蔡毅《俄译汉教程(上)》(增修本)笔记和课后习题详解(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-09-16 09:21:09

点击下载

作者:圣才电子书

出版社:圣才电子书

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

蔡毅《俄译汉教程(上)》(增修本)笔记和课后习题详解

蔡毅《俄译汉教程(上)》(增修本)笔记和课后习题详解试读:

第一章 词汇的翻译问题

第一节 根据上下文确定词义

1.1.1 复习笔记

鉴于一词多义现象,翻译时必须根据原文的上下文来判断、确定各个词的词义,从整体出发考虑译文中相应的表达手段,切忌孤立地对待语言现象。

确定词义时最常遇到的两种情况

一、俄语词本身多义。翻译时要综观全局,从上下文中判断该词的具体含义。例如:

За порогом школы открывается безбрежная жизнь — жизнь труда и борьбы.

走出学校的大门,面前展现出无限广阔的生活——从事劳动和斗争的生活。

Долгая школа революционной борьбы укрепила у него веру в будущее.

长期的革命斗争锻炼使他对未来更加充满信心。

Натуральную школу обвиняют в стремлении все изображать с дурной стороны. (Белинский)

自然派被指责为总想从阴暗面描写一切事物。

школа一词在上述三个句子中的含义是各不相同的,翻译时必须根据上下文,表达出这个多义词的具体内容。

二、俄语词本身是单义,但含义比较概括,相当于汉语里一个以上的词。翻译这类词时,必须仔细推敲上下文,从相应的几个汉语词中选择其在特定语言环境中的唯一表达手段。例如:

Россия была отсталой аграрной страной.

俄国曾是个落后的农业国。

Аграрная реформа освободила производительные силы.

土地改革解放了生产力。

Основной линией и направляющим принципом аграрной политики РКП при таком положении дел является по-прежнему стремление опираться на пролетарские и полупролетарские элементы деревни. (Ленин)

在这种情况下,俄国共产党的农村政策的基本路线和指导原则仍旧是力求依靠农村中的无产阶级和半无产阶级分子。

上面三个句子中都有аграрный—词。它的词义相当概括,因此,根据不同的上下文,它在上面的三个句子中分别被译为“农业”“土地”“农村”,如果一律译为“农业”,不仅文字不通,而且还会造成理论上的谬误。

正确地理解每个词的词义和语法关系是正确地理解原文的前提。翻译时为了能准确地判断词义,必须做到:

第一,勤查原文词典和翻译词典。切忌“望文生义”,勤查原文词典可以帮助我们领会多义词在不同上下文中的具体含义,勤查翻译词典可以帮助我们迅速找到相应的表达手段。

第二,根据上下文仔细推敲,进行逻辑推理。切忌孤立地对待某个语言现象,正确对待局部与整体的关系。

1.1.2 课后习题详解

一、填空

1. Душный и горячий воздух, казалось, ещё больше сгустился, нечем было дышать.

空气变得更加_____了,使人喘不过气来。【答案】闷热【解析】душный表示“憋闷的,闷热的”。горячий有“①炎热的;②热情的;③性急的,急躁的;④忙碌的,紧张的;⑤紧张的,激烈的”含义,这里修饰“空气”,应选用“炎热”含义。

2. В горячие для буфета часы Павка носился как угорелый с подносами...

在食堂_____的时候,保尔端着托盘脚不沾地地跑来跑去……【答案】最忙的【解析】горячий有“①炎热的;②热情的;③性急的,急躁的;④忙碌的,紧张的;⑤紧张的,激烈的”含义。这里形容“食堂氛围”,应选用“忙碌的,紧张的”含义。

3. Николай Островский всегда неудержимо рвался туда, где шла самая горячая схватка.

哪里战斗最_____,尼古拉•奥斯特洛夫斯基就不顾一切地冲向哪里。【答案】激烈【解析】горячий有“①炎热的;②热情的;③性急的,急躁的;④忙碌的,紧张的;⑤紧张的,激烈的”含义。这里修饰“战斗”,应选用“激烈”含义。

4. Горы и реки служат для некоторых стран естественными рубежами.

山脉与河流是某些国家的自然_____。【答案】边界【解析】рубеж有“①边界;②防线,阵地;③发展水平;④交界,分界(指时间、时代)”的含义,这里指的是地理位置,应选用“边界”含义。

5На этом собрании они определяют рубежи на новый год.

在这次会议上,他们确定了来年的_____。【答案】奋斗目标【解析】рубеж有“①边界;②防线,阵地;③发展水平;④交界,分界(指时间、时代)”的含义,这里的“边界”是一种抽象意义,这种“边界”决定人们该做什么,不做什么,转义为“目标”更为恰当。

6Жизнь и практика подтвердили правильность ленинских слов.

生活和实践_____列宁的话是正确的。【答案】证明了【解析】подтвердить有“①证实,确认;②重申,再次发出(命令等)”的含义。这里选用“证明了”更符合题意。

7Обе стороны вновь подтвердили принципы совместного коммюнике.

