前夜(外研社双语读库)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-09-19 11:24:04

点击下载

作者:Ivan Sergeyevich Turgenev 屠格涅夫

出版社:外语教学与研究出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

前夜(外研社双语读库)

前夜(外研社双语读库)试读:

CHAPTER I

第一章

On one of the hottest days of the summer of 1853, in the shade of a tall lime-tree on the bank of the river Moskva, not far from Kuntsovo, two young men were lying on the grass. One, who looked about twenty-three, tall and swarthy, with a sharp and rather crooked nose, a high forehead, and a restrained smile on his wide mouth, was lying on his back and gazing meditatively into the distance, his small grey eyes half closed. The other was lying on his chest, his curly, fair head propped on his two hands; he, too, was looking away into the distance. He was three years older than his companion, but seemed much younger. His moustache was only just growing, and his chin was covered with a light curly down. There was something childishly pretty, something attractively delicate, in the small features of his fresh round face, in his soft brown eyes, lovely pouting lips, and little white hands. Everything about him was suggestive of the happy light-heartedness of perfect health and youth—the carelessness, conceit, self-indulgence, and charm of youth. He used his eyes, and smiled and leaned his head as boys do who know that people look at them admiringly. He wore a loose white coat, made like a blouse, a blue kerchief wrapped his slender throat, and a battered straw hat had been flung on the grass beside him.

在1853年夏天最热的那段日子里的一天,离孔佐沃不远的莫斯科河岸边,一棵高大笔直的菩提树的树阴下,有两个小伙子躺在草地上。其中一个看上去有二十三岁左右,身材高大,皮肤黝黑,鼻子又尖又弯,前额很高,大大的嘴唇似笑非笑。他正仰面躺着,半眯着灰色的小眼睛若有所思地凝视着远方。另一个小伙子趴在地上,他长着淡金色的卷发,两手撑着头,也正望着远方。他比他的伙伴大三岁,但看上去却年轻得多。他刚开始长胡子,下巴上覆盖着一层稀疏的弯曲绒毛。在他那生气勃勃的、圆润的脸庞上,在他那温柔的、褐色的眼睛里,在他那可爱的撅着的嘴唇和那白嫩的小手上,无不流露出一种孩子般美好的东西,一种迷人的、优美的东西。他浑身都显示出一股由于十足的健康与青春而产生的轻松愉快的气息——年少的无忧无虑、自负、任性和魅力。他眼睛转了转,笑着歪着脑袋。那样子就像那些知道人们会羡慕地看着他们的小孩子一样。他穿着一件宽松的白色外套,样式像一件短上衣似的,细长的脖子上戴着一条蓝色的围巾,身旁的草地上还丢着一顶破旧的草帽。

His companion seemed elderly in comparison with him; and no one would have supposed, from his angular figure, that he too was happy and enjoying himself. He lay in an awkward attitude; his large head—wide at the crown and narrower at the base—hung awkwardly on his long neck; awkwardness was expressed in the very pose of his hands, of his body, tightly clothed in a short black coat, and of his long legs with their knees raised, like the hind-legs of a grasshopper. For all that, it was impossible not to recognise that he was a man of good education; the whole of his clumsy person bore the stamp of good-breeding; and his face, plain and even a little ridiculous as it was, showed a kindly nature and a thoughtful habit. His name was Andrei Petrovitch Bersenyev; his companion, the fair-haired young man, was called Pavel Yakovlitch Shubin.

他的同伴和他比起来,看上去要老得多。没有人会在看到他那瘦骨嶙峋的身体以后,还猜想他很快乐或是正享受着生活。他以一种怪异的姿势躺在草地上。他的大脑袋——上面宽下面窄——不协调地吊在他细长的脖子上。他的手、他的身体和他的腿都透着笨拙。他的身体裹在黑色紧身短外套里,他的长腿在膝盖处隆起,就像蚂蚱的后腿一样。尽管如此,但大家不可能看不出他是一个受过良好教育的年轻人。他整个人笨拙的样子显示出他有良好的教养;他那平凡甚至有些滑稽的面容也表现出一种和蔼的性格和勤于思考的习惯。他叫安德烈·彼得罗维奇·别尔谢涅夫。他的同伴,那个有着一头金发的年轻人叫帕维尔·雅克夫利奇·舒宾。

'Why don't you lie on your face, like me?'began Shubin. 'It's ever so much nicer so; especially when you kick up your heels and clap them together—like this. You have the grass under your nose; when you're sick of staring at the landscape you can watch a fat beetle crawling on a blade of grass, or an ant fussing about. It's really much nicer. But you've taken up a pseudo-classical pose, for all the world like a ballet-dancer, when she reclines upon a rock of paste-board. You should remember you have a perfect right to take a rest now. It's no joking matter to come out third! Take your ease, sir; give up all exertion, and rest your weary limbs!’“你为什么不像我一样趴在地上呢?”舒宾说,“这样可舒服了,尤其是当你抬起脚后跟,把它们撞在一起——就像这样。你的鼻子下面就是草地,当你对看风景感到厌倦时,你可以观察草叶上缓慢蠕动的胖胖的甲虫,或是看看忙忙碌碌的小蚂蚁。这样确实舒服得多。但是你现在却摆出一副假古典的模样,谁看都像一个芭蕾舞演员斜靠在胶纸板做的假岩石上。你要知道你现在完全有权利来放松一下你自己。你已经得第三名了,这可不是开玩笑的!放松点儿,先生。放弃所有的努力,让你疲惫的四肢歇歇吧!”

Shubin delivered this speech through his nose in a half-lazy, half-joking voice (spoilt children speak so to friends of the house who bring them sweetmeats), and without waiting for an answer he went on:

舒宾模糊不清地、用半懒散半开玩笑的腔调说着上面那些话(就像那些被宠坏了的孩子们对那些给他们送来糖果的客人们说话一样),不及等到回答,他又接着说:

'What strikes me most forcibly in the ants and beetles and other worthy insects is their astounding seriousness. They run to and fro with such a solemn air, as though their life were something of such importance! A man the lord of creation, the highest being, stares at them, if you please, and they pay no attention to him. Why, a gnat will even settle on the lord of creation's nose, and make use of him for food. It's most offensive. And, on the other hand, how is their life inferior to ours? And why shouldn't they take themselves seriously, if we are to be allowed to take ourselves seriously? There now, philosopher, solve that problem for me! Why don't you speak? Eh?'“在蚂蚁、甲虫和其他益虫身上,让我感受最强烈的就是它们那种令人惊讶的认真劲。它们勤勤恳恳地来回奔波着,好像它们的生活是如此重要!人是万物之灵,是最高级的生物。只要你乐意,你就可以盯着它们看,但它们对你毫不在意。哎,一只蚊子都能飞到万物之灵的鼻头上,吸人血做食物。这是最令人讨厌的。然而,另一方面,它们的生命怎么就比人低一等呢?如果我们有认真地对待自己的权利,为何它们就不能认真对待自己呢?喂,哲学家,给我解释解释这个问题!你怎么不说话?嗯?”

'What?' said Bersenyev, starting.“什么?”别尔谢涅夫愣了一下说道。

'What!' repeated Shubin. 'Your friend lays his deepest thoughts before you, and you don't listen to him.'“什么!”舒宾重复道,“你的朋友在你面前讲了那么多深刻的观点,你竟然什么也没听到。”

'I was admiring the view. Look how hot and bright those fields are in the sun.'Bersenyev spoke with a slight lisp.“我刚才在欣赏风景呢。看那些阳光下田野的颜色是多么地火热和明亮。”别尔谢涅夫有点儿口齿不清地说。

'There's some fine colour laid on there,'observed Shubin. 'Nature's a good hand at it, that's the fact!’“那里确实是铺上了一层绚丽的色彩,”舒宾看了看说,“大自然最擅长这个了,毋庸置疑!”

Bersenyev shook his head.

别尔谢涅夫摇了摇头。

'You ought to be even more ecstatic over it than I. It's in your line: you're an artist.'“对这些,你应该比我更痴迷吧。这个你在行,你可是个艺术家啊。”

'No, it's not in my line,' rejoined Shubin, putting his hat on the back of his head. 'Flesh is my line; my work's with flesh—modelling flesh, shoulders, legs, and arms, and here there's no form, no finish; it's all over the place…. Catch it if you can.'“不,我不擅长这个,”舒宾一边说着,一边把他的帽子放在脑后,“我擅长的是刻画肌肉。我的工作都跟肌肉有关——塑造肌肉模型、肩膀、腿和胳膊。但是这里并没有形状,也没有终点,到处都是……抓住它们,如果你可以的话。”

'But there is beauty here, too,' remarked Bersenyev. —‘By the way, have you finished your bas-relief?'“但是这里也很美丽啊。”别尔谢涅夫评价说,“顺带问一句,你的浅浮雕做好了吗?”

'Which one?'“哪一件?”

'The boy with the goat.'“《小男孩和山羊》。”

'Hang it! Hang it! Hang it!'cried Shubin, drawling—‘I looked at the genuine old things, the antiques, and I smashed my rubbish to pieces. You point to nature, and say "there's beauty here, too.”Of course, there's beauty in everything, even in your nose there's beauty; but you can't try after all kinds of beauty. The ancients, they didn't try after it; beauty came down of itself upon their creations from somewhere or other—from heaven, I suppose. The whole world belonged to them; it's not for us to be so large in our reach; our arms are short. We drop our hook into one little pool, and keep watch over it. If we get a bite, so much the better, if not—’“该死的!该死的!该死的!”舒宾拖长腔调大声喊道——“我欣赏了一些年代久远的佳作,那都是些古董级的作品,然后就把自己的垃圾作品摔成了碎片。你指着大自然,然后说‘这里也很美丽’。当然,美无处不在,甚至也存在于你的鼻子里,但是你不能试着去追求所有的美。古人们并没有刻意地去追求美,但他们的作品中却蕴含着一种不知从何而来的自然而然的美——我猜那是从天而降的美吧。整个世界是属于他们的,我们想要追求的范围太大,我们的胳膊却并没有那么长。我们把鱼钩放进一个小池塘里,然后一直盯着它。如果有鱼上钩,这样当然更好,但如果没有——”

Shubin put out his tongue.

舒宾吐了吐舌头。

'Stop, stop,' said Bensenyev, 'that's a paradox. If you have no sympathy for beauty, if you do not love beauty wherever you meet it, it will not come to you even in your art. If a beautiful view, if beautiful music does not touch your heart; I mean, if you are not sympathetic—’“别说了,别说了,”别尔谢涅夫说,“这种说法是矛盾的。如果你不懂得欣赏美,如果在任何遇到美的地方你却不知道去欣赏美的话,那么美也不会靠近你,更不会出现在你的作品中。如果美丽的风景,美妙动听的音乐也触动不了你的内心,我的意思是说,如果你没有共鸣的话——”

'Ah, you are a confirmed sympathetic!'broke in Shubin, laughing at the new title he had coined, while Bersenyev sank into thought.“啊,那你一定很有感触!”舒宾打断他说,并为自己刚才所说的话大笑了起来,然而别尔谢涅夫却陷入了沉思。

'No, my dear fellow,' Shubin went on, 'you're a clever person, a philosopher, third graduate of the Moscow University; it's dreadful arguing with you, especially for an ignoramus like me, but I tell you what; besides my art, the only beauty I love is in women… in girls, and even that's recently.'“不,我亲爱的朋友,”舒宾继续说道,“你很聪明,你是位哲学家,是莫斯科大学位列第三名的毕业生,和你一起辩论不是件容易的事,尤其是像我这样没有多少文化的人,但我要跟你说,除了艺术之外,我只爱女人的美……女孩身上的美,我甚至是最近才发现的。”

He turned over on to his back and clasped his hands behind his head.

他转过身体仰面躺下,双手扣在脑袋后面。

A few instants passed by in silence. The hush of the noonday heat lay upon the drowsy, blazing fields.

他们沉默了一小会儿。正午的炎热中,灿烂却令人昏昏欲睡的田野上寂静一片。

'Speaking of women,'Shubin began again, 'how is it no one looks after Stahov? Did you see him in Moscow?'“提到女人,”舒宾又说道,“怎么没有人照顾斯塔霍夫呢?你在莫斯科见过他吗?”

'No.'“没有。”

'The old fellow's gone clean off his head. He sits for whole days together at his Augustina Christianovna's, he's bored to death, but still he sits there. They gaze at one another so stupidly…. It's positively disgusting to see them. Man's a strange animal. A man with such a home; but no, he must have his Augustina Christianovna! I don't know anything more repulsive than her face, just like a duck's! The other day I modelled a caricature of her in the style of Dantan. It wasn't half bad. I will show it you.'“这老家伙完全疯了。他天天都坐在他的奥古斯丁娜·克里斯蒂安诺夫娜家里,真是无聊死啦,但他却依然纹丝不动。他们傻傻地盯着对方……看到他们真是让人反胃。人确实是很奇怪的生物。一个有着这样家庭的男人却不知足,仍然要得到奥古斯丁娜·克里斯蒂安诺夫娜!我不知道还有什么能比她的样子更令人厌恶的了,她长得简直就像鸭子似的!我曾经还专门以丹唐的创作风格画了她的漫画像。看着还不错。过几天我让你看看。”

'And Elena Nikolaevna's bust?' inquired Bersenyev, 'is it getting on?'“那埃琳娜·尼古拉耶夫娜的半身雕塑像呢?”别尔谢涅夫问,“那个进展顺利吗?”

'No, my dear boy, it's not getting on. That face is enough to drive one to despair. The lines are pure, severe, correct; one would think there would be no difficulty in catching a likeness. It's not as easy as one would think though. It's like a treasure in a fairy-tale—you can't get hold of it. Have you ever noticed how she listens? There's not a single feature different, but the whole expression of the eyes is constantly changing, and with that the whole face changes. What is a sculptor—and a poor one too—to do with such a face? She's a wonderful creature—a strange creature,'he added after a brief pause.“不,我亲爱的朋友,我没有继续弄。那脸庞简直让人绝望。它看上去线条分明、清晰、准确。其他人可能会想把它做得与模特相像应该毫不费力。然而这并没有人们想象得那么简单。就像童话故事中的宝藏那样——你是不可能得到的。你以前注意过她是怎样听别人说话的吗?她的表情毫无变化,只有眼神的不断变化带着整个脸部在变化而已。这样的一张脸,让一个雕塑家——还是个技法不高的雕塑家——怎么做下去啊?她真是一个奇妙的人——一个古怪的人。”停了好一会儿,他继续说道。

'Yes; she is a wonderful girl,'Bersenyev repeated after him.“的确,她是个奇妙的女孩。”别尔谢涅夫接着重复说。

'And she the daughter of Nikolai Artemyevitch Stahov! And after that people talk about blood, about stock! The amusing part of it is that she really is his daughter, like him, as well as like her mother, Anna Vassilyevna. I respect Anna Vassilyevna from the depths of my heart, she's been awfully good to me; but she's no better than a hen. Where did Elena get that soul of hers? Who kindled that fire in her? There's another problem for you, philosopher!’“她还是尼古拉·阿尔捷米耶维奇·斯塔霍夫的女儿!之后人们还谈起她的家世和出身。有意思的是,她真的是他的女儿,长得很像他,而且和她的妈妈安娜·瓦西里耶夫娜也很相像。我发自内心地尊敬安娜·瓦西里耶夫娜,她曾经对我非常好,但实际上她比母鸡好不到哪里去。但埃琳娜那美好的心灵又是从何而来的呢?是谁点燃了她内心的火种呢?这个问题也靠你了,哲学家!”

But as before, the 'philosopher' made no reply. Bersenyev did not in general err on the side of talkativeness, and when he did speak, he expressed himself awkwardly, with hesitation, and unnecessary gesticulation. And at this time a kind of special stillness had fallen on his soul, a stillness akin to lassitude and melancholy. He had not long come from town after prolonged hard work, which had absorbed him for many hours every day. The inactivity, the softness and purity of the air, the consciousness of having attained his object, the whimsical and careless talk of his friend, and the image—so suddenly called up—of one dear to him, all these impressions different—yet at the same time in a way akin—were mingled in him into a single vague emotion, which at once soothed and excited him, and robbed him of his power. He was a very highly strung young man.

然而,和刚才一样,“哲学家”依然沉默不语。别尔谢涅夫一般不会让自己出现喋喋不休的失误,当他说话的时候,他也总是结结巴巴地用一些奇怪的方式去表达自己,而且还会加些不必要的手势。此时,他感受到了一种不寻常的宁静,一种类似于疲乏而又忧郁的宁静。不久前,他结束了每天长达好几个小时的辛苦加班,才从城里搬来这边。闲居无事,柔和纯净的空气,达到自己目标的感觉,和朋友之间诙谐轻松的谈话,那突然蹦入脑海的对他很重要的女孩的模样,所有这些不同的感觉——但同时又看起来很相似——在他的内心里混合产生了一种模糊的情绪,这种情绪既让他感到内心平静,又让他感到激情澎湃,还让他觉得自己被抽干了力气。他以前是个脾气暴躁的年轻人。

It was cool and peaceful under the lime-tree; the flies and bees seemed to hum more softly as they flitted within its circle of shade. The fresh fine grass, of purest emerald green, without a tinge of gold, did not quiver, the tall flower stalks stood motionless, as though enchanted. On the lower twigs of the lime-tree the little bunches of yellow flowers hung still as death. At every breath a sweet fragrance made its way to the very depths of the lungs, and eagerly the lungs inhaled it. Beyond the river in the distance, right up to the horizon, all was bright and glowing. At times a slight breeze passed over, breaking up the landscape and intensifying the brightness; a sunlit vapour hung over the fields. No sound came from the birds; they do not sing in the heat of noonday; but the grasshoppers were chirping everywhere, and it was pleasant as they sat in the cool and quietness, to hear that hot, eager sound of life; it disposed to slumber and inclined the heart to reveries.

菩提树下既凉快又安静,苍蝇和蜜蜂在树阴底下掠过时的嗡嗡声也仿佛温柔了许多。纯净如绿宝石色般新鲜有生机的草地成片安静地铺在那里,没有一点儿被晒黄的痕迹。花朵们长长的花茎一动不动地矗立着,好像被施了魔法一般。在菩提树上长得靠下面的细枝上,一簇簇的小黄花安静地挂在上面,就好像死掉了似的。每次呼吸,香甜花香都能直入肺底,而肺也急切地呼吸着。远方,从河那边一直到地平线,一切东西看起来都闪闪发亮,绚丽多彩。有时一阵微风轻轻吹过,破开了这片宁静的风景,使得其耀眼的光芒变得更加夺目,阳光下蒸腾的热气弥漫在整个田野上。小鸟也不叫了,在这烈日炎炎的正午,它们也不唱歌了;但蚱蜢的叫声却此起彼伏,坐在清凉安静的树阴下听那对生命热情期待的叫声,也会感到十分舒坦;这种感觉既让人昏昏欲睡,又使人忍不住遐想起来。

'Have you noticed,' began Bersenyev, eking out his words with gesticulations, 'what a strange feeling nature produces in us? Everything in nature is so complete, so defined, I mean to say, so content with itself, and we understand that and admire it, and at the same time, in me at least, it always excites a kind of restlessness, a kind of uneasiness, even melancholy. What is the meaning of it? Is it that in the face of nature we are more vividly conscious of all our incompleteness, our indefiniteness, or have we little of that content with which nature is satisfied, but something else—I mean to say, what we need, nature has not?'“你注意过没有,”别尔谢涅夫开口说道,并不停地比着手势,“大自然在我们心里引发了一种多么奇特的感觉啊?大自然中所有的东西都如此完整,如此确定,我的意思是说,它们都对自己感到心满意足,我们理解并欣赏这一点。同时,至少我的心里总是对大自然存有一丝焦虑,一丝不安,甚至一丝忧郁。这到底是什么意思呢?难道是当我们面对大自然的时候,我们才能更加深入地了解自身的不足,自身的迷茫吗?或者是我们缺少那种大自然中处处存在的自身满足感,又或是其他的东西——我是想说,那些我们想要而大自然中却没有的东西?”

'H'm,' replied Shubin, 'I'll tell you, Andrei Petrovitch, what all that comes from. You describe the sensations of a solitary man, who is not living but only looking on in ecstasy. Why look on? Live, yourself, and you will be all right. However much you knock at nature's door, she will never answer you in comprehensible words, because she is dumb. She will utter a musical sound, or a moan, like a harp string, but don't expect a song from her. A living heart, now—that will give you your answer—especially a woman's heart. So, my dear fellow, I advise you to get yourself some one to share your heart, and all your distressing sensations will vanish at once. "That's what we need,"as you say. This agitation, and melancholy, all that, you know, is simply a hunger of a kind. Give the stomach some real food, and everything will be right directly. Take your place in the landscape, live in the body, my dear boy. And after all, what is nature? what's the use of it? Only hear the word, love—what an intense, glowing sound it has! Nature—what a cold, pedantic expression. And so' (Shubin began humming), 'my greetings to Marya Petrovna! or rather,'he added, 'not Marya Petrovna, but it's all the same! Voo me compreny.'“嗯,”舒宾回答说,“我来告诉你吧,安德烈·彼得罗维奇,这到底是怎么一回事。你描述的是一个孤独男人的感受,这样的男人没有真正在生活,而只在一边冷眼旁观。为什么要冷眼旁观呢?你自己好好生活,就会好了。不管你问大自然多少次,她永远不会用你能听懂的语言回答你,因为她不会说话。她能够发出像竖琴那样优美的曲调或呻吟,但你永远不会听到她的歌声。现在,一颗在生活的心——能够给你所要的答案——尤其是一个女人的心。所以,我亲爱的伙伴,我建议你去交一个朋友来分享你的心情,这样你所有的烦恼情绪都会立马消失不见。正如你所说的,这就是‘我们所需要的’。你要知道,这种忧虑和感伤,诸如此类,都只不过是你情感空虚的一种表现而已。要对症下药,这样的话,所有的问题都会被很快解决。我亲爱的兄弟,你应选好自己在这片风景中的位置,开开心心地生活。总之,大自然是什么呢?它有什么价值呢?仅仅听一听这个词语,爱情——听起来是多么地激动人心,多么绚丽多彩啊!而自然——听上去是多么冷淡、书卷气十足的表达啊。所以,”(舒宾开始哼唱),“玛利亚·彼得罗夫娜万岁!或许不是,”他接着说道,“不是玛利亚·彼得罗夫娜,不过都一样的!你明白我的意思。”

Bersenyev got up and stood with his chin leaning on his clasped hands. 'What is there to laugh at?' he said, without looking at his companion, 'why should you scoff? Yes, you are right: love is a grand word, a grand feeling…. But what sort of love do you mean?'

