英诗经典名家名译:雪莱诗选(英汉对照)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-09-25 17:50:14

点击下载

作者:雪莱(Shelley.P.B.)

出版社:外语教学与研究出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

英诗经典名家名译:雪莱诗选(英汉对照)

英诗经典名家名译:雪莱诗选(英汉对照)试读:

前言

1792年8月4日,英格兰苏塞克斯郡霍舍姆附近沃纳姆的菲尔德庄园,提摩赛·雪莱家初次添丁,添了一个面貌娟秀、长着一对深蓝色眼珠的小男孩。尽管提摩赛是个平庸的辉格党议员,据国会记录记载,终其一生全部任期只作过一次无关痛痒的发言,但是小男孩的祖父——出生在北美殖民地新泽西纽沃克的毕希·雪莱,在积累财富和攀附权势的人生道路上,却表现得才智过人。他回到英格兰继承遗产所得有限,但是,通过两度均以私奔为其序曲的婚姻,倒聚敛了一笔可观的家财,成了苏塞克斯最富有的乡绅,而由于当朝权贵诺福克公爵的提携,1806年被册封为从男爵。这个漂亮的小男孩,就是珀西·毕希·雪莱(Percy Bysshe Shelley)。

后来,《不列颠百科全书》称他为:“诗人、小说家、哲学家,散文随笔和政论作家,剧作家和改革家。”然而,如果他不是诗人,作为写过他那样几部小说的作者,一定早已被人们忘记,而称他为哲学家也言过,因为他从不曾形成一套严谨的哲学体系。但是,他可以称为思想家,对社会进步作出了推动性贡献的思想家。然而,如果不是诗人,他也不会成为一个影响巨大的思想家。他最有价值的散文作品,是诗论;最成功的剧作,是诗剧;最持久而有效的改革,也是一个诗人的改革。

对于诗人雪莱,《不列颠百科全书》是这样评价的:“在一个伟大的诗的时代,写出了最伟大的抒情诗剧、最伟大的悲剧、最伟大的爱情诗、最伟大的牧歌式挽诗,以及一整批许多人认为就其形式、风格、意象和象征性而论,都是无与伦比的长诗和短诗。”

雪莱自幼聪慧好学,敏而多思,从不盲从。1798年,由爱德华兹牧师授业开蒙;1802年,入锡安学校;1804年至1810年,就读于伊顿公学。在伊顿时期,“对他所爱的人们忠诚真挚,反抗压迫而不屈不挠”。“由于拒不接受高年级学生有权支配和役使低年级同学的学仆制,受到了教师和同学残酷的虐待”,而被视为异类、怪物,并且获得了几乎是追随他一生的骂名:“疯子雪莱”、“不信神的雪莱”。

从1810年春到1811年春,他便出版了两篇模仿哥特式小说的怪异故事——《扎斯特洛齐》和《术士圣欧文》——和两部诗集:一部是和妹妹伊丽莎白联名合作的《维克多与凯齐尔原创诗钞》,另一部是假托刺杀英王未遂而在疯人院里度过余生的那位洗衣妇之名的《玛格丽特·尼科尔森遗稿》。文字虽然稚嫩,却已透露出一个热血青年以天下为己任的胸怀。

1810年秋,雪莱前往牛津,入大学学院。但是,到了1811年3月,便被学校开除,因为他出版了篇幅只有七页的一本小册子《无神论的必然》,并把它分发给了牛津和剑桥各院校的教授,当然都是英国国教教士的院校首长,以及英国圣公会各教区主教,以期他们便中“不吝赐教”;而在学校当局查问时,非但拒绝答问,甚至抗议追究。

1812年初,雪莱曾和他新婚不久的第一个妻子哈莉特·韦斯特布洛克一同前往都柏林,在那里散发了雪莱所编写的小册子《告爱尔兰人民书》。扉页刊有这样的说明:“价格已尽可能定低,因为作者的意图是要唤醒爱尔兰的贫苦人民,使他们对自己的真实处境有所认识,……并向他们提出改变这种处境的合理办法。本文论述了天主教徒的解放和取消英国与爱尔兰合并的问题……”他说,“我关心你们……为你们着想,并非因为你们是罗马天主教徒,而是由于你们是人,是受害者”。他主张“在符合英国宪法的限度内实现天主教徒的解放,恢复爱尔兰的自由和幸福……”

之后,雪莱又在德文郡的林茅斯散发了断言“政府无权,权在人民”的《权利宣言》。被他雇来散发文件的仆人因此而被捕,他自己也成了当局予以特殊关注的人物。

1812年10月4日,雪莱采取了一个对他整个一生影响重大的行动:他登门拜访了他心仪已久的哲学家兼小说作家、乌托邦社会主义和无政府主义的先驱思想家、《政治的正义》一书的作者,威廉·葛德文。

1813年,他在伦敦出版了他的第一部重要著作《麦布女王》——“一首附有注释的哲理长诗”。他在这首长诗里旗帜鲜明地抨击了他心目中的各种社会邪恶和弊端:商业、战争、肉食、宗教、君主政体和婚姻制度,而以摆脱邪恶和灾难的未来光辉前景作为全诗结尾以鼓舞全人类。

雪莱一生体质羸弱,据后来那位夫人玛丽记述:“健康不佳使他相信他的人间道路很快就会走完,一年、两年,也许就是整个一生。他希望这一两年应该过得既有价值又有光彩。他认为,生命和时间允许他做的最高尚的工作,就是热诚地唤醒他的同类共同分享天地福祉、相亲相爱、互助合作。正是本着这种精神,他写出了《麦布女王》。”这是他生前被盗印版次和册数最多的作品,后来在争取政治改革的宪章派斗士们中间,几乎成了人手一册的读物,从而被马克思称之为“宪章派的《圣经》”。

1813年6月,哈莉特生下了他们的女儿艾恩丝。但是一年后,雪莱和他精神导师威廉·葛德文的女儿玛丽·伍尔斯顿克拉夫特·葛德文一见钟情。雪莱曾由于解不开感情上的两难矛盾而吞服过鸦片酊,但是获救后便作出了抉择。1814年7月27日,不顾葛德文的反对,雪莱和玛丽私奔法国。只有雪莱才想得出的是,行前他曾建议哈莉特一同出走:因为不能做夫妻还可以是兄妹。

游历过法国、瑞士、德国,再回到伦敦时,葛德文夫妇和朋友中的多数都回避他。而他自己又因为要逃避债主而不得不东躲西藏,直到1814年(11月30日)他的儿子查尔斯出生和1815年(1月5日)老祖父去世,提摩赛爵士迫于老爵士毕希遗嘱的明确要求,代儿子还清了全部债务,并且按年提供1000英镑,其中200英镑划归哈莉特名下,后来又划出120英镑,专供养育哈莉特所生的一子一女。被后世称为《艾斯代尔笔记本》的那一雪莱早年诗稿誊录本,就是通过长大后嫁到艾斯代尔家去的那个女儿艾恩丝·雪莱一代代留传下来的。

但是,回家奔丧的雪莱竟受到父亲严峻的拒阻,只得坐在家门之外读他随身带来的书,却未能获准与家人团聚。父子就遗产继承所作的谈判,是通过律师进行的。

1815年,雪莱搬到温莎公园附近住了下来,同霍格和另一个朋友——后来也成了雪莱传记的作者之一的托马斯·洛夫·皮科克——一道研读古典文学著作。同时,他还写出了《阿拉斯特》(或《孤独的精灵》)。这是一首无韵素体长诗,和另外几首较短的诗结为一集,于1816年出版。通过这首长诗,他提醒那些像他一样的理想主义者,不要耽溺于某种虚幻美梦的徒劳追逐而放弃“甜美的人间情爱”和推动社会进步的实际努力。

1816年5月中旬,雪莱、玛丽和她的异母姐姐克莱尔·克莱芒特匆匆赶赴日内瓦去和拜伦会合。导致克莱尔和拜伦生下了一个女儿的一段亲密关系就开始于此时此地。而在那个值得怀念的夏季过后,雪莱给我们留下了为他赢得最初好评的《赞智力美》和《勃朗峰》这样的佳作。玛丽则开始创作《弗兰肯斯坦》,其灵感源起于一场恶梦的这部科幻小说,却为她奠定了不朽名声。

雪莱一行9月返回英格兰,居住在巴斯。同年末,已经分居独处的妻子哈莉特由于发现怀孕而陷入了难堪的窘境,在伦敦海德公司投湖自杀。12月30日,在葛德文夫妇的祝福下,雪莱和他认为是最理想的伴侣、“既能领会诗又懂得哲学”的玛丽正式结婚。但是,一纸大法官的判决,剥夺了他对哈莉特所生子女的监护权,理由是他“不宜为父”。证明此人思想“邪恶”的证据,就是他18岁写成、1813年自费出版、不久便遭到查禁的《麦布女王》。

1817年3月,雪莱夫妇迁居马洛。雪莱写出了他的传奇史诗《莱昂和西丝娜》(或《黄金城的革命:预见于十九世纪的一场幻景》)。玛丽则完成了她那部至今还在不断再版、书名也作为一般通用词语而被收入了英语辞典的科幻小说。他们还根据旅行瑞士期间的书信和日记编成了一本《六周旅游扎记》。11月,《莱昂和西丝娜》的书稿被印刷商和出版商退回,因为这首长诗所叙述的是一场和平革命遭到国王和教士血腥镇压的故事。他们担心这样的故事有可能被认为违反了《反诽谤法》。经过修改,连诗题都从“革命”改成了“反叛”。1818年,他这首叙事长诗终于以《伊斯兰的反叛:一首十二章的长诗》为题出版问世,这是雪莱一生写得最长的一首长诗,将近五千行。