双方_____联合公报中的原则。【答案】重申了【解析】подтвердить有“①证实,确认;②重申,再次发出(命令等)”的含义。这里修饰的是“原则”,搭配“重申”最为恰当。

8. Чтобы подтвердить полученные данные, необходимо провести ещё несколько опытов.

为了_____已取得的数据,还需再进行几次实验。【答案】核实【解析】подтвердить有“①证实,确认;②重申,再次发出(命令等)”的含义。这里修饰的是“数据”,选用“核实”更符合表达习惯。

二、翻译

1. Был он лет сорока, могучего телосложения, внушительного вида.【答案】他四十来岁,身材魁梧,仪表威严。【解析】лет сорока表示“四十多岁”,而非“四十岁”。внушительный意为“威严的”。вид有“①外貌;②风景;③视野;④设想,展望;⑤种类,类型;⑥物种;⑦(动词)体”的含义,这里修饰人,选用“外貌”含义最为恰当。

2. Вид из окна напомнил мне пейзажи родных мест.【答案】窗外的景色使我想起了故乡的风光。【解析】вид有“①外貌;②风景;③视野;④设想,展望;⑤种类,类型;⑥物种;⑦(动词)体”的含义,能与“窗外的”相搭配的含义只有“风景”含义。напомнить кому что/о чём意为“使想起……”。

3. В работе надо учитывать настоящее положеине и виды на будущее.【答案】工作中应当既考虑现状,也着眼未来。【解析】учитывать意为“考虑到……,注意到……”。вид有“①外貌;②风景;③视野;④设想,展望;⑤种类,类型;⑥物种;⑦(动词)体”的含义,能与“窗外的”相搭配的含义只有“风景”含义。能够与“对未来的”相搭配的只有“展望”含义。这里“考虑到对未来的展望”译为“着眼未来”更符合表达习惯。

4. Новая система организации труда даст возможность ещё выше поднять культуру производства, повысить выработку шахтёров.【答案】新的劳动组织方式可以进一步提高生产水平,提高矿工的采煤量。【解析】дать возможность意为“使……可能”。культура有“①文化,文明;②水平;③农作物;④栽植,栽种”的含义,这里能与“提高”搭配的只有“水平”含义。выработка意为“产量”。шахтёр意为“矿工”。这里“矿工的产量”译为“矿工的采煤量”更符合日常表达。

5. Она была на первый взгляд очень скромная, а на самом деле довольно бойкая девушка.【答案】她这个姑娘看上去很娴静,实际上她相当泼辣。【解析】на первый взгляд意为“乍看上去”。на самом деле意为“事实上”。скромный有“①谦逊的,谦虚的;②持重的,端庄的;③简朴的,朴素的,简单的;④不大的,微薄”的含义。这里形容女孩子,且与“бойкий活泼的,泼辣的”形成反义词,选用“娴静,安静”等最为贴切。

6Эти герои труда всегда скромны, о себе молчат.【答案】这些劳动英雄总是很谦虚,很少谈自己。【解析】скромный有“①谦逊的,谦虚的;②持重的,端庄的;③简朴的,朴素的;简单的,平凡的;④不大的,微薄”的含义。由“很少谈自己”可推断出应选用“谦虚,谦逊”含义。

7Я никогда не думала, что моя скромная работа будет замечена.【答案】我从来没有想到,我所做的平凡的工作会受到表扬。【解析】скромный有“①谦逊的,谦虚的;②持重的,端庄的;③简朴的,朴素的;简单的,平凡的;④不大的,微薄”的含义。这里修饰“工作”,应选用“简单的,平凡的”含义。

8. К рассвету войска должны прибыть в назначенный пункт.【答案】部队必须在拂晓前赶到指定地点。【解析】пункт有“①地点;②(为某种专门目的设置的)所,站,处,台;③(报告、谈话、思考的)点,题目,问题;④关头,关键的一点”的含义。这里“赶到……”只能搭配“地点”含义。

9. Управление этими гидроэлектростанциями осуществляется с диспетчерского пункта.【答案】这些水电站是由几十公里外的调度室来控制。【解析】гидроэлектростанция意为“水电站”。диспетчерский意为“调度的”。пункт有“①地点;②(为某种专门目的设置的)所,站,处,台;③(报告、谈话、思考的)点,题目,问题;④关头,关键的一点”的含义,диспетчерский пункт为固定搭配,意为“调度室”。

10. На другой день совещание перешло ко второму пункту повестки дня.【答案】次日,大会转入第二项议程。【解析】повестка дня意为“议事议程”。这里取“关头”含义,且译为“第二项议程”最为贴切。

11. Адвокат пункт за пунктом опроверг все возводимые обвинения.【答案】律师逐条地驳倒了提出的所有指控。【解析】адвокат意为“律师”。пункт за пунктом为固定搭配,意为“逐条”。опровергнуть意为“驳倒,推翻”。возводимый是возводить的被动形动词,возводить与某些名词连用,表示相应的动作意义。обвинение意为“指控,控诉”,则возводимый在这里意为“被提出的”最为贴切。

第二节 词的搭配

1.2.1 复习笔记

俄、汉语中相应词的搭配能力不尽相同。处理原文中搭配而译文中不搭配的词时,一般都是在透彻理解原文的基础上,以原文中的一个词为中心,适当变动另一个词,使之适应汉语的表达习惯。常见的几种情况有:

―、形容词+名词:通常变形容词,以适应名词。例如:

Они познакомились недавно, а расстались уже большими друзьями.