别尔谢涅夫站起身来,下巴抵在交握在一起的双拳上。“有什么好笑的?”他说,瞧都没瞧同伴一眼,“为什么你要开这种玩笑呢?是的,你说的没错,爱情是个伟大的字眼,是一种强烈的情感……但你所说的又是指哪种爱情呢?”

Shubin too, got up. 'What sort? What you like, so long as it's there. I will confess to you that I don't believe in the existence of different kinds of love. If you are in love—’

舒宾也站了起来。“哪种?只要你拥有了,不管哪种都可以。实话跟你讲吧,我从来不相信有很多种爱情。只要你陷入爱情——”

'With your whole heart,'put in Bersenyev.“并且是全身心地投入其中。”别尔谢涅夫接着说。

'Well, of course, that's an understood thing; the heart's not an apple; you can't divide it. If you're in love, you're justified. And I wasn't thinking of scoffing. My heart's as soft at this moment as if it had been melted…. I only wanted to explain why nature has the effect on us you spoke of. It's because she arouses in us a need for love, and is not capable of satisfying it. Nature is gently driving us to other living embraces, but we don't understand, and expect something from nature herself. Ah, Andrei, Andrei, this sun, this sky is beautiful, everything around us is beautiful, still you are sad; but if, at this instant, you were holding the hand of a woman you loved, if that hand and the whole woman were yours, if you were even seeing with her eyes, feeling not your own isolated emotion, but her emotion—nature would not make you melancholy or restless then, and you would not be observing nature's beauty; nature herself would be full of joy and praise; she would be re-echoing your hymn, because then you would have given her—dumb nature—speech!’“当然,这是肯定的,人心又不是苹果,你无法把心分成两半。如果你正在恋爱,你就知道了。我并不是想开玩笑。现在我的心里柔软得仿佛融化了一般……我只想说明的是,大自然为何会像你说的那样对我们产生影响。那是因为它唤起了我们对爱的渴望,但却无法让我们得到满足。自然温柔地引领我们投入他人的怀抱,但我们却并不了解自然,还期望着能从自然那里得到些什么。啊,安德烈,安德烈,这太阳,这天空,是多么地漂亮,周围的一切是多么地赏心悦目,而你却一直愁眉不展。不过,要是现在你握着你爱的女人的手,如果那手和那个女人都是属于你的,如果你是以她的眼光去衡量,不是以你自己落寞的心情而是以她的心情去体会——大自然就不会让你感到悲伤或不安,你也不会一直寻找自然的美,自然本身就充满了欢声笑语,她会回应你的赞美,因为那时,你给她的——给沉默的大自然的——将是一部赞美的诗篇!”

Shubin leaped on to his feet and walked twice up and down, but Bersenyev bent his head, and his face was overcast by a faint flush.

舒宾跳了起来,在原地来回走了两圈,而别尔谢涅夫则垂着脑瓜,脸上浮上一层淡淡的绯红。

'I don't altogether agree with you, ' he began: 'nature does not always urge us… towards love.' (He could not at once pronounce the word.)'Nature threatens us, too; she reminds us of dreadful… yes, insoluble mysteries. Is she not destined to swallow us up, is she not swallowing us up unceasingly? She holds life and death as well; and death speaks in her as loudly as life.'“我并不完全赞同你的说法,”他开始讲道,“大自然不会总将我们……引向爱情。”(他还不能直截了当地说出这个词语。)“大自然也会警告我们的,她会让我们想起一些可怕的……是的,那些到现在还没法解释的谜团。难道她不是注定要吞噬我们,她现在不一直在逐渐吞噬我们吗?她掌握着生死,在大自然里,死和生是一样的。”

'In love, too, there is both life and death,' interposed Shubin.“爱情中也有生与死。”舒宾插话说。

'And then,'Bersenyev went on: 'when I, for example, stand in the spring in the forest, in a green glade, when I can fancy the romantic notes of Oberon's fairy horn’(Bersenyev was a little ashamed when he had spoken these words)—‘is that, too—’“然而,”别尔谢涅夫继续说,“举个例子,当我站在春天的森林里,周围是一大片生机盎然的绿色,当我在想象中听到奥伯龙那角笛中浪漫的旋律时”(说这些话时,别尔谢涅夫感到有点儿不好意思)——“那是否也是——

'The thirst for love, the thirst for happiness, nothing more!'broke in Shubin. 'I, too, know those notes, I know the languor and the expectation which come upon the soul in the forest's shade, in its deep recesses, or at evening in the open fields when the sun sets and the river mist rises behind the bushes. But forest, and river, and fields, and sky, every cloud and every blade of grass sets me expecting, hoping for happiness, I feel the approach, I hear the voice of happiness calling in everything. 'God of my worship, bright and gay!'That was how I tried to begin my sole poem; you must own it's a splendid first line, but I could never produce a second. Happiness! happiness! as long as life is not over, as long as we have the use of all our limbs, as long as we are going up, not down, hill! Damn it all!' pursued Shubin with sudden vehemence, 'we are young, and neither fools nor monsters; we will conquer happiness for ourselves!'“对爱情的渴望,对幸福的向往,仅此而已!”舒宾接着说道,“我也知道那些旋律,我也同样懂得在森林的树阴下,在树林的深处,或是在黄昏时空旷的田野里,在太阳落下、薄雾从灌木丛后的河面上缓缓升起的时候,内心深处总会升起一股莫名的疲倦和期待。然而森林、河流、田野、天空、白云和青草的每一片草叶都激起了我对幸福的期待与希望,我感受到了幸福的临近,我听到了身边的一切都在发出幸福的召唤。‘我所崇拜的上帝啊,光辉欢乐的上帝!’我唯一的一首诗就是这么写的,你得承认这个开头确实很棒,但是接着我却写不下去了。幸福!幸福!只要我们的生命还没有结束,只要我们的四肢还能干活,只要我们还在向顶峰攀登,没有倒退!一切都没关系!”舒宾充满激情地接着说道,“我们现在还很年轻,既不是傻瓜也不是怪物,让我们为自己去追求幸福吧!”

He shook his curls, and turned a confident almost challenging glance upwards to the sky. Bersenyev raised his eyes and looked at him.

他甩了甩那一头卷发,充满自信地望了望天空,几乎带着挑战的意味。别尔谢涅夫抬眼看着他。

'Is there nothing higher than happiness?' he commented softly.“难道没有比幸福更重要的事了吗?”别尔谢涅夫嘀咕着。

'And what, for instance?' asked Shubin, stopping short.“是什么呢,举个例子?”舒宾暂时停下来问他。

'Why, for instance, you and I are, as you say, young; we are good men, let us suppose; each of us desires happiness for himself…. But is that word, happiness, one that could unite us, set us both on fire, and make us clasp each other's hands? Isn't that word an egoistic one; I mean, isn't it a source of disunion?'“比如,我和你,就像你说的,现在都很年轻,假如说我们都是好人,我们都渴望着各自的幸福……但幸福这个词,它能让我们团结起来,激励我们,让我们相互扶持吗?它不会让我们变得自私自利,我的意思是说,它难道不是让我们大家彼此分离的源头吗?”

'Do you know words, then, that unite men?'“你知道语言是能团结起来人们的吗?”

'Yes; and they are not few in number; and you know them, too.'“你知道的。而且这样的语言还不少,你也知道这样的语言的。”

'Eh? What words?'“嗯?什么语言?”

'Well, even Art—since you are an artist—Country, Science, Freedom, Justice.'“比方说艺术——既然你是艺术家——国家,科学,自由和正义。”

'And what of love?' asked Shubin.“没有爱情吗?”舒宾问他。

'Love, too, is a word that unites; but not the love you are eager for now; the love which is not enjoyment, the love which is self-sacrifice.'“有啊,爱情也可以使我们团结起来,但并不是你现在所渴望的那种爱情,那种爱情和贪图享乐无关,而是需要自我牺牲的爱情。”

Shubin frowned.

舒宾皱了皱眉头。

'That's all very well for Germans; I want to love for myself; I want to be first.'“这些对德国人来说确实很好,但我却想为自己去爱,我想把自己放在首位。”

'To be first,' repeated Bersenyev. 'But it seems to me that to put one's-self in the second place is the whole significance of our life.'“把自己放在首位,”别尔谢涅夫重复了一遍,“不过,我总觉得把自己放在次要的位置才是生活的全部意义。”

'If all men were to act as you advise," commented Shubin with a plaintive expression, "none on earth would eat pine-apples; every one would be offering them to other people.'“如果所有人都按照你所说的去做,”舒宾装作埋怨的样子说,“那么地球上就没人吃菠萝啦,大家都只是一味地相互推让。”

'That's as much as to say, pine-apples are not necessary; but you need not be alarmed; there will always be plenty of people who like them enough to take the bread out of other men's mouths to get them.'“这不就等于在说菠萝是可有可无的嘛,你不必太过惊慌,总会有一些喜欢吃菠萝的人,甚至可以从别人嘴边夺下面包来换取菠萝。”

Both friends were silent a little.

两个人都沉默了一小会儿。

'I met Insarov again the other day,'began Bersenyev. 'I invited him to stay with me; I really must introduce him to you—and to the Stahovs.'“前几天我又见到因萨罗夫了。”别尔谢涅夫说,“我邀请他和我一起,我一定得把他介绍给你——还有斯塔霍夫一家。”

'Who is Insarov? Ah, to be sure, isn't it that Servian or Bulgarian you were telling me about? The patriot? Now isn't it he who's at the bottom of all these philosophical ideas?'“因萨罗夫是谁?啊,我想确认一下,他就是你给我说过的那个塞尔维亚人或保加利亚人吗?那个爱国主义者吗?刚才你的这些哲学观点的源头难道是来源于他吗?”

'Perhaps.'“也许是的。”

'Is he an exceptional individual?'“他很独特吗?”

'Yes.'“是的。”

'Clever? Talented?'“聪明?才华横溢?”

'Clever—talented—I don't know, I don't think so.'“聪明?才华横溢?这我可不知道,我觉得他不能用聪明和才华横溢来形容。”

'Not? Then, what is there remarkable in him?'“他不聪明吗?好吧,那他有什么优点?”

'You shall see. But now I think it's time to be going. Anna Vassilyevna will be waiting for us, very likely. What's the time?'“你以后就会了解的。但是现在,我想我们该走了。安娜·瓦西里耶夫娜很可能在等我们呢。现在几点了?”

'Three o'clock. Let us go. How baking it is! This conversation has set all my blood aflame. There was a moment when you, too,… I am not an artist for nothing; I observe everything. Confess, you are interested in a woman?'“正好三点。我们走吧。天气实在是太热啦!这次谈话令我热血沸腾。以前某个时候你也……怪不得我是搞艺术这行的,我观察着一切呢。坦白说,你是不是喜欢上哪个女人了?”

Shubin tried to get a look at Bersenyev's face, but he turned away and walked out of the lime-tree's shade. Shubin went after him, moving his little feet with easy grace. Bersenyev walked clumsily, with his shoulders high and his neck craned forward. Yet, he looked a man of finer breeding than Shubin; more of a gentleman, one might say, if that word had not been so vulgarised among us.

舒宾原本想瞧瞧别尔谢涅夫的脸色,但他已经转过身,走出了菩提树的树阴。舒宾从容优雅地移动着小脚跟在他的后面。而别尔谢涅夫走起路来却很笨拙,肩膀高耸,脖子前伸。然而他看起来却比舒宾更有教养,比他更像个绅士,如果这个词语在我们这里还不是那么庸俗的话,我们就可以这样说。

CHAPTER II

第二章

The young men went down to the river Moskva and walked along its bank. There was a breath of freshness from the water, and the soft plash of tiny waves caressed the ear.

这两个年轻人来到莫斯科河边,沿河岸走着。河面上吹来一阵新鲜的风,水波轻微的荡漾声缓缓摩挲着他们的耳膜。

'I would have another bathe,' said Shubin, 'only I'm afraid of being late. Look at the river; it seems to beckon us. The ancient Greeks would have beheld a nymph in it. But we are not Greeks, O nymph! we are thick-skinned Scythians.'“我又想游泳了,”舒宾说,“只是我怕会迟到。看那河水,它好像在召唤我们呢。古希腊人相信每条河中都有一个女神。但我们不是希腊人,哦,我的女神!我们是粗鲁的西塞亚人。”

'We have roussalkas,' observed Bersenyev.“但我们有美人鱼啊。”别尔谢涅夫讲道。

'Get along with your roussalkas! What's the use to me—a sculptor—of those children of a cold, terror-stricken fancy, those shapes begotten in the stifling hut, in the dark of winter nights? I want light, space…. Good God, when shall I go to Italy? When—’“算了吧,还美人鱼呢!那些满脑袋都是冰冷恐怖幻想的孩子,那些在漆黑冬夜中沉闷的小木屋里幻想出来的形象,对于我——一个雕塑家——能有什么用呢?我想要的是光线,空间……博爱的上帝啊,我什么时候才能去意大利啊?什么时候?”

'To Little Russia, I suppose you mean?'“我想你的意思是说要去小俄罗斯?”

'For shame, Andrei Petrovitch, to reproach me for an act of unpremeditated folly, which I have repented bitterly enough without that. Oh, of course, I behaved like a fool; Anna Vassilyevna most kindly gave me the money for an expedition to Italy, and I went off to the Little Russians to eat dumplings and—’“安德烈·彼得罗维奇,你是不好意思当面指责我粗心大意吧,就算你不说,我也已经为自己的愚蠢懊悔不已。哦,是的,我简直就是个傻瓜,以前安娜·瓦西里耶夫娜曾好心资助我去意大利,但我却跑去小俄罗斯吃饺子,然后——”

'Don't let me have the rest, please,' interposed Bersenyev.“算了,请你别再接着说了。”别尔谢涅夫打断了他的话。

'Yet still, I will say, the money was not spent in vain. I saw there such types, especially of women…. Of course, I know; there is no salvation to be found outside of Italy!’“不过,我还是要说,那些钱并没有被浪费掉。我在那里见到了许多不同的事物,尤其是女人……当然,我知道,如果不去意大利的话,人就永远得不到救赎!”

'You will go to Italy,' said Bersenyev, without turning towards him, 'and will do nothing. You will always be pluming your wings and never take flight. We know you!'“就算你去了意大利,”别尔谢涅夫说着,看都没看他一眼,“你也不会有什么成就。你只会不停地拍打着翅膀,却永远都飞不起来。我们太了解你啦!”

'Stavasser has taken flight…. And he's not the only one. If I don't fly, it will prove that I'm a sea penguin, and have no wings. I am stifled here, I want to be in Italy,'pursued Shubin, 'there is sunshine, there is beauty.'“斯塔瓦瑟尔倒是飞起来了,而且他不是唯一能飞起来的那个人。如果我飞不起来,那只能说明我是海里的一只企鹅,没有翅膀而已。呆在这里我简直就要闷死了,我想去意大利,”舒宾接着说道,“那里有阳光,那里有美女。”

A young girl in a large straw hat, with a pink parasol on her shoulder, came into sight at that instant, in the little path along which the friends were walking.

此时,一个头戴大草帽,肩上抵着粉色太阳伞的少女出现在他们视野里,走在他们所在的小径上。

'But what do I see? Even here, there is beauty—coming to meet us! A humble artist's compliments to the enchanting Zoya!’Shubin cried at once, with a theatrical flourish of his hat.“瞧,我看到什么了?即便在这里,也有美女——她朝我们这边走过来了!美丽的卓娅小姐,一个谦卑的艺术家向你致敬!”舒宾立刻叫了起来,滑稽地挥了挥他的帽子。

The young girl to whom this exclamation referred, stopped, threatening him with her finger, and, waiting for the two friends to come up to her, she said in a ringing voice:

那个女孩停了下来,用手指指着大喊的舒宾,等到他俩走近时,她用银铃般的声音说道:

'Why is it, gentlemen, you don't come in to dinner? It is on the table.'“怎么回事,先生们,你们怎么不去吃饭?饭都已经准备好了。”

'What do I hear?' said Shubin, throwing his arms up. 'Can it be that you, bewitching Zoya, faced such heat to come and look for us? Dare I think that is the meaning of your words? Tell me, can it be so? Or no, do not utter that word; I shall die of regret on the spot.'“我听到了什么?”舒宾举起了他的胳膊,说,“难道你,迷人的卓娅,顶着大太阳出门就是来找我们吗?我可以这样理解你的意思吗?告诉我,可以吗?或者,等一下,请你不要告诉我真是这样的,不然我就要后悔死了。”

'Oh, do leave off, Pavel Yakovlitch,' replied the young girl with some annoyance. 'Why will you never talk to me seriously? I shall be angry,' she added with a little coquettish grimace, and she pouted.“哦,不要这样,帕维尔·雅克夫利奇,”那个少女有些懊恼地说,“你为什么就不能正经些和我说话呢?我可要生气啦。”她有点儿轻佻地做着鬼脸,还撅着嘴巴。

'You will not be angry with me, ideal Zoya Nikitishna; you would not drive me to the dark depths of hopeless despair. And I can't talk to you seriously, because I'm not a serious person.'“你可别生我气呀,完美的卓娅·尼基季什娜,你千万别让我陷入到绝望的深渊里。我本来就是个放荡不羁的人,所以才常与你开玩笑。”

The young girl shrugged her shoulders, and turned to Bersenyev.

少女耸了耸肩,转向别尔谢涅夫。

'There, he's always like that; he treats me like a child; and I am eighteen. I am grown-up now.'“你看,他一直都是那样,他总是把我当成小孩子,可我都十八岁了。现在我已经是大人了。”

'O Lord!' groaned Shubin, rolling his eyes upwards; and Bersenyev smiled quietly.“哦,上帝!”舒宾叹了口气,翻了个白眼,而别尔谢涅夫则轻轻地笑了。

The girl stamped with her little foot.

少女使劲地跺了跺她的小脚。

'Pavel Yakovlitch, I shall be angry! Helene was coming with me,' she went on, 'but she stopped in the garden. The heat frightened her, but I am not afraid of the heat. Come along.'“帕维尔·雅克夫利奇,我可真要生气啦!埃琳娜本来要和我一起的,”她说,“但后来她却去花园了。她很怕热,但我却不怕。走吧。”

She moved forward along the path, slightly swaying her slender figure at each step, and with a pretty black-mittened little hand pushing her long soft curls back from her face.

她沿着小径向前走去,每挪一步,那纤细的身体都会轻轻地摇摆一下,还不时用戴着黑色手套的小手把挡在脸上、柔顺卷曲的长发拨到后面去。

The friends walked after her (Shubin first pressed his hands, without speaking, to his heart, and then flung them higher than his head), and in a few instants they came out in front of one of the numerous country villas with which Kuntsovo is surrounded. A small wooden house with a gable, painted a pink colour, stood in the middle of the garden, and seemed to be peeping out innocently from behind the green trees. Zoya was the first to open the gate; she ran into the garden, crying: 'I have brought the wanderers!'A young girl, with a pale and expressive face, rose from a garden bench near the little path, and in the doorway of the house appeared a lady in a lilac silk dress, holding an embroidered cambric handkerchief over her head to screen it from the sun, and smiling with a weary and listless air.

两个年轻人跟在她的后面(舒宾先是一言不发地把双手用力地按在胸前,接着又把它们举过头顶),没过多久他们就来到了一幢别墅前,这座房子位于孔佐沃周边的别墅区里。在花园中间,坐落着一幢带有顶楼的木制小房子,墙被刷成了粉色,看上去它就像躲在绿树林后面无辜地窥探着外面的世界。卓娅第一个打开了大门,她跑到花园里,大声叫道:“我把那两个出去闲逛的人带回来了!”一个面色苍白却表情丰富的少女从小路旁边的一个长椅上站了起来,在房门口,一个身穿紫色丝绸连衣裙的夫人站在那里,用一条麻布绣花手绢放在额头上挡太阳,面色疲倦地笑着。

CHAPTER III

第三章

Anna Vassilyevna Stahov—her maiden name was Shubin—had been left, at seven years old, an orphan and heiress of a pretty considerable property. She had very rich and also very poor relations; the poor relations were on her father's, the rich on her mother's side; the latter including the senator Volgin and the Princes Tchikurasov. Prince Ardalion Tchikurasov, who had been appointed her guardian, placed her in the best Moscow boarding-school, and when she left school, took her into his own home. He kept open house, and gave balls in the winter. Anna Vassilyevna's future husband, Nikolai Artemyevitch Stahov, captured her heart at one of these balls when she was arrayed in a charming rose-coloured gown, with a wreath of tiny roses. She had treasured that wreath all her life. Nikolai Artemyevitch Stahov was the son of a retired captain, who had been wounded in 1812, and had received a lucrative post in Petersburg. Nikolai Artemyevitch entered the School of Cadets at sixteen, and left to go into the Guards. He was a handsome, well-made fellow, and reckoned almost the most dashing beau at evening parties of the middling sort, which were those he frequented for the most part; he had not gained a footing in the best society. From his youth he had been absorbed by two ideals: to get into the Imperial adjutants, and to make a good marriage; the first ideal he soon discarded, but he clung all the more closely to the second, and it was with that object that he went every winter to Moscow. Nikolai Artemyevitch spoke French fairly, and passed for being a philosopher, because he was not a rake. Even while he was no more than an ensign, he was given to discussing, persistently, such questions as whether it is possible for a man to visit the whole of the globe in the course of his whole lifetime, whether it is possible for a man to know what is happening at the bottom of the sea; and he always maintained the view that these things were impossible.

