我们为英美剧爱好者、英语美语学习者打造了这套轻松、愉快同时又紧凑、活泼的英美剧欣赏及口语学习系列丛书。
我们的“每天看一点英美剧 轻松学地道口语”丛书具有以下几大特点:
● 选材新颖,题材广泛
经过对英语美语学习者、英美剧爱好者进行广泛的调查,我们力求选取最受欢迎、最受推崇的剧集,涉猎多种主题和题材,不论是生活、爱情、科学、魔幻,只有喜欢的,才会成为学习的动力,激发学习兴趣。我们还将继续聆听剧迷们的声音,选取更多的剧集,为你量身打造最适合的图书。
● 单剧成册,量身打造学习重点
每部剧的特点不同,欣赏、学习的侧重点也就不同,如果在一本书中同时包含多部剧集,看似丰富多彩,实则重点散漫,不适合学习。所以我们用单剧成册的方法,针对每一部剧,用心分析和编写该部剧集最适合学习的内容,以求能充分达到学以致用的目的。
● 精心打造各个板块,学习和欣赏两不误
每部剧选取最为经典的120~150个片段,“时间—地点—人物—事件”一应俱全,帮助你充分回味剧集内容;“精彩亮点”分析剧集片段中的经典——或为爆笑段子,或为哲理名句,或为真情流露……帮你解答心中的疑惑、说出你心中的声音;“知识点拨”帮助读者理解独具特色的表达方法、积累专业名词及了解特殊的文化概念;最后还有“词汇加油站”,生词和难词全在这里,单词虽小,也是英语学习中的重要“地基”,一砖一瓦,都不能忽视。
精彩的英美剧千千万万,经典的剧情层出不穷,我们将打造最适合大家的精彩剧集王国,不断推出新剧、好剧。好戏连连,敬请期待!
主要演员简介:
Aaron Hotchner
Thomas Gibson(托马斯•吉布森)饰演
国籍:美国
出生地:南卡罗来纳州
职业:演员、导演
生日:1962年7月3日
星座:巨蟹座
身高:188cm
毕业院校:茱莉亚音乐学院
主要成就:金球奖、金卫星奖提名演员
托马斯•吉布森10岁时参加了船坞街戏院的儿童剧团,从设置舞台脚灯开始学起。1973年,11岁的吉布森首次登台表演,从此开始了他的演艺生涯。
1979年,吉布森考入了查尔斯顿学院,并有幸参加了位于阿拉巴马州的莎士比亚戏剧节活动。很快便有人鼓励吉布森申请著名的茱莉亚音乐学院的入学资格,之后他也以优异的成绩成功入选并获得奖学金。在茱莉亚音乐学院,他潜心研究他的专业,并在毕业时顺利取得了艺术学的学士学位。演艺经历
1985年,吉布森首次出演了戴维•黑尔执导的舞台剧《世界地图》(AMapoftheWorld)。之后在电视剧《我是肯尼迪》中客串演出了一个小角色Peter Fitzwilliam。
1992年,吉布森获得了出演电影《大地雄心》的机会,与汤姆•克鲁斯、妮可•基德曼合作演出。这使他的演技有了很大的突破,也让他的演艺事业获得了更大的空间,之后在电影《爱欲残骸》和电视剧《杏林先锋》中也有出色表演。随后的《老公老婆不登对》一经播出便反响强烈,男女主角表演都受到广泛的赞誉,吉布森更是因此多次受到金球奖电视类最佳男主角提名,之后他再次与汤姆•克鲁斯合作,一起出演了电影《大开眼戒》。
从2005年开始,吉布森出演了电视系列剧《犯罪心理》,在剧中饰演主要角色亚伦•胡奇。在第十季中,吉布森除了演出之外,还担任了导演的工作。此外,在2014年5月,由吉布森配音的动画电影《蝙蝠侠之子》在美国上映。
Jason Gideon
Mandy Patinkin(曼迪•帕延金)饰演
国籍:美国
出生地:伊利诺伊州
职业:影视演员、歌手、声优
生日:1952年11月30日
星座:射手座
身高:185cm
毕业院校:堪萨斯大学
主要成就:第47届艾美奖剧情类最佳男主角奖
曼迪•帕廷金出生在一个美国的中产阶级家庭,具有俄罗斯、波兰、犹太血统,是一个保守的犹太教教徒。曼迪•帕廷金的母亲是一名家庭主妇,父亲在美国的一家金属钢铁冶炼公司工作。母亲还曾经撰写过一本犹太菜谱。他的堂兄马克•帕廷金是美国著名的专栏作家,另一位堂兄谢尔顿•帕廷金是知名的喜剧团体“第二个城市”的创始人。
1970年,曼迪•帕廷金从位于芝加哥的建伍高中毕业,进入堪萨斯大学学习。在大学时代,帕廷金与凯尔希•格兰莫是同学。在一次挑选演员的时候,帕廷金还把格兰莫的名字排到了自己的前面。
演艺经历
1979年,曼迪•帕廷金参演了电影《法国明信片》,从此踏上了演艺道路。之后,参演美国版的《艾薇塔》,一举奠定了他在音乐剧界的地位。
1986年,他担任音乐剧《星期天与乔治同游公园》中的男主角;同年,他还出演了电影《公主新娘》。
1991年,在经过了一段短时间的低迷之后,他重返百老汇,在百老汇经典剧《秘密花园》中饰演长相丑陋、驼背又跛脚的克雷文勋爵。第二年,在著名的音乐剧《贝隆夫人》中扮演哲古华拉的他,一口气拿到了托尼奖最佳男主角奖和洛杉矶剧评奖最佳男主角奖。同年,帕廷金又一次参演了普利策奖音乐剧《星期天与乔治同游公园》和托尼奖音乐剧《秘密花园》。在闲暇时,他还举办了多场个人演唱会,并且发行了许多张专辑,每张都反响热烈。1994年,帕廷金在CBS的电视剧《杏林先锋》中扮演的角色让他获得了电视剧事业的又一重大成就——艾美奖剧情类最佳男主角奖。