试比较:

他们相识不久,可分别时已是大朋友了。

他们相识不久,可分别时已是好朋友了。

二、动词+名词:通常变动词,以适应名词。例如:

Мы должны подтянуть трудовую дисциплину.

试比较:

我们必须拉紧劳动纪律。

我们必须加强劳动纪律。

三、副词+动词:通常变副词,以适应动词。例如:

В прирождённую талантливость я плохо верю. (Горький)

试比较:

我不好相信有天才。

我不太相信有天才。

在处理搭配问题时,上面谈到的三种情况,即形容词或动词与名词搭配时,变形容词或动词,以适应名词;副词与动词搭配时,变副词,以适应动词,是就一般而言的,决不是一成不变的。

四、有时还需把原文中的一个词分译为两个词。【示例】Я буду распространяться о численном и идейном росте нашей партии.

试比较:

我将谈谈我们党在数量上和思想上的增长。

我将谈谈我们党在人数上的增长和思想上的提高。

1.2.2 课后习题详解

一、校对

1. Ласковый ветер донес сладкий запах цветов.

和风送来了甜蜜的花香。【答案】和风送来了沁人的花香。【解析】сладкий最基本含义为“甜的,甜蜜的”,但这里修饰的是“花香”,则应选用“沁人的”比较合理。сладкий的含义有“①甜的;②美味的,可口的;③美满的,幸福的;④令人愉快的;⑤鲜的;⑥谄媚的,阿谀的”。

2Действительно новый человек создаётся в борьбе.

真正新型的人只有在斗争中才能创造出来。【答案】真正新型的人只有在斗争中才能涌现出来。【解析】“人”不能“被创造出来”,而应搭配“涌现出来”。создаться的含义有“①创立,建立;②形成,出现,产生”。

3. В связи с ростом благосостония трудящихся спрос на товары широкого потребления увеличивается.

随着劳动者生活水平的增长,对日用品的需求正不断增加。【答案】随着劳动者生活水平的提高,对日用品的需求正不断增加。【解析】“生活水平”搭配“增长”是不合理的,应搭配“提高”。рост的含义有“①长,生长;②增大;增长;提高;③增进,进步;④身材,身量;⑤(动、植物、东西的)大小,高矮(一般用第五格)”。

4. Чтобы руководить заводам, надо почаще общаться с работниками предприятий, надо поддерживать с ними живую связь.

要领导工厂,就必须经常地和企业的工作人员接触,必须和他们保持活的联系。【答案】要领导工厂,就必须经常地和企业的工作人员接触,必须和他们保持密切的联系。【解析】живой的基本含义为“鲜活的”,但这里修饰“联系”,“活的联系”明显是不对的,应是“密切的联系”。живой的含义有“①活着的,有生命的;②活生生的,栩栩如生的;③生机勃勃的,活跃的;④频繁的,密切的;⑤有现实意义的;⑥沉痛的,痛切的;⑦许多人所组成的;一群动物所组成的,成排的灌木、矮树等构成的”。

5. Живой интерес у читателей вызвал новый исторический роман.

新出版的历史小说在读者中引起了生动的兴趣。【答案】新出版的历史小说引起了读者浓厚的兴趣。【解析】这里修饰的是“兴趣”,“生动的兴趣”明显是不对的,选用“浓厚的”最为贴切。живой的含义有“①活着的,有生命的;②活生生的,栩栩如生的;③生机勃勃的,活跃的;④频繁的,密切的;⑤有现实意义的;⑥沉痛的,痛切的;⑦许多人所组成的;一群动物所组成的,成排的灌木、矮树等构成的”。

6. Отряды полиции двинулись к заводским воротам, но бастующие рабочие встали живой стеной перед вражескими штыками.

警察队伍逼近工厂大口,但是罢工工人面对敌人的刺刀筑起了一道活墙。【答案】警察队伍逼近工厂大口,但罢工工人面对敌人的剌刀筑起了一道人墙。【解析】这里是把живой直译成“活的”,“活墙”明显是不对的,这里的живой指的是“许多人所组成的”,译为“人墙”最为贴切。живой的含义有“①活着的,有生命的;②活生生的,栩栩如生的;③生机勃勃的,活跃的;④频繁的,密切的;⑤有现实意义的;⑥沉痛的,痛切的;⑦许多人所组成的;一群动物所组成的,成排的灌木、矮树等构成的”。