雪莱还以“马洛居士”署名,发表过两本政论性小册子。一本是《关于在全王国实行选举制度改革的建议》,一本是《为夏洛特公主去世告人民书》。《建议》以渐进的方式逐步推行准备充分的普遍选举制;《告人民书》则提醒公众:“我们怜惜羽毛,却忘记了正在死去的鸟。”他责备英格兰人民为摄政王的独生女之死而举国哀悼,却对约克郡三个工人只因在政府密探挑唆下进行过某种革命活动,而被关押在可怕的牢狱里折磨了几个月之后又被送上绞刑架一事不闻不问。

由于罹患肺病,受不了英格兰的阴冷和潮湿,再加上在经济上入不敷出,也由于不见容于恶劣的社会和政治环境,雪莱不得不于1818年3月离开英国,暂时移居气候温和且多阳光的意大利。据雪莱夫人回忆:“英格兰成了雪莱的痛苦居留场所,既是由于所有思想开明人士都会遇到的那样一种迫害和不久前收到了大法官法庭的迫害性判决,也是由于疾病的症候使他确信迁居意大利已是他延长生命的必要行动”,而且也是“一种流亡,一种由于感觉到多数同胞都对他怀有他自己不能用来对待别人的那种厌恶和憎恨而印象强烈的流亡”。

1818年3月12日,雪莱夫妇和克莱尔·克莱芒特离开英国,但是他并不曾料到,这次远行竟成了和他由衷热爱的那一片祖国故土的永别。

1818年4月,雪莱一行抵达米兰,不久又继续前行,经过比萨,来到莱航(里窝那)。那年夏季,雪莱在卢卡浴场翻译了柏拉图的《会饮篇》,写出了他自己的散文随笔《论爱》。他还完成了题为《罗萨林与海伦》的一首叙事诗,通过诗中人物利昂内尔的坎坷经历,写出了想象中他自己的命运。利昂内尔是一名诗人兼改革家,由于从事激进的政治活动而被捕入狱,获释后年纪轻轻便离开了人世。

直到此时,雪莱的文学活动始终是以他的政治追求为方向的。但是,来到意大利后,远离英国政界日复一日的寻衅和滋扰,雪莱对艺术和文学有了更深的理解,在意识到单枪匹马按照自己设想的蓝图改造世界之无能为力以后,便把他的理想和精力全都集中到了诗歌的创作之中。他的目标已经变成了就像他在《西风颂》中所写的那样,“就像从未灭的余烬飏出炉灰和火星”,把他的“话语传遍天地间万户千家”,从而影响后来的一代代新人,再由他们去改造这个世界。

1818年8月,雪莱和拜伦在威尼斯再次相会。雪莱一家在威尼斯和艾斯特一直居住到度过随后的10月。停留期间,1817年出生的小克拉拉·雪莱病死(9月24日)。而《尤根尼亚山中抒情》(10月)一诗,雪莱所描写的,却是在艾斯特附近一座山头所见美丽景色引发的心头景象,使他从绝望中复苏,看到了意大利政治新生的希望。在这首诗里我们会发现在雪莱诗歌中难得一遇的轻快与爽朗,显然,是和人类进步前景相关的宏大乐观气氛荡涤尽了由于小女儿夭亡不久而郁积心头的个人悲戚和哀愁。

他还开始了《朱利安与马达罗》的写作,这首诗描写了雪莱自己(朱利安)和拜伦(马达罗)就人的本性和命运展开的一场争论。《普罗米修斯的解放》第一幕初稿也在这时完成。1818年11月,雪莱夫妇游历了罗马和那不勒斯,而在那不勒斯一直逗留到了第二年2月的月末。

在罗马附近住下后,雪莱继续写他的《普罗米修斯的解放》,并且拟定了《倩契》的大纲。《倩契》是根据16世纪罗马一起乱伦强奸与复仇弑父案写成的一部悲剧。1819年6月,雪莱夫妇在1816年出生的另一个孩子威廉·雪莱病死于疟疾后便迁居到了莱航附近,雪莱就在那里完成了《倩契》的创作。这是一个浪漫主义诗人以高超的现实主义方法写成的戏剧杰作。和先前那些“美丽而恰当的……幻象”相比,雪莱称《倩契》为“悲惨的现实”。性格鲜明的人物,严谨的五幕结构,生动有力的语言,含蓄繁复的伦理内涵,都保证了《倩契》成功的戏剧效果。据雪莱夫人回忆:“普遍的赞扬很快就使《倩契》获得了现代最优秀悲剧的声誉。在提到这部悲剧时,雪莱写道:我曾小心地避免年轻人写作时容易犯的毛病:散漫、不着边际的比喻、含糊不清和缺乏个性,以及哈姆莱特所称的‘废话,废话’。”

雪莱夫人认为:“整部剧本没有一处不是纯戏剧性的;贝特丽采的性格,从奋力抗争发展到心怀恐惧,再到痛下决心、不计后果,然后又上升到安详承受苦难的尊严,结合着动情的温柔和感人的凄恻,文笔也生动而优美,似乎诗人已从这不幸姑娘(画像上)可爱的面容解读出她高贵心灵深处的隐秘。第五幕是个大手笔的杰作。这是他所写过的最出色的东西,不仅有资格和任何一位当代诗人相比,而且即使和前辈诗人相比,也毫不逊色。贝特丽采感情的变化起伏,是通过充满感情、动人心弦而又富于说服力的语言表达出来的。每一个人物都有反映各自内心真实的声音。”

更值得称道的是《普罗米修斯的解放》杰出的成就。那是1819年秋,雪莱和玛丽另一个长大成人继承了从男爵爵位的儿子珀西·弗罗伦斯·雪莱诞生之前不久,在佛罗伦萨完成的一部抒情四幕诗剧。《倩契》和《普罗米修斯的解放》全都出版于1820年。

在雪莱的这部杰作中,既有自然流畅的素体陈述,也有复杂多样、音韵优美的抒情。他的《普罗米修斯的解放》改变了埃斯库罗斯那个已失传同名剧本的情节。埃斯库罗斯的普罗米修斯由于屈服和妥协才被松绑,因而是个悲剧;雪莱的普罗米修斯以反抗争取解放,只不过不是以暴力,而是以坚韧和宽恕战胜了暴虐而残酷的暴君,因而是个喜剧。

雪莱的普罗米修斯,可以说,在道德和艺术两方面,既超越了埃斯库罗斯的普罗米修斯,也超越了弥尔顿的撒旦。雪莱的普罗米修斯还为挣扎在人对人的剥削和压迫制度之下的人类预言了一个总有一天会实现的光辉未来,从而,使他成了世界文学史上第一位社会主义诗人。《共产党宣言》开篇第一句提到的那个“游荡在欧洲的幽灵”形象,我确信,就源出于雪莱笔下。是雪莱断言,维护人对人剥削和压迫制度的政治、法律、军队、宗教……“这一切全都是坟墓,从中会有幽灵奋飞,焕发灿烂荣光,照亮这风狂雨暴的年月。”《普罗米修斯的解放》被历来的西方评论家们断定为雪莱诗歌全部成就的“拱顶石”。和这个剧本结为一集出书的还有他写得最美也最富于感染力和启示性的较短诗篇,包括《自由颂》、《西风颂》、《云》和《致云雀》。

在此期间,雪莱由于得知英格兰发生了彼得卢大屠杀(1819年8月)的消息,有感而写出了《暴政的假面游行》和好几首充满战斗激情的政治抒情诗歌,以期唤醒英国民众,掀起反抗浪潮。他一再借大地母亲之口以鲜血凝成的语言号召人民:“像睡醒的狮子一样站起来,/你们的人数多得不可征服!”

1819年将尽时,他把《彼得·贝尔第三》寄往英国。在讽刺威廉·华兹华斯的同时猛烈抨击英国社会的腐败。他还着手撰写《一种改革的哲学观》——虽然未能写完,却已是他最长的一篇散文论著。他敦促进行适当而必要的改革,以避免一场很可能会以新暴政取代旧暴政的流血革命。但是这样几件作品在雪莱生前都被认为过激而难以发表。《暴政的假面游行》出版在1932年选举改革以后,《彼得·贝尔第三》和那些政治歌谣问世于1839—1840年间,而《一种改革的哲学观》直到一个世纪之后的1920年才得以发表。《彼得·贝尔第三》是雪莱写得最成功的一首诙谐诗,1819年10月写成后便寄给了亨特,让他以化名的方式发表。这首诗是题献给托马斯·布朗的,布朗则是爱尔兰抒情诗人托马斯·穆尔的化名,穆尔也是拜伦的朋友。这样的题献也就为全诗“定下了调子”。雪莱也很喜欢穆尔,但是认为他那些广受书市欢迎的轻松篇什难以和同时代的严肃作品相比。献词中有这样一段:“亲爱的汤姆,你的作品销售状况果然很好,但是我的更优秀。当前的公众不是法官,后世会作出公正裁判。”

1820年迁居比萨以后,雪莱深为恶意评论所苦,表达心愿和希望时采取了谨慎得多的方式。他的《致玛丽亚·吉斯伯恩》和《阿特拉斯的女巫》,把《普罗米修斯的解放》中所用的神话创作法和已在《彼得·贝尔第三》中出现过的那种温文尔雅的自嘲结合到了一起,似乎已经意识到,他的理想在别人看来可能是天真而且幼稚的。

那一年秋天,雪莱根据英王乔治四世之妻卡罗琳王后涉嫌通奸受审而成了托利和辉格两党政争口实一事所写的讽刺剧《暴虐的俄狄浦斯》(或《暴君斯威尔夫特》),匿名问世不久便遭取缔。

然而到了1821年,雪莱又表现出了他那拒不妥协的理想主义。《心之灵》用编写神话的手法把他对苔列莎(艾米莉雅)·维维雅尼(一个被变相囚禁在修道院里的富家少女)的迷恋之情,写成了一则表明人的欲望是可以通过艺术得到满足的但丁式寓言。未完成的论文《为诗辩护》(1840年发表)雄辩地声称,是诗人创造了人类的价值观,想象出了认识的形象,“诗人是未经正式承认的世界立法者”。