2005年,帕廷金在电视剧《犯罪心理》中出演主角,在该剧开始日益火爆荧屏的时候他又毅然离去。在离开剧组之前,帕廷金在接受采访时说道:“我希望看到电视中出现更多的幽默场景和戏剧冲突……我想等到那一天,人们对戏剧的热爱最终超越了对暴力的喜爱。”
2011年,曼迪•帕廷金出演了电视剧《国土安全》,他在其中饰演了重要角色,并因此获得艾美奖提名。
Derek Morgan
Shemar Moore(谢玛•摩尔)饰演
国籍:美国
出生地:加利福尼亚州
职业:演员、模特
生日:1970年4月20日
星座:白羊座
身高:185cm
毕业院校:圣塔克拉拉大学
主要成就:艾美奖剧情类最佳男配角奖
谢玛•摩尔在加利福尼亚州的奥克兰出生,是一个拥有爱尔兰、法国以及加拿大三国血统的混血儿。父母离异后,谢玛与他的母亲辗转移居巴林、英国、希腊及非洲各国。谢玛后来因为获得了圣塔克拉拉大学的一个棒球奖学金而顺利进入大学。
在大学,为了生计,他开始当模特挣钱,但由于单边肩膀受到损伤而提前结束了他的棒球生涯。之后谢玛决定搬到纽约,在那里他进入了一个很有名的模特经纪公司,成了一名平面和T台模特。
演艺经历
摩尔有幸被一个制作人看中,在《年轻与不安的骚动一族》里扮演马尔科姆的角色。
1995年主演了MV How Many Ways,2000 年谢玛赢得了艾美奖剧情类最佳男配角奖。他的作品包括:Birds of Prey系列,电影How to Marry a Billionaire等。
在2004年11月,他回到了《年轻与不安的骚动一族》,但在几个月后,他放弃了这个角色,于2005年9月离开。2007年,他说:“我的时间都花在了《年轻与不安的骚动一族》中,我做了八年的马尔科姆。”
2000年到2003年,他是“灵魂列车”的主持人,后来参演2001年的电影《四兄弟》。从2002年到2003年,他在电视剧《猛禽》里塑造了侦探杰西•瑞茜这一角色。在2004年,他在电影《动机》里扮演Emery Simms,后来又在电影《疯女人日记》里担任配角,《犯罪心理》是他的第七个尝试。
Spencer Reid
Matthew Gray Gubler(马修•格雷•古伯勒)饰演
国籍:美国
出生地:内华达州
职业:演员、导演、编剧
生日:1980年3月9日
星座:双鱼座
身高:185cm
毕业院校:纽约大学
马修•格雷•古伯勒的妈妈Marilyn Gubler是拉斯维加斯首位共和党女主席,外祖父 axwell Kelch拉斯维加斯第一任商会主席,并斥资建立了拉斯维加斯广播电台KENO,姐姐Laura Dahl在纽约做时装设计师,弟弟也曾在他导演的MV Whirlwind Heat中友情出演。
在纽约大学学习期间,与DNA Model Management签约做模特,还曾在The World Top 50 Models中排到第46位。走过的秀包括Tommy Hilfiger,Marc Jacobs,American Eagle,Burberry等。
演艺经历
他首次荧幕触电是2004年由著名导演韦斯•安德森执导的电影《水中生活》(The Life Aquatic with Steve Zissou)。令他家喻户晓的是CBS的热门连续剧《犯罪心理》,他在其中扮演天才博士斯潘塞•瑞德(Dr.Spencer Reid)。在《犯罪心理》的十一季中,马修导演过其中的七季。马修毕业于著名的纽约大学。他还以自己的家乡拉斯维加斯和纽约为背景,编写并拍摄了几部电影。他热爱画画、创作和导演事业。
Jenniler Jareau
A.J.Cook(A.J.库克)饰演
国籍:加拿大
出生地:安大略省
职业:演员
生日:1978年7月22日
星座:巨蟹座
身高:169cm
A.J.库克与丈夫内森•安德森于2001年9月结婚,并有一子,后搬到盐湖城居住。现居住在洛杉矶。她有三个兄弟姐妹:内森、保罗和安吉尔。她的父亲是教师,母亲是心理医生。
演艺经历
她被电影《辣身舞》(Dirty Dance)触动从而决定从事表演。在入行前她是一位优秀的舞者,从4岁开始学习踢踏舞、爵士舞、芭蕾舞并在家乡教授舞蹈课程。直到17岁才开始参与表演。她的第一份表演工作是拍摄麦当劳1997年的一条广告。库克25岁时已经参加了十几部电影、电视剧的拍摄。1999年参演了索菲亚•科波拉执导的影片《折翼天使》,随后她得到了电视剧集《高地》中的Shelby Merrick的角色,该剧由她的加拿大朋友Jewel Staite主演。
Penelope Garcia
Kirsten Vangsness(克里斯汀•范奈丝)饰演
国籍:美国
出生地:加利福尼亚州
职业:演员
生日:1972年7月7日
星座:巨蟹座