二、翻译

1. Мчится поезд. За окном мимо нас бегут поля, горы, деревья.【答案】火车在飞驰,窗外的田野、山峦、树木从我们身旁一一掠过。【解析】мчаться意为“飞驰,疾驰”。бегать有“①奔跑;②奔走忙碌;③(舟,车)迅速行驶;④(光线、影子、物体等)来回移动,闪动”的含义。这里修饰“田野、山峦、树木”,选用“(光线、影子、物体等)来回移动,闪动”含义最为贴切,且选用“掠过”更符合日常表达。

2. По небу бегут тучи — собирается гроза.【答案】天空乌云翻滚,大雷雨就要来了。【解析】бегать有“①奔跑;②奔走忙碌;③(舟,车)迅速行驶;④(光线、影子、物体等)来回移动,闪动”的含义。这里取“来回移动”的含义,且选用“翻滚”更为合适,形象地描绘了雷雨前乌云移动的样子。

3. Молоко бежит, сними его с огня!【答案】牛奶溢出来了,快把它从火上拿下来。【解析】бегать有“①奔跑;②奔走忙碌;③(舟,车)迅速行驶;④(光线、影子、物体等)来回移动,闪动”的含义。这里取“跑”的含义,但搭配“牛奶”用“溢出”表达更为贴切。

4Рука у него быстро бежала по бумаге.【答案】他的手在纸上迅速地移动。【解析】бегать有“①奔跑;②奔走忙碌;③(舟,车)迅速行驶;④(光线、影子、物体等)来回移动,闪动”的含义。这里搭配“手”,只能取“移动”含义。

5. Шоссе бежит к городу.【答案】公路直通城市。【解析】бегать有“①奔跑;②奔走忙碌;③(舟,车)迅速行驶;④(光线、影子、物体等)来回移动,闪动”的含义。这是一种拟人手法,选用“直通”表达更为贴切。

6. Он слаб от излишней доброты сердца.【答案】他软弱是由于心地过于善良了。【解析】слабый有“①体弱的,力气小的;②不坚强的,软弱的;③不够强大的,弱小的;④功率小的;⑤劲小的,淡的;⑥轻微的,微弱的;⑦差的,不符合要求的;⑧松的”的含义。这里形容人的性格,应取“软弱的”含义。излишний意为“过度的,过分的”。

7. У постоянно невысыпающегося человека память становится слабой.【答案】经常睡眠不足的人,记忆就会衰退。【解析】слабый有“①体弱的,力气小的;②不坚强的,软弱的;③不够强大的,弱小的;④功率小的;⑤劲小的,淡的;⑥轻微的,微弱的;⑦差的,不符合要求的;⑧松的”的含义。这里修饰“记忆力”,应选用“变弱,衰退”含义。

8Вдруг они услышали слабый, далёкий лай собак.【答案】突然他们听到了远处传来隐隐约约的狗叫声。【解析】слабый有“①体弱的,力气小的;②不坚强的,软弱的;③不够强大的,弱小的;④功率小的;⑤劲小的,淡的;⑥轻微的,微弱的;⑦差的,不符合要求的;⑧松的”的含义。这里修饰“狗叫声”,应选用“轻微的,微弱的”的含义。选用“隐隐约约的,细微的”等表达方式使翻译更生动。

9Такой метод работы давал слабые результаты.【答案】这种工作方法收效不大。【解析】слабый有“①体弱的,力气小的;②不坚强的,软弱的;③不够强大的,弱小的;④功率小的;⑤劲小的,淡的;⑥轻微的,微弱的;⑦差的,不符合要求的;⑧松的”的含义。这里修饰“成果”,应选用“微弱的”含义。

10Эти доводы были слабы.【答案】这些论据是站不住脚的。【解析】довод意为“理由,论据”。слабый有“①体弱的,力气小的;②不坚强的,软弱的;③不够强大的,弱小的;④功率小的;⑤劲小的,淡的;⑥轻微的,微弱的;⑦差的,不符合要求的;⑧松的”的含义。这里形容“论据”,应选用“薄弱的”含义。用“站不住脚的”修饰“指摘”更生动贴切。

11. Необходимо предпринять эффективные меры для усиления этих слабых звеньев.【答案】必须采取有效措施,加强这些薄弱环节。【解析】предпринять какие меры意为“采取……措施”。звеньев是звено的复数二格形式,意为“环节”。слабый有“①体弱的,力气小的;②不坚强的,软弱的;③不够强大的,弱小的;④功率小的;⑤劲小的,淡的;⑥轻微的,微弱的;⑦差的,不符合要求的;⑧松的”的含义。这里修饰“环节”,应选用“薄弱”含义。

12У нас оставалась слабая надежда увидеть его.【答案】我们还抱有一线希望,希望能见到他。【解析】слабый有“①体弱的,力气小的;②不坚强的,软弱的;③不够强大的,弱小的;④功率小的;⑤劲小的,淡的;⑥轻微的,微弱的;⑦差的,不符合要求的;⑧松的”的含义。这里修饰“希望”,应取“微弱的”含义。