和在诗歌艺术上是个古典主义者的拜伦不同,他自有一套系统的、深受华兹华斯和柯尔律治影响而自有其独到见解的诗歌美学观点。他的诗论和他“解放全人类”的理想一致。雪莱十分重视艺术的社会意义,认为艺术的创造是根据正义和美的原则来促进生活的改造。诗人渲染高尚的情操,是为了引起读者普遍的激动,抒写对于美德的渴望,是为了唤醒人们对卑劣欲念不能相容的强烈感情。他认为诗的社会作用,是维护人类权利、理想和惩治罪恶的“一柄闪着电光的剑”。

他认为诗人是“真和美的导师”,“诗是最快乐最善良的心灵中最快乐最善良的瞬间的记录”,“一首伟大的诗,是一个源泉,永远泛溢着智慧和快感的流水……”

但是他承认“诗是现实生活的形象的反映”,诗的重要任务还在于帮助人们了解事情的真相、事件的实质,揭示生活中“潜在的美”、“内在的真理”,所以,尽管雪莱反对说教,但是为了实现他面对人类命运自任的使命,他又不回避降低艺术调门,用普通工农群众使用或听得懂的语言评说是非、指点风云,因而就有了1819年《暴政的假面游行》等那一系列政治抒情诗和后来的讽刺诗。在《给英格兰人的歌》这首诗里,他就以直白的话语、浅显的道理开导和鼓动“英格兰的人们”。

悼念济慈的牧歌式挽诗《阿多尼》宣告,是“我们在腐烂,/就像停尸房里的尸体”,而济慈有创造才能的精神已经“飞翔在我们黑夜的阴影外边”。正像他在这首诗里所说,他是在“假借悼念他人的不幸哭泣自己的命运”;他对于济慈之死的哀悼,实际上也是对他自己随时准备接受的死亡的自赞。

抒情诗剧《希腊》(1822年出版)也是雪莱1821年的作品。那一年初,欧洲南部处于一种政治大动荡的状态。西班牙的革命成了召唤意大利的信号,秘密结社纷纷成立。那不勒斯起而宣布立宪时,在从布林迪西直到阿尔卑斯山麓的广阔地区都引起了反响。为了粉碎这些试图争取自由的斗争,奥地利人向半岛源源不断派来了其势如潮的军队。雪莱夫人记得,“雪莱像热爱自由的所有人一样,也以为西班牙和意大利的斗争,对于全世界的命运,很可能是对未来好几个世纪的世界命运,都具有决定性的意义。”“他对事态进程的关注十分强烈。他日复一日仔细阅读奥地利军队的公报,急于搜寻他们战败的迹象。他听到热那亚起而反叛时,欣喜若狂。”“正当侵犯那不勒斯的奥地利军队命运尚在悬而未定之际,另一场革命的消息又使他兴奋不已。”雪莱夫妇在比萨认识了几个来自君士坦丁堡的希腊人,他们中间有一个就是承受《希腊》题献的那位先生。“他常向雪莱透露在希腊暴发一场起义的可能性,但是我们从不曾料到竟会近在眼前。1821年4月1日,他来看雪莱时,带来了他表兄伊普西兰蒂斯公爵的公告,并且闪耀着极度欢欣的目光宣称,希腊将从此自由。”《希腊》,对于奋起反抗土耳其奴役的民族革命斗争,是一曲颂歌;对于一切争取自由的斗士,则是鼓舞他们战斗到底的昂扬战歌。

虽然雪莱未能见到这场战争的最后胜利,然而他预言的胜利终于如他所坚信的那样实现了。但是他也重申了莱昂和西丝娜所发出的政治信息:争取人类自由的斗争既不可能被完全击败,也不可能取得完全的胜利,因为理想总要大于它在人间的体现。

自从拜伦于1821年末来到比萨以后,雪莱的创作几乎是一事无成,只是在1822年初的几个月里完成了一系列大多是写给珍妮·威廉斯的抒情诗。他曾有意继续写完《查理一世》。查理一世,是苏格兰詹姆士六世之子,成为英格兰和爱尔兰国王之后,娶法国公主亨丽埃塔·玛丽亚为妻,由于婚约许诺她推行天主教旧教,而使得信奉新教的英国深陷动荡。查理登基四年,便解散议会三次,以后的11年,更是以法官和特权法院代替议会,并且多次对外作战,两度发动内战,终于以暴君、叛国者、杀人犯和人民公敌的罪名在白厅被斩首。这样的历史人物和事件当然会成为吸引雪莱的题材。1818年年底,他便开始构思;1819年1月,动笔撰写;1822年1月,重新执笔;但是到1822年6月又一次放下后,就再也没有机会把它写完了。

雪莱夫妇和珍妮与爱德华·威廉斯夫妇一同迁居勒瑞奇以后,雪莱开始写他终于未能完成的最后一首长诗《生命的凯旋》。这是他探讨人的本性及其命运的一部重要作品。他想知道:“在那样一次长眠以前,/我的生活,曾是我想象中的天堂,/还是和我在其中醒来哭泣的人间/一样冷酷的地狱……”却全都没有答案。但是,不少评论家——包括对雪莱颇有挑剔的那位T.S.艾略特——全都认为,这部未完成的作品,竟是雪莱诗作的峰巅。

1822年7月1日,雪莱在爱德华·威廉斯陪伴下,驾着他自己的游艇前往莱航,去迎接他从英国前来,和拜伦一道创办刊物的朋友利·亨特。1822年7月8日,返航途中猝遇狂风暴雨,雪莱和威廉斯全都因船沉而罹难。

这起不幸早逝的惨剧固然可悲,然而值得人类庆幸的是,它毕竟发生在他的生命和思想都已成熟之后。作为诗人和思想家,他完全有理由用《生命的凯旋》中卢梭那个形同伤残的幽灵说过的一句话说:“如果我已被扑灭,但是我发出的火花,却已点燃万千引航的明灯。”

雪莱,到1822年7月8日覆舟海上,在世不足30周岁。短短十多年的创作成果,历经一二百年之久,今日读来清新、隽永一如往昔,他为之唱彻一生的光辉理想,依旧在鼓舞着进步人类继续前行,在世界文学史上是罕见其匹的。

1997年4月5日,影响过一代诗风和思潮的一位美国大诗人逝世,英国一家很有权威的杂志在评论他的作品时,曾不无自豪而又有点傲慢地说:“虽然每一个诗人都希望自己的作品能够超越时尚、流传久远,但是,雪莱不多。”这样一种场合的这样一句话等于宣示:雪莱,已经成了不朽诗人的同义词。Stanza,written at BracknellThy dewy looks sink in my breast;Thy gentle words stir poison there;Thou hast disturbed the only restThat was the portion of despair!Subdued to Duty’s hard control,I could have borne my wayward lot:The chains that bind this ruined soulHad cankered then—but crushed it not.March,1814写在布雷克耐尔你的泪容尚铭记在我的深心,柔声蜜语仍在搅动毒鸩,你打扰过我仅有的和平宁静,那曾经是绝望的一部分;倘若是顺从本份严厉的拘束,我原可任凭命运的摆布,禁锢我残破灵魂的枷锁似痈疽折磨,却未能使它降伏。1814年3月Stanzas.—April,1814Away!the moor is dark beneath the moon,Rapid clouds have drank the last pale beam of even:Away!the gathering winds will call the darkness soon,And profoundest midnight shroud the serene lights of heaven.

  Pause not!The time is past!Every voice cries,Away!Tempt not with one last tear thy friend’s ungentle mood:Thy lover’s eye,so glazed and cold,dares not entreat thy stay:Duty and dereliction guide thee back to solitude.

  Away,away!to thy sad and silent home;Pour bitter tears on its desolated hearth;Watch the dim shades as like ghosts they go and come,And complicate strange webs of melancholy mirth.

  The leaves of wasted autumn woods shall float around thine head:The blooms of dewy spring shall gleam beneath thy feet:But thy soul or this world must fade in the frost that binds the dead,Ere midnight’s frown and morning’s smile,ere thou and peace may meet.

  The cloud shadows of midnight possess their own repose,For the weary winds are silent,or the moon is in the deep:Some respite to its turbulence unresting ocean knows;Whatever moves,or toils,or grieves,hath its appoin ted sleep.无题——1814年4月去吧!那月光下的荒野阴郁暗淡,疾驰的云朵已吞没尽落日的余晖;去吧!越刮越紧的风将召来黑暗,深沉午夜将包裹天空恬静的光辉。

  别停留!时刻已过!每一声呼唤都催你归去,别用泪水招惹朋友哀愁,本份和疏懒都指引你回返孤独,连恋人都不敢恳求你不走。

  去吧去吧!去你悲哀寂静的家园,把辛酸的泪水倾注给荒凉的炉灶,坐视灰暗的阴影像幽灵来去往返,用悲怆的欢乐把奇异的蛛网织造。

  秋林的落叶将飞舞在你头的周遭,带露珠的春花将在你的脚下开放;不待夜颦、晨笑,你和安宁拥抱,你今世的灵魂便会在寒霜中消亡。

  午夜的云影自有它们休息的时刻,由于月已沉没,或是风倦而安恬:不安的海也知道动荡之后的息歇;操劳的、忧伤的都有规定的睡眠。Thou in the grave shalt rest—yet till the phantoms fleeWhich that house and heath and garden made dear to thee erewhile,Thy remembrance,and repentance,and deep musings are not freeFrom the music of two voices and the light of one sweet smile.April,1814你该在坟墓中安息:然而,直到你对庭院和荒郊的亲切错觉飞却,你回忆、悔恨、思念都摆脱不了一颗甜笑、两重嗓音交织的音乐。1814年4月To HarrietThy look of love has power to calmThe stormiest passion of my soul;Thy gentle words are drops of balmIn life’s too bitter bowl;No grief is mine,but that aloneThese choicest blessings I have known.

  Harriet!if all who long to liveIn the warm sunshine of thine eye,That price beyond all pain must give,—Beneath thy scorn to die;Then hear thy chosen own too lateHis heart most worthy of thy hate.