身高:170cm
主要成就:金贝蒂奖(Golden Betty Award)
范奈丝出生于Pasadena(帕萨迪纳市),并在那里长大成人,现住在加利福尼亚的长滩市。范奈丝自幼便在舞台上表演,她在高中和大学里的表演工作为她赢得了许多奖项和奖学金,并参加了著名的加利福尼亚州演艺学校夏令营活动。从加州州立富尔顿大学毕业后,范奈丝开始在洛杉矶参与戏剧表演和即兴作品表演。她是好莱坞许多戏剧公司的一分子,现在她是NOTE剧院的活跃演员,在这里她担任演艺协会的主席并获得了著名的金贝蒂奖。范奈丝的作品为她赢得了洛杉矶戏剧影评人Natalie Schafer奖项中的最突出戏剧女演员奖。
演艺经历
2007年,她在Geffen Playhouse剧院参与了 eil LaBute的Fat Pig美国西岸首映,并因此获得了 Garland Award 奖项中的最佳女演员奖。
在电视荧幕上,范奈丝担任双职,同时参演《犯罪心理》和《犯罪心理:嫌疑犯行为》。她的电影作品包括独立电影A-List和喜剧恐怖片In My Sleep。
除了表演工作之外,范奈丝还编写了不同的表演艺术著作,并在橘子郡和洛杉矶发行。她还很热衷于为自己裁剪和改造服装,并连续在小学里担当志愿者,她为学生们朗读文学作品并担任课后的即兴表演和演艺课程的老师。她还是一名热心的素食主义者。mily Prentiss
Paget Brewster(佩姬•布鲁斯特)饰演
国籍:美国
出生地:马萨诸塞州
职业:演员
生日:1969年3月10日
星座:双鱼座
身高:170cm
2013年3月17日,佩姬•布鲁斯特通过自己的Twitter(推特)宣布已与Steve Damstra订婚,并展示了自己的订婚照片以及订婚戒指。美国时间2014年11月28日,二人结婚,主持人为马修•格蕾•盖布勒。Steve Damstra是佩姬•布鲁斯特在美剧《犯罪心理》中的同事兼好友马修•格蕾•盖布勒的好友。
演艺经历
佩姬•布鲁斯特是《犯罪心理》(Criminal Minds)的女主角,也曾演过《老友记》(Friends)《人到中年》(Huff)《好汉两个半》(Two and a Half Men)等多部美国情景喜剧。美剧《犯罪心理》中艾米丽的形象,使佩姬•布鲁斯特被国内观众熟知。在一次访谈中,佩姬表示,当时她正处于档期休整期,而CBS名下火爆的《犯罪心理》却缺乏一个常驻女性演员,佩姬一直对罪案剧很感兴趣,于是经人介绍之后几乎是马不停蹄地试装上阵,于是有了我们今天看到的探员Emily。
David Rossi
Joe Mantegna(乔•曼特纳)(第三季加入)饰演
国籍:美国
出生地:伊利诺伊州
职业:演员、制片、导演、编剧
生日:1947年11月13日
星座:天蝎座
身高:180cm
毕业院校:德保罗大学
乔•曼特纳是意大利籍西西里岛人,他是天主教徒,曾在西塞罗东部的莫尔顿高中就读。从1967年到1969年他在德保罗大学学习表演。他年轻时,曾在一个叫Apocryphals的乐队玩音乐,至今他仍然和当时的成员保持联系。
演艺经历
1969年,曼特纳首次出镜,随后因为在Glengarry Glen Ross中的出色表演,获得了托尼奖。1990年,他出演《教父Ⅲ》中的Joey Zasa,是教父Don Michael Corleone在纽约的家族事业管理者,与教父Don Michael Corleone的哥哥的私生子Vincent有过节。后来又在1992年出演《教父传奇》,1997年出演《末代教父》。其他比较出名的还有他在1979年出演的《猫王》,1995年的《忘情巴黎绝对嫌疑》,2004年的《为爱闯天涯》(Pontormo This Old Cub)和2010年的《辛普森一家20周年特辑情人节》等,先后一共有70余部影视作品。 Season 1 大师归来携手破大案Scene 1 西雅图杀手
片段一
时间:第1集00:08:57—00:09:34
地点:办公室
人物:BAU组员,办公室职员
事件:对“西雅图杀手”案情的初步分析。
精彩亮点(1)高登一语中的地道破了不明嫌犯的性格。他通过二手车交易骗女性上车,然后折磨她们再杀了她们,可见他要在折磨她们的时候获得满足感和成就感,由此推出他是一个不自信的人,才需要通过这种手段证明自己。(2)瑞德的推断表明了他的实力。不明嫌犯第四次抛尸换了一个州,可见他手法的熟练,并且能在作案过程中保护自己。跨州执法会给当地警方带来一定的麻烦。瑞德凭借这一点就推测出了不明嫌犯是一个反侦查能力很强的、有前科的人。(3)胡奇的话表明FBI行为分析组相当认真负责的工作态度。FBI行为分析组的主要任务是根据犯罪嫌疑人作案的心理特征对其进行侧写,缩小犯罪嫌疑人的范围和特征。保留主观推断,但仍需保持客观的态度。
Gideon:He’s willing to travel with the body.
