冯庆华《汉英翻译基础教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)

作者:圣才电子书

出版社:圣才电子书

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

冯庆华《汉英翻译基础教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解

冯庆华《汉英翻译基础教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解试读:

第1章 汉英词汇比较与翻译

1.1 复习笔记

一、翻译中的选义

1. 根据词典释义选择合适的词义

根据词典选择释义时,需要注意词条的基本意义和引申意义,结合上下文内容;同时还要注意词典中与词条相关的例证、习语和复合词的编排方法,才能做到快速而准确地选择合适的词义。

2. 根据语境选择合适的词义

语义与语境关系密切。同样的一个词,在不同的上下文里,就可能产生不同的意思。翻译时,一定要联系上下文选择符合原文语境的语义。例:“轻巧”的译法(1)这摩托车很轻巧。【译文】The motorcycle is light and handy.【分析】这里的“轻巧”表示重量,所以用跟重量有关的词,选择light。(2)她动作很轻巧。【译文】She is nimble in movement.【分析】这里的“轻巧”表示动作灵活,选择nimble。(3)你说得倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。【译文】You talk as if it were just a walkover. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too?【分析】这里的“轻巧”表示简单,选择easy。

3. 根据搭配选择合适的词义

一个词与不同的词搭配,便具有不同的含义,这时往往可以根据词的搭配确定词义。例:

身体好,学习好,工作好。【译文】Keep fit, study hard and work hard.【分析】这里的“好”不能统统译成good或well,而应根据keep、study和work这三个动词在英语中地道的搭配关系来选词。

4. 跳出字面选择合乎逻辑的词义

在翻译过程中会遇到“假朋友”(false friend)——光看字面无法理解的词语,或是“似是而非”的词语,这时就需要跳出字面,选择真正合乎逻辑的词义。例:

◆在不同语言中,有些词语所引发的联想是不同的,所以英汉语中有很多动物的比喻不同。例:胆小如鼠——as timid as a rabbit。

◆由于英汉民族地域上的差异,对很多自然中的事物和现象的感知也存在着巨大的差异。例:西风(west wind)——在汉语中是冬天里寒冷干燥的西北风的形象;而在英语中却是春天里暖和湿润的风。

二、翻译中的选词

1. 根据语义范围进行选词

汉语中有很多词汇语义范围比英语中相近的词汇大,翻译时必须根据实际情况,灵活掌握。如:

农业是国民经济的基础。【译文】Agriculture is the foundation of the national economy.【分析】原文“农业”一词是广义,指一切农业经济(农业、畜牧业、林业、渔业),故译作agriculture。需要注意的是,farming是指耕作的农业,不能指整个农业经济。

2. 从近义词中选择合适的词语

英汉语中都存在大量的同义词、近义词现象,而英语中的同义现象更加明显。在汉译英时,从众多的同义词、近义词中选择最合适的那一个是翻译中很重要的一种技巧和功底。如表示“生气、发怒”这一概念,英语中可以有这些近义词,但是其侧重各有不同:angry表示一般生气;indignant表示义愤;enraged表示狂怒;infuriated表示因愤恨而愤怒之意。

3. 根据搭配选择合适的词语

英汉语中的词语,各有自己习惯的搭配关系。翻译时,须按照英语的搭配习惯来处理汉语的某些搭配。如“大”这个词在不同搭配中的选择不同,如“大城市”(a big city),“大雨”(a heavy rain),“大人物”(an important person)。

4. 根据话语的褒贬选择合适的词语

在汉英翻译中,对词语的选择还涉及根据话语的褒贬感情色彩作出合适的选择问题。例:

5. 根据语篇分析选择合适的词语

为了选词准确,确定该词在特定语篇里的涵义,就要密切联系上下文,熟悉词在运用中的灵活变化。对上下文进行推敲。如“情况”这个词:(1)现在情况不同了。【译文】Now things are different.【分析】指的是“一般情况、事情”,可以用things。(2)前面有情况,做好战斗准备。【译文】There’s enemy activity ahead. Prepare for combat.【分析】这里指的是“敌情”,故译为enemy activity。

三、翻译中的多样性

1. 汉语词语翻译的多样性,如“文章”可译作:essay;writing;article等。

2. 汉语成语翻译的多样性,如“德才兼备”可译作:be both talented and high-minded;have sound knowledge and sound morals等。

3. 汉语句子翻译的多样性,如“你的眼睛长哪儿去了?”可译作:How blind you are!;What a blind man!