  Be thou,then,one among mankindWhose heart is harder not for state,Thou only virtuous,gentle,kind,Amid a world of hate;And by a slight endurance sealA fellow-being’s lasting weal.

  For pale with anguish is his cheek,His breath comes fast,his eyes are dim,[1]致哈莉特你含情的目光有力量平息我灵魂中最狂暴的激情,你温柔的话语,是一滴滴滴入这人生苦杯的芳醇,我仅有的悲哀,独独因为我体验过这种珍贵的恩惠。

  哈莉特!倘若要活在你那温暖的目光下,就必须付出超过一切痛苦的代价——就该在你的轻蔑中死去;请听你心上人过晚的供认:他这颗心,只配你的憎恨。

  即使你是在那种人类中间——他们不为国事而心如铁石,即使在一个充满恨的世界,你也只该温良而且正直:请稍许再用些微一点忍耐成全一个同伴恒久的欢快。

  他的面颊已因苦恼而憔悴,他呼吸急促,目光模糊,Thy name is struggling ere he speak,Weak is each trembling limb;In mercy let him not endureThe misery of a fatal cure.

  Oh,trust for once no erring guide!Bid the remorseless feeling flee;’Tis malice,’tis revenge,’tis pride,’Tis anything but thee;Oh,deign a nobler pride to prove,And pity if thou canst not love.May,1814他的肢体抖颤,虚弱疲惫,你的名字,他难从口出;请发慈悲,别再让他承受一次痛苦而且致命的疗救。

  哦,请听一次不谬的规劝,快让那冷酷的感情离去;那是怨懑、报复,是傲慢,是别的一切而不该是你;请为一种高尚的骄傲证明:当你不能爱时,还能怜悯。[2]1814年5月[1]哈莉特韦斯特布洛克,雪莱的第一个妻子

  [2]1814年5月,雪莱夫妇已形成事实上的分居,此后不久,他结识了威廉·葛德文的女儿、后来成了他终生伴侣的玛丽·葛德文。To Mary Wollstonecra GodwinIMine eyes were dim with tears unshed;Yes,I was firm—thus wert not thou;—My bafed looks did fear yet dreadTo meet thy looks—I could not knowHow anxiously they sought to shineWith soothing pity upon mine.

  IITo sit and curb the soul’s mute rageWhich preys upon itself alone;To curse the life which is the cageOf fettered grief that dares not groan,Hiding from many a careless eyeThe scorned load of agony.IIIWhilst thou alone,then not regarded,The … thou alone should be,To spend years thus,and be rewarded,As thou,sweet love,requited meWhen none were near—Oh!I did wakeFrom torture for that moment’s sake.致玛丽·伍尔斯顿克拉夫特·葛德文一我的双眼曾因含泪不流而迷蒙,是的,我曾经坚强,你却不是;我惶惑的眼神曾担心而且惟恐和你的眼神相遇,我无从得知你的眼神正在急切地寻求机会向我的投射你安慰的怜悯光辉。二但能独坐,克制我灵魂的怒火,愤怒,也只能是对它自己折磨;但能诅咒如同牢笼枷锁的生活,被囚禁的悲伤敢怒而不敢诉说,在许许多多双无意留心的眼前隐藏起令人厌恶的痛苦和辛酸。

  三你虽孤苦伶仃,无人挂在心头,[1]但是,惟有你才应该成为——,这样度过的年月将会得到报酬,就像你,亲爱的,给我以报偿,当无人在我近旁:为了那一瞬,哦,我从那痛苦的折磨中苏醒。IVUpon my heart thy accents sweetOf peace and pity fell like dewOn flowers half dead;—thy lips did meetMine tremblingly; thy dark eyes threwTheir soft persuasion on my brain,Charming away its dream of pain.

  VWe are not happy,sweet!our stateIs strange and full of doubt and fear;More need of words that ills abate;—Reserve or censure come not nearOur sacred friendship,lest there beNo solace left for thee and me.

  VIGentle and good and mild thou art,Nor can I live if thou appearAught but thyself,or turn thine heartAway from me,or stoop to wearThe mask of scorn,although it beTo hide the love thou feel’st for me.June,1814四你平和而充满怜悯的甜美语音落在我的心上,就仿佛是甘露浇洒在垂危的花朵,你的芳唇曾战栗着和我相吻,你的黑眼珠把柔美的信念射入我的脑海中,祛除尽了我脑海中痛苦的恶梦。

  五我们不快活,亲爱的,我们的处境奇特,充满了疑问和忧虑;更需要能减轻不幸的言词话语;——切不可让指责或是隔阂接近于我们神圣的友谊,以免我和你再没有什么遗留下可藉以安慰。

  六亲爱的,你文雅、温柔、善良,如果你看上去已不再是你自己,是别种模样,或者你移情别向,抑或是你竟委屈自己戴上面具装作轻蔑,即使是为了掩饰你对我的爱,我也难以再活下去。1814年6月[1]原文空缺两个音节一个词。To —Oh!there are spirits of the air,And genii of the evening breeze,And gentle ghosts,with eyes as fairAs star-beams among twilight trees: —Such lovely ministers to meetOft hast thou turned from men thy lonely feet.

  With mountain winds,and babbling springs,And moonlight seas,that are the voiceOf these inexplicable things,Thou didst hold commune,and rejoiceWhen they did answer thee; but theyCast,like a worthless boon,thy love away.

  And thou hast sought in starry eyesBeams that were never meant for thine,Another’s wealth: — tame sacrificeTo a fond faith!still dost thou pine?Still dost thou hope that greeting hands,Voice,looks,or lips,may answer thy demands?[1]致——哦,天地间有大气的精灵,有儒雅而斯文的鬼魅,有吹拂晚风的仙妖,眼睛像黄昏林间星光一样美。去会见这些可爱的灵物,你常踽踽而行,离群独步。

  和山间的清风与淙淙流泉,和月下的海洋,和这类不可理解事物的喉舌交谈,得到一声应答便感欣慰。然而,像摒弃廉价的礼品,它们却摒弃你奉献的爱情。

  你又在明亮如星的眼睛里搜寻并非为你发的光辉——那财富另有所归;妄想的牺牲!仍在为相思憔悴?仍在期望热情相迎的双手、音容和唇吻满足你的企求?Ah!wherefore didst thou build thine hopeOn the false earth’s inconstancy?Did thine own mind afford no scopeOf love,or moving thoughts to thee?That natural scenes or human smilesCould steal the power to wind thee in their wiles?

  Yes,all the faithless smiles are fledWhose falsehood left thee broken-hearted;The glory of the moon is dead;Night’s ghosts and dreams have now departed;Thine own soul still is true to thee,But changed to a foul fiend through misery.

  This fiend,whose ghastly presence everBeside thee like thy shadow hangs,Dream not to chase; —the mad endeavourWould scourge thee to severer pangs.Be as thou art.Thy settled fate,Dark as it is,all change would aggravate.1815啊,为什么要把希望建立在虚伪世界的无常之上?难道你的心灵就不能留些余地给爱和动人的思想?以致自然的景色人的颦笑竟能使你落入它们的圈套。

  是啊,不贞的笑已经消失,它们的虚伪已使你心碎;明月的华光已死,黑夜的梦和鬼魅也都远走高飞;你的灵魂,仍然忠实于你,但是历尽酸辛已化为厉鬼。

  这厉鬼将以它的恐怖永远像影子伴随着你,切勿梦想驱除:这疯狂的愚念会陷你于更难堪的痛苦。安份吧既定的命运虽阴暗,改变却只会加深你的灾难。1815年[1]雪莱夫人认为,这首诗是针对柯尔律治写的,但是理解为自嘲之词也不无理由。MutabilityWe are as clouds that veil the midnight moon;How restlessly they speed,and gleam,and quiver,Streaking the darkness radiantly!—yet soonNight closes round,and they are lost for ever:

  Or like forgotten lyres,whose dissonant stringsGive various response to each varying blast,To whose frail frame no second motion bringsOne mood or modulation like the last.We rest.—A dream has power to poison sleep;We rise.—One wandering thought pollutes the day;We feel,conceive or reason,laugh or weep;Embrace fond woe,or cast our cares away:

  It is the same!—For,be it joy or sorrow,The path of its departure still is free:Man’s yesterday may ne’er be like his morrow;Nought may endure but Mutability.1815无常我们恰似荫蔽午夜明月的浮云,发光、颤动、疾驰,何等活跃,给黑暗划出明亮的条纹,转瞬,夜幕收起,也就从此影失形消。

  又似被忘却的琴那参差的弦索会给多变的振动以多变的响应,对这脆弱的乐器任何两次弹拨,都奏不出相同一种情致和音韵。

  入睡时一个梦就足以毒害安息,起身后一念遐思又会败坏一天;感觉、构思、推理、欢笑悲啼,抱紧心爱的灾难或是摈弃忧烦:

  全都一样!因为不论是喜是恼,那离去的衢道,全都永远开敞;人世的明日绝不会雷同于今朝,万古不变的,却惟独只有无常。1815年On DeathThe pale,the cold,and the moony smileWhich the meteor beam of a starless nightSheds on a lonely and sea-girt isle,Ere the dawning of morn’s undoubted light,Is the flame of life so fickle and wanThat flits round our steps till their strength is gone.

  O man!hold thee on in courage of soulThrough the stormy shades of thy worldly way,And the billows of cloud that around thee rollShall sleep in the light of a wondrous day,Where Hell and Heaven shall leave thee freeTo the universe of destiny.

  This world is the nurse of all we know,This world is the mother of all we feel,And the coming of death is a fearful blowTo a brain unencompassed with nerves of steel;When all that we know,or feel,or see,Shall pass like an unreal mystery.