Hotch:Then he drives a vehicle capable of concealing one.
Reid:Explorer with tinted windows.Explorers rate higher with women.But how do we know it’s his car?Ted Bundy drove a VW Bug① .
Hotch:What about a Jeep Cherokee?②
Reid:Jeep’s are more masculine.
Gideon:We all know how an unsub feels about asserting his (1)masculinity.
Hotch:When did the bureau become involved in the case?
Offce worker:After the fourth body. He dumped that one out of state.③
Hotch:On purpose.④
Reid:If so,knowledge of law enforcement doessuggest a (2)criminal record.⑤
Morgan:Or that he watches television.⑥
Offce worker:So you wannasee our suspect list?
Hotch:No, we won’t look at a suspect list until after we come (3)up with a profle. It keeps our perspective unbiased.
译文
高登:他很享受带着尸体旅行。
胡奇:那他驾驶的应该是辆能藏得下人的车。
瑞德:浅色车窗的越野车。这种车更受女性的青睐。但我们怎么知道这是他的车呢?泰德•邦迪开的就是大众甲壳虫。
胡奇:有没有可能是切诺基吉普车?
瑞德:吉普车更彰显男子汉气概。
高登:我们都知道嫌犯的心理,他很想维护自己的男子汉气概。
胡奇:我们局是什么时候接手这个案子的?
办公室职员:发现第四具尸体后。他把那具尸体扔在了州外。
胡奇:故意的。
瑞德:如果真是这样,他那么了解执法过程,一定有前科。
摩根:或者是看电视的时候学的。
办公室职员:所以你想看我们的嫌犯名单?
胡奇:不了,等我们做了侧写之后再看。这才能确保我们做出客观的判断。
知识点拨
1.Ted Bundy(泰德•邦迪)是美国史上最出名的连环杀手之一,他长相英俊,手法又极为狠毒,因此有外号the Nice Seductor (“至美诱惑”)。他一共夺走28个人的性命,这还只是他记得的数字。VW Bug是大众甲壳虫汽车。其中VW是 Volkswagen大众汽车的缩写。bug有“甲壳虫”的意思。
2.Jeep’s是一个所有格,即拥有吉普车的人。所以这里的意思是说,开吉普车的人一般更具有男子汉气概。与后文的系动词are不矛盾。
3.on purpose的意思是“故意地,成心地”,为固定用法。例如:He did it on purpose他是故意的。
4.does是do的第三人称单数形式,在本句中起强调作用。经常会用do表示强调的情况,例如:I do believe that you will success.我真的相信你会成功。
5.本句是对上句的回答,that引导宾语从句,修饰上一句的suggest。全句为Knowledge of law enforcement suggests that he has a criminal record.字面意思是“熟知法律知识说明他有犯罪记录。”
6.wanna是口语化的wantto,“想要”的意思。是口语中的习惯用法。常见的句子有:I wanna go with you.我想和你一起走。
词汇加油站
vehicle['viːhIkl]n.车辆;交通工具 conceal[kən'siːl]v.隐藏
tinted['tIntId]adj.带色彩的 Cherokee['tʃerəki]n.切诺基(车名)
masculine['mæskjəlIn]adj.男子气概的 bureau['bjʊroʊ]n.局(政府部门)
unbiased[ʌn'baIəst]adj.不偏不倚的,公正的
片段二
时间:第2集00:07:00—00:07:48
地点:办公室
人物:BAU组员
事件:一所学校最近发生多起纵火案件,BAU一行人应约前去协助调查。一层层分析下来,他们推测案件会继续升级,抓住凶手刻不容缓。
精彩亮点(1)听说是连环纵火案,瑞德立马联想到“连环纵火案的两种压力源”。作为团队中的小百科,他的这种反应无疑是源于他作为博士的巨大知识储备、过目不忘的本领和之前的破案经验。(2)摩根随口一问,瑞德却不是随口一答。原来他真的知道纵火犯的一些分析数据,这些数据虽然不能指出凶手是谁,但是有助于缩小目标范围。(3)在“两种压力源”推测的基础上,摩根很快猜出嫌犯是个学生,这么快就锁定了范围,不愧是BAU成员,效率那么高。(4)得出“嫌犯是个学生”这个结论那么顺理成章,高登却泼来一盆冷水:“你们没考虑过还有例外。”事实到底是像摩根他们所说的,还是如高登所说的“例外”,要到最后才知道了。(1)
Reid:There are 2 common stressors for a serial arsonist.
Elle:Loss of job,loss of love.
Morgan:When was the first fire set?
Hotch:March.Uh,the next one was in May, and the third one wasn’t till September, then 2 weeks later there were 3 in one night.
Gideon:He’s speeding up. Fires are closer together.
Morgan:Hey, Reid,you got a statistic on arsonists?①
Reid:82% are white male,between 17 and 27.Female (2)arsonists are far less likely,their motive typically being revenge.(3)
Morgan:Sounds like our boy’s a student.
Gideon:Don’t be so sure.You rely too much on precedent,you ②(4)never allow for the unexpected.If he went from setting one fire to 3 in 2 weeks’time—
Hotch:Rapid escalation.