安娜·瓦西里耶夫娜·斯塔霍夫——没出嫁前姓舒宾——七岁时就成了一个孤儿,继承了一笔相当丰厚的遗产。她既有些富亲戚,也有些穷亲戚。父亲那边的亲戚都很穷,母亲那边的则很富有——包括参议员沃尔金和齐库拉索夫公爵一家。阿尔达里翁·齐库拉索夫公爵被指定为她的法定监护人,他把她送到了莫斯科最好的寄宿学校,在她毕业后,带她回自己家生活。他经常在冬天里广邀宾客,频繁地举办各种舞会。尼古拉·阿尔捷米耶维奇·斯塔霍夫,也就是安娜·瓦西里耶夫娜后来的丈夫,就是在一次这样的舞会上获得了她的芳心。那次她穿了件迷人的玫瑰色长礼服,头上还带着由小玫瑰花编成的花环。她一生都十分喜欢那种花环。尼古拉·阿尔捷米耶维奇·斯塔霍夫的父亲是一个已经退役的上校,他在1812年的卫国战争中受了伤,然后被安排在彼得堡一个待遇很好的职位工作。尼古拉·阿尔捷米耶维奇在十六岁的时候进入军校,毕业后加入了禁卫军。他英俊潇洒,体格健壮,在他经常出现的中产阶级的舞会上,几乎被公认为最耀眼的美男子。当时,他还没能进入上流社会。从小他就有两个愿望:成为一名皇家警卫员,娶一个富有的老婆,前一个愿望他很快就放弃了;但对后一个愿望,他倒是越来越努力,正因为如此,他每年冬天都要来莫斯科。尼古拉·阿尔捷米耶维奇法语说得很流利,还获得了哲学家的头衔,因为他不放纵自己。当他还是个少尉时,他就很喜欢固执地和别人讨论一些问题,比如说一个人在一生中有没有可能环游世界,或是人们有没有可能知道海底世界到底是什么样子。他总认为这些事情都是不可能做到的。

Nikolai Artemyevitch was twenty-five years old when he 'hooked' Anna Vassilyevna; he retired from the service and went into the country to manage the property. He was soon tired of country life, and as the peasants' labour was all commuted for rent he could easily leave the estate; he settled in Moscow in his wife's house. In his youth he had played no games of any kind, but now he developed a passion for loto, and, when loto was prohibited, for whist. At home he was bored; he formed a connection with a widow of German extraction, and spent almost all his time with her. In the year 1853 he had not moved to Kuntsovo; he stopped at Moscow, ostensibly to take advantage of the mineral waters; in reality, he did not want to part from his widow. He did not, however, have much conversation with her, but argued more than ever as to whether one can foretell the weather and such questions. Some one had once called him a frondeur; he was greatly delighted with that name. 'Yes,' he thought, letting the corners of his mouth drop complacently and shaking his head, 'I am not easily satisfied; you won't take me in.'Nikolai Artemyevitch's frondeurism consisted in saying, for instance, when he heard the word nerves: 'And what do you mean by nerves?' or if some one alluded in his presence to the discoveries of astronomy, asking: 'And do you believe in astronomy?'When he wanted to overwhelm his opponent completely, he said: 'All that is nothing but words.'It must be admitted that to many persons remarks of that kind seemed (and still seem) irrefutable arguments. But Nikolai Artemyevitch never suspected that Augustina Christianovna, in letters to her cousin, Theodolina Peterzelius, called him Mein Pinselchen.

尼古拉·阿尔捷米耶维奇“钓”上安娜·瓦西里耶夫娜的时候二十五岁,之后他就退役,到乡下来打理产业。他很快就厌倦了乡村生活,由于当时乡下已改为只收农民的代役租了,所以他很轻松地离开了庄园,住在了他妻子莫斯科的房子里。年轻时他从不打牌,但现在却迷上了罗托,当不能玩罗托的时候,他又迷上了惠斯特。他在家里觉得很无聊,所以就勾搭上了一个带有德国血统的寡妇,而且几乎所有时间都和她在一起。1853年他没有和其他人一起搬去孔佐沃,他留在了莫斯科,表面上说是想利用这里的矿泉水,事实上,他是不想离开他的那个寡妇。然而,他却跟她没多少话说,谈论的也多是像“人能否预知天气”这样的问题。有次有人说他是个反对党,他还很喜欢那个称呼。“是的,”他琢磨着,得意地翘了翘嘴巴,并晃了晃脑袋,“我可不好惹,你别想骗我。”不过,尼古拉·阿尔捷米耶维奇的这种反叛也只是在嘴上说说而已,比如,当他听到神经这个词语的时候,他会问:“你说的这个词是什么意思?”或者是当有人跟他提及天文学发现时,他就会问:“你相信天文学吗?”当他想要完全压倒对方观点时,他就会说:“其实那只不过是些毫无意义的话而已。”确实,对不少人来说,这些话语是很难被反驳的(似乎到现在还是这样)。但是,尼古拉·阿尔捷米耶维奇怎么也不会想到,奥古斯丁娜·克里斯蒂安诺夫娜会在写给堂妹西奥多琳娜·彼得济柳斯的信中竟然称他为“我的小傻瓜”。

Nikolai Artemyevitch's wife, Anna Vassilyevna, was a thin, little woman with delicate features, and a tendency to be emotional and melancholy. At school, she had devoted herself to music and reading novels; afterwards she abandoned all that. She began to be absorbed in dress, and that, too, she gave up. She did, for a time, undertake her daughter's education, but she got tired of that too, and handed her over to a governess. She ended by spending her whole time in sentimental brooding and tender melancholy. The birth of Elena Nikolaevna had ruined her health, and she could never have another child. Nikolai Artemyevitch used to hint at this fact in justification of his intimacy with Augustina Christianovna. Her husband's infidelity wounded Anna Vassilyevna deeply; she had been specially hurt by his once giving his German woman, on the sly, a pair of grey horses out of her (Anna Vassilyevna's) own stable. She had never reproached him to his face, but she complained of him secretly to every one in the house in turn, even to her daughter. Anna Vassilyevna did not care for going out, she liked visitors to come and sit with her and talk to her; she collapsed at once when she was left alone. She had a very tender and loving heart; life had soon crushed her.

安娜·瓦西里耶夫娜,尼古拉·阿尔捷米耶维奇的妻子,是一个身型瘦小,五官精致,有点儿情绪化,又有点儿忧郁的女人。在上学的时候,她很喜欢听音乐和看小说,毕业后就把这些爱好全部抛弃了。接着她又喜欢上了漂亮的衣服,不过后来也放弃了这个爱好。曾经有段时间她自己负责女儿的教育,不过后来她又厌倦了,之后请来一个女家庭教师接替这一工作。此后,她整天伤春悲秋,敏感忧郁。生完埃琳娜·尼古拉耶夫娜以后,她的身体就越来越差,以至于以后都不可能再有孩子了。尼古拉·阿尔捷米耶维奇也总是不断地向别人暗示这件事情,以便为他和奥古斯丁娜·克里斯蒂安诺夫娜的亲密交往找一个正当的理由。丈夫的不忠让安娜·瓦西里耶夫娜心里很受伤,而更让她难过的是有一次他竟偷偷摸摸地把她(安娜·瓦西里耶夫娜)马场里的两匹灰马送给了他的那个德国女人。她并没有当面指责他,但私底下却不断地给家里的人甚至她的女儿抱怨这件事情。安娜·瓦西里耶夫娜不喜欢到外面去,她只喜欢客人们到家里来坐着陪她聊天,当她一个人的时候,她的情绪就会立刻崩溃。她非常温柔而且善良,生活很快耗尽了她的精力。

Pavel Yakovlitch Shubin happened to be a distant cousin of hers. His father had been a government official in Moscow. His brothers had entered cadets' corps; he was the youngest, his mother's darling, and of delicate constitution; he stopped at home. They intended him for the university, and strained every effort to keep him at the gymnasium. From his early years he began to show an inclination for sculpture. The ponderous senator, Volgin, saw a statuette of his one day at his aunt's—he was then sixteen—and declared that he intended to protect this youthful genius. The sudden death of Shubin's father very nearly effected a complete transformation in the young man's future. The senator, the patron of genius, made him a present of a bust of Homer in plaster, and did nothing more. But Anna Vassilyevna helped him with money, and at nineteen he scraped through into the university in the faculty of medicine. Pavel felt no inclination for medical science, but, as the university was then constituted, it was impossible for him to enter in any other faculty. Besides, he looked forward to studying anatomy. But he did not complete his anatomical studies; at the end of the first year, and before the examination, he left the university to devote himself exclusively to his vocation. He worked zealously, but by fits and starts; he used to stroll about the country round Moscow sketching and modelling portraits of peasant girls, and striking up acquaintance with all sorts of people, young and old, of high and low degree, Italian models and Russian artists. He would not hear of the Academy, and recognised no one as a teacher. He was possessed of unmistakeable talent; it began to be talked about in Moscow. His mother, who came of a good Parisian family, a kind-hearted and clever woman, had taught him French thoroughly and had toiled and thought for him day and night. She was proud of him, and when, while still young in years, she died of consumption, she entreated Anna Vassilyevna to take him under her care. He was at that time twenty-one. Anna Vassilyevna carried out her last wish; a small room in the lodge of the country villa was given up to him.

帕维尔·雅克夫利奇·舒宾恰巧是她的一个远房亲戚。他的父亲曾在莫斯科的一个政府机构上班。他的哥哥们都进了军校,他年龄最小,母亲又十分疼爱他,再加上他身体虚弱,所以就一直呆在家里。家里人打算供他读完大学,千方百计地让他锻炼身体。从小他就显示出对雕塑的喜爱。有一天,那个肥胖的沃尔金参议员在他姑姑的房间里发现了他做的一个小雕像——他那时才十六岁——然后他就宣布他打算担保这个年轻的天才以后的发展。但是舒宾的父亲去世了,这几乎完全改变了这个年轻人的未来。那个参议员,天才的担保人,只给了舒宾一尊荷马的半身塑像做礼物,之后就再无消息。但安娜·瓦西里耶夫娜却资助了他,十九岁那年,他的分数擦边进了大学的医学院。帕维尔不是很喜欢学医,但碍于学校制定的名额限制,他不可能再转到其他的院系。此外,他也很想学习解剖学。但是,他却没有学完解剖学的课程,第一学年期末,他没参加考试就离开了学校,投入到他喜欢的塑造雕塑的工作中了。他工作努力,但却三天打渔,两天晒网。他经常到莫斯科郊外闲逛,为一些乡下姑娘画些素描,并认识了各种各样的人,有年纪轻轻的,也有白发苍苍的,有上流社会的,也有下层阶级的,有意大利模特,也有俄国艺术家。他不愿去学院里学习,也没有拜谁为师。他拥有无与伦比的才华,他的名声开始在莫斯科传播开来。他的母亲来自于巴黎的一个富有家庭,是位善良聪明的女人,她认真地教他法语,日日夜夜为他着想,为他操劳。她为他感到骄傲,但在她还很年轻的时候,她就患肺病去世了,死前她恳求安娜·瓦西里耶夫娜照料帮她照顾舒宾。那时他已经二十一岁了。安娜·瓦西里耶夫娜兑现了她之前的承诺,把乡间别墅门房的一个小房间给他住。

CHAPTER IV

第四章

'Come to dinner, come along,' said the lady of the house in a plaintive voice, and they all went into the dining-room. 'Sit beside me, Zoe,' added Anna Vassilyevna, 'and you, Helene, take our guest; and you, Paul, please don't be naughty and tease Zoe. My head aches today.'“过来吃饭吧,大家都过来。”女主人说道,声音中透着悲伤。大家都跟着她走进餐厅,“和我坐在一起,卓娅,”安娜·瓦西里耶夫娜说,“埃琳娜,你招呼客人;而你,保罗,别再淘气去捉弄卓娅了。我今天头疼。”

Shubin again turned his eyes up to the ceiling; Zoe responded with a half-smile. This Zoe, or, to speak more precisely, Zoya Nikitishna Mueller, was a pretty, fair-haired, half-Russian German girl, with a little nose rather wide at the end, and tiny red lips. She sang Russian ballads fairly well and could play various pieces, both lively and sentimental, very correctly on the piano. She dressed with taste, but in a rather childish style, and even over precisely. Anna Vassilyevna had taken her as a companion for her daughter, and she kept her almost constantly at her side. Elena did not complain of that; she was absolutely at a loss what to say to Zoya when she happened to be left alone with her.

舒宾又翻了翻白眼。卓娅浅笑了一下。说到卓娅,或者更准确地说,卓娅·尼基季什娜·米勒,是一个满头金发、俄德混血的漂亮女孩。她的小嘴红红的,鼻子也小,鼻头却很宽。她的俄罗斯民歌唱得很好,还能用钢琴弹上几曲,无论是快乐还是悲伤的曲调,她都能弹奏得很好。她穿衣服很讲究,然而却总选择一些小孩子喜欢的款式,更准确地说,有时甚至会是一些特别幼稚的款式。安娜·瓦西里耶夫娜本来是打算让她来给女儿做伴的,但后来却总是让她呆在自己身边。埃琳娜对此毫无怨言,因为当她和卓娅偶尔被单独留在一起时,她根本不知道能跟卓娅聊些什么。

The dinner lasted rather a long time; Bersenyev talked with Elena about university life, and his own plans and hopes; Shubin listened without speaking, ate with an exaggerated show of greediness, and now and then threw comic glances of despair at Zoya, who responded always with the same phlegmatic smile. After dinner, Elena with Bersenyev and Shubin went into the garden; Zoya looked after them, and, with a slight shrug of her shoulders, sat down to the piano. Anna Vassilyevna began: 'Why don't you go for a walk, too?' but, without waiting for a reply, she added: 'Play me something melancholy.'

这顿饭真是花了很长时间,别尔谢涅夫跟埃琳娜谈论着他的大学生活,他自己的计划和梦想。舒宾则只是听着,没有说话,吃饭的时候总是故意做出一副夸张的馋鬼样,并不时用透着失望的滑稽眼神瞥向卓娅,而卓娅总是那样淡淡地笑着回应他。饭后,埃琳娜、别尔谢涅夫和舒宾去了花园,卓娅看着他们的背影,微微地耸了耸肩,坐下来弹钢琴。安娜·瓦西里耶夫娜说:“你怎么不和他们一起出去走走?”然而,不等卓娅回答,她就继续说道:“给我弹个悲伤一些的曲子吧。”

'La derniere pensee de Weber?' suggested Zoya.“那我弹韦伯的《最后的思索》怎么样?”卓娅建议道。

'Ah, yes, Weber,' replied Anna Vassilyevna. She sank into an easy chair, and the tears started on to her eyelashes.“好的,就韦伯的曲子吧。”安娜·瓦西里耶夫娜回答说。她陷进一把安乐椅里听着,睫毛上开始挂上了泪珠。

Meanwhile, Elena led the two friends to an arbour of acacias, with a little wooden table in the middle, and seats round. Shubin looked round, and, whispering 'Wait a minute!' he ran off, skipping and hopping to his own room, brought back a piece of clay, and began modelling a bust of Zoya, shaking his head and muttering and laughing to himself.

与此同时,埃琳娜带着那两个年轻人来到了金合欢树下的一个凉亭里,凉亭中间摆着一个小木桌子,周围放着几个凳子。舒宾朝四周看了看,随后低声说:“稍等一下!”然后就跑开了,他悄悄地跑进自己的房间,拿了一块黏土回来,开始做起卓娅的半身塑像来,边做边摇着脑袋,喃喃自语,面带笑意。

'At his old tricks again,' observed Elena, glancing at his work. She turned to Bersenyev, with whom she was continuing the conversation begun at dinner.“还是以前的那些把戏。”埃琳娜看了一眼他的作品,说道。接着,她转向了别尔谢涅夫,继续谈论他们在餐桌上交流过的话题。

'My old tricks!' repeated Shubin. 'It's a subject that's simply inexhaustible! Today, particularly, she drove me out of all patience.'“还是以前的那些把戏!”舒宾重复道,“雕塑真是令人百用不厌啊!尤其是今天,她令我失去了所有的耐心。”

'Why so?' inquired Elena. 'One would think you were speaking of some spiteful, disagreeable old woman. She is a pretty young girl.'“此话怎讲?”埃琳娜问,“别人还会以为你是在说某个心怀怨恨、让人讨厌的老太婆呢。她可是个年轻漂亮的姑娘啊。”

'Of course,' Shubin broke in, 'she is pretty, very pretty; I am sure that no one who meets her could fail to think: that's some one I should like to—dance a polka with; I'm sure, too, that she knows that, and is pleased…. Else, what's the meaning of those modest simpers, that discreet air? There, you know what I mean,' he muttered between his teeth. 'But now you're absorbed in something else.'“当然,”舒宾插嘴说,“她很漂亮,非常漂亮。我十分肯定只要是见过她的人都会这样想:我绝对应该邀请她跳一曲波尔卡舞。我也十分肯定她自己知道这些而且还很高兴……但是,她那些故作谦虚的假笑和谨慎小心的举止又是为了什么呢?算了,你肯定知道我是什么意思,”他含含糊糊地说,“但现在你的心思已经飘到别的地方去了。”

And breaking up the bust of Zoya, Shubin set hastily to modelling and kneading the clay again with an air of vexation.

弄坏了卓娅的塑像,舒宾急忙又有点儿焦躁地重新和泥塑模。

'So it is your wish to be a professor?' said Elena to Bersenyev.“那么,你以后希望去当老师?”埃琳娜问别尔谢涅夫。

'Yes,' he answered, squeezing his red hands between his knees. 'That's my cherished dream. Of course I know very well how far I fall short of being—to be worthy of such a high—I mean that I am too little prepared, but I hope to get permission for a course of travel abroad; I shall pass three or four years in that way, if necessary, and then—’“是的,”他一边说着一边把双手夹在两膝之间,“那是我一直梦寐以求的。当然,我很清楚梦想和现实之间还有着很大的差距——若是想要成为一位好老师——我的意思是指我的各个方面都还有待完善,但是目前我希望能够出国进修或游学,如果需要的话,我准备那样在国外呆个三四年,到那时——”

He stopped, dropped his eyes, then quickly raising them again, he gave an embarrassed smile and smoothed his hair. When Bersenyev was talking to a woman, his words came out more slowly, and he lisped more than ever.

他停了下来,闭上双眼,然后又猛地睁开,他不好意思地笑了,理了理头发。当别尔谢涅夫跟女人说话的时候,他说得就更慢了,而且更加咬字不清。

'You want to be a professor of history?' inquired Elena.“你想成为一位历史老师吗?”埃琳娜问。

'Yes, or of philosophy,' he added, in a lower voice—'if that is possible.'“是的,或者是哲学老师,”他低声说,“如果可能的话。”

'He's a perfect devil at philosophy already,' observed Shubin, making deep lines in the clay with his nail. 'What does he want to go abroad for?'“他已经在哲学方面很有研究了,”舒宾边看着塑像边说,用指甲在黏土上划了几道深深的线条,“他还要出国去干吗呢?”

'And will you be perfectly contented with such a position?' asked Elena, leaning on her elbow and looking him straight in the face.“那你以后会完全满足于当老师的生活吗?”埃琳娜把下巴支在胳膊肘上,盯着他的脸问。

'Perfectly, Elena Nikolaevna, perfectly. What could be a finer vocation? To follow, perhaps, in the steps of Timofay Nikolaevitch … The very thought of such work fills me with delight and confusion … yes, confusion… which comes from a sense of my own deficiency. My dear father consecrated me to this work… I shall never forget his last words.'…“我会完全满足的,埃琳娜·尼古拉耶夫娜,完全满足。有什么职业能比得过当老师呢?也许,我可以追随季莫费·尼古拉耶维奇的脚步前进……一想到能当老师,我的内心就充满了快乐和困惑……是的,困惑……那是由于我自身的不足引起的。我父亲很支持我做这项事业……我永远都不会忘记他临终前所说的话。”

'Your father died last winter?'“你父亲是上个冬天去世的吗?”

'Yes, Elena Nikolaevna, in February.'“是的,埃琳娜·尼古拉耶夫娜,他是二月份去世的。”

'They say,' Elena went on, 'that he left a remarkable work in manuscript; is it true?'“他们都说,”埃琳娜继续说道,“你父亲生前留下了一部优秀著作的原稿,这是真的吗?”

'Yes. He was a wonderful man. You would have loved him, Elena Nikolaevna.'“是的。他是个令人钦佩的人。你应该会很喜欢他的,埃琳娜·尼古拉耶夫娜。”

'I am sure I should. And what was the subject of the work?'“我想我会的。那本著作是写什么的?”

'To give you an idea of the subject of the work in few words, Elena Nikolaevna, would be somewhat difficult. My father was a learned man, a Schellingist; he used terms which were not always very clear—’“关于那本书的内容,埃琳娜·尼古拉耶夫娜,如果要我用几句话就把它讲清楚,可能会有点儿困难。我父亲是个很有学问的人,追随谢林学派,他经常会用一些令人难以理解的词汇——”

'Andrei Petrovitch,' interrupted Elena, 'excuse my ignorance, what does that mean, a Schellingist?'“安德烈·彼得罗维奇,”埃琳娜打断他的话说,“不好意思,请原谅我的无知,什么是谢林学派?”

Bersenyev smiled slightly.

别尔谢涅夫轻轻笑了笑。

'A Schellingist means a follower of Schelling, a German philosopher; and what the philosophy of Schelling consists in—’“谢林学派,是指追随德国哲学家谢林的学者组织,谢林的哲学思想是——”

'Andrei Petrovitch!' cried Shubin suddenly, 'for mercy's sake! Surely you don't mean to give Elena Nikolaevna a lecture on Schelling? Have pity on her!’“安德烈·彼得罗维奇!”舒宾突然叫了起来,“看在上帝的份上,别说了!你肯定不是要给埃琳娜·尼古拉耶夫娜上一堂介绍谢林学派的课吧?可怜可怜她吧!”

'Not a lecture at all,' murmured Bersenyev, turning crimson. 'I meant—’“哪里是上什么课,”别尔谢涅夫脸色通红地嘀咕道,“我是想说——”

'And why not a lecture?' put in Elena. 'You and I are in need of lectures, Pavel Yakovlitch.'“为什么不是上课呢?”埃琳娜说,“你和我都应该好好听听的,帕维尔·雅克夫利奇。”

Shubin stared at her, and suddenly burst out laughing.

舒宾盯着她看了一会儿,然后突然哈哈大笑起来。

'What are you laughing at?' she said coldly, and almost sharply.“你在笑什么?”她用冷冰冰且几近严厉的语气说道。

Shubin did not answer.