1.2 课后习题详解

第一节 翻译中的选义

一、结合语境选择较贴切的译文。

1. 他昨天擦破了皮,现在到医院换药去了。

a. He had a scratch yesterday and now has gone to change medicine in the hospital.

b. He had a scratch yesterday and now has gone to change dressing in the hospital.【答案】b

2. 佃农家庭的生活自然是很苦的。可是由于母亲聪明能干,却也舒服。

a. The life of a tenant farmer’s family was of course hard, but we somehow managed to scrape along because mother was a clever and able woman.

b. The life of a tenant farmer’s family was of course hard, but it was somehow comfortable because mother was a clever and able woman.【答案】a

3. 富华家具带给您典雅的欧陆风情。

a. You will be enchanted by the unique European amorous feelings of Fuhua furniture.

b. You will be enchanted by the unique European style of Fuhua furniture.【答案】b

4. 我那新郎官哪!那个死东西!他就是死也不肯进洞房。

a. My betrothed! Damn him, he simply refused to coiner into the bridal chamber!

b. My betrothed! Damn him, he simply refused to come into the room!【答案】a

二、译出下列词语。注意词语的不同搭配。

1. 一窝蜜蜂

一窝小鸡

一窝幼犬【答案】

a swarm of bees

a brood of chickens

a litter of pups

2. 一群美女

一群猎狗

一群鸭

一群羚羊【答案】

a bevy of beautiful ladies

a pack of hounds

a team of ducks

a herd of antelopes

3. 积极支持

积极的财政政策

积极利用国外资源【答案】

unfailing support

proactive fiscal policy

make effective use of overseas resources

4. 打电话

打的

打毛衣

打水

打篮球

打农药【答案】

make a phone call

take a taxi

knit a woolen sweater

fetch water

play basketball

spray insecticide

5. 基本工资

基本建设

基本物质

基本工业

基本利益【答案】

basic wage

capital construction

essential commodity

primary industry

fundamental interest

三、翻译以下句子。注意画线词语的理解。

1. 两位领导就双边关系及共同关心的问题交换了意见。【答案】The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern.

2. 党员应该虚心倾听群众的意见。【答案】Party members should listen carefully to the opinions of the general public.

3. 他们对这项计划提出了修改的意见。【答案】They offered some suggestions for the revision of the plan.

4. 大家对这一做法很有意见。【答案】Everyone complained against such a practice.

5. 他们在会上闹起了意见。【答案】They had a dispute at the meeting.

6. 你应该听从医生的意见。【答案】You should follow the doctor’s advice.

7. 他们就此问题取得了一致的意见。【答案】They reached a consensus on this issue

8. 还有些未完成的事要处理。【答案】There is still some unfinished business to settle.

9. 我们就这件事请教过他。【答案】We have consulted him about the matter.

10. 请回去吧,这里没你的事了。【答案】Please go back. There is nothing of your concern now.第二节 翻译中的选词

一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。

1. 那要看情况如何。【答案】That depends upon circumstances.

2. 这种情况必须改变。【答案】This state of affairs must be changed.

3. 他们的情况怎么样?【答案】How do matters stand with them?

4. 他把全部的书籍都献给了图书馆。【答案】He presents all his books to the library.

5. 教师应当献身于教育事业。【答案】A teacher should devote himself to the cause of education.

6. 该委员会由15人组成。【答案】The committee consists of 15 members.

7. 空气由多种气体组成。【答案】Air is made up of a mixture of gases.

8. 严格训练,严格要求。【答案】Go in for rigorous training and set strict demand.

二、翻译下列词组,注意词汇的搭配方式。

1. 开船【答案】set sail

2. 开盘【答案】open quotation

3. 开春【答案】the beginning of spring

4. 开工【答案】go into operation

5. 上当【答案】be taken in

6. 上进【答案】make progress

7. 上宾【答案】distinguished guests

8. 上班【答案】be on duty

三、翻译下列各句,注意汉语中词汇的词义范围。

1. 连续下了三天大雨。【答案】It rained cats and dogs three days on end.