Gideon:He’s gone from the power to damage a building to ③④something far more satisfying.The power over life and death.
译文
瑞德:这种连环纵火犯通常有两种刺激源。
艾尔:失业,失恋。
摩根:第一场火灾发生在什么时候?
胡奇:三月。然后是五月,第三次是九月,然后两个星期后的一个晚上接连发生三起。
高登:他的速度在加快。火灾越来越集中。
摩根:嘿,瑞德,你是不是知道关于纵火犯的一些数据?
瑞德:82%的纵火犯是白人男性,在17到27岁之间。女性纵火犯少很多,她们的动机一般是典型的复仇。
摩根:听上去这家伙好像是个学生。
高登:不要那么肯定。不要拿前例要先入为主,完全不考虑意料之外的情况。如果他在两周内从纵一次火发展到三次……
胡奇:快速增长。
高登:他就要从毁灭一座建筑的邪恶力量,发展到更让他满意的地步。那种凌驾于生命和死亡的力量。
知识点拨
1.82% are white male又是一个省略句,因为是对上一句的回答,所以省去了上句已经出现的主语。完整句子应该是82% of arsonists are white male.意思是“82%的纵火犯是白人男性。”
2.这句话中涉及两个常用短语,第一个是rely on,意思是“依赖”;第二个是allow for,意思是“允许有;考虑到”。unexpected是形容词“意外的,意想不到的”的意思。在此句中,因为前面有定冠词the,所以unexpected应该理解为名词意义“意外的情况”。
3.此句中he’s中的’s是has的略写,与后面的gone构成一般现在完成时,在本句中的意思是:到说话时为止,凶手做出更具破坏性的行为已经发生或完成,但不一定结束了。from…to…指的是“从……到……”。to damage a building是不定式短语做后置定语,修饰的是 the power,意思是“毁灭一座建筑的力量”。far more satisfying 修饰的是something,意思是“他更满足的东西”。
4.此句是对上句的补充,the power就是上句出现的something。the power over life and death意思是“凌驾于生死之上的力量”。
词汇加油站
stressor['stresə]n.压力源 arsonist['ɑːrsənIst]n.纵火犯
precedent['presIdənt]n.先例 escalation[eskə'leIʃn]n.增长
片段三
时间:第2集00:16:04—00:17:25
地点:办公室
人物:胡奇,艾尔,摩根,瑞德,高登
事件:组员整晚都在研究纵火案的案情,但是对嫌犯的侧写仍然一筹莫展,案件陷入了僵局。
精彩亮点(1)眼睁睁地看着学生们十分恐惧和害怕,但调查仍然毫无进展,摩根深感内疚。而当务之急是找出凶手的作案动机。只有知道了动机,才能做出进一步的推理。(2)虽然不知道目前这个凶手的动机,但同类罪犯的动机可能会有相同之处。此处瑞德借用英国连环纵火犯彼得•顿斯德的话,暗示这个凶手作案的出发点可能是对火的痴迷。(3)虽然大家对之前的案例和调查结果非常熟悉,但都无助于调查这起案子。“那只是对连环纵火犯的标准侧写”,一句道出了调查这起案件的艰难。嫌犯并未露出任何马脚,BAU只能根据先例慢慢推测嫌犯的类型,但如果这是一个特例,那之前所做的推理都不成立。(4)“因为缺失两个因素”,这句话是说有了这两个因素才知道他的作案动机。这一下又回到了问题的一开始,凶手的作案动机到底是什么,而作案动机对案件的进展又至关重要。BAU再次陷入僵局。
Morgan:We’ve been at this all night,and we’ve got nothin’.Look ①at these expressions.We got fear,a touch ofhorror,even a little bit ②(1)of panic.Where’s the guy gettin’off?
Reid:When asked about his motives,Peter Dinsdale said,“I (2)am devoted to fre.Fire is my master.”
Morgan:Okay,so who was our boy’s master?10,000 students and one has a serious fascination with fire.③
Elle:Fire starting is one thirdof the homicidal triad,an early predictor of adult disassociative criminal behavior.If we looked in his childhood,we’d probably find all three.Bedwetting and cruelty to animals.
Gideon:Absent or abusive father,trouble with the opposite sex,④chronic low self-esteem—M.O.would be dynamic.Evolvings,fire setting escalates,they thrive on panic,fear.It’s just the standard (3)profle of a serial arsonist.⑤
Reid:Based on hundreds of interviews.
Morgan:Based on precedent.
Elle:Everything the unsub should be according to research.⑥
Hotch:We’re off the mark.(4)
Gideon:Because of the 2 missing elements.
Morgan:Sex and power—the 2 motives that drive a serial arsonist.
译文
摩根:我们为这事忙活一整晚了,仍然一无所获。(拿着照片)看看这些表情。有害怕,有恐惧,甚至还有不安。这家伙是从哪里开始下手的?
瑞德:当被问到动机,彼得•顿斯德说过:“我献身于火。火是我的主宰。”
摩根:好,那样的话谁是我们这个男孩的主宰呢?一万名学生,哪一个对火特别痴迷?