舒宾没有回答她。

'Come, don't be angry,' he said, after a short pause. 'I am sorry. But really it's a strange taste, upon my word, to discuss philosophy in weather like this under these trees. Let us rather talk of nightingales and roses, youthful eyes and smiles.'“好了,不要生气了,”他停了一会儿说,“对不起。但依我之见,在这样的天气里,在这样的树下,谈论一些哲学问题实在是有点儿怪怪的。我们应该聊聊夜莺和玫瑰,或是年轻的眼睛和笑容。”

'Yes; and of French novels, and of feminine frills and fal-lals,' Elena went on.“没错,还有法国小说,女人的穿着打扮。”埃琳娜说道。

'Fal-lals, too, of course,' rejoined Shubin, 'if they're pretty.'“好吧,也谈谈女人的服饰,”舒宾回答说,“如果是些漂亮的衣服的话。”

'Of course. But suppose we don't want to talk of frills? You are always boasting of being a free artist; why do you encroach on the freedom of others? And allow me to inquire, if that's your bent of mind, why do you attack Zoya? With her it would be peculiarly suitable to talk of frills and roses?'“当然了,若是我们不想谈论服饰呢?你总吹嘘自己是一个自由的艺术家,那你为何还总是妨碍他人的自由呢?请允许我再问一下,如果你已经有了这种想法,为什么还要捉弄卓娅呢?和她谈女人的穿着打扮和玫瑰应该是再合适不过了?”

Shubin suddenly fired up, and rose from the garden seat. 'So that's it?' he began in a nervous voice. 'I understand your hint; you want to send me away to her, Elena Nikolaevna. In other words, I'm not wanted here.'

舒宾突然生气地从花园里的凳子上站了起来。“那么,你就想说这个吗?”他紧张地说道,“我现在才明白你的暗示,你想让我到她那边去吧,埃琳娜·尼古拉耶夫娜。换句话说,我在这里不受欢迎。”

'I never thought of sending you away from here.'“我从没想过让你离开这里。”

'Do you mean to say,' Shubin continued passionately, 'that I am not worthy of other society, that I am her equal; that I am as vain, and silly and petty as that mawkish German girl? Is that it?'“那你是想说,”舒宾激动地说,“我不配和其他人交往,我跟那个令人讨厌的德国小妞一样,整天只顾漂亮、愚蠢无知吗?是吗?”

Elena frowned. 'You did not always speak like that of her, Pavel Yakovlitch,' she remarked.

埃琳娜皱着眉头。“你还从来没有这样数落过她呢,帕维尔·雅克夫利奇。”她回答说。

'Ah! reproaches! reproaches now!' cried Shubin. 'Well, then I don't deny there was a moment—one moment precisely, when those fresh, vulgar cheeks of hers…But if I wanted to repay you with reproaches and remind you…Good-bye,' he added suddenly, 'I feel I shall say something silly.'“哦!你责怪我吧!现在就责备我吧!”舒宾喊了起来,“好吧,我承认曾经是有过一阵子——确切地说是一小段时间,当她那清新却又庸俗的脸蛋……但假如我想跟你争辩的话,就会让你知道……算了,再见了,”他突然说道,“我觉得自己要说蠢话了。”

And with a blow on the clay moulded into the shape of a head, he ran out of the arbour and went off to his room.

举起拳头朝已经捏好的头部塑像狠狠地打了一下,舒宾跑着离开了凉亭,进了自己的房间里。

'What a baby,' said Elena, looking after him.“真像个小孩子。”埃琳娜看着他的背影说。

'He's an artist,' observed Bersenyev with a quiet smile. 'All artists are like that. One must forgive them their caprices. That is their privilege.'“他是个艺术家,”别尔谢涅夫浅笑着说,“所有的艺术家都这样。人们都应该习惯他们的反复无常。那可是他们的特权。”

'Yes,' replied Elena; 'but Pavel has not so far justified his claim to that privilege in any way. What has he done so far? Give me your arm, and let us go along the avenue. He was in our way. We were talking of your father's works.'“是的,”埃琳娜接着说,“但帕维尔到现在也没做出什么好作品,能让他像艺术家那样使用那项特权。迄今为止他做了什么呢?让我挽着你的胳膊,我们去林阴道上走走吧。他刚才打断了我们的谈话。我们正谈到你父亲的著作呢。”

Bersenyev took Elena's arm in his, and walked beside her through the garden; but the conversation prematurely broken off was not renewed. Bersenyev began again unfolding his views on the vocation of a professor, and on his own future career. He walked slowly beside Elena, moving awkwardly, awkwardly holding her arm, sometimes jostling his shoulder against her, and not once looking at her; but his talk flowed more easily, even if not perfectly freely; he spoke simply and genuinely, and his eyes, as they strayed slowly over the trunks of the trees, the sand of the path and the grass, were bright with the quiet ardour of generous emotions, while in his soothed voice there was heard the delight of a man who feels that he is succeeding in expressing himself to one very dear to him. Elena listened to him very attentively, and turning half towards him, did not take her eyes off his face, which had grown a little paler off his eyes, which were soft and affectionate, though they avoided meeting her eyes. Her soul expanded; and something tender, holy, and good seemed half sinking into her heart, half springing up within it.

别尔谢涅夫拉着埃琳娜的手臂,跟她在花园里面闲逛,但他们并没有继续聊刚才被打断的话题。别尔谢涅夫又重新聊起了自己对老师这个职业的看法和对以后工作的打算。他和埃琳娜慢慢地走着,局促不安地挽着她的胳膊,他的肩膀有时也会无意中碰到她,可他却从未看她一眼,但他说话却越来越轻松了,尽管还不是那么流利。他说话言简意赅,他的眼睛里充满丰富的情感与含蓄的热情,目光缓缓从树干上、小路旁的沙堆和青草上滑过,然而从他那平静的声音中可以听出一个人在自己喜欢的人面前成功表达自己的喜悦。埃琳娜认真地听他讲着,侧转向他,目不转睛地看着他的脸,凝视着他那有点儿防卫但又温柔亲切的眼睛,虽然他一直在避免直视她的眼睛。她已经在心里渐渐地接受了他,内心深处充满了一种柔软的、神圣的和令人沉醉的感情,这种感情让她的心一半沉醉,一半激动。

CHAPTER V

第五章

Shubin did not leave his room before night. It was already quite dark; the moon—not yet at the full—stood high in the sky, the milky way shone white, and the stars spotted the heavens, when Bersenyev, after taking leave of Anna Vassilyevna, Elena, and Zoya, went up to his friend's door. He found it locked. He knocked.

在夜幕降临之前,舒宾一直把自己关在屋里。那时天已经完全黑了,月亮——还不是很圆——高高地悬挂在空中,银河闪闪发亮,星星缀满了整个天空,别尔谢涅夫在跟安娜·瓦西里耶夫娜、埃琳娜和卓娅道别之后,来到了舒宾房门前。他发现门被锁上了。他敲了敲门。

'Who is there?' sounded Shubin's voice.“谁在外面?”有人问道,听上去像舒宾的声音。

'I,' answered Bersenyev.“我。”别尔谢涅夫答道。

'What do you want?'“你来做什么?”

'Let me in, Pavel; don't be sulky; aren't you ashamed of yourself?'“让我进去,帕维尔,不要再生气了,你难道一点儿都不感到惭愧吗?”

'I am not sulky; I'm asleep and dreaming about Zoya.'“我没有生气,我在睡觉呢,而且还梦到了卓娅。”

'Do stop that, please; you're not a baby. Let me in. I want to talk to you.'“得了吧,你已经不是小孩子了。让我进去。我想跟你谈谈。”

'Haven't you had talk enough with Elena?'“你还没跟埃琳娜聊够吗?”

'Come, come; let me in!'Shubin responded by a pretended snore.“快点儿,快点儿,让我进去!”舒宾用假装的呼噜声回答他。

Bersenyev shrugged his shoulders and turned homewards.

别尔谢涅夫耸了耸肩,转身回去了。

The night was warm and seemed strangely still, as though everything were listening and expectant; and Bersenyev, enfolded in the still darkness, stopped involuntarily; and he, too, listened expectant. On the tree-tops near there was a faint stir, like the rustle of a woman's dress, awaking in him a feeling half-sweet, half-painful, a feeling almost of fright. He felt a tingling in his cheeks, his eyes were chill with momentary tears; he would have liked to move quite noiselessly, to steal along in secret. A cross gust of wind blew suddenly on him; he almost shuddered, and his heart stood still; a drowsy beetle fell off a twig and dropped with a thud on the path; Bersenyev uttered a subdued 'Ah!' and again stopped. But he began to think of Elena, and all these passing sensations vanished at once; there remained only the reviving sense of the night freshness, of the walk by night; his whole soul was absorbed by the image of the young girl. Bersenyev walked with bent head, recalling her words, her questions. He fancied he heard the tramp of quick steps behind. He listened: some one was running, some one was overtaking him; he heard panting, and suddenly from a black circle of shadow cast by a huge tree Shubin sprang out before him, quite pale in the light of the moon, with no cap on his disordered curls.

这天晚上温度适中,周围异常安静,好像所有事物都在聆听着,盼望着什么。走在这宁静夜色中的别尔谢涅夫不由自主地停下了脚步,也心怀期待地聆听着什么。在附近的树顶处,时不时地传来一阵窸窸窣窣的响声,就像女人裙子摆动时沙沙的声音,这声音令他心头涌起一种既甜蜜又痛苦的感觉,这是一种近乎恐怖的感觉。他感到脸上有些痛,双眼也因为突然涌上的泪水而冰冷,他本想悄无声息地离开,隐秘地偷偷溜走。一阵风突然从他身边吹过,他打了个寒战,他的心似乎也静止了。一只昏昏欲睡的甲虫从细枝上掉了下来,砰的一声落在了地上,别尔谢涅夫小声叫了叫道:“啊!”然后他停下了脚步。然而,他突然间想起了埃琳娜,这时,所有的恐惧或其他感觉都立刻消失了,剩下的仅仅是夜晚的清新和晚间散步的愉悦,他整个脑袋里都是埃琳娜美丽的身影。别尔谢涅夫低头走着,回想着她说过的话和她提过的问题。他好像听到身后传来急促的脚步声。他仔细听了听,有人在飞奔着,正朝着他的方向赶来,他听到了大口喘气声,忽然间,舒宾从一株大树投下的黑色圆形影子里跳出到他的面前,月光照得他脸色发白,一头卷发乱糟糟的,也没有戴帽子。

'I am glad you came along this path,' he said with an effort. 'I should not have slept all night, if I had not overtaken you. Give me your hand. Are you going home?'“我很高兴你走了这条小路,”他喘着气说,“如果我没有赶上你,恐怕今晚就睡不着觉了。把手给我。你现在是要回家吗?”

'Yes.'“是的。”

'I will see you home then.'“那我送你回去吧。”

'But why have you come without a cap on?'“你怎么没戴帽子就过来了?”

'That doesn't matter. I took off my neckerchief too. It is quite warm.'“没关系。我也没戴围巾。现在天气很暖和的。”

The friends walked a few paces.

两个年轻人向前走了几步。

'I was very stupid today, wasn't I?' Shubin asked suddenly.“我今天很愚蠢,是吗?”舒宾突然问道。

'To speak frankly, you were. I couldn't make you out. I have never seen you like that before. And what were you angry about really? Such trifles!’“说实话,是的。我实在是很不理解。我以前从没见你这样过。你到底为什么生气?就为那些琐事!”

'H'm,' muttered Shubin. 'That's how you put it; but they were not trifles to me. You see,' he went on, 'I ought to point out to you that I—that—you may think what you please of me—I—well there! I'm in love with Elena.'“哼,”舒宾小声咕哝着,“你认为是小事,但对我来说,那些并不是小事。你要明白,”他继续说着,“我应该跟你讲清楚,我——无论你怎样看我——我——好吧!我爱上了埃琳娜。”

'You in love with Elena!' repeated Bersenyev, standing still.“你爱上了埃琳娜!”别尔谢涅夫重复了一遍,呆呆地停下了。

'Yes,' pursued Shubin with affected carelessness. 'Does that astonish you? I will tell you something else. Till this evening I still had hopes that she might come to love me in time. But today I have seen for certain that there is no hope for me. She is in love with some one else.'“是的,”舒宾装作毫不介意地说道,“吓到你了吗?我再告诉你一件事吧。直到今天傍晚,我仍然傻乎乎地相信她总有一天会爱上我的。但是今天我才意识到这是不可能的了。她已经喜欢上别人了。”

'Some one else? Whom?'“别人?谁啊?”

'Whom? You!' cried Shubin, slapping Bersenyev on the shoulder.“谁?你啊!”舒宾叫了起来,打了一下别尔谢涅夫的肩膀。

'Me!'“我!”

'You,' repeated Shubin.“是你。”舒宾重复了一遍。

Bersenyev stepped back a pace, and stood motionless. Shubin looked intently at him.

别尔谢涅夫向后退了几步,一动不动地停在了那里。舒宾专注地看着他。

'And does that astonish you? You are a modest youth. But she loves you. You can make your mind easy on that score.'“你对此感到很意外吗?你是个谦逊的年轻人。但她喜欢你。对此你可以完全相信。”

'What nonsense you talk!'Bersenyev protested at last with an air of vexation.“你在胡说些什么!”别尔谢涅夫最后懊恼地否认道。

'No, it's not nonsense. But why are we standing still? Let us go on. It's easier to talk as we walk. I have known her a long while, and I know her well. I cannot be mistaken. You are a man after her own heart. There was a time when she found me agreeable; but, in the first place, I am too frivolous a young man for her, while you are a serious person, you are a morally and physically well-regulated person, you—hush, I have not finished, you are a conscientiously disposed enthusiast, a genuine type of those devotees of science, of whom—no not of whom—whereof the middle class of Russian gentry are so justly proud! And, secondly, Elena caught me the other day kissing Zoya's arms!’“不,这并不是无稽之谈。不过我们为何要停下来呢?继续走啊。边走边说,这样更轻松些。我认识她很久了,而且我非常了解她。我不会弄错的。你已经赢得了她的芳心。曾经有一阵子她还觉得我挺不错的,但是,对于她来说,首先,我是个太轻率的年轻人,而你却是个严肃认真的人,你的品德或体魄都修养得很好,你——等一下,我还没说完——你还是个热情积极的人,是那些真正为科学献身的人,是那些——不,不是那些——是俄国中产阶级贵族真正引以为荣的人!还有,埃琳娜前几天还看到我在亲吻卓娅的手臂!”

'Zoya's?'“卓娅的手臂?”

'Yes, Zoya's. What would you have? She has such fine shoulders.'“是的,卓娅的手臂。我能怎么办呢?她的双肩是如此地美丽。”

'Shoulders?'“双肩?”

'Well there, shoulders and arms, isn't it all the same? Elena caught me in this unconstrained proceeding after dinner, and before dinner I had been abusing Zoya in her hearing. Elena unfortunately doesn't understand how natural such contradictions are. Then you came on the scene, you have faith in—what the deuce is it you have faith in?…You blush and look confused, you discuss Schiller and Schelling (she's always on the look-out for remarkable men), and so you have won the day, and I, poor wretch, try to joke—and all the while—’“对呀,双肩和胳膊难道有区别吗?埃琳娜是在用餐后看到我那不由自主的行为的,而在用餐前,我还曾当着她的面骂过卓娅。遗憾的是埃琳娜竟不明白我这种前后矛盾的表现是很自然的。而这个时候你恰好出现了,你信仰——你信仰的是什么来着?你会脸红,你会看起来很困惑,你会跟她讲席勒和谢林(她总是想要了解那些杰出的人们),你就这样俘获了她的芳心,而我呢,一个可怜的失败者,只能试着开开玩笑——可事实上——”

Shubin suddenly burst into tears, turned away, and dropping upon the ground clutched at his hair.

舒宾突然哭了起来,转过身去,蹲在地上紧紧抓住自己的头发。

Bersenyev went up to him.

别尔谢涅夫走到他的面前。

'Pavel,' he began, 'what childishness this is! Really! what's the matter with you today? God knows what nonsense you have got into your head, and you are crying. Upon my word, I believe you must be putting it on.'“帕维尔,”别尔谢涅夫说,“你怎么还这么幼稚!说真的!你今天到底是怎么回事?谁知道你那脑子里整天在想着什么,怎么还哭呢。依我看,你就是在装腔作势。”

Shubin lifted up his head. The tears shone bright on his cheeks in the moonlight, but there was a smile on his face.

舒宾抬起头。他脸庞上的泪水在月光下闪闪发亮,表情却是笑着的。

'Andrei Petrovitch,' he said, 'you may think what you please about me. I am even ready to agree with you that I'm hysterical now, but, by God, I'm in love with Elena, and Elena loves you. I promised, though, to see you home, and I will keep my promise.'“安德烈·彼得罗维奇,”他说,“你怎么想我都可以。我甚至已经准备好对你承认我现在有些歇斯底里,但是,我向上帝发誓,我是真的爱埃琳娜,但她爱上的却是你。然而我答应过要送你回家,我一定会履行诺言的。”

He got up.

他站起身来。

'What a night! silvery, dark, youthful! How sweet it must be tonight for men who are loved! How sweet for them not to sleep! Will you sleep, Andrei Petrovitch?'“多美的夜晚啊!银色的月光,黑色的充满活力的夜空!对那些恋爱中的人来说,这是个多么迷人的晚上啊!不睡觉对他们来说多么甜蜜啊!你想睡觉吗,安德烈·别尔谢涅夫?”

Bersenyev made no answer, and quickened his pace.

别尔谢涅夫什么也没说,只是加快了脚步。

'Where are you hurrying to?'Shubin went on. 'Trust my words, a night like this will never come again in your life, and at home, Schelling will keep. It's true he did you good service today; but you need not hurry for all that. Sing, if you can sing, sing louder than ever; if you can't sing, take off your hat, throw up your head, and smile to the stars. They are all looking at you, at you alone; the stars never do anything but look down upon lovers—that's why they are so charming. You are in love, I suppose, Andrei Petrovitch?…You don't answer me… why don't you answer?'Shubin began again: 'Oh, if you feel happy, be quiet, be quiet! I chatter because I am a poor devil, unloved, I am a jester, an artist, a buffoon; but what unutterable ecstasy would I quaff in the night wind under the stars, if I knew that I were loved!…Bersenyev, are you happy?'“你急着去哪里啊?”舒宾继续问道,“相信我,像这样美丽的夜晚你以后恐怕是再也不会遇到了,但你家里,谢林的作品却会一直在那里。没错,谢林的思想今天确实帮了你不少,但你也不用这样着急啊。唱吧,如果你会唱歌,就大声地唱吧,如果不会的话,你就拿掉帽子,抬起头来,对着星星笑吧。它们都在盯着你看,而且只盯着你。星星们仅钟爱于那些陷入爱情里的人们——这就是它们如此迷人的原因。我想你已经恋爱了,安德烈·彼得罗维奇?你不回答我……你为什么不回答我呢?”舒宾接着说道:“哦,如果你感觉开心的话,请你不要说出来,默不作声吧!我一直在不停地唠叨,是因为我是个穷鬼,没有人喜欢我,我就是个小丑,是个搞艺术的,是个十足的大傻瓜,但是,如果我知道某个人爱上了我,那么,在这星光下的夜风里,我将会陷入无以言喻的喜悦之中!别尔谢涅夫,你感觉开心吗?”

Bersenyev was silent as before, and walked quickly along the smooth path. In front, between the trees, glimmered the lights of the little village in which he was staying; it consisted of about a dozen small villas for summer visitors. At the very beginning of the village, to the right of the road, a little shop stood under two spreading birch-trees; its windows were all closed already, but a wide patch of light fell fan-shaped from the open door upon the trodden grass, and was cast upwards on the trees, showing up sharply the whitish undersides of the thick growing leaves. A girl, who looked like a maid-servant, was standing in the shop with her back against the doorpost, bargaining with the shopkeeper; from beneath the red kerchief which she had wrapped round her head, and held with bare hand under her chin, could just be seen her round cheek and slender throat. The young men stepped into the patch of light; Shubin looked into the shop, stopped short, and cried 'Annushka!'The girl turned round quickly. They saw a nice-looking, rather broad but fresh face, with merry brown eyes and black eyebrows. 'Annushka!' repeated Shubin. The girl saw him, looked scared and shamefaced, and without finishing her purchases, she hurried down the steps, slipped quickly past, and, hardly looking round, went along the road to the left. The shopkeeper, a puffy man, unmoved by anything in the world, like all country shopkeepers gasped and gaped after her, while Shubin turned to Bersenyev with the words: 'That's… you see… there's a family here I know… so at their house… you mustn't imagine’… and, without finishing his speech, he ran after the retreating girl.

别尔谢涅夫还是像刚才那样不说话,只是在平坦地小路上大步狂奔。前方,一丝丝的灯光从树林里显现出来,那是他所居住的那个村子里的灯光,那个村子由大约十二幢小别墅组成,是为夏天来度假的游客们准备的。在村口小路的右边,一个小商店位于两棵枝繁叶茂的白桦树下,商店的窗户已经关上了,但从那扇敞开的门里,灯光透出来,在门口已被踩平的草地上印出一片扇形的光影。光线在树干处向上弯折,清晰地映出树上浓密枝叶白色的背面。一个看起来像是仆人的女孩站在商店里,背靠着门边,和店主在讨价还价,她的头上围着一条红色的围巾,她用手把它紧紧地按在下巴上,在那下面,我们只能看到她那圆圆的脸蛋和细长的脖子。两个年轻人走进小店门口的光线里,舒宾朝店里看了看,停了一会儿,喊道:“安努什卡!”那女孩很快转过身来。他们看见一张美丽的脸庞。她脸型略宽,但长相甜美,面色红润,眉毛乌黑浓密,棕色的眼睛十分生动。“安努什卡!”舒宾重复了一遍。那女孩看见是他,面色变得惊慌失措、羞涩不安。她还没买完东西就急匆匆地跑下了台阶,从他们身旁快速跑过,头也不回地沿着小路向左跑去了。小店老板长得白白胖胖,任何事都惊动不了他;跟所有其他的乡下老板一样,看到这些他只是张嘴打了个哈欠,这时舒宾转头对别尔谢涅夫说:“那个……你看……我认识住在这里的一家人……所以呢,他们的房子里……你可别以为……”话没说完,他就急急忙忙去追那个刚才跑掉的女孩。

'You'd better at least wipe your tears away,' Bersenyev shouted after him, and he could not refrain from laughing. But when he got home, his face had not a mirthful expression; he laughed no longer. He had not for a single instant believed what Shubin had told him, but the words he had uttered had sunk deep into his soul.“你最好把脸上的眼泪擦掉。”别尔谢涅夫在他背后喊道,禁不住笑了起来。但是,当他回到家里,脸上却没了刚才那开心的表情,他笑不出来了。他压根就不相信刚才舒宾告诉他的那些话,但那些话却深深地印在了他的脑海里。

'Pavel was making a fool of me,' he thought; ‘… but she will love one day… whom will she love?'“帕维尔是在拿我寻开心的吧,”他想着,“……但她终有一天会恋爱……她以后会爱上谁呢?”