2. 他爱说大话。【答案】He likes talking big.

3. 他们在给教室大扫除。【答案】They are giving the classroom a good cleaning.

4. 像他这样的人大有人在。【答案】A person like him is by no means (never) rare.

5. 根据你的建议,我们应该办大厂了。【答案】We should go in for industry in a big way in accordance with your suggestion.

6. 如果你那样干,你大错特错了。【答案】If you do it like that, you’ll be completely wrong.第三节 翻译中的多样性

一、翻译下列句子。注意画线词语的多样性译法。

1. 尤二姐听说,笑道:“依你说,你两个已是情投意合。竟把你许了他,岂不好?”【答案】“It sounds as if the two of you are always of one mind,” Second Sister chuckled, “How would it be if we were to betroth you to him?”

2. 一面说,一面咬牙切齿的,又说道……【答案】Through clenched teeth he added, ...

3. 凤姐笑道:“他倒不怨我,他临死咬牙切齿,倒恨宝玉呢。”【答案】“She bore me no grudge,” replied Xifeng. “It was Bayou who made her grind her teeth with rage just before she died.”

4. 凤姐忙收了怯色,反喝道:“死了罢了,有什么大惊小怪的!”【答案】But after her initial fright Xifeng put on a bold face. “If she’s dead,” she retorted, “What’s all the fuss about?”

二、翻译下列句子。注意画线部分的成语。

1. 我说你“得陇望蜀”呢。【答案】The more you get, the more you want.

2. 得陇望蜀,人之常情。【答案】It’s only natural for man to hanker for more.

3. 他们两个鬼鬼祟祟的,不知道在说些什么。【答案】Goodness knows what they’re being so secretive about.

4. 这两天她经常往这里跑,鬼鬼祟祟的,不知干些什么事。【答案】She’s been creeping in here the last couple of days in a very sneaky way. Goodness knows what she’s up to.

5. 谁告诉你们了?你们这样大惊小怪的。【答案】Who told you to make such a fuss over nothing?

6. 还是随便一点吧,不必大惊小怪的。【答案】Anything will do; don’t fuss.

7. 奶奶病着呢,别大惊小怪的。【答案】Our grandma is ill; don’t kick up such a shiny.

8. 大家听了,说:“我当是谁呢,这样大惊小怪的。没必要吧。”【答案】When others heard this they commented, “We thought it was someone who mattered, but this isn’t worth making such a fuss about.”

1.3 翻译示例汇总

一、翻译中的选义

例1:“好”的译法(1)好的开始是成功的一半。【译文】Well begun, half done.【解析】这里的“好”意思是与“坏”相对的。(2)他身体很好。【译文】He is very well. (or: He is in the pink of health.)【解析】这里的“好”是指身体状况。(3)邻居对她都很好。【译文】Her neighbors are all very kind to her.【解析】这里的“好”意思是待人友好、热情。(4)这我们好解决。【译文】The problem can be easily solved.【解析】这里的“好”是指难易程度。(5)计划订好了。【译文】The plan has been drawn up.【解析】这里的“好”放在动词以后,表示动作完成。(6)好,今天到此为止。【译文】Well, let us call it a day.【解析】这里的“好”是语气词,此处表示同意,赞同。(7)你好。【译文】How do you do? (or: Hello!)【解析】这里的“好”是礼貌用语。(8)你留个电话,有事好跟你联系。【译文】Give me your telephone number so that I can contact you when necessary.【解析】这里的“好”表示目的。(9)今天下午好几个人过来找你。【译文】Quite a few people came in looking for you this afternoon.【解析】这里的“好”放在时间名词或数量词前,表示时间很长或数量很大。(10)今天好热。【译文】How hot it is today!【解析】这里的“好”放在形容词或动词前,用以强调。(11)电影要放好长时间?【译文】How long will the film last?【解析】这里的“好”放在形容词前,表示范围(程度)。