艾尔:放火是杀人三因素的一种,是成人异常犯罪行为的早期征兆。如果我们看看罪犯的童年,可能三种因素都能找到。另外两种是尿床和虐待动物。
高登:父爱的缺失或者受父虐待,与异性交往困难,长期自卑……这些致使作案手法可能是动态的。逐渐地,纵火升级是因为不安和恐惧。这些只是对连环纵火犯的标准描述。
瑞德:在上百次询问的基础上。
摩根:在以往案例的基础上。
艾尔:嫌犯应该是什么样的,都是根据调查得来的。
胡奇:我们扯远了。
高登:因为还有两个因素没有考虑进来。
摩根:性和权力……就是这两个因素驱动了这个连环纵火犯行凶。
知识点拨
1.a touch of是固定词组,“有一点儿”的意思。例如句中“It gives people a touch of beauty.”即“它给了人一种淡淡的美感。”这种用法通常有些文艺范。
2.gettin’是getting的缩写。这样缩写源于语音学,因为发音者把该发/ng/的音的地方发成了/n/,没有把音发足。上面的nothin’与之相同。在英文诗中经常会出现这种缩写,其目的是为了诗歌中音韵节奏的美感。本句中的get off的意思是“起步,开始”。
3.one third是“三分之一”的固定用法。例如:Female students make up one third of our class.班上三分之一是女生。
4.本文中M.O.是拉丁文modus operandi的缩写,“惯用手法”的意思。此外,M.O.还可以是Medical Officer的缩写,意思是“医官,医药管理员”。
5.这句是对上句的回答,故而省略了主语和谓语。完整句子应该是:The standard profile of a serial arsonist is based on hundreds of interviews.意思是“连环纵火犯的一般侧写都是基于上百次的询问。”,下句与之相同。
6.off the mark是副词词组“不相关”的意思。例如:His criticisms are off the mark.他没批评到点上。
词汇加油站
fascination[fæsI'neIʃn]n.魅力homicidal[hɑːmI'saIdl]adj.嗜杀成性的
disassociative[dIsə'soʊʃieItIv]adj.异常的 chronic['krɑːnIk]adj.长期的
evolve[i'vɑːlv]v.进化 thrive[θraIv]v.兴盛Scene 2 第三个人不见了
片段一
时间:第9集00:05:32—00:06:50
地点:案发现场
人物:BAU组员
事件:一对夫妇在家被害,证据显示,当时应该有第三个人在现场。此外,这个杀手手法残暴,杀人之前还毫无人性地虐待受害者,加上现场种种迹象都表明这是个老手。
精彩亮点(1)这个凶手杀人前折磨了受害者。组员分析折磨分为两种,一种是泄私愤的虐待性折磨,一种是公正的机能性折磨。后者常用于警察审讯。这起案件中很明显不是机能性的。所以只剩下一种可能:虐待性的。所以大家推测出了凶手的动机就是发泄情绪。(2)虐待性的折磨一般伴有性行为,案发现场却没有任何性侵痕迹,所以组员推测,当时还有另一个受害者在现场,这个受害者在嫌犯作案的时候打断了他。但是却没找到他的尸体,他很可能并没有死。(3)胡奇说“嫌犯完全没有犹豫”“没有浪费气力”,意思是受害者的死状很惨,嫌犯下手很残忍,完全没有表现出一点儿同情和不忍。(4)现在案件又毫无头绪了,关键点在于第三个受害者。只有等这个人出现了,才能找出破案线索。并且他们推断,这个受害者和凶手之间应该有某种关系。①
Reid:Typically torture falls into two categories,sadistic and functional. Functional torture uses to extract information or ②punishment.Impersonal,completely disinterested.
Reid:The sadistic torture which is used to extract some sort of (1)emotional lead.
Elle:But sadists are sexually deviant yet there is no evidence of sexual contact.
Reid:What do you mean?(2)
Hotch:We don’t have the third body yet.
Morgan:Helen Demarcle was tied on the chair. He probably killed her first.
Gideon:Proved to the others he had no mercy.Psychological torture before the physical pain.
Morgan:He had no satisfaction from her death.It was too brief. It was over too quickly.③
Hotch:And the husband,with him he took his time.There doesn’t seem to be any wasted effort, no hesitation on the unsub part.(3)I mean,Gideon,look around what he did.It’s a lot of work.④
Morgan:We’re either dealing with a professional or—
Gideon:A pure psychopath.Nothing more we can do here until (4)the third victim turns up. I’m guessing there’s a connection to him.
译文
瑞德:典型的折磨分为两种,虐待性的和机能性的。机能性的折磨用于逼问和惩戒。是非个人的行为,是完全中立的。
瑞德:虐待性折磨用来发泄情感。
艾尔:但是虐待狂一般是性行为异常的人,然而这次没有证据显示有性接触迹象。
瑞德:你想说什么?