In Bersenyev's room there was a piano, small, and by no means new, but of a soft and sweet tone, though not perfectly in tune. Bersenyev sat down to it, and began to strike some chords. Like all Russians of good birth, he had studied music in his childhood, and like almost all Russian gentlemen, he played very badly; but he loved music passionately. Strictly speaking, he did not love the art, the forms in which music is expressed (symphonies and sonatas, even operas wearied him), but he loved the poetry of music: he loved those vague and sweet, shapeless, and all-embracing emotions which are stirred in the soul by the combinations and successions of sounds. For more than an hour, he did not move from the piano, repeating many times the same chords, awkwardly picking out new ones, pausing and melting over the minor sevenths. His heart ached, and his eyes more than once filled with tears. He was not ashamed of them; he let them flow in the darkness. 'Pavel was right,' he thought, 'I feel it; this evening will not come again.'At last he got up, lighted a candle, put on his dressing-gown, took down from the bookshelf the second volume of Raumer's History of the Hohenstaufen, and sighing twice, he set to work diligently to read it.

在别尔谢涅夫的房间里,有一架小钢琴,虽然很旧,但弹起来声音柔和悦耳,虽然这音质已没有以前那样完美了。别尔谢涅夫挨着钢琴坐下,开始敲击琴键。和那些出身良好的俄国人一样,他从小就开始学习音乐,但也像几乎所有的俄国绅士那样,他的钢琴弹得很糟,但他却打心眼里热爱音乐。严格来说,他喜欢的并不是音乐这门艺术,也不是音乐的表现形式(交响乐、奏鸣曲甚至是歌剧都让他觉得厌烦),他喜爱的只是音乐本身所包含的那种意境,他喜爱那种通过悠扬的旋律浸入听者灵魂的朦胧甜蜜、无拘无束和无处不在的感觉。一个多小时过去了,他还坐在钢琴旁边,重复地弹着同样的曲子,笨拙地演奏着新的曲目,然而他总会在七音阶的地方停下,陷入沉思。他内心痛苦,眼睛里一次次地充满了泪水。但他并没有因此而感到羞愧,在这夜色里,他任眼泪尽情地流淌。“帕维尔说得对,”他寻思着,“我也觉得,这样迷人的夜晚不会再有了。”最后,他起身点了一根蜡烛,穿上外袍,从书架上拿了本历史学家劳默尔所著的《霍亨斯托芬历史》第二卷,叹了两口气,认认真真地读了起来。

CHAPTER VI

第六章

Meanwhile, Elena had gone to her room, and sat down at the open window, her head resting on her hands. To spend about a quarter of an hour every evening at her bedroom window had become a habit with her. At this time she held converse with herself, and passed in review the preceding day. She had not long reached her twentieth year. She was tall, and had a pale and dark face, large grey eyes under arching brows, covered with tiny freckles, a perfectly regular forehead and nose, tightly compressed lips, and a rather sharp chin. Her hair, of a chestnut shade, fell low on her slender neck. In her whole personality, in the expression of her face, intent and a little timorous, in her clear but changing glance, in her smile, which was, as it were, intense, in her soft and uneven voice, there was something nervous, electric, something impulsive and hurried, something, in fact, which could never be attractive to every one, which even repelled some.

他们分手后,埃琳娜回到自己的房间,双手撑头坐在开着的窗户旁边。每天晚上,她都习惯地在卧室的窗边坐上十几分钟。她会在这段时间里反思自己,接着回想当天的事情。不久之前,她刚过了二十岁的生日。她个头很高,脸色苍白,肤色较深,弯弯的眉毛下有一双灰色的大眼睛,眼睛旁边还长了些细微的小雀斑,前额和鼻子长得都很端正,双唇紧闭,下巴瘦削。一头栗色的秀发披在细长的脖颈后。她的性格、脸上的表情、明亮多变的眼神、看上去有些僵硬的笑容和都那温柔尖细的声音里都透着坚决和一丝丝羞怯,夹杂着一种令人紧张、任性又急切、仿佛令人触电的特质,事实上,这种特质永远无法吸引每一个人,甚至会让某些人厌烦。

Her hands were slender and rosy, with long fingers; her feet were slender; she walked swiftly, almost impetuously, her figure bent a little forward. She had grown up very strangely; first she idolised her father, then she became passionately devoted to her mother, and had grown cold to both of them, especially to her father. Of late years she had behaved to her mother as to a sick grandmother; while her father, who had been proud of her while she had been regarded as an exceptional child, had come to be afraid of her when she was grown up, and said of her that she was a sort of enthusiastic republican—no one could say where she got it from. Weakness revolted her, stupidity made her angry, and deceit she could never, never pardon. She was exacting beyond all bounds, even her prayers had more than once been mingled with reproaches. When once a person had lost her respect—and she passed judgment quickly, often too quickly—he ceased to exist for her. All impressions cut deeply into her heart; life was bitter earnest for her.

她十指修长,肤色红润,双脚细长,走起路来轻巧敏捷,步子很急,身体略微前倾。她成长的轨迹非常奇怪,起先她很崇拜她的父亲,然后又转而很喜欢母亲,后来变得对父母都很冷淡,尤其是对她的父亲。最近这几年,她对母亲就像对待一位虚弱的祖母一样;在她还小时,他爸爸曾认为她很特别,并以她为傲,而她长大之后,她爸爸竟变得害怕起她来,说她就是一个狂热的共和党人——谁也说不清她的这种性格是怎样形成的。懦弱让她厌恶至极,愚蠢让她怒不可遏,而对于欺骗,她则完全不能接受。无论遇到什么困难,她都会义无反顾地坚持下去,甚至在祷告的时候,她都会经常想起一些训诫的话语。一旦她认为某个人不值得她尊重时——她会很快地,经常是飞速地表达自己的观点——那个人对她来说已经不存在了。她把所有的感情都深深地埋在心里,生活对她来说是很郑重的。

The governess to whom Anna Vassilyevna had entrusted the finishing of her daughter's education—an education, we may remark in parenthesis, which had not even been begun by the languid lady—was a Russian, the daughter of a ruined official, educated at a government boarding school, a very emotional, soft-hearted, and deceitful creature; she was for ever falling in love, and ended in her fiftieth year (when Elena was seventeen) by marrying an officer of some sort, who deserted her without loss of time. This governess was very fond of literature, and wrote verses herself; she inspired Elena with a love of reading, but reading alone did not satisfy the girl; from childhood she thirsted for action, for active well-doing—the poor, the hungry, and the sick absorbed her thoughts, tormented her, and made her heart heavy; she used to dream of them, and to ply all her friends with questions about them; she gave alms carefully, with unconscious solemnity, almost with a thrill of emotion. All ill-used creatures, starved dogs, cats condemned to death, sparrows fallen out of the nest, even insects and reptiles found a champion and protector in Elena; she fed them herself, and felt no repugnance for them. Her mother did not interfere with her; but her father used to be very indignant with his daughter, for her—as he called it—vulgar soft-heartedness, and declared there was not room to move for the cats and dogs in the house. 'Lenotchka,' he would shout to her, 'come quickly, here's a spider eating a fly; come and save the poor wretch!’And Lenotchka, all excitement, would run up, set the fly free, and disentangle its legs. 'Well, now let it bite you a little, since you are so kind,' her father would say ironically; but she did not hear him. At ten years old Elena made friends with a little beggar-girl, Katya, and used to go secretly to meet her in the garden, took her nice things to eat, and presented her with handkerchiefs and pennies; playthings Katya would not take. She would sit beside her on the dry earth among the bushes behind a thick growth of nettles; with a feeling of delicious humility she ate her stale bread and listened to her stories. Katya had an aunt, an ill-natured old woman, who often beat her; Katya hated her, and was always talking of how she would run away from her aunt and live in 'God's full freedom’; with secret respect and awe Elena drank in these new unknown words, stared intently at Katya and everything about her—her quick black, almost animal eyes, her sun-burnt hands, her hoarse voice, even her ragged clothes—seemed to Elena at such times something particular and distinguished, almost holy. Elena went back home, and for long after dreamed of beggars and God's freedom; she would dream over plans of how she would cut herself a hazel stick, and put on a wallet and run away with Katya; how she would wander about the roads in a wreath of corn-flowers; she had seen Katya one day in just such a wreath. If, at such times, any one of her family came into the room, she would shun them and look shy. One day she ran out in the rain to meet Katya, and made her frock muddy; her father saw her, and called her a slut and a peasant-wench. She grew hot all over, and there was something of terror and rapture in her heart Katya often sang some half-brutal soldier's song. Elena learnt this song from her…. Anna Vassilyevna overheard her singing it, and was very indignant.

安娜·瓦西里耶夫娜信任并聘请来负责女儿学习的那位女家庭教师——可我们看到这位整天无精打采的夫人甚至从未教导过埃琳娜的学习——是个俄国人,她来自一个破产的官员家庭,毕业于一所公立寄宿学校,是一个感情强烈、内心温柔却虚伪的女人。她一生都在恋爱,可直到五十岁时(埃琳娜当时十七岁),她才跟一名小官员结了婚,但婚后不久就被抛弃了。这位女教师很喜欢文学,常会自己写一些诗歌,她启发埃琳娜喜爱上了阅读,但是光阅读并不能满足埃琳娜;她从小就盼望着能做些实事,参加一些积极的慈善活动——那些贫穷的、挨饿的和患病的人们,无不牵动着她的心,烦扰着她,让她的心情变得很沉重;她也会经常梦到他们,会不时向身边的朋友打听一些他们的事情,她细心地帮助他们,带着她满腔的热情,潜意识中认真平等地对待他们。各种受伤的小动物,干瘦如柴的小狗,奄奄一息的小猫,掉出鸟巢的小麻雀,甚至昆虫和爬行动物都会得到埃琳娜的关心与保护,她给他们喂吃的,从来都不会嫌弃它们。母亲从来都不干涉她的这些举动,但她父亲却对此经常感到愤怒不已,因为——照他的话说——她这只是粗俗的好心而已,而且他还时常说,因为家里收留了小猫小狗,结果连个挪脚的地方都没有了。“列诺奇卡,”他会常常向她喊道,“快点儿过来,这里有只蜘蛛在吃苍蝇呢,赶快来救救这只可怜的小家伙吧!”然后列诺奇卡就会急急忙忙地跑过去,解开它被蛛网紧缠的腿脚。“哦,既然你如此地好心,那就让蜘蛛咬你一小口吧。”她父亲会反讽她说,但她却不理会父亲说的话。十岁的时候,埃琳娜和一个小乞丐卡佳做了朋友,常会偷偷地跑到花园里找她,给她带点儿好吃的,送她一些小手帕和硬币——卡佳不要玩具。她们会一起坐在荨麻丛后那片灌木林中的土地上,埃琳娜会带着谦逊的感觉,一边嚼着卡佳的旧面包,一边听着她的故事。卡佳有一个姑姑,她是个恶毒的老女人,经常打骂卡佳。卡佳打心眼里恨这个老女人,总是在讲她将如何从姑姑那逃脱出来,然后过上“上帝般自由自在”的生活。带着崇拜与敬畏,埃琳娜仔细地听着那些陌生的词语,专注地盯着卡佳和她的一切——她那好像动物一般黑色灵活的眼睛,被晒伤的双手,沙哑的声音,甚至她那破旧的衣服——似乎对埃琳娜来说,都是如此地特别,如此地与众不同,几乎神圣。埃琳娜回到家里,一直都在想着乞丐的生活和卡佳所说的那种“上帝般自由自在”。她甚至打算也去弄根榛木棍子,背上行囊跟卡佳一起逃走,想象着她会头戴矢车菊做的花环在大路上流浪,就像她曾见卡佳做过的那样。这个时候,如果有家人进到屋子里,她就会羞怯地走开。有一天,她冒着大雨去见卡佳,把裙子弄得脏兮兮的;她父亲看到她,说她是又懒惰又土气的乡下姑娘。卡佳老是哼着一首有关士兵的有点儿暴力的歌曲,这让埃琳娜觉得全身发热,她的心中又恐惧又兴奋。她也跟着卡佳学会了这首曲子……安娜·瓦西里耶夫娜发现她在唱这样的曲子后非常生气。

'Where did you pick up such horrors?' she asked her daughter.“你是从哪学到这样恐怖的曲子的?”她问女儿。

Elena only looked at her mother, and would not say a word; she felt that she would let them tear her to pieces sooner than betray her secret, and again there was a terror and sweetness in her heart. Her friendship with Katya, however, did not last long; the poor little girl fell sick of fever, and in a few days she was dead.

埃琳娜只是看着她母亲,一言不发,她宁愿让父母把自己撕成碎片,也不会说出自己的秘密,她心里再次感到恐惧和兴奋。然而,她和卡佳之间的友谊并没能持续很久,那个可怜的小姑娘患上了风热病,没过几天就死掉了。

Elena was greatly distressed, and spent sleepless nights for long after she heard of Katya's death. The last words of the little beggar-girl were constantly ringing in her ears, and she fancied that she was being called….

听到卡佳去世的消息,埃琳娜十分伤心,很长一段时间的晚上她都无法入睡。小乞丐和她说的最后那些话一直在她耳边回荡,她幻想卡佳正在召唤她……

The years passed and passed; swiftly and noiselessly, like waters running under the snow, Elena's youth glided by, outwardly uneventful, inwardly in conflict and emotion. She had no friend; she did not get on with any one of all the girls who visited the Stahovs' house. Her parents' authority had never weighed heavily on Elena, and from her sixteenth year she became absolutely independent; she began to live a life of her own, but it was a life of solitude. Her soul glowed, and the fire died away again in solitude; she struggled like a bird in a cage, and cage there was none; no one oppressed her, no one restrained her, while she was torn, and fretted within. Sometimes she did not understand herself, was even frightened of herself. Everything that surrounded her seemed to her half-senseless, half-incomprehensible. 'How live without love? and there's no one to love!' she thought; and she felt terror again at these thoughts, these sensations. At eighteen, she nearly died of malignant fever; her whole constitution—naturally healthy and vigorous—was seriously affected, and it was long before it could perfectly recover; the last traces of the illness disappeared at last, but Elena Nikolaevna's father was never tired of talking with some spitefulness of her 'nerves.'Sometimes she fancied that she wanted something which no one wanted, of which no one in all Russia dreamed. Then she would grow calmer, and even laugh at herself, and pass day after day unconcernedly; but suddenly some over-mastering, nameless force would surge up within her, and seem to clamour for an outlet. The storm passed over, and the wings of her soul drooped without flight; but these tempests of feeling cost her much. However she might strive not to betray what was passing within her, the suffering of the tormented spirit was expressed in her even external tranquillity, and her parents were often justified in shrugging their shoulders in astonishment, and failing to understand her 'queer ways.'

一年又一年过去了,时光飞逝,悄无声息,如雪下涌动的水一般,埃琳娜的青春也渐渐地逝去。她表面上看起来很平静,但内心却交织着矛盾复杂的情感。她没有朋友,也没有结交来斯塔霍夫家做客的任何一个女孩子。父母的管束从来都没让她感到过什么压力,十六岁那年她完全独立了,她开始过着自己的生活,虽然这种生活很孤独。她的内心激情澎湃,但这种激情很快就在孤独中消失殆尽了,她像被关在笼子里的鸟那样挣扎着,但事实上她生活中并没有笼子,没有人压迫她,也没有人限制她,但她心里仍觉得难过而且烦闷。有时她也不理解自己,甚至有点儿害怕自己。周围的一切对她来说要么没有什么意义,要么不太能理解。“没有爱的话,要怎样活呢?但没有人值得我去爱呀!”她想,接着她又为自己有这样的想法、这样的感受而感到恐惧。十八岁的时候,她差点儿死于恶性热病,她的身体——天生强健,精力旺盛——整体上受到了重创,很长时间都没有完全恢复,身体最终养好后,她的父亲还不厌其烦地说她的“神经”出了点儿问题。有时她会认为,她想要的东西是任何人都不曾追求过的,甚至是所有俄罗斯人都不曾想到过的。然后她就会平静下来,甚至还觉得自己有点儿好笑,一天天碌碌无为地活着。但是,突然间一股控制不住、难以言明的力量在她的身体里奔涌,仿佛叫嚣着要寻找一个出口。情绪风暴过后,她的心灵之翼就停止了飞翔,但这些情绪风暴真的耗费了她太多心力。尽管她竭尽全力不暴露自己的真实想法,但她心里备受煎熬的苦闷还是在她平静的外表下暴露无遗,不过她的父母总是吃惊地耸耸肩,不能理解她那些“古怪的行径”。

On the day with which our story began, Elena did not leave the window till later than usual. She thought much of Bersenyev, and of her conversation with him. She liked him; she believed in the warmth of his feelings, and the purity of his aims. He had never before talked to her as on that evening. She recalled the expression of his timid eyes, his smiles—and she smiled herself and fell to musing, but not of him. She began to look out into the night from the open window. For a long time she gazed at the dark, low-hanging sky; then she got up, flung back her hair from her face with a shake of her head, and, herself not knowing why, she stretched out to it—to that sky—her bare chilled arms; then she dropped them, fell on her knees beside her bed, pressed her face into the pillow, and, in spite of all her efforts not to yield to the passion overwhelming her, she burst into strange, uncomprehending, burning tears.

在我们的故事开始的那天,埃琳娜在窗边坐了很久,比以往的任何一次时间都长。她想着别尔谢涅夫,想着与他之间的谈话。她很喜欢他,她认为他的感情很温暖,他的目标很纯粹。他还从来没有像那天那样跟她交谈过。她想起了他那害羞的眼神,他的笑容——然后自己也笑了,接着她又陷入思考,但已经不是在想别尔谢涅夫了。她顺着打开的窗户看向外面的夜空。她盯着那漆黑低矮的夜空看了好久,然后起身,将面前的头发甩到脑后,接着不由自主地将露在外面冰凉的手臂伸出窗外,伸向天空,随后她放下手臂,坐在床边,把脸埋在枕头上,尽管她极力地压抑着内心的奔涌的情感,流下奇怪的、难解又滚烫的泪水。

CHAPTER VII

第七章

The next day at twelve o' clock, Bersenyev set off in a return coach to Moscow. He had to get some money from the post-office, to buy some books, and he wanted to seize the opportunity to see Insarov and have some conversation with him. The idea had occurred to Bersenyev, in the course of his last conversation with Shubin, to invite Insarov to stay with him at his country lodgings. But it was some time before he found him out; from his former lodging he had moved to another, which it was not easy to discover; it was in the court at the back of a squalid stone house, built in the Petersburg style, between Arbaty Road and Povarsky Street. In vain Bersenyev wandered from one dirty staircase to another, in vain he called first to a doorkeeper, then to a passer-by. Porters even in Petersburg try to avoid the eyes of visitors, and in Moscow much more so; no one answered Bersenyev's call; only an inquisitive tailor, in his shirt sleeves, with a skein of grey thread on his shoulder, thrust out from a high casement window a dirty, dull, unshorn face, with a blackened eye; and a black and hornless goat, clambering up on to a dung heap, turned round, bleated plaintively, and went on chewing the cud faster than before. A woman in an old cloak, and shoes trodden down at heel, took pity at last on Bersenyev and pointed out Insarov's lodging to him. Bersenyev found him at home. He had taken a room with the very tailor who had stared down so indifferently at the perplexity of a wandering stranger; a large, almost empty room, with dark green walls, three square windows, a tiny bedstead in one corner, a little leather sofa in another, and a huge cage hung up to the very ceiling; in this cage there had once lived a nightingale. Insarov came to meet Bersenyev directly he crossed the threshold, but he did not exclaim, 'Ah, it's you!' or 'Good Heavens, what happy chance has brought you?'He did not even say, 'How do you do?' but simply pressed his hand and led him up to the solitary chair in the room.

第二天中午十二点时,别尔谢涅夫乘马车出发返回莫斯科。他得去邮局取点儿钱,买些书,还想再借这次返回莫斯科的机会去拜访一下因萨罗夫,和他好好谈一谈。在他和舒宾的最后一次谈话时,别尔谢涅夫就产生了这样的想法,他准备邀请因萨罗夫去他在郊外的公寓里同住。但他并没能很快找到因萨罗夫,因为因萨罗夫已经从之前的住处搬了出来,要找到他新的住址并不容易,那个地址在阿尔巴特路和波瓦尔斯基街之间,在一座带有彼得堡风格、肮脏的石头房屋后面的院子里。别尔谢涅夫找遍一层层房间,先问一个看门人,然后又向一个路人打听,但都徒劳无功。就算在彼得堡,那些门卫都会尽可能地避开游客的目光,而在莫斯科,这种情况就更屡见不鲜了。没人理会别尔谢涅夫的询问,只有一个爱管闲事的裁缝,戴着袖套,肩上扛着一卷灰色的丝线,从高高地窗户里伸出他那肮脏、呆滞、胡子拉碴、瞎了一只眼睛的脸,还有一只黑色的无角山羊,费力地爬上一座肥料堆,转过头抱怨地叫了一声,然后更加卖力地嚼着反刍上来的食物。最后,一个身穿旧外套、脚蹬已磨损了鞋跟的皮鞋的女人同情别尔谢涅夫,给他指了指因萨罗夫的住所。别尔谢涅夫发现他刚好在家。他的房东,正好就是刚才那个从窗户里探出头来、漠不关心地看着到处打听朋友住址的陌生人的裁缝。他租的屋子又大又空,有着深绿色的墙壁和三个正方形的窗户,一个角落里放着一张小床,另外一个角落里放着一张很小的皮沙发,房顶上还挂着一只鸟笼,里面曾经养过一只夜莺。看到别尔谢涅夫来了,因萨罗夫迎出门来,但他并没有寒暄说“啊,是您啊!”或是“天啊,什么风儿把您给吹来了?”他甚至也没说“您好”,只是简单地握了下手,请他坐到屋里唯一的一把椅子上。

'Sit down,' he said, and he seated himself on the edge of the table.“请坐。”他说,然后自己靠在桌边上。

'I am, as you see, still in disorder,' added Insarov, pointing to a pile of papers and books on the floor, 'I haven't got settled in as I ought. I have not had time yet.'“看,我这里还乱糟糟的没有收拾呢,”因萨罗夫指着地上的一摞书本和文件说道,“我还没能按计划完全安顿下来。我一直都没时间。”

Insarov spoke Russian perfectly correctly, pronouncing every word fully and purely; but his guttural though pleasant voice sounded somehow not Russian. Insarov's foreign extraction (he was a Bulgarian by birth) was still more clearly marked in his appearance; he was a young man of five-and-twenty, spare and sinewy, with a hollow chest and knotted fingers; he had sharp features, a hooked nose, blue-black hair, a low forehead, small, intent-looking, deep-set eyes, and bushy eyebrows; when he smiled, splendid white teeth gleamed for an instant between his thin, hard, over-defined lips. He was in a rather old but tidy coat, buttoned up to the throat.