13. Он слабый человек, легко поддаётся чужому влиянию.【答案】他是一个意志薄弱的人,很容易受别人的影响。【解析】слабый有“①体弱的,力气小的;②不坚强的,软弱的;③不够强大的,弱小的;④功率小的;⑤劲小的,淡的;⑥轻微的,微弱的;⑦差的,不符合要求的;⑧松的”的含义。这里形容人的性格,应选用“意志薄弱”含义。

14. В природе нет таких загадок, которые бы не смогло решить человечество.【答案】自然界没有什么谜是人类所不能解开的。【解析】загадка意为“谜,谜团”。решить有“①解开,得出答案;②解决(问题,争端);③决定,拿定主意;④判决”的含义。这里修饰“谜团”,应选用“解开”含义。

15Осмотрев рану, доктор решил сделать операцию.【答案】医生看过伤口后,便决定动手术。【解析】решить有“①解开,得出答案;②解决(问题,争端);③决定,拿定主意;④(法院)判决”的含义。这里表示“决定做……”。

16. Петр встал, решив, что на этом беседу можно закончить.【答案】彼得认为谈话就此结束了,于是站了起来。【解析】решить有“①解开,得出答案;②解决(问题,争端);③决定,拿定主意;④(法院)判决”的含义。这里表示“决定做……”。这里取“拿定主意”之意,在翻译中翻译为“认为”更为恰当。

17. Человек, имеющий большую мечту, настойчиво стремится к намеченной цели.【答案】—个有崇高理想的人,就会百折不挠地奔向既定目标。【解析】большой有“①(面积、体积、规模、范围)大的;②(指数量)很多的,人数很多的;③(指时间)很久的;(指速度)很快的;(指具体事物的程度)很厉害的,很大的,很高的;④强烈的,深厚的;⑤(意义)重大的,重要的;⑥知心的(朋友);⑦前程远大的,优秀的”的含义。这里修饰“理想”,则应搭配“崇高,宏伟”等词。настойчиво意为“坚决,坚持”。стремиться к чему表示“追求……”。намеченный表示“既定的,拟定的”。

第三节 词义的褒贬

1.3.1 复习笔记

翻译时,准确地表达词义的褒贬色彩,对于确切表达原作者的立场、观点、思想、感情十分重要。

在处理词义的褒贬问题时,常常会遇到以下两种情况:

一、原文中的词本身具有明显的褒贬意义,译文中也存其相应的词,如:подвиг(功励、功绩——褒),шайка(帮,匪帮——贬)等等。这类词在翻译时只要照原词译出来即可。

二、原文中的词本身是中立词,但在一定的上下文中具有褒贬色彩。翻译时需要把词的褒贬意义表达出来。例如:

В ночь на четвертые сутки восстания ревком объявил в городе Советскую власть. (А. Толстой)

起义后第三天夜里,革命委员会宣布城里成立了苏维埃政权。

Уже в первые дни корниловского восстания пригрозило оно [Временное правительство] роспуском революционных комитетов.

在科尔尼洛夫叛乱的最初几天,临时政府就威胁说要解散革命委员会。

上面两个句子中都有восстание一词。这个词在俄文中本是个中立词,但是在例1中,讲的是革命工人和士兵的行动,而在例2中讲的是1917—1918年俄国反革命势力的头子之一科尔尼洛夫的行动。因此应当把восстание一词在不同上下文中具有的褒贬色彩表达出来。如果后者也译为“起义”,就会犯严重的政治性错误。

试比较:

Агитация — важное средство политической борьбы нашей партии.

宣传鼓励是我们党进行政治斗争的重要武器。

Агитация их против политики партии потерпела поражение.

他们为了反对党的政策而进行的煽动遭到了失败。

试比较:

Боец спас поезд, но сам погиб славной смертью.

战士救了列车,自己却光荣牺牲了。

В 1905 году во время японско-русской войны вся русская эскадра погибла в Цусимском проливе.

1905年日俄战争时,俄国舰队在对马海峡全部覆没。

试比较:

Теория слияния всех наций СССР в одну общую великорусскую нацию есть теория национал- шовинистская.

苏联各民族融合为一个共同的大俄罗斯民族的理论是民族沙文主义的理论。

Отказ от принципов, слияние с оппоргунистами означает не сплоченность пролетариата.

放弃原则,同机会主义者同流合污,这决不是什么无产阶级的团结。

注意:

在处理词义的褒贬问题时,所要表达的是作者的原意,即作者对事物的立场、观点、思想、感情,而绝不能以译者对事物的立场、观点、思想、感情来代替。

1.3.2 课后习题详解

一、校对

1. Врачи пытались спасти больного, но было уже поздно.

医生曾妄图挽救病人,但是为时已晚。【答案】医生想挽救病人,但是为时已晚。【解析】“妄图”的意思是为了获得不正当的利益,采取痴心妄想图谋不轨的投机行为,用来形容医生挽救病人显然是不对的。пытаться表示“试图……,想……”。

2Развитие народного хозяйства настоятельно диктует необходимость ускорить темпы модернизации науки и техники.