胡奇:我们还没有找到第三具尸体。
摩根:海伦•德马克被绑在那张椅子上。他可能先杀了她。
高登:向别人证明他没有同情心。在身体折磨之前先来一个心理折磨。
摩根:那他杀她得不到快感啊。时间太短了。也太快了。
胡奇:在杀她老公时倒是花了些时间。看样子他没有浪费任何气力,嫌犯完全没有犹豫。我的意思是,高登,看看周围,他都干了什么。是很大的工程。
摩根:我们面对的要么是个职业的杀手……
高登:要么就是个神经病。我们现在什么都不能做,直到第三个受害者出现。我猜他和凶手之间有某种关系。
知识点拨
1.fall into two categories的意思是“分为两种”,固定用法。这里的 fall 也可以换成divide,意思相同。
2.此句是对上一句的补充,省略了主语和谓语。完整的句子应该是:Functional torture is impersonal, completely disinterested.意思是“机能性虐待是非私人的,完全中立的。”加上上一句,我们可以得知机能性虐待常用于警察的审讯过程,因此这里的虐待应该打上双引号。
3.这是个倒装句,with him 被提前,him指的就是前面的the husband。后面的he和his 指的则是凶手。这句话原句应该是:He took his time with him(the husband).意思是“在他(丈夫)身上,他花了很多时间。”take sb.’s time with sb.,是固定句型:“花某人的时间在某人身上”。
4.either…or...,是“要么是……要么是……”的意思,表示两者之一。deal with是“应付”的意思,deal with sb.是“应付某人”,而deal with sth.是“处理某事”。
词汇加油站
category['kætəgɔːri]n.种类extract[Ik'strækt]v.获得
deviant['diːviənt]n.异常的人 mercy['mɜːrsi]n.慈悲
hesitation[hezI'teIʃn]n.犹豫
片段二
时间:第9集00:10:44—00:11:52
地点:垃圾场
人物:胡奇,摩根,罗素
事件:罗素是一个帮派的头目,第三个受害者弗莱迪正是他的手下。胡奇和摩根怀疑凶杀案是罗素所为,便来找他盘问,并且询问弗莱迪的下落。
精彩亮点(1)上文中提到的第三个受害者就是弗莱迪,他是罗素的手下。因为之前推测是职业杀手所为,而罗素又是帮派头目,所以胡奇和摩根推测这起案件和他有关。胡奇故意说出弗莱迪及其叔叔婶婶的死讯,以此试探罗素的反应,没想到他只是回了一句:“是吗?太糟了。”态度冷漠,还试图表现出自己对此事毫不知情,这个罗素不简单。(2)看到罗素惺惺作态,这次胡奇直接表达了“这件事可能是你干的”的意思。面对胡奇的直接逼问,罗素不仅撇清了关系,还摆出了“三好公民”的姿态,说自己是在循环利用废料,保护地球。(3)胡奇和摩根继续追问。摩根甚至问得有理有据,步步紧逼,这次罗素直接翻脸了。他拒绝回答问题,说出“我还有正事要做”,直接送客。①
Hotch:Michael Russo?Agents Hotchner and Morgan,FBI.
Russo:What do you want?
Hotch:Freddy Condore.
Russo:He didn’t show up for work today.He didn’t call,nothin’.
Hotch:Probably because he and his aunt and uncle were murdered last night.(1)
Russo:Really?It’s too bad.②
Morgan:I can tell you’re all busted upabout it.③
Russo:Look,Idon’t speak smart-ass,so you got something to say to me.
Hotch:It was a professional hit.Either you’re in charge of our business or you’re not.
Russo:This is why you think I’m in,huh?Look around.I’m in scrap metal.It’s all about recycling.That’s where the money is,my (2)friend—saving the earth.
Hotch:You’ve got a big problem.You know,the mob isn’t what it used to be.④
Morgan:Ain’t easy always fighting for respect,is it?You always gotta fight for what’s yours.One of your boys steps out of line—⑤you hit him hard,you make it count, right?Is that what happened to Freddy?
Russo:You got a case to make,you run along,get your papers and come back with the bracelets.Otherwise,I got a business (3)to run.
译文
胡奇:迈克尔•罗素?我们是联邦调查局的胡奇纳探员和摩根探员。
罗素:你们想干什么?
胡奇:弗莱迪•康多。
罗素:他今天没来上班。也没打电话,没有任何音讯。
胡奇:可能是因为他和他的叔叔婶婶昨晚被杀害了。
罗素:真的吗?太糟糕了。
摩根:我可以告诉你你有麻烦了。
罗素:听着,我不是个自作聪明的人,所以你要和我解释解释。
胡奇:这是一次专业的袭击。要么是你干的,要么和你无关。
罗素:这就是为什么你觉得我参与了,嗯?看看周围。我在一堆废金属中间。这是循环利用。我在这挣钱,朋友……这是拯救地球。
胡奇:你有大麻烦了。你知道的,帮派已经不像以前那样了。
摩根:总是为尊严而战太难了,是吗?你总是想为你的所有权而战。若有一个小弟越线,你就狠揍他一顿,你说到做到,对吗?所以这就发生在了弗莱迪身上?