例2:“考察”的译法(1)中国明朝的著名旅行者徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。【译文】In his lifetime, Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, toured 16 provinces, leaving his footmarks in nearly every corner of the country.【解析】这里的“考察”相当于explore的意思。(2)为了进行真实、细致的考察,他很少乘船、坐车。【译文】In order to get a detailed and truthful picture of the places he visited, he usually traveled on foot even when carriages and boats were available.【解析】从上下文的语境可以看出,这里的“细致考察”实际上是对大自然的仔细观察了解。(3)他总是选择道路艰险的山区、人迹罕至的森林进行考察。【译文】He always preferred to venture into mountainous areas with rough tracks, and into forests seldom visited by human beings.【解析】根据“道路艰险”“人迹罕至”等语境的描写,这里的“考察”应选择venture into作为对应词。

例3:“意思”的译法

甲:这一点小意思,请务必收下。

乙:你这个人真是有意思,怎么也来这套?

甲:唉,只是意思意思。

乙:啊,真是不好意思。【译文】

A: This is a little gift as a token of my appreciation. Please do take it.

B: Oh, aren’t you a bit too polite? You should not do that.

A: Well, it just conveys my gratitude.

B: Ah, thank you then, though I really do not deserve it.【解析】上面这段话中的“意思”,在上下文中的意思都不一样,必须结合原文语境,深入分析话语,进行灵活处理。

例4:我在银行里为你挂个名,你白天去走走,晚上教我儿子,以一面找机会。【译文】I will put you on the payroll at the bank. You can drop in during the day and tutor my son in the evening while looking for a job.【解析】拿到这样的句子,我们会对里面的“挂个名”“走走”和“找机会”感到困惑,如果只从字面上,显然是无法理解的。但联系上下文,我们知道“挂个名”是聘为正式职工,“走走”是象征性的上班,“找机会”是找工作。对原文的理解准确了,才能选择正确的含义。

例5:路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。(鲁迅《一件小事》)【译文】By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean, and the rickshaw man quickened his pace.(杨宪益、戴乃迭译)【解析】词语“洁白”的常见义项包括“纯白色”(例如“洁白的雪”)和“纯洁、未受玷污”(例如“洁白的心灵”)。但从此句的语境上可以看出,“洁白”应该指“干净、洁净”。clean一词,符合“洁白”一词在此语境下的意义,且与“路上浮尘早已刮净”达到逻辑上的统一。

例6:“化”的翻译(1)经济法制化:manage economic affairs within a framework(2)经济全球化:economic globalization(3)社会知识化:build a knowledge-driven society(4)国际关系民主化:the practice of democracy in international relations(5)国民经济信息化:build an information-based national economy(6)科研成果产业化:apply scientific research results to industrial production

例7:有关动物的比喻

◇落汤鸡a drowned rat

◇养虎为患to cherish a snake in one’s bosom

◇瓮中捉鳖like a rat in the hole

◇如鱼得水like a duck to water

◇像热锅上的蚂蚁like a hen on a hot girdle

◇愚蠢如猪as stupid as a goose

◇犟得像头牛as stubborn as a donkey/a mule

例8:good的译法(根据搭配不同,一个词语可以有很多译法)

a good Christian虔诚的教徒

a good parent慈爱的父母

a good child孝顺的子女;懂礼貌的孩子

a good wife贤良的妻子

a good husband尽责的丈夫

a good tooth健康的牙齿

a good investment可靠的投资

a good reason正当的理由

a good income高收入

a good table丰盛的一餐

a good person正直的人

a good soul善良的人

a good heart慈悲的心

good looks美貌

good manners得体的举止

二、翻译中的选词

例1:词汇的语义范围(1)总之,几年的实践表明,我们搞改革、开放的路子是对了。【译文】Of course, our achievements in the last few years have proved the correctness of our policies of reform and opening to the outside world.(2)中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。【译文】China should show the world through its actions that she is opposed to hegemonies and power politics and will never seek hegemony.(3)这是中国从几十年建设中得出的经验。【译文】That is what we have learnt from decades of development.【解析】汉语中,“实践”和“经验”两个词的涵义比英语的practice和experience大的多,所以这里例(1)和例(2)中的“实践”分别译成achievements和actions,因为它们的意义显然不是practice一词所能涵盖的。例(3)中的“经验”一词译为what we have learnt,而不是experience。