因萨罗夫的俄语很好,每一个单词都发得既准确又纯正,然而他那浓厚的却又好听的嗓音,听起来不怎么像俄国人。因萨罗夫的外国血统(他出生于保加利亚)在外貌上表现得更加突出,他今年二十五岁,身形瘦削,强壮有力,有些弓背,指关节突出,五官分明,鼻尖似鹰钩,头发蓝黑,前额窄小,两眼不大,眼窝很深,眉毛很浓;当他笑起来的时候,那一排整齐洁白的牙齿会马上从那细薄、有力、线条过分分明的双唇下露出来。他穿着一件很旧却很整洁的外套,衣服上的扣子一直扣到喉咙下面。

'Why did you leave your old lodging?'Bersenyev asked him.“你为什么要从以前的房子里搬出来呢?”别尔谢涅夫问他。

'This is cheaper, and nearer to the university.'“这里租金便宜些,而且离学校也更近。”

'But now it's vacation…. And what could induce you to stay in the town in summer! You should have taken a country cottage if you were determined to move.'“但是现在是假期啊……到了夏天,你何必还要继续呆在城里!如果你一定要搬,也应该选一个乡下的公寓啊。”

Insarov made no reply to this remark, and offered Bersenyev a pipe, adding: 'Excuse me, I have no cigarettes or cigars.'

因萨罗夫没有回答他,只是递给别尔谢涅夫一个烟斗,然后对他说:“实在抱歉,我这里既没有香烟也没有雪茄。”

Bersenyev began smoking the pipe.

别尔谢涅夫拿着烟斗抽了起来。

'Here have I,' he went on, 'taken a little house near Kuntsovo, very cheap and very roomy. In fact there is a room to spare upstairs.'“我啊,”别尔谢涅夫接着说道,“在孔佐沃附近租了一个小公寓,既便宜又宽敞。事实上楼上还空着一个房间。”

Insarov again made no answer.

因萨罗夫仍旧沉默不语。

Bersenyev drew at the pipe: 'I have even been thinking,' he began again, blowing out the smoke in a thin cloud, 'that if any one could be found—you, for instance, I thought of—who would care, who would consent to establish himself there upstairs, how nice it would be! What do you think, Dmitri Nikanorovitch?'

别尔谢涅夫吸了一口烟,说:“我甚至在想,”他一边说着,一边吐出了一口薄烟,“如果能找到一个人——比如说你,我是这样想的——如果他乐意,如果他愿意住在我的楼上,那该有多好啊!你认为呢,德米特里·尼卡诺罗维奇?”

Insarov turned his little eyes on him. 'You propose my staying in your country house?'

因萨罗夫朝他看了看。“你是建议我去你在乡下的公寓里同住吗?”

'Yes; I have a room to spare there upstairs.'“是的,我楼上还有个房间空着。”

'Thanks very much, Andrei Petrovitch; but I expect my means would not allow of it.'“谢谢你的邀请,安德烈·彼得罗维奇,但我想我现在的经济状况不允许我那么做。”

'How do you mean?'“什么意思?”

'My means would not allow of my living in a country house. It's impossible for me to keep two lodgings.'“我是说我现在的经济状况是住不起乡村别墅的。我没有能力同时租下两处房子。”

'But of course I'—Bersenyev was beginning, but he stopped short. 'You would have no extra expense in that way,' he went on. 'Your lodging here would remain for you, let us suppose; but then everything there is very cheap; we could even arrange so as to dine, for instance, together.'“但是,我当然——”别尔谢涅夫说到这里,又停了下来,“这样并不会让你有更多的支出,”他继续讲道,“让我们好好想想,你这个房间仍然保留,但那边的东西都很便宜,我们甚至可以这样安排,比如,搭伙做饭。”

Insarov said nothing. Bersenyev began to feel awkward.

因萨罗夫还是一言不发。别尔谢涅夫开始觉得有点儿为难了。

'You might at least pay me a visit sometime,' he began, after a short pause. 'A few steps from me there's a family living with whom I want very much to make you acquainted. If only you knew, Insarov, what a marvellous girl there is there! There is an intimate friend of mine staying there too, a man of great talent; I am sure you would get on with him. [The Russian loves to be hospitable—of his friends if he can offer nothing else.]Really, you must come. And what would be better still, come and stay with me, do. We could work and read together…. I am busy, as you know, with history and philosophy. All that would interest you. I have a lot of books.'“至少你可以去我那里看看,”停了一会儿,他又说道,“离我家不远的地方有一户人家,我很想把你介绍给他们认识。那里有一位才华横溢的女孩,因萨罗夫,假如你能认识她,那该有多好啊!我在那里还有一个要好的朋友,他很聪明,我敢肯定你们一定会合得来的。(俄国人崇尚热情好客——如果他们没有什么东西来待客,就会向客人推荐自己的好朋友们。)真的,你一定要来。请你一定来和我住在一起,这样最好。我们可以一起工作,一起读书……你知道的,我现在正在研究历史和哲学。对这些,你一定会感兴趣的。我还有好多书。”

Insarov got up and walked about the room. 'Let me know,' he said, 'how much do you pay for your cottage?'

因萨罗夫站起来在屋里走来走去。“我想知道,”他说,“你的别墅每月租金多少钱?”

'A hundred silver roubles.'“一百银卢布。”

'And how many rooms are there?'“那里有几个房间呢?”

'Five.'“五个。”

'Then one may reckon that one room costs twenty roubles?'“那就是说每个房间的月租是二十卢布?”

'Yes, one may reckon so…. But really it's utterly unnecessary for me. It simply stands empty.'“是的,可以这么说……但事实上我完全不考虑租金的问题。它空着也是空着。”

'Perhaps so; but listen,' added Insarov, with a decided, but at the same time good-natured movement of his head: 'I can only take advantage of your offer if you agree to take the sum we have reckoned. Twenty roubles I am able to give, the more easily, since, as you say, I shall be economising there in other things.'“也许吧,但是你听我说,”因萨罗夫讲道,果断优雅地转了转头,“只有你同意收取我的房租,我才能接受你的好意。既然像你说的那样,我在那里能节省不少钱,那我就能尽快给你二十卢布。”

'Of course; but really I am ashamed to take it.'“当然会了,不过这让我很不好意思。”

'Otherwise it's impossible, Andrei Petrovitch.'“不这样的话我可就拒绝你的提议了,安德烈·彼得罗维奇。”

'Well, as you like; but what an obstinate fellow you are!'“好啦,就这样吧,但你可真是个固执的家伙!”

Insarov again made no reply.

因萨罗夫又一次不再回答他。

The young men made arrangements as to the day on which Insarov was to move. They called the landlord; at first he sent his daughter, a little girl of seven, with a large striped kerchief on her head; she listened attentively, almost with awe, to all Insarov said to her, and went away without speaking; after her, her mother, a woman far gone with child, made her appearance, also wearing a kerchief on her head, but a very diminutive one. Insarov informed her that he was going to stay at a cottage near Kuntsovo, but should keep on his lodging and leave all his things in their keeping; the tailor's wife too seemed scared and went away. At last the man himself came in: he seemed to understand everything from the first, and only said gloomily: 'Near Kuntsovo?' then all at once he opened the door and shouted: 'Are you going to keep the lodgings then?'Insarov reassured him. 'Well, one must know,' repeated the tailor morosely, as he disappeared.

接着他们就订好了因萨罗夫搬去乡间别墅的日期。他们约因萨罗夫的房东见面。起初房东派自己七岁的女儿去见他们,她头上围着块很大的条纹头巾,认真并有点儿害怕地听完因萨罗夫所讲的话,然后什么也没说,一声不响地跑掉了。后来,她已近临产的母亲过来了,头上也围了条头巾,但她母亲的头巾却很小。因萨罗夫跟她讲他准备到孔佐沃附近的乡间别墅里住一阵子,但这个房间他还会继续租,请房东照看好自己的东西。裁缝的妻子听到这些话以后看上去也有些害怕,马上离开了。最后,那个裁缝亲自过来了,他看上去似乎从一开始就对这一切了如指掌,只是沮丧地说道:“在孔佐沃附近吗?”然后他突然打开房门,吼道:“那你还租这个房子吗?”因萨罗夫再次让他消除了疑虑。“当然,这是一定要确认的。”裁缝离开时,闷闷不乐地重复道。

Bersenyev returned home, well content with the success of his proposal. Insarov escorted him to the door with cordial good manners, not common in Russia; and, when he was left alone, carefully took off his coat, and set to work upon sorting his papers.

别尔谢涅夫走的时候,很高兴自己的提议被接受了。因萨罗夫热诚有礼地把他送到门口,俄国人很少这么做。当因萨罗夫自己在家时,他小心地脱下外套,开始整理那些散乱的文件。

CHAPTER VIII

第八章

On the evening of the same day, Anna Vassilyevna was sitting in her drawing-room and was on the verge of weeping. There were also in the room her husband and a certain Uvar Ivanovitch Stahov, a distant cousin of Nikolai Artemyevitch, a retired cornet of sixty years old, a man corpulent to the point of immobility, with sleepy yellowish eyes, and colourless thick lips in a puffy yellow face. Ever since he had retired, he had lived in Moscow on the interest of a small capital left him by a wife who came of a shopkeeper's family. He did nothing, and it is doubtful whether he thought of anything; if he did think, he kept his thoughts to himself. Once only in his life he had been thrown into a state of excitement and shown signs of animation, and that was when he read in the newspapers of a new instrument at the Universal Exhibition in London, the 'contro-bombardon,' and became very anxious to order this instrument for himself, and even made inquiries as to where to send the money and through what office. Uvar Ivanovitch wore a loose snuff-coloured coat and a white neckcloth, used to eat often and much, and in moments of great perplexity, that is to say when it happened to him to express some opinion, he would flourish the fingers of his right hand meditatively in the air, with a convulsive spasm from the first finger to the little finger, and back from the little finger to the first finger, while he articulated with effort, 'to be sure… there ought to… in some sort of a way.'

还是那一天的傍晚,安娜·瓦西里耶夫娜坐在客厅里,快要哭了出来。除她以外,她的丈夫和一个叫尤瓦·伊万诺维奇·斯塔霍夫的人也坐在客厅里,斯塔霍夫是尼古拉·阿尔捷米耶维奇的一个远房表亲,他是个六十岁的复员骑兵掌旗官,他胖得几乎都无法移动,肥胖的黄色脸庞上长着一双无精打采的淡黄色眼睛和一对苍白的厚嘴唇。自从退役后,他就一直呆在莫斯科,靠一笔小额资金的利息生活。这笔钱是他那来自一个小店店主家庭、已去世的妻子留给他的。他什么也不做,或许连思考都不会,如果他真会思考的话,那他想了些什么恐怕也就他一个人知道了。他这一生仅仅激动过那一次,显出了些生气。那次他在报纸上看到伦敦国际博览会上展出了一款新乐器,叫做“复样低音大号”,他特别想自己也能有一件,甚至曾到处打听该如何付款、通过哪里购买。尤瓦·伊万诺维奇穿着一件宽松的黄褐色外套,戴着白色的领结,习惯每天吃很多的食物;每当他感到特别为难时,也就是说当他需要发表意见的时候,他就会一边思索着在空中挥舞着右手手指,一边从大拇指晃动到小指,然后再从小指晃回大拇指,同时努力说着:“确实……应该这样……从某种方面来讲。”

Uvar Ivanovitch was sitting in an easy chair by the window, breathing heavily; Nikolai Artemyevitch was pacing with long strides up and down the room, his hands thrust into his pockets; his face expressed dissatisfaction.

尤瓦·伊万诺维奇坐在靠窗的安乐椅上,呼吸粗重,尼古拉·阿尔捷米耶维奇则将手塞在衣袋中,迈着大步在屋里来回走着,脸上满是愤怒的表情。

He stood still at last and shook his head. 'Yes;' he began, 'in our day young men were brought up differently. Young men did not permit themselves to be lacking in respect to their elders. And nowadays, I can only look on and wonder. Possibly, I am all wrong, and they are quite right; possibly. But still I have my own views of things; I was not born a fool. What do you think about it, Uvar Ivanovitch?'

最后他停了下来,摇了摇头。“是的,”他开口说道,“在我们那个年代里,年轻人受到的教育可是不同的。他们不会允许自己不尊重老人的。可是如今,我却只有看着和吃惊的份儿。或许,是我搞错了,他们是对的,或许……但是我仍坚持自己的观点,我生来并不是个傻瓜。你怎样看这件事呢,尤瓦·伊万诺维奇?”

Uvar Ivanovitch could only look at him and work his fingers.

尤瓦·伊万诺维奇只是瞧了瞧他,然后晃了晃手指。

'Elena Nikolaevna, for instance,' pursued Nikolai Artemyevitch, 'Elena Nikolaevna I don't pretend to understand. I am not elevated enough for her. Her heart is so large that it embraces all nature down to the least spider or frog, everything in fact except her own father. Well, that's all very well; I know it, and I don't trouble myself about it. For that's nerves and education and lofty aspirations, and all that is not in my line. But Mr. Shubin… admitting he's a wonderful artist—quite exceptional—that, I don't dispute; to show want of respect to his elder, a man to whom, at any rate, one may say he is under great obligation; that I confess, dans mon gros bon sens, I cannot pass over. I am not exacting by nature, no, but there is a limit to everything.'“就拿埃琳娜·尼古拉耶夫娜举例来说吧,”尼古拉·阿尔捷米耶维奇继续说着,“我一直都无法理解埃琳娜·尼古拉耶夫娜。对她来讲,我不够高尚。她的内心是如此地广阔,以至于能够接受整个大自然,甚至包括最小的蜘蛛或是青蛙,但是却无法接受她的父亲。好吧,这也不是大问题,我明白这一点,所以也就不会去自寻烦恼。不管她是精神紊乱也好,满腹经纶也罢,或是理想崇高,这些都不关我什么事情。但是,舒宾先生……就算他是个杰出的艺术家吧——非常特别的艺术家——对此我不反对,可他竟然对长辈无礼,不管怎样,都可以说他在这方面特别欠缺,说实话,在我的常识里,我实在不能忍受这种行为。我天生不是个苛刻的人,但是凡事都要有个限度。”

Anna Vassilyevna rang the bell in a tremor. A little page came in.

安娜·瓦西里耶夫娜发抖着按了按铃。一个年轻仆人走了过来。

'Why is it Pavel Yakovlitch does not come?' she said, 'what does it mean; I call him, and he doesn't come?'“为什么帕维尔·雅克夫利奇还没过来?”她问道,“这是什么意思,我请他,他却不来?”

Nikolai Artemyevitch shrugged his shoulders.

尼古拉·阿尔捷米耶维奇耸了耸肩。

'And what is the object, may I ask, of your wanting to send for him? I don't expect that at all, I don't wish it even!’“我能问一下你让他来这里做什么吗?我一点儿也不希望你这样做,我甚至不想见到他!”

'What's the object, Nikolai Artemyevitch? He has disturbed you; very likely he has checked the progress of your cure. I want to have an explanation with him. I want to know how he has dared to annoy you.'“什么‘叫他来这里做什么吗’,尼古拉·阿尔捷米耶维奇?他已经打扰了你,或许已经妨碍到了你的康复。我就想弄明白。他到底做了什么让你如此生气。”

'I tell you again, that I do not ask that. And what can induce you … devant les domestiques!’“我再和你说一遍,我一点儿也不在乎那件事。你有什么好奇的呢……在仆人跟前!”

Anna Vassilyevna flushed a little. 'You need not say that, Nikolai Artemyevitch. I never… devant les domestiques…Fedushka, go and see you bring Pavel Yakovlitch here at once.'

安娜·瓦西里耶夫娜的脸有点儿红了起来。“你不用那样说,尼古拉·阿尔捷米耶维奇。我从没……在仆人跟前……费久什卡,立刻去把帕维尔·雅克夫利奇喊过来。”

The little page went off.

那个年轻仆人马上就去叫他了。

'And that's absolutely unnecessary,' muttered Nikolai Artemyevitch between his teeth, and he began again pacing up and down the room. 'I did not bring up the subject with that object.'“完全没有这个必要,”尼古拉·阿尔捷米耶维奇嘴里嘟囔着,然后又开始在屋里走来走去,“我说这些并没有要让他过来的意思。”

'Good Heavens, Paul must apologise to you.'“那怎么行,保罗必须过来向你道歉。”

'Good Heavens, what are his apologies to me? And what do you mean by apologies? That's all words.'“得了吧,他要向我道什么歉?你觉得道歉又有什么用呢?道歉全是废话。”

'Why, he must be corrected.'“哎,必须有人纠正他。”

'Well, you can correct him yourself. He will listen to you sooner than to me. For my part I bear him no grudge.'“那好吧,你自己纠正他吧。和我比起来,他更听你的话。我对他可没有什么恶意。”

'No, Nikolai Artemyevitch, you've not been yourself ever since you arrived. You have even to my eyes grown thinner lately. I am afraid your treatment is doing you no good.'“不,尼古拉·阿尔捷米耶维奇,你今天一进门我就发现你跟以往不太一样。我看着你最近瘦了好多。我担心治疗对你没起多大作用。”

'The treatment is quite indispensable,' observed Nikolai Artemyevitch, 'my liver is affected.'“治疗是一定要坚持下去的,”尼古拉·阿尔捷米耶维奇说,“我的肝脏有点儿问题。”

At that instant Shubin came in. He looked tired. A slight almost ironical smile played on his lips.

正在这时,舒宾走了进来。他看上去很疲惫。一丝轻微的、近乎讽刺的笑意挂在他的唇边。

'You asked for me, Anna Vassilyevna?' he observed.“你叫我吗,安娜·瓦西里耶夫娜?”他问道。

'Yes, certainly I asked for you. Really, Paul, this is dreadful. I am very much displeased with you. How could you be wanting in respect to Nikolai Artemyevitch?'“是的,是我喊你过来的。说真的,保罗,你的行为糟透了。我对你很失望。你怎么能不尊重尼古拉·阿尔捷米耶维奇呢?”

'Nikolai Artemyevitch has complained of me to you?' inquired Shubin, and with the same smile on his lips he looked at Stahov. The latter turned away, dropping his eyes.“是尼古拉·阿尔捷米耶维奇跟你抱怨的吧?”舒宾问道,看了看斯塔霍夫,嘴角又挂着一丝嘲讽的笑意。斯塔霍夫转过身去,视线低垂。

'Yes, he complains of you. I don't know what you have done amiss, but you ought to apologise at once, because his health is very much deranged just now, and indeed we all ought when we are young to treat our benefactors with respect.'“是的,他是在抱怨你。我不知道你到底做错了什么,但你应该马上向他道歉,因为他现在的健康状况特别糟糕,并且,我们年轻时都应尊重帮助过自己的人。”

'Ah, what logic!' thought Shubin, and he turned to Stahov. 'I am ready to apologise to you, Nikolai Artemyevitch,' he said with a polite half-bow, 'if I have really offended you in any way.'“啊,这是什么逻辑!”舒宾想着,然后转向斯塔霍夫说,“我诚心诚意跟你道歉,尼古拉·阿尔捷米耶维奇,”他礼貌性地弓着身子,“如果我真的得罪了你的话。”

'I did not at all… with that idea,' rejoined Nikolai Artemyevitch, still as before avoiding Shubin's eyes. 'However, I will readily forgive you, for, as you know, I am not an exacting person.'“我可没那样想过,”尼古拉·阿尔捷米耶维奇回答说,他还是像刚才一样避免与舒宾对视,“不管怎样,我还是会原谅你的,你知道的,我并不是一个苛刻的人。”

'Oh, that admits of no doubt!' said Shubin. 'But allow me to be inquisitive; is Anna Vassilyevna aware precisely what constituted my offence?'“哦,那是当然了!”舒宾说,“但是我还得请教一下,安娜·瓦西里耶夫娜,你知道其实我哪方面做错了吗?”

'No, I know nothing,' observed Anna Vassilyevna, craning forward her head expectantly.“不,我也不知道。”安娜·瓦西里耶夫娜说,期待地伸着脖子。

'O Good Lord!' exclaimed Nikolai Artemyevitch hurriedly, 'how often have I prayed and besought, how often have I said how I hate these scenes and explanations! When one's been away an age, and comes home hoping for rest—talk of the family circle, interieur, being a family man—and here one finds scenes and unpleasantnesses. There's not a minute of peace. One's positively driven to the club… or, or elsewhere. A man is alive, he has a physical side, and it has its claims, but here—’“哦,老天!”尼古拉·阿尔捷米耶维奇急忙喊道,“我已经祈祷恳求很多次了,也重复说过许多次,我讨厌这些场景和解释!当一个人在外面呆了很长时间,回到家里就希望能够好好休息一下——谈谈家里的事,家里的人,做一个男主人——不过现在却遇到了这样令人不快的情况。简直让人片刻不得安宁。非要把人逼到俱乐部……或是,或者是别处。一个活生生的人,他是有肉体的,这种特质也有特别的需求,但是现在——”

And without concluding his sentence Nikolai Artemyevitch went quickly out, slamming the door.

还没说完这句话,尼古拉·阿尔捷米耶维奇就快速地走了出去,狠狠地摔上了大门。

Anna Vassilyevna looked after him. 'To the club!' she muttered bitterly: 'you are not going to the club, profligate? You've no one at the club to give away my horses to—horses from my own stable—and the grey ones too! My favourite colour. Yes, yes, fickle-hearted man,' she went on raising her voice, 'you are not going to the club, As for you, Paul,' she pursued, getting up, 'I wonder you're not ashamed. I should have thought you would not be so childish. And now my head has begun to ache. Where is Zoya, do you know?'