国民经济的发展迫切促使需要加速科学技术现代化。【答案】国民经济的发展迫切要求加速科学技术现代化。【解析】необходимость意为“要求”。диктовать意为“迫使,促使”,但这里直译为“促使需要”明显不合理。диктовать的作用在于强调所搭配的词,强调“促使了这种行为”,那么把所搭配词译成一个动词行为即可,即“要求”。

3Цены на мировом рынке диктуют капиталистические монополии.

资本主义垄断组织主使着国际市场价格。【答案】资本主义垄断组织操纵着国际市场价格。【解析】диктовать有“迫使接受,迫使照办;操纵”的含义。“主使着”不能搭配“价格”,改为“操纵着”较为合理。капиталистический意为“资本主义的”。монополия意为“垄断组织”。

4. Существуют некоторые обыватели, которые уверяют, что наша производственная программа нереальна, невыполнима.

在党的周围有一些庸人,他们要人们相信我们的生产计划是不现实的,是不能完成的。【答案】在党的周围有一些庸人,他们硬要人们相信,我们的生产计划是不现实的,是不能完成的。【解析】уверять的确意为“使……相信……”,但这里是“庸人”发出的行为,体会说话者的情感色彩是对“庸人”带有不满的,译为“硬要相信”更符合句子色彩。

二、翻译

1. Лютиков был главою подпольной большевистской организации Краснодона.【答案】刘季柯夫曾是克拉斯诺顿布尔什维克地下组织的领导人。【解析】глава有“①山、树等的顶部;教堂的圆顶;②领袖,领导人;③(书或长篇文章中的)一章”的含义,这里指的是身份,应选用“领导人”含义。подпольный意为“地下的”。большевистский意为“布尔什维主义的;布尔什维克的”。Краснодон意为“克拉斯诺顿(乌克兰城市)”。

2. Кое-где, особенно на окраинах, мы имели бандитские выступления.【答案】有些地方,特别是边远地区有土匪骚扰。【解析】выступление有“①出发,出动;②发言,演说;③表演,行动”的含义。бандитский意为“盗匪的,劫匪的”。“有土匪行为”译为“有土匪骚扰”更为贴切。

3. Все эти утверждения апологетов капитализма служат ярким свидетельством полного банкротства современной буржуазной политической экономии.【答案】资本主义辩护的所有这些谎言都是现代资产阶级政治经济学彻底破产的明证。【解析】утверждение意为“论点,主张”,这里句子的色彩并非积极的,译为“谎言”更加贴切。апологет意为“辩护者”。капитализм意为“资本主义”。банкротство意为“破产”。буржуазный意为“资产阶级的”。

4Победносцев К. П.〔康•彼•波别多诺斯采夫〕 — крайний; реакционер, вдохновитель крепостнической политики Александра Ⅲ.【答案】康·彼·波别多诺斯采夫是个极端反动的家伙,是亚历山大三世推行农奴制的鼓吹者。【解析】реакционер意为“反动分子,反动派”。вдохновитель意为“鼓舞者,鼓励者”,但体会句子色彩,这里并非是积极的“鼓励”,译为“鼓吹者”更加合理。крепостническая политика意为“农奴制”。

5. Ликвидаторы благоразумно прятали от рабочих свою платформу.【答案】取消派处心积虑地向工人隐瞒了自己的纲领。【解析】ликвидатор意为“取消主义者,取消派”。благоразумно意为“巧妙地,明智地,处心积虑地”。прятать что от кого意为“向谁隐瞒……”。платформа意为“站台;行动纲领”。

6. Всегда у нас что-либо отмирает в жизни. Но то, что отмирает, не хочет умирать просто, а борется за своё существование, отстаивает своё отжившее дело.【答案】在我们生活中总有某种东西在衰亡。但衰亡着的东西不愿意轻易地死去,它们要为自己的生存而挣扎,坚持其腐朽的东西。【解析】отмирать意为“枯死,枯萎;消亡,不复存在”。бороться за что意为“为……而奋斗”。существование意为“生存,生活,生命”。отстаивать意为“维护,捍卫”。отживший意为“过世的,陈旧的,腐朽的”。这里“为生存而奋斗”译为“为生存而挣扎”更加形象贴切。

第四节 专有名词的译法

1.4.1 复习笔记

专有名词包括人名、地名、国名、党派、机关团体、报刊和职务等的名称。翻译专有名词所遵循的原则:

一、人名、地名一般均音译。例如:

Ленин列宁

Горбочев戈尔巴乔夫

Санкт-Петербург圣彼得堡

Волгоград伏尔加格勒

二、某些含有一定意义的地名沿用意译。例如:

Приморье 滨海地区

Северная Земля 北地(群岛)

Октябрьской революции Остров 十月革命岛

三、党派、机关团体、报刊、通讯社、电台和职务以及国际机构等的名称一般均意译。例如:

Единая Россия 统一俄罗斯党

Либерально-демократическая партия России 俄罗斯自由民主党

Известия《消息报》

Аргументы и факты (А и Ф)《论据与事实》

ТАСС (Телеграфное агентство Советского Союза) 塔斯社

ЕС (Европейский союз) 欧盟

ШОС (Шанхайская организация сотрудничества) 上海合作组织

Президент 总统

Председатель правительства Российской Федерации 俄罗斯联邦总理

注:职务名称的译法要因国而异。例如:

Премьер-министр在法国是“总理”,在英国、日本是“首相”。

Министр在俄罗斯是“部长”,在英国是“大臣”,在日本是“相”。

Министерство иностранных дел在俄罗斯是“外交部”,在朝鲜、日本是“外务省”。

四、国名一般音译,个别国名以及带前缀的地名是音译兼意译。例如:

Белоруссия白俄罗斯

Великобритания大不列颠(英国)

音译一般均应以全国统一的译音表为准。但两点除外:(一)约定俗成。已有通用译名的,即使译音不够准确,一般亦应沿用。例如:

Россия俄罗斯(勿译为:罗西亚)

Николай尼古拉(勿译为:尼科莱)(二)名从主人。原文中出现的音译的专有名词,必须按原词而不按其俄文音译来翻译。

Токио东京(日)(勿译为:托基奥)

Джон约翰(英、美)(勿译为:忠)

注:在翻译人名时,如果遇到名字或父名为缩写时,绝不能按缩写字母译音,而必须査出原名,按第一个音节音译。例如:

И.В. Сталин 约·维·斯大林(勿译为:依·弗·斯大林)

Л. Толстой 列·托尔斯泰(勿译为:勒·托尔斯泰)

俄国人的名字或父名为缩写时,可直接写俄文字母。例:В.Г. Константинов可译为В.Г.康斯坦丁诺夫。

总之,翻译专用名词时,一定要查资料,多问人,切莫想当然信笔而译,否则就会产生错误。

1.4.2 课后习题详解

翻译:

1.Литературная газета

2Наука и жизнь

3Российское информационное агентство

4Предуралье

5Поволжье

6Донбасс (Донецкий угольный бассейн)

7Владивосток

8Хабаровск

9Аравийское море

10Государственная Дума

11Министр топлива и энегетики

12Госдепартамент США

13Большая Восьмерка

14Генеральная ассамблея ООН

15Лига наций

16Совет безопасности

17Т. Блэр

18Всемирная торговая организация

19Мартин Лютер

20Кинг Генри Киссинджер【参考答案】

1.《文学报》

2《科学与生活》

3俄通社

4前乌拉尔地区

5伏尔加河流域

6顿巴斯(顿涅茨克煤矿区)

7符拉迪沃斯托克

8哈巴罗夫斯克

9阿拉伯海

10国家杜马(下院)

11能源部长

12美国国务院

13八国集团

14联合国大会

15国际联盟

16安理会

17托尼·布莱尔

18世贸组织

19马丁路德·金

20基辛格

第五节 表示特有事物的词和新词语的译法

1.5.1 复习笔记

翻译表示特有事物和新事物的词语的前提,是透彻了解它们所表示的具体概念,然后再在译文语言中找出和创造出其相应的词语。

一、音译。即把原词按音节译为中文的字,这是为了突出表现原词的民族色彩。例如:

Дума杜马

Совет苏维埃

二、意译。即用简洁的语言把这类词语的意思译出来,有时也可借用汉语里与之相近的词语。例如:

самовар茶炊

луноход登月车

注:在采用意译的方法时,往往要分析原词的构造,然后根据汉语的构词规律创新词。例如интеграция这个词的词根интегра是“结成整体”的意思,词尾ция往往表示“化”的意思。根据以上分析,интеграция译为“一体化”,与此相似的词还有интенсификация(集约化),экстенсификадия(广延化)等等。

又如:разменник这个词的词根размен是:“兑换”的意思。-ник是表物名词的后缀,由于原词代表的事物是“机器”,所以разменник 译为“自动兑币机”。

注:有些词最初是音译,后来又改为意译。如:комбайн最初译为“康拜因”,后又改为“联合收割机”。

三、音译兼意译。例如:

ленинизм列宁主义

обломовщина奥勃洛莫夫习气

注:采用音译兼意译的方法,在必要时也须注释。例如:БАМ贝阿铁路(指贝加尔—阿穆尔铁路)。

1.5.2 课后习题详解

翻译:

1. международная космическая станция

2европоцентризм

3терроризм

4биоатака

5дискотека

6успение

7русское бистро

8наукаведение

9крепостное право

10софгвер

11аршин

12стюардесса

13компьютер

14мультимедиа【参考答案】

1.国际宇航站

2欧洲中心主义

3恐怖主义

4生化武器进攻

5迪斯科舞厅

6圣母升天节

7俄式快餐店

8科学学

9农奴制

10软件

11俄尺

12空姐

13电脑

14多媒体

第六节 成语的译法

1.6.1 复习笔记

成语包括谚语、俗语,其特点是形象鲜明,想象丰富,寓意深远,用语凝炼。翻译成语的基本要求:在确切地表达原文的思想内容的基础上,尽可能地保持原文的形象及修辞色彩。

翻译成语的三种方法:

一、译为相应的成语。(一)译为含义、形象完全相同的成语。例如:

гром среди ясного небо晴天霹雳

Куй железо, пока горячо. 趁热打铁

Коммунисты — это капля в море, капля в народном море. (Ленин)

共产党员不过是沧海一粟,不过是人民大海中的一滴水而已。

Приехал он в город без гроша денег, с небольшим чемоданчиком. (Чехов)

他初来本城住的时候,身上一文莫名,只带了一只小皮箱。(二)译为含义相同,但形象不同的成语。例如:

одним выстрелом убить двух зайцев 一箭双雕

метать бисер перед свиньями 对牛弹琴

Он закроет лицо руками... и в три ручья зарыдает. (Тургенев)

他双手把脸一捂……泪如雨下。

... вечер был, как две капли воды, похож на всякий другой вечер... (Л. Толстой)

……这个晚会和别的任何晚会一模一样……

二、直译。

如果译文语言中没有相应的成语,则直译,并尽可能保持原文的修辞特色。例如:

Золото не золото, не побывав под молотом.

试比较:

不经锤子锤炼,金子不成金子。

千锤百炼出真金。

У врача лечись, а у умного учись.

试比较:

找医生看病,找聪明人学习。

看病请医生,学艺找能人。

三、意译。

即进行解释性翻译,把原文成语的含义用汉语的一般词汇表达出来。例如:

Девка тут тоже сидит и храпит во всю Ивановскую. (Тургенев)

侍女也坐在那里大声地打呼噜。

Лучше пропасть, чем просто так небо коптить.

宁愿送命,也不能这样混日子。

注:俄文中的同一个成语,在不同的上下文中可以有不同的译法。

试比较:

Наконец мы нашли общий язык с ними.

我们终于同他们有了共同的语言。

Разве это не означает, что они нашли общий язык с врагом?

他们这不是同敌人一个鼻孔出气吗?

又如:Горбатого могила исправит.可译为“江山易改,禀性难移”或“本性难移”,在一定的上下文中,特别是口语中如果带有明显的贬意,也可译为“狗改不了吃屎”。它决定于成语所处的语言环境,包括语体、语气、修辞特点等等。

1.6.2 课后习题详解

一、填空

1. Ждал Матюха Григория месяц, другой, но не было от того ни слуху ни духу: как в воду канул. (Балакин) 等马秋赫•格里戈里等了一个月又一个月,可是他却_____,_____。【答案】如石沉大海,杳无音信【解析】кануть意为“沉没,沉入”,вода意为“水”。虽然形象不同,但可以找到含义相同的成语,即“石沉大海”。ни слуху ни духу直译为“没有声音,也没有气味”,对应成语为“杳无音讯”。

2Раньше танцевали от французской революции ⅩⅧстолетия. Теперь танцуют от Октябрьской революции.

从前人们_____18世纪的法国革命_____。现在人们_____十月革命_____。【答案】以……为榜样【解析】танцевать от直译为“随着……而跳舞”,根据句子含义可揣测出这里表达的是“模仿,以……为榜样”的含义。

3Это значит, что индустриализация шла у нас на всех парах.

这就是说,我国工业化是_____进行的。【答案】开足马力【解析】пар直译为“蒸汽”,на всех парах意为“开足马力”。

4— Что же ты воды в рот набрала? Рассказывай, чего нового привезла! (Мальцев)“你怎么_____,讲讲嘛,有什么新闻!”【答案】闭口不说话呀【解析】воды в рот набрала直译为“嘴里含着一口水”,根据上下文推测出应译为“闭口不说话”,“一言不发”等等。

5С горы вся деревня видна, как на ладони.

从山上望下去,全村_____。【答案】尽收眼底;了如指掌【解析】ладонь意为“手掌”。как на ладони意为“(事物)像都在手掌上了一样”,对应的成语为“了如指掌”。

6Теперь приходилось жить только одним: будет что будет.

现在只有_____。【答案】听天由命【解析】будет что будет直译为“让要来的来,让该发生的发生”,对应的成语为“听天由命”。

7Вот уже верно про таких говорят: кто всякой бочке гвоздь.

人们说得好,这种人就是_____。【答案】多管闲事【解析】кто всякой бочке гвоздь直译为“桶上的钉子”,钉子会使桶漏水,再根据句子色彩应译为“多管闲事”。

二、翻译

1Со стороны виднее.【答案】旁观者清。【解析】句子直译为“从旁边看看得更清楚”,对于成语“旁观者清”。

2От судьбы не уйдешь.【答案】在劫难逃;是福不是祸,是祸逃不过。【解析】уйти от意为“摆脱……,逃避……”。句子直译为“逃避不了命运”,对应成语“在劫难逃”,“是福不是祸,是祸逃不过”等等。

3Много хотенья, да мало уменья.【答案】志大才疏。

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载