例2:empty,vacant,hollow,blank等词的习惯搭配

◇empty:可用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等,表示“空的;一无所有”;

◇vacant:可用来形容position,room,house,seat等词,表示“没有人占用的;空缺的”;

◇hollow:可与tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的;不实的;下陷的”;

◇blank:可用来形容look,mind,page,check等,表示“空白的,无表情的,无思想的”。

例3:动宾的习惯搭配

◇进行社会主义革命to carry out socialist revolution

◇进行一场激烈的争论to carry on a spirited debate

◇进行实地调查to make an on-the-spot investigation

◇进行亲切的谈话to have a cordial conversation

◇进行侵略to commit aggression

◇进行协商to hold consultation with

◇进行核试验to conduct a nuclear test

例4:定语和中心语的习惯搭配

◇大志a high aim

◇大道理general principle

例5:“说”的灵活转译

◇他说英语。He speaks English.

◇他说谎。He’s telling a lie.

◇他说他很忙。He says he is busy.

◇我说不好。I’m unable to express.

◇这可说不得。It must not be mentioned.

◇别胡说八道!Be reasonable!

例6:注意话语的褒贬色彩,如表达“死”这一概念的词汇:

◇to expire逝世(褒义)

◇to pass away与世长辞(褒义)

◇to close/end one’s day寿终(褒义)

◇to breathe one’s last断气

◇to go west归西天

◇to pay the debt of nature了结尘缘

◇to depart to the world of shadows命归黄泉

◇to give up the ghost见阎王

◇to kick the bucket翘辫子(贬义)

◇to kick up one’s heels蹬腿(贬义)

例7:同一词语的不同褒贬色彩:(1)他们讲索取,我们讲奉献。【译文】They preach taking from others, whereas we advocate giving to others·【解析】该例中有两个“讲”,第一个是贬义词,因此译者选用了preach,而第二个是褒义词,有大力提倡的味道,因此译者选择了带有褒义色彩的advocate。(2)她追求的是真理,而他追求的是荣华富贵。【译文】What she seeks is truth, and what he hankers after is nothing but high position and great wealth.【解析】该例中的“追求”在很多情况下都做褒义,而第二个“追求”根据其语境,显然带有贬义色彩,故选用了贬义的hanker after。(3)在整个改革开放过程中都要反对腐败。【译文1】During the entire process of reform and opening, we must persistently oppose corruption.(《北京周报》)【译文2】Throughout the process of reform and opening, we must combat corruption.(外文出版社1994年版)【解析】此例中,“反对”一词是中性,本无褒贬之分,译成oppose也是可以的,但译文2中的combat(与……作战),意义更为积极,更准确地反映了原文的语气。(4)其实中年人是人生盛华的开始,不应贪婪,不应享受。【译文】In actual fact, middle age represents the prime of one’s life, allowing no indolence, no self-indulgence.【解析】该例中,“享受”本身没有贬义,但在此上下文中有贬义。因此不宜按照字面意思译为enjoy one’s life,而用self-indulgence译出原文的贬义色彩。

例8:特定语篇中词语的选择:(1)我不断参阅论述那些问题的著作。【译文】I have constantly referred to works dealing with those subjects.(2)那台机床出问题了。【译文】Something has gone wrong with that lathe.(3)一路上没出什么问题。【译文】The trip went off without mishap.(4)你会听到到处都在讨论这个问题。【译文】You’ll find the topic being discussed everywhere.【解析】例(1)中的“问题”是指需要研究的“学科”或“论题”,故译为subject;例(2)中的“出问题”是指“出了毛病”,故译为something has gone wrong;例(3)中的“问题”是指“意外或不幸的事”故译为mishap;例(4)的“问题”是指人们谈论的“话题”,故译为topic。