  The secret things of the grave are there,Where all but this frame must surely be,Though the fine-wrought eye and the wondrous earNo longer will live to hear or to see死亡在黎明射出无可置疑的曙光以前,暗黑的夜空中,划过流星一点,向着那汪洋大海环绕的一座小岛泻下苍白寒冷、月光似的微笑,这就是生命的光焰,易变而暗淡,照着我们的脚到举步的力量耗完。

  哦,人啊!继续鼓起灵魂的勇气,穿过那人世道路上狂乱的影子,在你周围汹涌如潮的阴云和迷雾将会在奇妙的一天明光中睡去。那时天堂和地狱都将给你以自由听任你无所拘束前往命定的宇宙。

  这世界,是我们一切感觉的母亲,这世界是我们一切知识的乳母,对于那并非钢铁神经构成的心灵,死亡到来的那一击,十分恐怖,那时我们所知所觉和所见的一切都要像虚幻的奇迹一样消失泯灭。

  那时坟墓里隐秘的事物成为真实,除了这副躯壳一切都必定成立,虽然那神奇的耳朵和精明的眼睛再也没有能力看、没有能力听All that is great and all that is strangeIn the boundless realm of unending change.

  Who telleth a tale of unspeaking death?Who lifteth the veil of what is to come?Who painteth the shadows that are beneathThe wide-winding caves of the peopled tomb?Or uniteth the hopes of what shall beWith the fears and the love for that which we see?1815那广阔无垠、变化无常的王国里所有那伟大的一切,新奇的一切。

  谁,能讲述那无言的死亡的故事?谁能揭开那遮掩着未来的帷幕?谁,能描绘那挤满了尸体的地底迷宫似的墓穴里的黑影的画图?又是谁在把我们对于明日的希冀和对眼前事物的爱与惧结成一体?1815年A Summer Evening Churchyard\r\nLechlade,GloucestershireThe wind has swept from the wide atmosphereEach vapour that obscured the sunset’s ray;And pallid Evening twines its beaming hairIn duskier braids around the languid eyes of Day:Silence and Twilight,unbeloved of men,Creep hand in hand from yon obscurest glen.

  They breathe their spells towards the departing day,Encompassing the earth,air,stars,and sea;Light,sound,and motion own the potent sway,Responding to the charm with its own mystery.The winds are still,or the dry church-tower grassKnows not their gentle motions as they pass.

  Thou too,aěreal Pile!whose pinnaclesPoint from one shrine like pyramids of fire,Obeyest in silence their sweet solemn spells,Clothing in hues of heaven thy dim and distant spire,Around whose lessening and invisible heightGather among the stars the clouds of night.

  The dead are sleeping in their sepulchres:And,mouldering as they sleep,a thrilling sound,夏日黄昏墓园──格洛斯特郡里奇莱德遮掩那落日余晖的雾霭已被风从浩瀚无垠的辽阔天空中吹散,失血的黄昏围绕着白昼的惺忪倦眼把金发编成越来越暗的发辫;寂静和晦暝,虽不为人们喜爱,正从远方的幽谷悄悄携手而来;

  向离去的一天施展它们的魔法,震摄着大地、空气、海和星辰;声、光和运动都承认威力强大,并且以自身的神秘力相与呼应。风住了,否则就是钟楼上的草对风过时的轻柔运动未能知晓。

  空中的堆积云,你,也一样啊!塔似的顶端像火焰升起在神殿,默默地服从那甜美庄严的魔法,天上色彩渲染着你高远的塔尖,愈高愈小以至不见的尖顶四周,星空里的夜色已愈来愈见浓稠。

  死去的人们熟睡在他们的墓穴,熟睡着腐朽;一种悦耳的音响,Half sense,half thought,among the darkness stirs,Breathed from their wormy beds all living things around,And mingling with the still night and mute skyIts awful hush is felt inaudibly.

  Thus solemnized and softened,death is mildAnd terrorless as this serenest night:Here could I hope,like some inquiring childSporting on graves,that death did hide from human sightSweet secrets,or beside its breathless sleepThat loveliest dreams perpetual watch did keep.September,1815若有若无,从他们生蛆的床位散发到四周一切有生的物体上,并且混入了沉默的天、寂静的夜,令人敬畏的安谧无声却可感觉。

  被赋予庄严和安宁的死亡也像这恬静的夜,温柔而毫不恐怖;我可否也像嬉戏坟头的儿童那样好奇地期望,死神向人的耳目确实隐瞒了神秘的好事,不然,定有最美的梦永伴沉寂的长眠。1815年9月LinesIThe cold earth slept below,Above the cold sky shone;And all around,with a chilling sound,From caves of ice and fields of snow,The breath of night like death did flowBeneath the sinking moon.

  IIThe wintry hedge was black,The green grass was not seen,The birds did rest on the bare thorn’s breast,Whose roots,beside the pathway track,Had bound their folds o’er many a crackWhich the frost had made between.

  IIIThine eyes glowed in the glareOf the moon’s dying light;As a fen-fire’s beam on a sluggish streamGleams dimly,so the moon shone there,[1]无题一阴冷的大地在低处安眠,阴冷的天空在高处发光。夜的气息,像死亡,在沉落的月亮下发出的音响令人寒战,从冰窟到雪原,到处流荡。

  二冬季的篱垣是黑色的,碧绿的青草不见踪迹,鸟儿栖息在枝干裸露的荆棘的怀抱,路边的树根纠缠交接,联结着它们之间的那些严寒冻成的龟裂。

  三月亮的明光就要熄灭,你的眼睛被照得发亮;像懒懒的河流上空一丛暗淡的磷火,月亮在那里发出朦胧的幽辉;And it yellowed the strings of thy raven hair,That shook in the wind of night.

  IVThe moon made thy lips pale,beloved—The wind made thy bosom chill—The night did shed on thy dear headIts frozen dew,and thou didst lieWhere the bitter breath of the naked skyMight visit thee at will.November,1815你乌黑的头发在夜风中翻飞,月光把它染黄。

  四月亮照得你的双唇惨白,野风吹得你的胸脯冰凉,夜把凝冻的露水倾泻在你秀美的头上,你躺着的地方,亲爱的,赤裸苍天的辛酸气息随时可以来访。1815年11月[1]这首诗于1823年被雪莱夫人首次发表时,写作时间标为“1815年11月”。已 经有许多人认为:这首诗是为1816年11月9日哈莉特(雪莱的第一个妻子)投河自杀而作的;故意把写作时间标为1815年,和诗中“乌黑的头发”一样,都是掩饰之词。(哈莉特的头发是浅棕色的。)The SunsetThere late was One within whose subtle being,As light and wind within some delicate cloudThat fades amid the blue noon’s burning sky,Genius and death contended.None may knowThe sweetness of the joy which made his breathFail,like the trances of the summer air,When,with the Lady of his love,who thenFirst knew the unreserve of mingled being,He walked along the pathway of a fieldWhich to the east a hoar wood shadowed o’er,But to the west was open to the sky.There now the sun had sunk,but lines of goldHung on the ashen clouds,and on the pointsOf the far level grass and nodding flowersAnd the old dandelion’s hoary beard,15And,mingled with the shades of twilight,layOn the brown massy woods—and in the eastThe broad and burning moon lingeringly roseBetween the black trunks of the crowded trees,While the faint stars were gathering overhead.—‘Is it not strange,Isabel,’said the youth,‘I never saw the sun?We will walk hereTo-morrow; thou shalt look on it with me.’

  That night the youth and lady mingled layIn love and sleep—but when the morning came日落曾经有过一个人,在他脆弱的躯体,就像风和光在灼热中午蓝色天空随时会消失的云雾中,天才和死亡曾经进行激烈抗争。没有人会知道,当他和第一次懂得两情相悦无所保留的恋人沿小路同行时,使得他的呼吸像夏季的风会间歇一样衰竭的欢快:他们同行是要穿过一块东边被一片灰白色树林所笼罩,西边向天空大敞开胸怀的田野。这时太阳已经下落,但是落日余晖仍给灰色的云朵镶上金边,点染着平原上摇摇晃晃的花草和那些年迈蒲公英苍白的胡须,并且和幽辉中的阴影融合一起,伸展在一大片棕褐色树木梢头──而东方,圆满的明月冉冉升起在绵密的树林黑色的树桩之间,当朦胧的星星开始出现在上空──年轻人说,“怪不怪,伊莎贝尔,”我还从不曾看见过日出,明天你和我到这里来,一起看朝阳。”

  那天夜晚,那年轻人和那姑娘相亲相爱融为一体同眠;但是The lady found her lover dead and cold.Let none believe that God in mercy gaveThat stroke.The lady died not,nor grew wild,But year by year lived on—in truth I thinkHer gentleness and patience and sad smiles,And that she did not die,but lived to tendHer agèd father,were a kind of madness,If madness ’tis to be unlike the world.For but to see her were to read the taleWoven by some subtlest bard,to make hard heartsDissolve away in wisdom-working grief;—Her eyes were black and lustreless and wan:Her eyelashes were worn away with tears,Her lips and cheeks were like things dead—so pale;Her hands were thin,and through their wandering veinsAnd weak articulations might be seenDay’s ruddy light.The tomb of thy dead selfWhich one vexed ghost inhabits,night and day,Is all,lost child,that now remains of thee!

  ‘Inheritor of more than earth can give,Passionless calm and silence unreproved,Whether the dead find,oh,not sleep!but rest,And are the uncomplaining things they seem,Or live,or drop in the deep sea of Love;Oh,that like thine,mine epitaph were—Peace!’This was the only moan she ever made.1816晨曦再现时姑娘发现她的情郎已经冰凉。别让人相信是上帝发慈悲降下横祸。姑娘没有死,没有疯,而是年复一年活下来──说真的,我倒认为她那种温柔、耐心、忧伤的笑和她不曾死去而是活着侍奉年迈的父亲也是一种疯,如果疯就是与众不同。因为只要看见她就仿佛是阅读一段杰出诗人编的故事,能使铁石心肠也为启迪智慧的忧伤溶化;她黑色的双眼憔悴无光,睫毛已被泪水冲洗尽净,她的脸颊和嘴唇像死人的一样苍白;双手纤瘦,透过那蜿蜒的脉管和细小的关节,很可能看得见太阳的红光。你已死肉体这座寄寓着,一个苦恼幽灵的坟墓,苦孩子,如今是你遗留的全部!