罗素:你如果要查案,就回去拿到文件,然后再带着手铐回来。否则,我还有正事要做。
知识点拨
1.FBI是Federal Bureau of Investigation的缩写,意为“联邦调查局”。它是美国司法部的主要调查机构。此外,FBI还是Fidelity(忠诚),Bravery(勇敢)和Integrity(正直)这几个词的缩写,这三种品质也是该局的信条。
2.bust up是固定词组,意思是“完了,终止”。这个词组是英语俚语,常常用来表示“(夫妻之间)因争吵而离异”。例如:The couple bust up after an argument.那对夫妻大吵一架以后就离异了。
3.smart-ass是一句粗话,ass的意思是“驴;屁股”。smart-ass的意思是“自作聪明的人”,有时也指“占小便宜吃大亏的人”。
4.ain’t是am not,are not,is not,has not和have not的缩写。ain’t原是美国南部一些人用的,那时还只是am not的缩写,是因为发音/m/的省略。后来英国作家查尔斯•狄更斯(Charles Dickens)在《雾都孤儿》中用到,该词由此传播开来,含义也有所增加。在本句中,ain’t是is not的缩写,因为这是个反意疑问句,后面是is it,所以这里是isn’t。整句意思是“总是为尊严而战太难了,是吗?”词组fight for是“为……而战”的意思。
5.make it count出自电影《泰坦尼克号》中Rose说的一句话,意思是“让每一天都活得有意义”。但这种意义要联系到前面杰克说了一句make each day count。这样下来,count的意义就好理解了,是“有价值”的意思。因此make it count的意思是“使它有意义”,“它”则要看上下语境是什么。本句中简单地理解为“说话算话”的意思。
词汇加油站
bust[bʌst]v.打破 scrap[skræp]adj.废弃的
mob[mɑːb]n.帮派 bracelet['breIslət]n.手铐
片段三
时间:第9集00:23:38—00:24:43
地点:资料室
人物:瑞德,加西亚,艾尔
事件:目标慢慢锁定在罗素的助手文森特身上,但没想到叫文森特的人这么多。瑞德等三人正在资料室查找资料,最后慢慢确定目标。
精彩亮点(1)经过许多努力,大家终于知道了凶手的名字是文森特,只是不知道他的姓氏。本来以为凶手呼之欲出,没想到一下冒出来11个叫文森特的人,真是伤脑筋。(2)虽然11个人重名,但是在很短的时间内,他们可以将嫌犯一步步锁定。这个姓佩罗塔的人的资料很少,直觉告诉瑞德,他很可疑。(3)大家都在紧张地查找凶手,瑞德竟然还有心情说冷笑话。他说加西亚电脑技术高超,一不小心就会把大家送进监狱。只能说是这个天才的大脑太过活跃了,也可能是他见气氛太低沉,在活跃气氛。(4)加西亚查到了佩罗塔的资料,原来他有案底。他们根据他曾犯过的案子的特点,推测出他性急又无情,可能就是他们要找的那个杀人魔。(1)
Reid:Russo’s got 11 associates named Vincent.
Elle:No,make that 10.Vincent Cellito died last summer.You know, here’s something.What can you tell me about Vincent Sartori?①
Garcia:Currently doing 6at Dannemora for racketeering.(2)
Reid:How about this Perotta?There’s not much on him.
Elle:Can you find something about him?
Reid:Despite the fact that they were probably expunged,she can find the faintest echo of deletion,and successfully recreate the file,thereby sending us all to prison for computer felony fraud counts.(3)
Elle:We can make bail.Garcia?②
Garcia:Already in.Alcohol addiction at 14.Violent outbursts.Assaults.Once threw a molotov cocktail at someone sitting in their car.Several notations for aggression.
Reid:He once scheduled a visit to an infirmary to gain access to ③a boy who looked at him for too long?④
Elle:No fear.No remorse.Quick temper.And he was smart ⑤enough to stay off the radar as an adult.Paranoid personality.He (4)could be our guy.
译文
瑞德:罗素有11个叫文森特的助手。
艾尔:没有,是10个。文森特•赛力特去年夏天死了。知道吗?这里有新发现。谈谈文森特•萨顿?
加西亚:现在在丹尼莫拉因为诈骗罪服刑。
瑞德:那这个佩罗塔呢?这里没什么他的资料。
艾尔:你能找到他的资料吗?
瑞德:如果他们的记录已经被清除了,她能找到这些删除文件最微弱的痕迹,然后成功重建这些文件,从而因为网络犯罪把我们大家都送进监狱。
艾尔:我们可以保释。加西亚?
加西亚:找到了。14岁开始嗜酒。有暴力行为。袭击。有一次朝坐在车里的人扔燃烧炸弹。这里显示他有几次发狂的迹象。
瑞德:他有一次去医院看了一个盯着他很久了的男孩?
艾尔:没有恐惧。没有悔意。性格急躁。他很聪明,成年之后很低调。妄想型人格。他可能是我们要找的家伙。
知识点拨
1.因为在宗教中666象征着魔王撒旦,因而在西方6并不是一个吉利的数。但6在英语中代表“正义”。(出自胡一教授:《跨文化视野中的交际学研究》)
2.本句是对艾尔提问的回答,故而省略了一部分,完整句子是:Perotta had alcohol addiction at14.意思是“佩罗塔14岁的时候就开始嗜酒。”后面两个句子与之类似。
3.本句中有3个to,涉及不同用法。第一个to的意思是“去”;第二个to是不定式短语做定语,修饰a visit;第三个to是词组gain access to(取得接近……的方式)的固定用法。who引导定语从句修饰boy。这个长句的主干是:“He scheduled a visit to gain access to a boy.”。字面整体意思是“他(有一次)计划了一次(去医院的)拜访,目的是设法接近那个(看着他太久的)男孩。”
4.No fear.是个省略句,完整句子是“He has no fear.”即“他完全不害怕。”
5.此句省略了主语、谓语,完整句子应该是“He had a paranoid personality.”意思是“他是妄想型人格。”
词汇加油站
racketeering[rækə'tIrIŋ]n.敲诈勒索 expunge[Ik'spʌndʒ]v.删去
faint[feInt]adj.微弱的 bail[beIl]n.保释
infrmary[In'fɜːrməri]n.医院 radar['reIdɑːr]n.雷达
试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]