三、翻译中的多样性

例1:“说”的不同翻译:(1)阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”!(鲁迅《阿Q正传》)【译文】Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”(杨宪益、戴乃迭译)(2)“三个臭皮匠,合成个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。(《毛泽东选集》)【译文】The old saying, “Three cobblers with their wits combined would equal Zhu Geliang, the mastermind,” simply means the masses have great creative power.(3)贾珍感激不尽,说:“待服满,亲带小犬到府叩谢。”于是作别。(曹雪芹《红楼梦》)【译文】Chia Chen thanked him warmly and promised, “When the mourning is over, I shall bring my worthless son to your honorable mansion to kowtow his thanks.” And so they parted.(杨宪益、戴乃迭译)【解析】以上三例中都出现了“说”一字,但译文中却使用了不同的三个词语来表达。事实上,三个“说”字的含义是不同的,分别表示咒骂、解释和允诺,如果翻译时不加辨别地一概译为say,必然导致译文的枯燥,而且也不能完整表达原文的意思。

例2:不同的文体所用的语言是不同的。政治性文章与科技文章不同,新闻报道与文学作品不同,写的文章和嘴上讲话不同。【译文】The language varies from genre to genre: a political essay differs from technical writing, a news report is not the same as a literary work, and a written article is quite different from oral speech.【解析】原文出现了5个“不同”,分别译成了varies,differs from,is not the same as,is quite different from.“文章”出现了三次,译成了三个同义词:essay,writing,article。译文显得地道自然,足见词语多样性的优势。

例3:“安居乐业”的不同翻译:(1)安居乐业是老百姓的共同愿望。【译文】It is the common desire of the people to live in peace and contentment.(2)希望我全体人民,一律安居乐业,切勿轻信谣言,自相惊扰。(《毛泽东选集》)【译文】It is hoped that the people throughout the country will live and work in peace and will not give credence to rumors or raise false alarm.(3)也不知安居乐业,最早见于什么典籍,四个字一针见血地点明了生活中的一个因果关系。【译文】I cannot say in what canon the words “secure in one’s home and happy in one’s work” first appeared, but that expression cuts to the core of a primary determinant in human life.【解析】汉语“安居乐业”的一般意义是安定的生活,愉快的工作。这条成语可以根据字面思来翻译:to live in peace and contentment。上面例句采用了三种不同的译法,充分体现了多样性译法的优越性。

例4:“德才兼备”的不同翻译:(1)have both practical efficiency and moral excellence(2)have both intellect and character(3)be both well-trained to do things and well-disposed to do good(4)be both gifted and righteous-minded(5)be a man of ability and probity(6)be noted for one’s scientific turn of mind and nobility of soul(7)be noted for expertness and virtuousness(8)be noted for one’s intellectual attainments and cardinal virtues(9)be noted for both high proficiency and good moral sense

例5:你的眼睛长哪儿去了?(1)Haven’t you got eyes?(2)Are you so blind?(3)Are you such a blind man?(4)You’re really stone-blind!(5)As blind as a bat!(6)A sightless guy?(7)Why are you so rash?(8)How can you be so reckless?(9)My goodness! Be careful!(10)Would you please be more careful?

第2章 词法翻译的一般技巧

2.1 复习笔记

一、对等译法

词语是最小的翻译单位。在翻译过程中,往往可以在译文语言中找到和原文中某个单词、词组或成语意义相同的词语来表达,这就是对等译法。

对等译法是最基本、最常用的翻译技巧,但注意不要机械地字字对译。

1. “假朋友”问题“假朋友”(false friend),即“看似相同,实则有别”的假词义相符词语,很多误译的现象往往由“假朋友”所导致。主要有以下5种类型的“假朋友”:(1)生搬硬套字面意义所产生的“假朋友”,例:(2)只对应字面意义而忽略指称意义差别的“假朋友”,例:(3)只对应指称意义而忽略语言差异的“假朋友”,例:(4)不顾具体搭配而产生的“假朋友”,例:(5)不顾具体语境而导致的“假朋友”,例:

他俩谈话很投机。【译文】They found much in common in their talk.【分析】这里注意不要把“投机”译成speculative,应结合具体语境,反映出他们志趣相投。