安娜·瓦西里耶夫娜在后面看着他。“去俱乐部!”她苦涩地嘟囔着,“你不会去那里吧,花花公子?那里可没有值得让你奉送好马的人——从我的马场选出的马——而且竟然是那两匹灰色的!我最喜欢的颜色。是的,没错,一个三心二意的混蛋,”接着她提高音量说,“你可不会去什么俱乐部的,而帕维尔你呢,”她边说边站了起来,“你怎么没觉到不好意思呢。我原以为你已经不那么幼稚了。看,我的头又开始疼了。你知道卓娅在哪里吗?”

'I think she's upstairs in her room. The wise little fox always hides in her hole when there's a storm in the air.'“我想她应该在楼上自己的房间里吧。聪明的小狐狸总会在遇到暴风雨时躲进自己的洞里。”

'Come, please, please!'Anna Vassilyevna began searching about her. 'Haven't you seen my little glass of grated horse-radish? Paul, be so good as not to make me angry for the future.'“好吧,算了,算了!”安娜·瓦西里耶夫娜开始在自己身上找什么东西。“你见过我那装有辣根的分格玻璃杯吗?保罗,你以后要好好的,不要再惹我生气了。”

'How make you angry, auntie? Give me your little hand to kiss. Your horse-radish I saw on the little table in the boudoir.'“我怎么能惹你生气啊,姑姑?把手给我,让我亲你一下。我记得你那个杯子放在你房间的小桌子上。”

'Darya always leaves it about somewhere,' said Anna Vassilyevna, and she walked away with a rustle of silk skirts.“达尔娅老是忘记把它放在哪里了。”安娜·瓦西里耶夫娜说,然后就走了出去,裙子摆动,发出沙沙的声音。

Shubin was about to follow her, but he stopped on hearing Uvar Ivanovitch's drawling voice behind him.

舒宾原想着要跟她一起出去的,但他听到身后尤瓦·伊万诺维奇那慢吞吞的说话声,就停了下来。

'I would… have given it you… young puppy,' the retired cornet brought out in gasps.“我可不该……就这样放过你……小兔崽子。”那个退役的掌旗官喘着气说。

Shubin went up to him. 'And what have I done, then, most venerable Uvar Ivanovitch?'

舒宾上前一步走近他。“那么,我做错了什么呢,伟大的尤瓦·伊万诺维奇?”

'How! you are young, be respectful. Yes indeed.'“怎么!你是年轻人,就应该尊敬别人。是的。”

'Respectful to whom?'“尊敬谁?”

'To whom? You know whom. Ay, grin away.'“谁?你知道应该尊敬谁。唉,你竟然还在笑。”

Shubin crossed his arms on his breast.

舒宾双手抱胸站着。

'Ah, you type of the choice element in drama,' he exclaimed, 'you primeval force of the black earth, cornerstone of the social fabric!'“哎,你可是戏剧里的主角,”他大声说,“你就是土地上那最原始的力量,社会结构中的支柱!”

Uvar Ivanovitch's fingers began to work. 'There, there, my boy, don't provoke me.'

尤瓦·伊万诺维奇的手指又开始晃了起来。“行了,行了,你这个小混蛋,不要再激怒我了。”

'Here,' pursued Shubin, 'is a gentleman, not young to judge by appearances, but what blissful, child-like faith is still hidden in him! Respect! And do you know, you primitive creature, what Nikolai Artemyevitch was in a rage with me for? Why I spent the whole of this morning with him at his German woman's; we were singing the three of us—"Do not leave me."You should have heard us—that would have moved you. We sang and sang, my dear sir—and well, I got bored; I could see something was wrong, there was an alarming tenderness in the air. And I began to tease them both. I was very successful. First she was angry with me, then with him; and then he got angry with her, and told her that he was never happy except at home, and he had a paradise there; and she told him he had no morals; and I murmured "Ach!" to her in German. He walked off and I stayed behind; he came here, to his paradise that's to say, and he was soon sick of paradise, so he set to grumbling. Well now, who do you consider was to blame?'“瞧,”舒宾继续说着,“这位绅士,看上去已经不年轻了,但他竟然还有着如此快乐单纯的想法!尊敬!你这个原始人,你知不知道今天尼古拉·阿尔捷米耶维奇为何会对我这样生气?那是因为我今天早上跟他一起呆在他那个德国情人家里,我们三个一起唱了一首歌——《不要离开我》。如果你听到的话——肯定会被感动的。我们唱啊唱,尊敬的先生——好吧,我觉得很无聊,我感觉到事情有点儿不对劲,气氛有点儿暧昧。然后我就开始取笑他们。我的嘲笑收到了很好的效果。起先她很生我的气,然后就开始对他不满,接着他也开始生她的气,告诉她说,他只有在家里是开心的,家对他来说就是天堂,然后她就骂他没有良心,我用德语朝她咕哝了句“啊呸!”后来他走了出去,而我还呆在原地,他回到了家里,回到了他口中所说的天堂,但他很快又厌倦了天堂,所以他就开始抱怨。好了,现在你觉得这件事该怪谁?”

'You, of course,' replied Uvar Ivanovitch.“当然是你。”尤瓦·伊万诺维奇回答说。

Shubin stared at him. 'May I venture to ask you, most reverend knight-errant,' he began in an obsequious voice, 'these enigmatical words you have deigned to utter as the result of some exercise of your reflecting faculties, or under the influence of a momentary necessity to start the vibration in the air known as sound?'

舒宾盯着他。“我可以冒昧地问一句吗,最勇敢的侠客,”他开始用一种谄媚的语气说,“你说的这些莫名其妙的话,是你思维能力锻炼的结果呢,还是处于一种瞬间必需的影响,开始一种被叫做声音的在空气中的震动呢?”

'Don't tempt me, I tell you,' groaned Uvar Ivanovitch.“我告诉你,千万不要惹我。”尤瓦·伊万诺维奇哼了一声。

Shubin laughed and ran away. 'Hi,' shouted Uvar Ivanovitch a quarter of an hour later, 'you there… a glass of spirits.'

舒宾笑了笑,然后就跑开了。“喂,”一刻钟过后,尤瓦·伊万诺维奇喊道,“你……给我倒杯酒来。”

A little page brought the glass of spirits and some salt fish on a tray. Uvar Ivanovitch slowly took the glass from the tray and gazed a long while with intense attention at it, as though he could not quite understand what it was he had in his hand. Then he looked at the page and asked him, 'Wasn't his name Vaska?'Then he assumed an air of resignation, drank off the spirit, munched the herring and was slowly proceeding to get his handkerchief out of his pocket. But the page had long ago carried off and put away the tray and the decanter, eaten up the remains of the herring and had time to go off to sleep, curled up in a great-coat of his master's, while Uvar Ivanovitch still continued to hold the handkerchief before him in his opened fingers, and with the same intense attention gazed now at the window, now at the floor and walls.

一个年轻仆人用托盘端来了一杯酒和一些咸鱼。尤瓦·伊万诺维奇慢慢地从托盘里端起酒杯,盯着它仔细地看了很长时间,就好像他不太能理解他手里拿的是什么似的。然后他看了看那仆人,问他说:“他的名字不是瓦西卡吗?”随后他装出一副无可奈何的神情,喝掉了那杯酒,大嚼着那些鲱鱼,缓缓地从口袋里掏出了自己的手绢。但是那个仆人早就收拾起了托盘和细颈玻璃酒瓶,吃掉了剩下的咸鱼,蜷缩在主人的长大衣中,甜蜜地进入了梦乡。但尤瓦·伊万诺维奇却还用着那手指捏着自己的手绢,放在面前,一会儿专注地盯着窗户,一会儿专注地盯着地板和墙壁。

CHAPTER IX

第九章

Shubin went back to his room in the lodge and was just opening a book, when Nikolai Artemyevitch's valet came cautiously into his room and handed him a small triangular note, sealed with a thick heraldic crest. 'I hope,' he found in the note, 'that you as a man of honour will not allow yourself to hint by so much as a single word at a certain promissory note which was talked of this morning. You are acquainted with my position and my rules, the insignificance of the sum in itself and the other circumstances; there are, in fine, family secrets which must be respected, and family tranquillity is something so sacred that only etres sans cour (among whom I have no reason to reckon you) would repudiate it! Give this note back to me.—N.S.'

舒宾回到了自己的小屋,刚打开一本书来读,这时尼古拉·阿尔捷米耶维奇的男仆小心地走进他房里,交给他一个折了三折的小纸条,纸条顶部被一个厚重的纹章封住了。“我期望,”他看到纸条上写着,“你是一个高尚的人,你不会透露一丁点儿有关早上我们说过的那张期票的消息。你很清楚我的地位和我做事的原则,你也知道那笔钱和另外那件事对我来说无足轻重。最后,为了大家好,还有一些家庭秘密必须被尊重,保持家庭里的平静是神圣的,只有那些没心没肺的人(当然,我并没任何原因将你也算在这些人中)才会去破坏它!(阅后请退回。)——尼·斯”

Shubin scribbled below in pencil: 'Don't excite yourself, I'm not quite a sneak yet,' and gave the note back to the man, and again began upon the book. But it soon slipped out of his hands. He looked at the reddening-sky, at the two mighty young pines standing apart from the other trees, thought 'by day pines are bluish, but how magnificently green they are in the evening,' and went out into the garden, in the secret hope of meeting Elena there. He was not mistaken. Before him on a path between the bushes he caught a glimpse of her dress. He went after her, and when he was abreast with her, remarked:

舒宾用铅笔在纸条下面潦草写道:“你别激动,我还不是个喜欢告密的人。”然后把纸条还给那个佣人,接着又读起书来。然而,那本书突然从他手里滑了下去。他看了看红彤彤的天空,又看了看树林中孤立在那里的两棵高大挺拔的新栽不久的松树,想着:“白天里,那些松树都是浅蓝色的,但一到了晚上,它们竟会变成如此美丽的青翠色。”然后,他出门走进花园,心里暗暗希望能在那里见到埃琳娜。他的猜测并没有错。在他前面那条灌木丛中的小径上,他瞥见了她的衣服。他追了上去,等到和她并肩走着的时候,他说:

'Don't look in my direction, I'm not worth it.'“不要朝我这里看,我可不值得你看啊。”

She gave him a cursory glance, smiled cursorily, and walked on further into the depths of the garden. Shubin went after her.

她匆匆扫了他一眼,然后大笑了起来,接着向花园深处走去。舒宾跟在她后面。

'I beg you not to look at me,' he began, 'and then I address you; flagrant contradiction. But what of that? it's not the first time I've contradicted myself. I have just recollected that I have never begged your pardon as I ought for my stupid behaviour yesterday. You are not angry with me, Elena Nikolaevna, are you?'“我求你不要看我,”他说,“但是我想跟你谈谈,我知道这样很前后矛盾。不过这又有什么关系呢?我已经不是第一次这样自相矛盾了。我刚想起来,我还没对昨天我那愚蠢的行为向你道歉呢。你不生我的气吧,埃琳娜·尼古拉耶夫娜?或者你还在生我的气?”

She stood still and did not answer him at once—not because she was angry, but because her thoughts were far away.

她静静站着,没有立即回答他——不是因为她还在生气,而是因为她的心思已经跑远了。

'No,' she said at last, 'I am not in the least angry.'Shubin bit his lip.“没有,”最后她说道,“我一点儿也没生气。”舒宾咬了咬嘴唇。

'What an absorbed… and what an indifferent face!' he muttered. 'Elena Nikolaevna,' he continued, raising his voice, 'allow me to tell you a little anecdote. I had a friend, and this friend also had a friend, who at first conducted himself as befits a gentleman but afterwards took to drink. So one day early in the morning, my friend meets him in the street (and by that time, note, the acquaintance has been completely dropped) meets him and sees he is drunk. My friend went and turned his back on him. But he ran up and said, "I would not be angry," says he, "if you refused to recognise me, but why should you turn your back on me? Perhaps I have been brought to this through grief. Peace to my ashes!"’“多么吸引人……却又冷淡的面孔啊!”他嘟囔着,“埃琳娜·尼古拉耶夫娜,”他提高音量说,“我来给你说个小笑话吧。我有个朋友,而我这个朋友又有个朋友,那个人起初是个正儿八经的绅士,但后来却变成了个酒鬼。一天早上,我朋友在街上遇到了他(注意,那个时候,他们已经不再来往了),看到他醉醺醺的。我朋友竟然转过身背对着他。然而他那个朋友却跑过去对他说,‘我不会生气的,’他说,‘如果你拒绝认出我的话,但你为何要转过身去不看我呢?或许是我今天运气太差了。愿我死后能安息吧!’”

Shubin paused.

舒宾停了下来。

'And is that all?' inquired Elena.“就这些吗?”埃琳娜问。

'Yes that's all.'“是的,就这些。”

'I don't understand you. What are you hinting at? You told me just now not to look your way.'“我实在不明白。你到底在暗示什么?是你刚才对我说,让我不要看你的。”

'Yes, and now I have told you that it's too bad to turn your back on me.'“是的,但是我现在告诉你:你转身背对我让我感觉很难过。”

'But did I?' began Elena.“但是,我有那样过吗?”埃琳娜开口说道。

'Did you not?'“难道你没有那样吗?”

Elena flushed slightly and held out her hand to Shubin. He pressed it warmly.

埃琳娜的脸微微泛红了,她把手伸向舒宾。他亲切地握着她的手。

'Here you seem to have convicted me of a bad feeling,' said Elena, 'but your suspicion is unjust. I was not even thinking of Avoiding you.'“你好像真的认为我很讨厌你,”埃琳娜说,“但是你的猜测并不正确。我甚至都没有想过要躲着你。”

'Granted, granted. But you must acknowledge that at that minute you had a thousand ideas in your head of which you would not confide one to me. Eh? I've spoken the truth, I'm quite sure?'“哪能啊,哪能啊。但是你必须承认,就算那时你脑海里有上千个想法,你也不会告诉我其中任何一个吧。嗯?我说的是事实吧?我没说错吧?”

'Perhaps so.'“或许是这样吧。”

'And why is it? why?'“但是,这是为什么呢?为什么?”

'My ideas are not clear to myself,' said Elena.“我也不清楚自己的想法。”埃琳娜说。

'Then it's just the time for confiding them to some one else,' put in Shubin. 'But I will tell you what it really is. You have a bad opinion of me.'“那么现在正是和别人说说这些想法的时候。”舒宾接着说,“但是,我会告诉你其实是怎么回事。你对我印象不好。”

'I?'“我?”

'Yes you; you imagine that everything in me is half-humbug because I am an artist, that I am incapable not only of doing anything—in that you are very likely right—but even of any genuine deep feeling; you think that I am not capable even of weeping sincerely, that I'm a gossip and a slanderer—and all because I'm an artist. What luckless, God-forsaken wretches we artists are after that! You, for instance, I am ready to adore, and you don't believe in my repentance.'“是的,你。你总觉得我这个人的一切都不真实,只因为我是个艺术家。你认为我不但什么也做不了——因为你很可能是对的——而且也总是虚情假意,你甚至都觉得我连哭都是故意装出来的,认为我是个爱传闲话和诽谤别人的人——所有的这些都只是因为我是个艺术家。我们这些艺术家真是不幸的、被上帝抛弃的可怜虫,总是被人那样想!就拿你举例来说,我喜欢你,但你根本就不相信我能悔改。”

'No, Pavel Yakovlitch, I believe in your repentance and I believe in your tears. But it seems to me that even your repentance amuses you—yes and your tears too.'“不是的,帕维尔·雅克夫利奇,我一直都相信你能悔改,我也相信你的眼泪。不过我总觉得你的悔改和眼泪都是用来令你自己安心用的。”

Shubin shuddered.

舒宾哆嗦了一下。

'Well, I see this is, as the doctors say, a hopeless case, casus incurabilis. There is nothing left but to bow the head and submit. And meanwhile, good Heavens, can it be true, can I possibly be absorbed in my own egoism when there is a soul like this living at my side? And to know that one will never penetrate into that soul, never will know why it grieves and why it rejoices, what is working within it, what it desires—whither it is going…Tell me,' he said after a short silence, 'could you never under any circumstances love an artist?'“好了,我明白了,这就是医生常说的那种无药可医的疾病。没办法,我只能低头屈服了。可同时,天啊,当一个如此崇高的灵魂生活在我身边时,难道我还能如此自私吗?难道我能真的这样做吗?我也明白,其他人永远都不可能看穿这个灵魂,永远都不会理解它为何会苦恼,为何会快乐,它究竟在想些什么,追求些什么——准备到哪里去……告诉我,”他沉默了一会儿说道,“在任何情况下你都不会喜欢上一个艺术家吗?”

Elena looked straight into his eyes.

埃琳娜直视着他的眼睛。

'I don't think so, Pavel Yakovlitch; no.'“我想不会的,帕维尔·雅克夫利奇,不会的。”

'Which was to be proved,' said Shubin with comical dejection. 'After which I suppose it would be more seemly for me not to intrude on your solitary walk. A professor would ask you on what data you founded your answer no. I'm not a professor though, but a baby according to your ideas; but one does not turn one's back on a baby, remember. Good-bye! Peace to my ashes!’“我只想证实一下。”舒宾滑稽又沮丧地说道,“我想以后你一个人散步的时候,我最好还是不要打扰你吧。如果是一个教授,他会问你为什么回答说‘不会’。虽然我不是个教授,而且依据你的观点,我还是个长不大的小孩,但是你要记住,即使是在小孩面前,人们也不会转身背向他的。再见!愿我死后安息!”

Elena was on the point of stopping him, but after a moment's thought she too said:

埃琳娜刚想挽留他,但想了一下,她也说道:

'Good-bye.'“再见。”

Shubin went out of the courtyard. At a short distance from the Stahov's house he was met by Bersenyev. He was walking with hurried steps, his head bent and his hat pushed back on his neck.

舒宾从院子里走了出来。在离斯塔霍夫房子不远的地方,他看到了别尔谢涅夫。他正急匆匆地走着,低着头,帽子向后掀到了脖子上。

'Andrei Petrovitch!' cried Shubin.“安德烈·彼得罗维奇!”舒宾喊道。

He stopped.

他停下了脚步。

'Go on, go on,' continued Shubin, 'I only shouted, I won't detain you—and you'd better slip straight into the garden—you'll find Elena there, I fancy she's waiting for you… she's waiting for some one anyway…. Do you understand the force of those words: she is waiting! And do you know, my dear boy, an astonishing circumstance? Imagine, it's two years now that I have been living in the same house with her, I'm in love with her, and it's only just now, this minute, that I've, not understood, but really seen her. I have seen her and I lifted up my hands in amazement. Don't look at me, please, with that sham sarcastic smile, which does not suit your sober features. Well, now, I suppose you want to remind me of Annushka. What of it? I don't deny it. Annushkas are on my poor level. And long life to all Annushkas and Zoyas and even Augustina Christianovnas! You go to Elena now, and I will make my way to—Annushka, you fancy? No, my dear fellow, worse than that; to Prince Tchikurasov. He is a Maecenas of a Kazan-Tartar stock, after the style of Volgin. Do you see this note of invitation, these letters, R.S.V.P.? Even in the country there's no peace for me. Addio!’Bersenyev listened to Shubin's tirade in silence, looking as though he were just a little ashamed of him. Then he went into the courtyard of the Stahovs' house. And Shubin did really go to Prince Tchikurasov, to whom with the most cordial air he began saying the most insulting things. The Maecenas of the Tartars of Kazan chuckled; the Maecenas's guests laughed, but no one felt merry, and every one was in a bad temper when the party broke up. So two gentlemen slightly acquainted may be seen when they meet on the Nevsky Prospect suddenly grinning at one another and pursing up their eyes and noses and cheeks, and then, directly they have passed one another, they resume their former indifferent, often cross, and generally sickly, expression.“快走吧,快走吧,”舒宾继续说着,“我只想喊一下你,我可不想耽误你的时间——你最好直接去花园——埃琳娜也在那里,我想她是在等你吧……不管怎样,她是在等人的……你理解这些话的意思吧,她在等你呢!我亲爱的朋友,你知道这是多么令人意外的情况吗?你想想看,到现在为止,我跟她在同一个房子里共同生活了两年,我爱上了她,可是就在刚才,在那几分钟里,我才真正见到她是什么样的,虽然我还不能理解她。我见到真实的她以后太惊讶了,才会放开她的手。请你不要带着那种虚假讽刺的笑容看着我,这可一点儿都不符合你沉稳冷静的风格。好了,现在,我猜你想要提醒我关于安努什卡的事。那又怎么样呢?我不会否认的。安努什卡跟我一样可怜。所有的安努什卡,所有的卓娅,甚至所有的奥古斯丁娜·克里斯蒂安诺夫娜万岁!你现在去见埃琳娜吧,我则会去——你认为我会去见安努什卡吧?不,亲爱的朋友,比见她还糟糕些,我要去找齐库拉索夫公爵。他被认为是喀山鞑靼人中的米西纳斯,跟沃尔金差不多。你看看这邀请函,看看这些字母:R.S.V.P.?即使来到乡下,我也片刻不得安宁。再见!”别尔谢涅夫静静地听着舒宾的长篇大论,看上去似乎有些为他感到难为情。然后他就走进斯塔霍夫家的庭院里。而舒宾则真去找齐库拉索夫公爵了。那位公爵面带一副极热忱的神情,却说了许多十分无礼的话。那个喀山鞑靼人的米西纳斯微笑着,米西纳斯的宾客们也都附和着哈哈大笑,然而没有一个人真正觉得高兴,宴会结束后,每个人的心情都很不好。因此,当两个不太熟悉的先生在涅瓦大街偶遇之后,可能会见到对方瞬间龇牙咧嘴地笑起来,眼睛、鼻子和脸蛋都皱在一起,然后,他们快速地离开对方,恢复到之前那种冷漠的或是常常交织着虚弱病态的表情。

CHAPTER X

第十章

Elena met Bersenyev cordially, though not in the garden, but the drawing-room, and at once, almost impatiently, renewed the conversation of the previous day. She was alone; Nikolai Artemyevitch had quietly slipped away. Anna Vassilyevna was lying down upstairs with a wet bandage on her head. Zoya was sitting by her, the folds of her skirt arranged precisely about her, and her little hands clasped on her knees. Uvar Ivanovitch was reposing in the attic on a wide and comfortable divan, known as a 'samo-son' or 'dozer.'Bersenyev again mentioned his father; he held his memory sacred. Let us, too, say a few words about him.