  “无欲的安详和不受非议的沉默,这类人世所无财富的拥有者啊,不论死者发现的确实并非睡眠!而是安息,果真那样无可怨尤,或是还活着,沉没在爱的海洋;哦,都愿我的墓志铭也像你的:安宁!”是她生前唯一的哀鸣。1816年Hymn to Intellectual BeautyIThe awful shadow of some unseen PowerFloats though unseen among us,—visitingThis various world with as inconstant wingAs summer winds that creep from flower to ower,—Like moonbeams that behind some piny mountain shower,It visits with inconstant glanceEach human heart and countenance;Like hues and harmonies of evening,—Like clouds in starlight widely spread,—Like memory of music fled,—Like aught that for its grace may beDear,and yet dearer for its mystery.

  IISpirit of Beauty,that dost consecrateWith thine own hues all thou dost shine uponOf human thought or form,—where art thou gone?Why dost thou pass away and leave our state,This dim vast vale of tears,vacant and desolate?[1]赞智力美一有一种不可见的力量威严的身影,虽不可见却飘浮在人群中,翅膀似夏季花间潜行的风,凭这多变的翅膀访问纷乱的人境;像透过山巅松林的月色闪烁不定,用闪烁的目光巡视人们每一张面孔,每一颗心;像黄昏时分的色彩与和谐的声音,像星光下铺展开的云霓,像对逝去的音乐的记忆,像由于美而可爱的一切,又由于它的不可思议而更珍贵可亲。二[2]美的精灵啊,你在哪里?是你以你的色彩把神圣光辉赋予你照临的人类思想和形体。为什么抛弃我们的国家悄然离去,使这阴暗的泪谷陷于荒凉、空虚?Ask why the sunlight not for everWeaves rainbows o’er yon mountain-river,Why aught should fail and fade that once is shown,Why fear and dream and death and birthCast on the daylight of this earthSuch gloom,—why man has such a scopeFor love and hate,despondency and hope?

  IIINo voice from some sublimer world hath everTo sage or poet these responses given—Therefore the names of Demon,Ghost,and Heaven,Remain the records of their vain endeavour,Frail spells—whose uttered charm might not avail to sever,From all we hear and all we see,Doubt,chance,and mutability.Thy light alone—like mist o’er mountains driven,Or music by the night-wind sentThrough strings of some still instrument,Or moonlight on a midnight stream,Gives grace and truth to life’s unquiet dream.

  IVLove,Hope,and Self-esteem,like clouds departAnd come,for some uncertain moments lent.Man were immortal,and omnipotent,Didst thou,unknown and awful as thou art,Keep with thy glorious train firm state within his heart.请问,为什么太阳光不能永远在山川上空编织彩虹?为什么显现过的事物一定会凋零?为什么恐惧和梦和死和生要给人生的白昼蒙上一层阴影?为什么人类会容忍希望和沮丧和爱憎拥有这样的权能?

  三从不曾有谁从某个崇高处所用话语回答过贤哲或诗人这些提问;于是妖魔鬼怪和天廷的名称就成了始终是他们徒劳努力的记录,脆弱的符咒被虚夸的神通却无助于把那些偶然、变化和疑问排除出我们的所见和所闻;唯有你的光辉能像漫过山岭的薄雾,像夜晚的清风从宁静的琴弦间吹送出来的音乐,像深夜溪流上空的明月,把美和真带给人生之梦不安的境域。

  四自尊、希望和爱情,像蓝天上的行云,在借来的瞬息中,来去匆匆;人,该会不死而又无所不能,[3]只要陌生而可敬的你和你的光荣随从在他的心灵上建立起自己牢固的王廷。Thou messenger of sympathies,That wax and wane in lovers’eyes—Thou—that to human thought art nourishment,Like darkness to a dying flame!Depart not as thy shadow came,Depart not—lest the grave should be,Like life and fear,a dark reality.

  VWhile yet a boy I sought for ghosts,and spedThrough many a listening chamber,cave and ruin,And starlight wood,with fearful steps pursuingHopes of high talk with the departed dead.I called on poisonous names with which our youth is fed;I was not heard—I saw them not—When musing deeply on the lotOf life,at that sweet time when winds are wooingAll vital things that wake to bringNews of birds and blossoming,—Sudden,thy shadow fell on me;I shrieked,and clasped my hands in ecstasy!

  VII vowed that I would dedicate my powersTo thee and thine—have I not kept the vow?爱的共鸣在情人眼中时亏时盈,是由于你充当信使,传递同情——你,像黑暗能使将灭的火焰焕发明光,你是人类思想赖以存活的营养!不要离去,你的影子既已来临,不要离去,免得那坟墓也变成[4]黑暗的现实,变得和生活和恐惧一样。

  五当我还在童年,我曾经为了寻找鬼魂,奔走着穿过多少静室、洞穴、废墟和星光下的丛林,迈着战栗的步履,追求着和死去的人们高谈阔论的可能,[5]呼唤着自幼灌输给我们的有毒的名称,却没有谁听我,我也不见他们——当生机蓬勃的万物从梦中苏醒,和清风调情,带来花放鸟鸣的音讯,就在这样甜美醉人的时光,我为人生的命运沉思默想,突然,你的身影落到我的身上,我尖声高呼,在狂喜中把双手抱得紧紧。

  六我曾经宣誓,要为你和为你的一切奉献我的力量——难道我不曾恪守誓言?With beating heart and streaming eyes,even nowI call the phantoms of a thousand hoursEach from his voiceless grave: they have in visioned bowersOf studious zeal or love’s delightOutwatched with me the envious night—They know that never joy illumed my browUnlinked with hope that thou wouldst freeThis world from its dark slavery,That thou—O awful LOVELINESS,Wouldst give whate’er these words cannot express.

  VIIThe day becomes more solemn and sereneWhen noon is past—there is a harmonyIn autumn,and a lustre in its sky,Which through the summer is not heard or seen,As if it could not be,as if it had not been!Thus let thy power,which like the truthOf nature on my passive youthDescended,to my onward life supplyIts calm—to one who worships thee,And every form containing thee,Whom,SPIRIT fair,thy spells did bindTo fear himself,and love all human kind.1816,Switzerland此刻,怀着急跳的心,睁大流泪的眼,我召唤成千时辰的幽灵走出各自阴暗沉寂的墓穴,他们在我想象中的幻境——在求知的热忱或爱的喜悦的亭榭,[6]曾经和我一道守候过嫉妒的黑夜;他们知道,没有一宗使我快慰的欢欣不和这样的希望联结在一起:你啊令人崇敬的美,一定会使这个世界摆脱蒙昧的奴役,给人类带来这些言词难以描绘的美景。

  七中午过后的白昼会更加庄严、安谧;金秋降临时,天空中会出现一整个夏天都看不到听不见,似乎不可能发生,也确未发生过的和谐的音响,异样的光辉;也请你让你的力量,就像把自然的真谛在我无为的青春时日向我揭示,把安详和镇定给予我生命的进取期,赐给这崇拜者吧,他崇拜你,也崇拜包含有你的一切形体,哦,美的精灵,是你的魅力[7]使他畏惧他自己,然而热爱着全人类。1816年瑞士[1]这是一曲对理性的赞歌。诗人在这首诗里颂扬智力,抨斥迷信,认为真正的神是智力高度发展的人——不死而且万能。

  [2]精灵,是雪莱爱用而且用得很宽泛的一个字眼。可以是指精神、某一抽象概念的拟人、各种事物的“灵魂”;也可以是如字面所表示的精怪、神灵。除有修辞的意义外,也反映了他的泛神论观点。

  [3]光荣随从,是指智力高度发展所取得的光辉成就

  [4]诗人痛恨他所处的社会,认为生活是黑暗,是不安的梦境,而埋葬这一切的“坟墓”,则是对黑暗的否定。如果没有智力的发展,不凭借理性,就只能是以黑暗代替黑暗。

  [5]有毒的名称,指妖魔、鬼怪、天神之类毒害正常智力的概念。

  [6]嫉妒,在这里是不愿意或不舍得让别人得到好处的意思。

  [7]畏惧,在这里有不放心的意思。诗人认为:自我中心、自私自利都是违背理性的,因而他极端仇视保障最狭隘的私利的封建等级和君主专制,而热爱人类多数。Mont BlancLines written in the Vale of ChamouniIThe everlasting universe of thingsFlows through the mind,and rolls its rapid waves,Now dark—now glittering—now reflecting gloom—Now lending splendour,where from secret springsThe source of human thought its tribute bringsOf waters,—with a sound but half its own,Such as a feeble brook will oft assumeIn the wild woods,among the mountains lone,Where waterfalls around it leap for ever,Where woods and winds contend,and a vast riverOver its rocks ceaselessly bursts and raves.