2. 对等表达

英汉这两种相差较大的语言之间也存在着大量的对等表达,其中以单词的对等率最高,而成语、谚语、词组的对等率就相对低一些。

◆有些单词在汉英语言中,指称意义对等。如:“草”(grass);而有的单词在汉英语言中,不仅指称意义对等,其蕴含意义也对等。如:“狐狸”(fox)在汉语和英语中都指一种哺乳动物,而由于该动物生性狡猾,两种语言都用狐狸来喻指某人狡猾。

◆成语的对等是从三个方面来体现的:(1)比喻意义,(2)感情色彩,(3)比喻形式。其中比喻意义最重要,感情色彩的对等同比喻意义几乎同样重要,而比喻形式能保留就保留,不能保留就弃之。如:“捕风捉影”(to clutch at shadows)。

◆谚语的对等同成语对等的三个方面是一样的。如:“世上无难事,只怕有心人。”(Where there is a will, there is a way.)

二、增词译法

翻译过程中的增词主要包括两个方面:出于语法需要;出于语义、修辞需要。

1. 出于语法需要的增词

在汉译英的过程中常常需要增加一些在汉语中可以忽略不计,但英语中因语法需要而无法省略的词语。这样做主要基于以下两个原因:(1)译文句子结构的需要;(2)上下文逻辑关系或句子衔接的需要。(1)增补冠词

冠词是英语所特有的一类词,汉语并没有对应的词类。需注意,在英语的一些名词(除抽象名词、专有名词和物质名词外)前需要增补冠词。

例:她正在弹钢琴。【译文】She is playing the piano.(2)增补介词

英语的介词在很多场合下作用相当于汉语的动词和方位词,汉译英过程中注意增补介词。

例:我们星期天逛街去了。【译文】We went shopping on Sunday.(3)增补代词

◆增补作主语的代词

由于汉语中存在大量的无主语句。因此在汉译英时,一般都要添加作主语的代词。补充的代词可以是人称代词,还可借助于形式主语It。

例:学英语非常简单。【译文】It is easy to learn English.

◆增补作宾语的代词

汉语中作宾语的代词往往可以省略,因此在汉译英时,需要根据上下文和英语的动宾搭配习惯在译文中补充宾语。

例:交作业之前,你必须认真检查。【译文】Before handing in your homework, you have to check it carefully.(4)增补动词

汉语中的名词、形容词等都可以作谓语,而英语中一般只有动词才能作谓语。如果汉语中的谓语不是动词,那么译成英语时都要增补动词。

例:别傻里傻气的。【译文】Do not be silly.(5)增补连词

汉语重意合,句子之间的逻辑关系呈隐含状态;而英语重形合,句子各部分的逻辑关系大都通过逻辑连词来体现。所以,在汉译英时,常常需要增补逻辑连词。

例:姐姐在等我,我得走了。【译文】My sister is expecting me, so I must be off now.【分析】译文中加上so,就可以把原文的逻辑关系表达清楚了。

2. 出于语义和修辞需要的增词(1)需增补原文中暗含的语义

例:谁都知道朝鲜战场是艰苦了些。【译文】Everyone knows that life on the Korean battlefield was rather hard.【分析】这里的“艰苦”显然是指战场上的“生活”,而并非战场本身。因此译文补充了life一词,才切合原义,不会引起歧义。(2)增补概括性词语

汉语里有时不用表明事物范畴的概况性词语,但译成英语时却往往需要增补进去。

例:黄金白银,坚甲利兵,并非构成大国的要素。【译文】Gold and silver, a strong army and powerful weapons—these are not the elements that constitute a great nation.【分析】这里的these是对前面提到的“黄金白银,坚甲利兵”的概括,补充之后使人一目了然。(3)增补注释性词语

汉语中的许多典故、谚语、成语、俗语等具有鲜明的文化色彩、历史特征和民族特色。在翻译时,由于英语读者的文化背景不同,须增添注释性的词语、说明性的文字。

例:班门弄斧【译文】show off one’s proficiency with the axe before Lu Bann the master carpenter【分析】中国人都知道鲁班是谁,然而英语读者不一定知道,因此在这里有必要作文化上的补充说明:the master carpenter。

三、减词译法

减词译法,也叫省略译法或省词译法。即在忠实于原文的前提下,去掉一些冗余的词语,使译文显得简洁、流畅。

1. 省略表示范畴的词语

汉语中有些范畴词(category words)如“任务”“情况”“工作”“问题”“现象”“过程”“态度”“局面”“状况”等,往往可以忽略不译。

例(1):