埃琳娜见到别尔谢涅夫后很热情,不过他们不是在花园里遇到的,而是在会客厅里。他们一见面,埃琳娜就立刻而且几乎是按捺不住地与他聊起前一天未结束的谈话。刚才会客厅里只有她一个人,尼古拉·阿尔捷米耶维奇已经悄悄地离开了。安娜·瓦西里耶夫娜则顶着一条湿毛巾在楼上躺着。卓娅坐在她身边,仔细地理了理自己的裙子,两只小手紧紧地抱着膝盖。而尤瓦·伊万诺维奇此时正躺在顶楼一个被称为“赛尔号”或是“酣睡者”的又大又舒适的长沙发上睡着了。别尔谢涅夫又提起了自己的父亲,他很珍惜这段记忆。那么,让我们也稍微了解一下他的父亲吧。

The owner of eighty-two serfs, whom he set free before his death, an old Gottingen student, and disciple of the 'Illuminati,' the author of a manuscript work on 'transformations or typifications of the spirit in the world'—a work in which Schelling's philosophy, Swedenborgianism and republicanism were mingled in the most original fashion—Bersenyev's father brought him, while still a boy, to Moscow immediately after his mother's death, and at once himself undertook his education. He prepared himself for each lesson, exerted himself with extraordinary conscientiousness and absolute lack of success: he was a dreamer, a bookworm, and a mystic; he spoke in a dull, hesitating voice, used obscure and roundabout expressions, metaphorical by preference, and was shy even of his son, whom he loved passionately. It was not surprising that his son was simply bewildered at his lessons, and did not advance in the least. The old man (he was almost fifty, he had married late in life) surmised at last that things were not going quite right, and he placed his Andrei in a school. Andrei began to learn, but he was not removed from his father's supervision; his father visited him unceasingly, wearying the schoolmaster to death with his instructions and conversation; the teachers, too, were bored by his uninvited visits; he was for ever bringing them some, as they said, far-fetched books on education. Even the schoolboys were embarrassed at the sight of the old man's swarthy, pockmarked face, his lank figure, invariably clothed in a sort of scanty grey dresscoat. The boys did not suspect then that this grim, unsmiling old gentleman, with his crane-like gait and his long nose, was at heart troubling and yearning over each one of them almost as over his own son. He once conceived the idea of talking to them about Washington: 'My young nurslings,' he began, but at the first sounds of his strange voice the young nurslings ran away. The good old Gottingen student did not lie on a bed of roses; he was for ever weighed down by the march of history, by questions and ideas of every kind. When young Bersenyev entered the university, his father used to drive with him to the lectures, but his health was already beginning to break up. The events of the year 1848 shook him to the foundation (it necessitated the re-writing of his whole book), and he died in the winter of 1853, before his son's time at the university was over, but he was able beforehand to congratulate him on his degree, and to consecrate him to the service of science. 'I pass on the torch to you,' he said to him two hours before his death. 'I held it while I could; you, too, must not let the light grow dim before the end.'

别尔谢涅夫的父亲共有八十二个农奴,但在他去世之前他把他们放了;他毕业于老哥廷根大学,是“光照会”的一员,还是《论世界中精神的转化或象征》这本著作的作者——在这本书里,谢林的哲学观、瑞典堡主义和共产主义被别出心裁地融合在了一起。别尔谢涅夫的母亲去世之后,父亲就立刻把还是小孩子的他带到了莫斯科,并立即亲自负责起对他的教育。他认真地准备每一节课,虽然倾尽全力,但还是完全失败了:因为他是一个梦想家,一个书虫,一个神秘主义者;他嗓音低沉,说话犹豫,经常用一些晦涩难懂、拐弯抹角的语言来表达自己,他也喜欢说一些隐喻性的话语,而且,即使在自己疼爱的儿子面前也会害羞。所以,儿子对父亲所讲的课困惑不解,而且学习上停滞不前也就不足令人为奇了。老人(他当时已差不多五十岁了,他结婚很晚)最终料想事情进行得并不顺利,就把安德烈送进了一所学校。安德烈开始在学校学习了,但他还是没有摆脱父亲的监督。父亲经常会到学校看望他,就连校长也对他的教导和谈话烦到了极点;老师们也很讨厌他的突然来访;他还总是带给他们一些书,就像他们所说的那样,都是些勉强算得上关于教育的书。看到这位老先生那黝黑的、布满麻点的脸孔,细长的手指,还有他那总是裹在身上的窄小的灰色外套,甚至连学生们都会感到尴尬。那时孩子们都没有料到,这个威严、长鼻子、像鹤一样迈着大步的老先生心里会像对待自己儿子那样关心和记挂着所有的学生。有一次,他想到要跟学生们讲讲华盛顿的故事。“充满朝气的同学们,”他开始讲道,但一听到他那奇怪的声音,充满朝气的同学们就全都跑掉了。这位优秀的老哥廷根学生并没有生活在安乐窝里;历史年轮的滚动让他感到颓丧,各种各样的问题和看法让他感到心情沉重。当年少的别尔谢涅夫进入大学后,父亲总是让他去听一些讲座,但他父亲自己的身体却是越来越不好了。1848年发生的事件彻底震撼了别尔谢涅夫的父亲(令他必须完全重写他的书),然而他却在1853年的冬天去世了,当时他的儿子还没有大学毕业,但他已经提前祝贺他获得学位,并鼓励他投身到科学事业当中。“我把火炬传给你,”在去世前两小时,他对儿子说道,“当我有能力时我一直在拿着它,你也一样,千万不能在你生命结束之前让火炬之火变得暗淡。”

Bersenyev talked a long while to Elena of his father. The embarrassment he had felt in her presence disappeared, and his lisp was less marked. The conversation passed on to the university.

别尔谢涅夫跟埃琳娜谈了很久关于他父亲的事情。他在她面前那种尴尬的感觉现在也消失不见了,说话的时候也流利了很多。之后,交谈的话题转移到了大学上。

'Tell me,' Elena asked him, 'were there any remarkable men among your comrades?'“告诉我,”埃琳娜问他,“在你的同学里面,有没有那种十分优秀的人?”

Bersenyev was again reminded of Shubin's words.

别尔谢涅夫再次想起了舒宾所说的话。

'No, Elena Nikolaevna, to tell you the truth, there was not a single remarkable man among us. And, indeed, where are such to be found! There was, they say, a good time once in the Moscow university! But not now. Now it's a school, not a university. I was not happy with my comrades,' he added, dropping his voice.“没有,埃琳娜·尼古拉耶夫娜,实话跟你说吧,我们之中一个优秀的人都没有。而且确实是这样的,到哪里去找这样的人啊!听说,莫斯科大学曾经也是很辉煌的!但它现在却不再辉煌。现在,它只是一所学校,而不是一所大学。和我的同学在一起,我一点儿也不快乐。”他接着又低声说道。

'Not happy,' murmured Elena.“不快乐,”埃琳娜咕哝着说。

'But I ought,' continued Bersenyev, 'to make an exception. I know one student—it's true he is not in the same faculty—he is certainly a remarkable man.'“不过,”别尔谢涅夫继续说着,“却有一个例外。我认识一个同学——他跟我不是一个院系的——但他倒是一个十分优秀的人。”

'What is his name?'Elena inquired with interest.“他叫什么?”埃琳娜充满兴趣地问道。

'Insarov Dmitri Nikanorovitch. He is a Bulgarian.'“他叫德米特里·尼卡诺罗维奇·因萨罗夫。是个保加利亚人。”

'Not a Russian?'“不是俄国人吗?”

'No, he is not a Russian,'“嗯,他不是俄国人。”

'Why is he living in Moscow, then?'“那他为何会住在莫斯科呢?”

'He came here to study. And do you know with what aim he is studying? He has a single idea: the liberation of his country. And his story is an exceptional one. His father was a fairly well-to-do merchant; he came from Tirnova. Tirnova is now a small town, but it was the capital of Bulgaria in the old days when Bulgaria was still an independent state. He traded with Sophia, and had relations with Russia; his sister, Insarov's aunt, is still living in Kiev, married to a senior history teacher in the gymnasium there. In 1835, that is to say eighteen years ago, a terrible crime was committed; Insarov's mother suddenly disappeared without leaving a trace behind; a week later she was found murdered.'“他来这边是为了学习。你知道他学习的目的是什么吗?他只有一个梦想,那就是解放他的祖国。他的经历也十分地与众不同。他的父亲是一个十分成功的商人,来自图尔诺沃。图尔诺沃现在是一个很小的城市,但在过去,当保加利亚还是个独立的国家时,它曾是保加利亚的首都。他父亲的生意都在索非亚,和俄国也有些关系。他的妹妹,即因萨罗夫的姑妈,仍然住在基辅,嫁给了当地一所高级中学里的历史老师。1835年,也就是说在十八年前,发生了一件十分可怕的事情:因萨罗夫的母亲突然失踪了,没有留下一点儿踪迹,一个星期之后,她的尸体被发现,是被人谋杀的。”

Elena shuddered. Bersenyev stopped.

埃琳娜哆嗦了一下。别尔谢涅夫停了下来。

'Go on, go on,' she said.“继续说,继续说。”她说道。

'There were rumours that she had been outraged and murdered by a Turkish aga; her husband, Insarov's father, found out the truth, tried to avenge her, but only succeeded in wounding the aga with his poniard…. He was shot.'“谣言说,她是被一个土耳其官员侮辱后杀死的,她的丈夫,也就是因萨罗夫的父亲,查到真相之后,试图为妻子报仇,但仅仅用匕首扎伤了那个官员……然后他的父亲就被枪决了。”

'Shot, and without a trial?'“枪决了?都没有审讯?”

'Yes. Insarov was just eight years old at the time. He remained in the hands of neighbours. The sister heard of the fate of her brother's family, and wanted to take the nephew to live with her. They got him to Odessa, and from there to Kiev. At Kiev he lived twelve whole years. That's how it is he speaks Russian so well.'“是的。那个时候因萨罗夫才刚刚八岁。他靠邻居的接济活了下来。她的姑妈听到哥哥家中的变故之后,就准备把侄子接过去跟她一起生活。他们把他带到了奥德萨市,然后从那里去了基辅。他在基辅整整生活了十二年。所以他的俄语说得很好。”

'He speaks Russian?'“他会说俄语?”

'Just as we do. When he was twenty (that was at the beginning of the year 1848) he began to want to return to his country. He stayed in Sophia and Tirnova, and travelled through the length and breadth of Bulgaria, spending two years there, and learning his mother tongue over again. The Turkish Government persecuted him, and he was certainly exposed to great dangers during those two years; I once caught sight of a broad scar on his neck, from a wound, no doubt; but he does not like to talk about it. He is reserved, too, in his own way. I have tried to question him about everything, but I could get nothing out of him. He answers by generalities. He's awfully obstinate. He returned to Russia again in 1850, to Moscow, with the intention of educating himself thoroughly, getting intimate with Russians, and then when he leaves the university—’“和我们差不多。当他二十岁时(也就是1848年春),他开始想回到自己的祖国。他去了索非亚和图尔诺沃,走遍了保加利亚的各个角落,在那里住了两年,重新学会了家乡的语言。土耳其政府一直都在迫害他,可想而知,他在那两年里碰到了多少危险,我曾在他的脖子上看到了一块很大的伤疤,毫无疑问,曾经是个伤口,但他却不愿意谈这件事情。他也一直以自己的方式有所保留。我曾试着问他以往的事,但却一无所获。他总是笼统地回答我。他非常顽固。他1850年又回到了俄国,回到了莫斯科,打算在这里完成自己的学业,并开始和俄国人交朋友,当他大学毕业之后——”

'What then?' broke in Elena.“之后会怎样?”埃琳娜打断他的话说。

'What God wills. It's hard to forecast the future.'“那就要看上帝如何安排了。将来的事情是很难预见的。”

For a while Elena did not take her eyes off Bersenyev.

埃琳娜好一会儿都目不转睛地盯着别尔谢涅夫。

'You have greatly interested me by what you have told me,' she said. 'What is he like, this friend of yours; what did you call him, Insarov?'“你所说的话令我很感兴趣,”她说,“他长得怎样呢,你的这位朋友,你怎么称呼他,是叫他因萨罗夫吗?”

'What shall I say? To my mind, he's good-looking. But you will see him for yourself.'“怎么跟你说好呢?在我眼里,他长得十分英俊。但你很快就能见到他了。”

'How so?'“为什么这么说呢?”

'I will bring him here to see you. He is coming to our little village the day after tomorrow, and is going to live with me in the same lodging.'“我会把他带过来见你的。他后天就会来到这个地方,然后就跟我住在同一所房子里。”

'Really? But will he care to come to see us?'“真的吗?他真的愿意来看我们吗?”

'I should think so. He will be delighted.'“我想他会愿意的。他一定会很高兴的。”

'He isn't proud, then?'“这么说他不是个骄傲的人了?”

'Not the least. That's to say, he is proud if you like, only not in the sense you mean. He will never, for instance, borrow money from any one.'“一点儿也不。我想说的是,看你怎样想了,如果你认为他自负,他确实有点儿骄傲,但并不是你想象中的那种骄傲。比方说,他从不向任何人借钱。”

'Is he poor?'“他很穷吗?”

'Yes, he isn't rich. When he went to Bulgaria he collected some relics left of his father's property, and his aunt helps him; but it all comes to very little.'“是的,他并不富有。他去保加利亚的时候,继承了父亲留下来的一点儿遗产,他的姑妈也会资助他,但这些钱都很少的。”

'He must have a great deal of character,' observed Elena.“他肯定是个十分坚强的人。”埃琳娜说道。

'Yes. He is a man of iron. And at the same time you will see there is something childlike and frank, with all his concentration and even his reserve. It's true, his frankness is not our poor sort of frankness—the frankness of people who have absolutely nothing to conceal…. But there, I will bring him to see you; wait a little.'“是的,他有着钢铁一般的意志。同时,你也会看到,当他注意力集中的时候,甚至是在拘谨的时候,有一种纯真、直率的特质会从他的身上散发出来。没错,他的坦诚不是我们通常所说的那种做作的坦诚——而是那种人们完全无法掩饰的坦诚……不过,我会带他来见你的,你就耐心地等着吧。”

'And isn't he shy?' asked Elena again.“他不会害羞吗?”埃琳娜又问。

'No, he's not shy. It's only vain people who are shy.'“不,他不会害羞的。只有那些虚荣的人才会害羞。”

'Why, are you vain?'“为什么这么说,那你虚荣吗?”

He was confused and made a vague gesture with his hands.

他变得不知所措起来,无奈地摊了摊手。

'You excite my curiosity,' pursued Elena. 'But tell me, has he not taken vengeance on that Turkish aga?'“你让我变得好奇起来,”埃琳娜继续说道,“不过告诉我,他没找那个土耳其官员报仇吗?”

Bersenyev smiled.

别尔谢涅夫笑了。

'Revenge is only to be found in novels, Elena Nikolaevna; and, besides, in twelve years that aga may well be dead.'“报仇只是在小说中才会出现的情节,埃琳娜·尼古拉耶夫娜,况且,现在已经过了十二年了,那个官员恐怕早就死了。”

'Mr. Insarov has never said anything, though, to you about it?'“尽管如此,因萨罗夫先生什么都没跟你讲吗,关于这件事情的?”

'No, never.'“是的,从来都没讲过。”

'Why did he go to Sophia?'“那他为什么还要去索非亚?”

'His father used to live there.'“他的父亲以前在那里住过。”

Elena grew thoughtful.

埃琳娜陷入沉思。

'To liberate one's country!' she said. 'It is terrible even to utter those words, they are so grand.'“寻求国家的解放!”她说,“这些话是如此地伟大,甚至将它们说出来都令人感到害怕。”

At that instant Anna Vassilyevna came into the room, and the conversation stopped.

正在此时,安娜·瓦西里耶夫娜走了进来,打断了他们的谈话。

Bersenyev was stirred by strange emotions when he returned home that evening. He did not regret his plan of making Elena acquainted with Insarov, he felt the deep impression made on her by his account of the young Bulgarian very natural… had he not himself tried to deepen that impression! But a vague, unfathomable emotion lurked secretly in his heart; he was sad with a sadness that had nothing noble in it. This sadness did not prevent him, however, from setting to work on the History of the Hohenstaufen, and beginning to read it at the very page at which he had left off the evening before.

那天晚上,当别尔谢涅夫回到房间的时候,一股莫名的情绪让他感到烦躁不堪。他并不后悔把因萨罗夫介绍给埃琳娜,他觉得他对这个保加利亚年轻人的讲述会给埃琳娜留下很深的印象是一件很正常的事情……如果他自己没有试图去加深这个印象的话!然而,一股模糊、无法言明的感觉隐秘地潜藏在他的心中,他感到一阵悲伤,而且这悲伤之中并无任何高尚的成分。然而,这阵悲伤却没有让他停止阅读《霍亨斯陶芬王朝史》这本书,他拿起书,接着昨晚看到的地方读了下去。

CHAPTER XI

第十一章

Two days later, Insarov in accordance with his promise arrived at Bersenyev's with his luggage. He had no servant; but without any assistance he put his room to rights, arranged the furniture, dusted and swept the floor. He had special trouble with the writing table, which would not fit into the recess in the wall assigned for it; but Insarov, with the silent persistence peculiar to him succeeded in getting his own way with it. When he had settled in, he asked Bersenyev to let him pay him ten roubles in advance, and arming himself with a thick stick, set off to inspect the country surrounding his new abode. He returned three hours later; and in response to Bersenyev's invitation to share his repast, he said that he would not refuse to dine with him that day, but that he had already spoken to the woman of the house, and would get her to send him up his meals for the future.

两天后,因萨罗夫按照约定时间拿着行李来到了别尔谢涅夫的住处。他没有仆人,但不用任何人帮忙,他自己就把房间收拾好了,家具摆好了,灰尘擦掉了,地板也拖干净了。但他在放写字台的时候遇到了一点点麻烦,那桌子怎么都挤不进墙角的空地,但是,因萨罗夫凭借着那倔强的性格和坚持不懈的努力,最后总算把它成功挤进去了。一切弄妥之后,他首先付给了别尔谢涅夫十卢布,然后拿着一根粗棍子防身,出发查看自己新搬到的这个村子周围的环境。三个小时后,他回到了住所。别尔谢涅夫邀请他一起用餐,他说他不会拒绝今天跟他一起用餐,但他已经告诉女房东,请她以后将给自己的饭送到房间里去。

'Upon my word!' said Bersenyev, 'you will fare very badly; that old body can't cook a bit. Why don't you dine with me, we would go halves over the cost.'“我敢保证!”别尔谢涅夫说,“你不会吃得很好的,那个老女人根本就不会做饭。你为什么不和我一起吃饭呢,我们可以平摊伙食费的。”

'My means don't allow me to dine as you do,' Insarov replied with a tranquil smile.“我那点儿钱根本就不够让我跟你吃的一样。”因萨罗夫静静地笑着回答。

There was something in that smile which forbade further insistence; Bersenyev did not add a word. After dinner he proposed to Insarov that he should take him to the Stahovs; but he replied that he had intended to devote the evening to correspondence with his Bulgarians, and so he would ask him to put off the visit to the Stahovs till next day. Bersenyev was already familiar with Insarov's unbending will; but it was only now when he was under the same roof with him, that he fully realised at last that Insarov would never alter any decision, just in the same way as he would never fail to carry out a promise he had given; to Bersenyev—a Russian to his fingertips—this more than German exactitude seemed at first odd, and even rather ludicrous; but he soon got used to it, and ended by finding it—if not deserving of respect—at least very convenient.

那笑容中夹杂着一种让对方无法坚持的力量,别尔谢涅夫没有再说什么。吃完饭,别尔谢涅夫打算带因萨罗夫去拜访斯塔霍夫一家,但因萨罗夫说他当天晚上准备给那些保加利亚的朋友们写信,因此,他请别尔谢涅夫把去斯塔霍夫家的拜访推迟到第二天。别尔谢涅夫早已十分清楚因萨罗夫的个性,但只有在现在,当他们住在一起的时候,他才完全意识到,无论怎样因萨罗夫都不会改变自己的决定,就像别尔谢涅夫自己无论如何都要履行自己所许下的诺言一样,对别尔谢涅夫——一个地地道道的俄国人来说——这种比德国人还要严谨的个性似乎很古怪,甚至有点儿荒唐可笑,但他很快就适应了这一点儿,后来他还发现——如果这种个性不能获得尊敬的话——至少能使大家的交流方便一些。

The second day after his arrival, Insarov got up at four o'clock in the morning, made a round of almost all Kuntsovo, bathed in the river, drank a glass of cold milk, and then set to work. And he had plenty of work to do; he was studying Russian history and law, and political economy, translating the Bulgarian ballads and chronicles, collecting materials on the Eastern Question, and compiling a Russian grammar for the use of Bulgarians, and a Bulgarian grammar for the use of Russians. Bersenyev went up to him and began to discuss Feuerbach. Insarov listened attentively, made few remarks, but to the point; it was clear from his observations that he was trying to arrive at a conclusion as to whether he need study Feuerbach, or whether he could get on without him. Bersenyev turned the conversation on to his pursuits, and asked him if he could not show him anything. Insarov read him his translation of two or three Bulgarian ballads, and was anxious to hear his opinion of them. Bersenyev thought the translation a faithful one, but not sufficiently spirited. Insarov paid close attention to his criticism. From the ballads Bersenyev passed on to the present position of Bulgaria, and then for the first time he noticed what a change came over Insarov at the mere mention of his country: not that his face flushed nor his voice grew louder—no! but at once a sense of force and intense onward striving was expressed in his whole personality, the lines of his mouth grew harder and less flexible, and a dull persistent fire glowed in the depths of his eyes. Insarov did not care to enlarge on his own travels in his country; but of Bulgaria in general he talked readily with any one. He talked at length of the Turks, of their oppression, of the sorrows and disasters of his countrymen, and of their hopes: concentrated meditation on a single ruling passion could be heard in every word he uttered.

搬来的第二天的早晨,因萨罗夫四点钟就起床了,逛遍了整个孔佐沃,在河里游了泳,喝下一杯凉牛奶之后,他就开始工作了。他有很多事情要做,他现在正在研究俄国历史、法律和政治经济学,翻译保加利亚民谣和史册,收集一些关于东方问题方面的资料,编纂一本供保加利亚人使用的俄语语法书籍和一本供俄国人使用的保加利亚语语法书籍。别尔谢涅夫来到了他的房间,跟他讨论了一阵子费尔巴哈。

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载