  IIThus thou,Ravine of Arve—dark,deep Ravine—Thou many-coloured,many-voicèd vale,Over whose pines,and crags,and caverns sailFast cloud-shadows and sunbeams: awful scene,Where Power in likeness of the Arve comes downFrom the ice-gulfs that gird his secret throne,Bursting through these dark mountains like the flameOf lightning through the tempest;—thou dost lie,Thy giant brood of pines around thee clinging,勃朗峰——写在夏穆尼谷的诗行一万物永无穷尽的宇宙,从心灵流过,翻卷着瞬息千里的波浪,时而阴暗,时而闪光,时而朦胧,时而辉煌,而人类的思想源头也从隐秘的深泉带来水的贡品,——带来只有一半是它自己的声音,就像清浅的小溪可能会有的那一种当它从旷野的林莽、荒凉的山峦之间穿过,周围有瀑布奔腾不歇,有风和树在争吵,有宽阔的大江冲过礁石无休无止地汹涌咆哮。

  二你就是这样,阿尔夫,阴暗幽深的峡谷,多种色彩、多种音响的山谷,在你的松林、岩、洞穴的上空,飞掠过阳光、云影:庄严的场地,力,离开了他那冰雪环护的宝座,化身为阿尔夫的形象,在这里降临,劈开了这里黝黑的山峦,像雷霆电火劈开暴风雨的天空;——你躺下,你那成群的巨松,古老时间的儿女,Children of elder time,in whose devotionThe chainless winds still come and ever cameTo drink their odours,and their mighty swingingTo hear—an old and solemn harmony;Thine earthly rainbows stretched across the sweepOf the aethereal waterfall,whose veilRobes some unsculptured image; the strange sleepWhich when the voices of the desert failWraps all in its own deep eternity;—Thy caverns echoing to the Arve’s commotion,A loud,lone sound no other sound can tame;Thou art pervaded with that ceaseless motion,Thou art the path of that unresting sound—Dizzy Ravine!and when I gaze on theeI seem as in a trance sublime and strangeTo muse on my own separate fantasy,My own,my human mind,which passivelyNow renders and receives fast influencings,Holding an unremitting interchangeWith the clear universe of things around;One legion of wild thoughts,whose wandering wingsNow float above thy darkness,and now restWhere that or thou art no unbidden guest,In the still cave of the witch Poesy,Seeking among the shadows that pass byGhosts of all things that are,some shade of thee,Some phantom,some faint image; till the breastFrom which they fled recalls them,thou art there!紧紧依偎着你,由于对他们赤诚的爱,无拘无束的风一向而且仍然时时前来啜饮他们的清芬,前来倾听他们雄浑强劲的摇荡——古老的庄严和声;你的地上长虹跨越过高悬半空的瀑布,瀑布的帘幕为未经人工雕琢的巨像披上长袍;当这荒凉世界的音响沉寂,神奇的睡眠便把一切怀抱进它自己深邃的永恒;——你的洞穴回应着阿尔夫的骚动,高亢、苍凉,再没有什么声音能比它更加强劲;永不休止的运动与你同在,你是永不消歇的音响的通途:令人目眩的峡谷!当我凝视着你,我仿佛置身在非凡奇妙的梦境,审视我自己独特的幻想,我自己的,我的人类心灵,不再消极,现在给予也接受迅速更替着的影响和印象,和四周的万物进行不间断的交流;千万种思想,鼓舞起漫游的翅膀,时而飞临你的幽深阴暗,时而栖息在它们和你都不是不速之客的地方,“诗”,那女巫宁静、安详的洞府,从眼前通过的许许多多影子里寻觅现存万物的幽灵,你的某种阴影,某种幻象,某种朦胧形象;直到心胸又把它们召回,眼前的你,依然!IIISome say that gleams of a remoter worldVisit the soul in sleep,—that death is slumber,And that its shapes the busy thoughts outnumberOf those who wake and live.—I look on high;Has some unknown omnipotence unfurledThe veil of life and death?or do I lieIn dream,and does the mightier world of sleepSpread far around and inaccessiblyIts circles?For the very spirit fails,Driven like a homeless cloud from steep to steepThat vanishes among the viewless gales!Far,far above,piercing the infinite sky,Mont Blanc appears,—still,snowy,and serene—Its subject mountains their unearthly formsPile around it,ice and rock; broad vales betweenOf frozen floods,unfathomable deeps,Blue as the overhanging heaven,that spreadAnd wind among the accumulated steeps;A desert peopled by the storms alone,Save when the eagle brings some hunter’s bone,And the wolf tracts her there—how hideouslyIts shapes are heaped around!rude,bare,and high,Ghastly,and scarred,and riven.—Is this the sceneWhere the old Earthquake-daemon taught her youngRuin?Were these their toys?or did a seaOf fire envelope once this silent snow?None can reply—all seems eternal now.The wilderness has a mysterious tongue三有人说一个遥远的世界的光辉会在睡梦中来探访灵魂,说死亡就是睡眠,说它众多的形态为醒着的活人繁忙的思想难以想象;我仰望上苍:莫非,是某种万能的力已经揭开了遮掩生与死的帷幕?或是我已躺卧在梦中,那威力强大的睡眠世界不知不觉把它的边界远远扩大到了我的身旁?因为心神已不能自主,像从悬崖到悬崖被驱赶着而随时会消失在无形飓风中的一团云雾!在远远的高处,刺破无垠的天空,勃朗峰高耸:积雪、宁静、安恬——臣服的群山,以非凡出世的形态,以冰岩围绕四周;广阔的山谷中冻成冰川的洪水、深不可测的深渊,蓝得就像高悬在上的蓝天,伸展着蜿蜒在成群集结的悬崖与悬崖之间;一片荒凉,只有暴风雨栖息在这里,只有鹰,偶尔衔来某个猎人的骨骸,狼跟踪她前来:四周围的奇形怪状多么令人惊心!粗犷、裸露、巍峨、阴森、神圣,而又支离破碎。莫非这就是年迈的恶魔老“地震”教导她年幼的“破坏”的所在?这些都是他们的玩具?或是火海吞没过积雪?没有人能回答:现在的一切都像从来如此。这方荒原有一种神秘的语言,Which teaches awful doubt,or faith so mild,So solemn,so serene,that man may be,But for such faith,with nature reconciled;Thou hast a voice,great Mountain,to repealLarge codes of fraud and woe; not understoodBy all,but which the wise,and great,and goodInterpret,or make felt,or deeply feel.

  IVThe fields,the lakes,the forests,and the streams,Ocean,and all the living things that dwellWithin the daedal earth; lightning,and rain,Earthquake,and fiery flood,and hurricane,The torpor of the year when feeble dreamsVisit the hidden buds,or dreamless sleepHolds every future leaf and flower;—the boundWith which from that detested trance they leap;The works and ways of man,their death and birth,And that of him and all that his may be;All things that move and breathe with toil and soundAre born and die; revolve,subside,and swell.Power dwells apart in its tranquillity,Remote,serene,and inaccessible:And this,the naked countenance of earth,On which I gaze,even these primaeval mountainsTeach the adverting mind.The glaciers creepLike snakes that watch their prey,from their far fountains,Slow rolling on; there,many a precipice,Frost and the Sun in scorn of mortal power传授可敬畏的疑问,或是温和、庄严、安恬的信念:人与自然,正是由于这样的信念,而有可能和谐相处;你有一种,伟大的高峰,要求废除欺诈与灾难法典的呼声;却不是人人都懂,只有明智、伟大、善良的人才能加以解释,使能理解或是深刻理解。

  四田野、湖泊、森林,溪流、海洋,和居住在这美妙地球上的一切有生命的物体;雷电、雨水、地震,不可抗拒的洪水,强大猛烈的飓风;一年中的冬眠季节:虚幻的梦来访隐匿的蓓蕾、无梦的酣睡抚抱着未来的花和叶;和他们从沉闷的精神恍惚状态中一跃而起的那一跃;人的工作和方式,他们的生和死,人的一切,和可能成为他们的一切;能运动、有呼吸、会劳作、出声音的全都生而会死;有消有长,周而复始。力,却遗世独立,安居在宁静的境域,遥远、安恬、不可企及:而我所注视着的“这个”,大地裸露的容貌,甚至,这些原始的山岭也在教诲留意的心灵。来自远方源头的冰川,像盯着猎物悄悄爬行的蛇,缓缓流动;那里,许许多多险峻的山峰,是那严寒和太阳嘲弄人类力量的Have piled: dome,pyramid,and pinnacle,A city of death,distinct with many a towerAnd wall impregnable of beaming ice.Yet not a city,but a flood of ruinIs there,that from the boundaries of the skyRolls its perpetual stream; vast pines are strewingIts destined path,or in the mangled soilBranchless and shattered stand; the rocks,drawn downFrom yon remotest waste,have overthrownThe limits of the dead and living world,Never to be reclaimed.The dwelling-placeOf insects,beasts,and birds,becomes its spoil;Their food and their retreat for ever gone,So much of life and joy is lost.The raceOf man flies far in dread; his work and dwellingVanish,like smoke before the tempest’s stream,And their place is not known.Below,vast cavesShine in the rushing torrents’restless gleam,Which from those secret chasms in tumult wellingMeet in the vale,and one majestic River,The breath and blood of distant lands,for everRolls its loud waters to the ocean waves,Breathes its swift vapours to the circling air.

  VMont Blanc yet gleams on high:—the power is there,The still and solemn power of many sights,And many sounds,and much of life and death.In the calm darkness of the moonless nights,堆砌品:金字塔、小尖塔、圆屋顶,一座死亡之城,以塔楼之多出奇,坚不可摧的墙壁,由冰晶构筑而成。然而,并不是城,而是破坏的洪流,从天边到天边,永远翻滚着奔腾着滔滔不绝的大水;巨大的苍松被遗弃在它流经的沿途,或是支离破碎残留在被蹂躏过的泥土上;从远处冲来的岩石根除了生与死的疆界,永远不可能再恢复。昆虫、野兽和鸟类的居住场所,横遭摧残掠夺,他们的食物、他们的巢穴荡然无存,生命和欢乐丧失了多少。而人类在恐惧中奔走远方;作物和房舍,像暴风雨锋前的烟雾,踪影全无,他们何在已无人知晓。而在下边,巨大的洞窟映射着滚滚激流的闪光,激流从众多隐秘的沟壑汹涌奔腾,在山谷里汇合成一条宏伟的大河,那些远方国土的呼吸,和血液,永远喧闹着翻卷着向着海洋流去,不断把轻捷的雾气喷吐给苍穹。

  五勃朗峰仍然在高处发光:——力,就在那里,那多种景象多种音响、许多生和死的力,宁静而庄严。在没有月亮的夜晚安详的黑暗中,In the lone glare of day,the snows descendUpon that Mountain; none beholds them there,Nor when the flakes burn in the sinking sun,Or the star-beams dart through them:—Winds contendSilently there,and heap the snow with breathRapid and strong,but silently!Its homeThe voiceless lightning in these solitudesKeeps innocently,and like vapour broodsOver the snow.The secret Strength of thingsWhich governs thought,and to the infinite domeOf Heaven is as a law,inhabits thee!And what were thou,and earth,and stars,and sea,If to the human mind’s imaginingsSilence and solitude were vacancy?July 23,1816在苍凉的日照下,白雪降落在山峰上;没有人看见落雪的情景,也没有人看见雪花被夕阳燃烧,或是星星透过雪花透射的亮光:——风与风默默无声地竞争,努力、快速地堆雪,默默无声地堆积!无言的电闪在这片荒原设置下它无害的家园,像薄雾轻笼着积雪。万物隐秘的力量,支配着人类思想、对于广阔无垠的苍穹也像是法律,就寄寓在你身上!然而你、大地、星辰和海都算什么,如果对于人类的想象,安静和孤寂都只意味着空虚?1816年7月23日Marianne’s DreamIA PALE Dream came to a Lady fair,And said,A boon,a boon,I pray!I know the secrets of the air,And things are lost in the glare of day,Which I can make the sleeping see,If they will put their trust in me.