◇犯罪现象——crime

◇紧张局势——tension

例(2):在工作中,大家都必须杜绝浪费现象。【译文】We must put an end to waste in our work.【分析】这里的“现象”是范畴词,在原文中没有具体的意义,而只是用来限定一个范围。如果将其译出来,反而有“画蛇添足”之嫌,不符合英语的表达习惯。

2. 省略重复的词语

重复是汉语中一种常见的语言现象,为了突出某种思想或强调某种效果,而英语却不喜欢原词的复现,一般需要通过省略替代等手段来表示重复的词来表意。因此,在汉译英时,可以对其中一些重复的词语进行省略。

例:我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。【译文】We should be loyal to our Party, to our people and to our motherland.【分析】由于英语中存在一个动词同时带几个宾语的现象,所以不必重复使用be loyal to,这样有助于译文简洁。

3. 省略华而不实的修饰语

汉语表达上习惯在动词和形容词前加副词,表示强调或保持工整,而在汉译英时,这类词可略去不译。

例:

◇胜利完成——fulfill

◇隆重召开——open

◇热烈拥护——support

◇人类文明——civilization

4. 调整句法结构,省译某些词语

翻译过程中,有时调整句法结构,会产生更加地道简洁的译文,这是汉译英使用的一种常见手段。

例:有个年轻人名叫陈豪,家里很穷,缺吃少穿,住的房子又小。【译文】There was a young man named Chen Hao, whose family was poor. They lived in a small dilapidated house, and never had enough to eat or wear.【分析】译文在不改变原文意思的情况下对语序做出了调整,使得整个句子结构紧凑,安排合理。

四、合并译法

在汉译英的时候,既然连用的同义词表达的是同一个意思,就可以把它们合起来翻译,也就是采用合并译法。

1. 异词同义重复

异词同义重复,即同义词的重复,在汉语中十分普遍。翻译四字词组时要么只翻译其中的一个同义或近义词,要么用笼统的英语词对这两个同义或近义词做概括翻译。

例:

◇光辉灿烂——brilliant

◇生动活泼——lively

◇繁荣昌盛——prosperity

◇打击报复——to retaliate

2. 并列成分的省略

汉语中行文常常用两个并列的词语或词组,甚至用两个并列的句子来表示强调或加强语气,通过这种手段以形成对仗工整、渲染气氛的效果。汉译英过程中可以对这些并列的成分进行合译。

例:那件令人不快的事件,已经搞得满城风雨、人人皆知了。【译文】There has been much publicity about the unpleasant case.【分析】原文中“满城风雨”与“人人皆知”语义重叠,在翻译时应省去重叠部分,译出整体含义“much publicity”即可。

五、转性译法

转性译法即我们通常所说的词类转换,是翻译过程中最基本的译法之一。在不违背原文意思的基础上,为了保证译文忠于原文并使译文合乎表达习惯,可以改变词类。

1. 汉语动词的转译

汉语中经常出现动词连用的情况;而在英语中,一般一个句子只能有一个动词作为谓语。在翻译过程中,就难以避免动词转译。

例:绝对不许违反这个原则。【译文】No violation of this principle can be tolerated.【分析】汉语中的动词“违反”在译文中转译成了名词violation。

2. 汉语名词的转译(1)汉语名词转译为英语动词

汉译英时,可以把汉语中的抽象名词译为相应的英语动词。

例:他的演讲给听众的印象很深。【译文】His speech impressed the audience deeply.【分析】译文中将抽象名词“印象”转换成了动词impress。(2)汉语名词转译为英语形容词或副词

◆汉语中有些名词可以转换成英语中表示事物特征的、用做表语的形容词。

例:计算机的灵活性比较大,因此能做很多不同的工作。【译文】Computers are more flexible, and can do a greater variety of jobs.

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书

若在网站上没有找合适的书籍,可联系网站客服获取,各类电子版图书资料皆有。

客服微信:xzh432

登入/注册
卧槽~你还有脸回来
没有账号? 忘记密码?