  IIAnd thou shalt know of things unknown,If thou wilt let me rest betweenThe veiny lids,whose fringe is thrownOver thine eyes so dark and sheen:And half in hope,and half in fright,The Lady closed her eyes so bright.

  IIIAt first all deadly shapes were drivenTumultuously across her sleep,And o’er the vast cope of bending heavenAll ghastly-visaged clouds did sweep;And the Lady ever looked to spyIf the golden sun shone forth on high.[1]玛丽安妮的梦一有个苍白的梦来找一位好姑娘,它说,赏光吧,请你赏光!我知道天空中各种各样的奥秘,和日光下消失踪影的东西,我能使熟睡的人们看见它们,只要愿意给我以充分的信任;

  二只要允许我在你眼睑之间停歇,在以睫毛遮蔽乌黑的眼睛、有着青色纹理的眼睑之间稍息,就可见到从未见过的情景。一半抱着希望,一半怀着恐惧,这位姑娘把明丽的双眸阖起。

  三起初是成群的各色僵死的形体被驱赶着穿越过她的梦境,在那穹庐般广阔昊大的天空里气势狞恶的乌云滚滚运行。这位姑娘一直在偷偷地张望,金色的太阳是否在高处发光。IVAnd as towards the east she turned,She saw aloft in the morning air,Which now with hues of sunrise burned,A great black Anchor rising there;And wherever the Lady turned her eyes,It hung before her in the skies.

  VThe sky was blue as the summer sea,The depths were cloudless overhead,The air was calm as it could be,There was no sight or sound of dread,But that black Anchor floating stillOver the piny eastern hill.30

  VIThe Lady grew sick with a weight of fearTo see that Anchor ever hanging,And veiled her eyes; she then did hearThe sound as of a dim low clanging,And looked abroad if she might knowWas it aught else,or but the flowOf the blood in her own veins,to and fro.

  VIIThere was a mist in the sunless air,Which shook as it were with an earthquake’s shock,But the very weeds that blossomed there四当她回过头来远眺着东方高空,日出的霞光已点燃在那里,她看见就在那明媚的晨曦之中,一只巨大的黑锚正在升起。不论她再把目光调转向何方,总看见黑锚高高悬挂在天上。

  五湛蓝的天空像夏季湛蓝的大海,空气里要多安静有多安静,苍穹深处看不见有一丝丝云彩,也没有惊人的景象或声音,只有那巨大的黑锚依旧飘动,在青松覆盖的东方山峦上空。

  六见到那飘浮着不散的黑锚形影,姑娘逐渐感觉到恐惧不安,她遮上她的眼睛,低沉的声音,像是冲撞的声音随即出现;于是她又睁开眼睛四下张望,想知道是什么发出来的音响,或者只是血液在脉管中流淌。

  七看不见太阳的空中出现了迷雾,像在地震威慑下不断发颤,但是鲜花盛开的草原安谧静穆,Were moveless,and each mighty rockStood on its basis steadfastly;The Anchor was seen no more on high.

  VIIIBut piled around,with summits hidIn lines of cloud at intervals,Stood many a mountain pyramidAmong whose everlasting wallsTwo mighty cities shone,and everThrough the red mist their domes did quiver.

  IXOn two dread mountains,from whose crest,Might seem,the eagle,for her brood,Would ne’er have hung her dizzy nest,Those tower-encircled cities stood.A vision strange such towers to see,Sculptured and wrought so gorgeously,Where human art could never be.XAnd columns framed of marble white,And giant fanes,dome over domePiled,and triumphant gates,all brightWith workmanship,which could not comeFrom touch of mortal instrument,Shot o’er the vales,or lustre lentFrom its own shapes magnificent.那一块块雄伟的巨石岩也牢固地屹立着,巍然高耸;空中的黑锚却已经无影无踪。

  八四周围矗立着巍峨峻峭的山岭,像金字塔一样的叠嶂重峦,峰巅被时断时续的云层所遮隐,在这连绵不断的墙壁之间有两座宏伟的城池焕发光芒,半圆形的屋顶在红雾中摇晃。

  九两座塔堡林立回环拱卫着的城,屹立在两座令人生畏的山岭,关切幼雏安全的山鹰也不肯营巢在它们高得眼晕的峰顶,崇楼连着高塔壮观而又奇异雕梁配上画栋豪华并且壮丽,人世间的艺术永远难以比拟。

  一○一根根圆柱,白色大理石制成,宏伟的殿堂,圆形的屋顶,鳞次栉比,还有一座座凯旋门,全都灿烂辉煌,别具匠心,不可能出自凡俗的斧凿之工,巍然屹立在深川峡谷的上空,在本身的华美光彩之上高耸。XIBut still the Lady heard that clangFilling the wide air far away;And still the mist whose light did hangAmong the mountains shook alway,So that the Lady’s heart beat fast,As half in joy,and half aghast,On those high domes her look she cast.

  XIISudden,from out that city sprungA light that made the earth grow red;Two flames that each with quivering tongueLicked its high domes,and overheadAmong those mighty towers and fanesDropped fire,as a volcano rainsIts sulphurous ruin on the plains.

  XIIIAnd hark!a rush as if the deepHad burst its bonds; she looked behindAnd saw over the western steepA raging flood descend,and windThrough that wide vale; she felt no fear,But said within herself,’Tis clearThese towers are Nature’s own,and sheTo save them has sent forth the sea.一一但是这姑娘仍听见冲撞的响声,在远方充满了广阔的空间;以自身的光辉照临山峦的雾阵,也依旧在持续不断地抖颤,以至使得这位姑娘心跳急促,当她半怀着恐惧半怀着欢乐,向那些圆形的屋顶遥遥瞩目。

  一二突然间,从那座山城中迸发出使大地转变为红色的光流,两簇烈火,以它们各自的火舌,舔着那些圆形屋顶的塔楼,似暴雨自空而降的熊熊烈焰,洒落在雄伟的殿堂塔堡之间,像火山燃硫的溶岩喷洒平原。

  一三啊听!仿佛海洋突破了疆界;她转身向后看去,见到了越过那西方险峻的峰峦、山崖,汹涌澎湃的浩荡洪流巨涛正穿过宽阔曲折的山谷奔来。她并不畏惧,只在内心独白:很清楚,那些楼堡属于自然,为拯救它们,她召来了大海。XIVAnd now those raging billows cameWhere that fair Lady sate,and sheWas borne towards the showering flameBy the wild waves heaped tumultuously.And,on a little plank,the flowOf the whirlpool bore her to and fro.

  XVThe flames were fiercely vomitedFrom every tower and every dome,And dreary light did widely shedO’er that vast flood’s suspended foam,Beneath the smoke which hung its nightOn the stained cope of heaven’s light.

  XVIThe plank whereon that Lady sateWas driven through the chasms,about and about,Between the peaks so desolateOf the drowning mountains,in and out,As the thistle-beard on a whirlwind sails—While the flood was filling those hollow vales.

  XVIIAt last her plank an eddy crossed,And bore her to the city’s wall,Which now the flood had reached almost;It might the stoutest heart appal一四这时,奔腾咆哮的惊涛骇浪,来到了这姑娘所在的地方,喧闹着汇集一起的野性狂澜把她托向那暴雨般的火焰,就凭借着一块小小的木板,涡流托载着她回旋、往返。

  一五每一座圆形屋顶,每一座塔楼,都有烈焰凶猛地向外喷射,广阔、凄惨的火光向着那洪流和洪流上飘浮的泡沫倾泻,在天国之光被污染的区域内,浓烟在空中悬挂起它的黑夜。

  一六这位姑娘所乘的木板随波逐浪,穿越过那些峡谷飘来飘去,在逐渐被水淹没的山峦的上方,在荒凉的峰岭间浮进浮出,像一叶蓟草的轻絮随风飞舞,当洪水不断注满虚空的山谷。

  一七她的木板终于和一个旋涡相遇,旋涡载她朝城的方向飘去,这时的洪水离城墙已相去无几,听烈火烧穿那些殿堂楼宇,To hear the fire roar and hissThrough the domes of those mighty palaces.

  XVIIIThe eddy whirled her round and roundBefore a gorgeous gate,which stoodPiercing the clouds of smoke which boundIts aěry arch with light like blood;She looked on that gate of marble clear,With wonder that extinguished fear.

  XIXFor it was filled with sculptures rarest,Of forms most beautiful and strange,Like nothing human,but the fairestOf wingèd shapes,whose legions rangeThroughout the sleep of those that are,Like this same Lady,good and fair.

  XXAnd as she looked,still lovelier grewThose marble forms;—the sculptor sureWas a strong spirit,and the hueOf his own mind did there endureAfter the touch,whose power had braidedSuch grace,was in some sad change faded.

  XXIShe looked,the flames were dim,the flood

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载