桂林理工大学外国语学院865翻译与写作历年考研真题及详解(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-09-28 23:42:43

点击下载

作者:圣才电子书

出版社:圣才电子书

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

桂林理工大学外国语学院865翻译与写作历年考研真题及详解

桂林理工大学外国语学院865翻译与写作历年考研真题及详解试读:

2015年桂林理工大学外国语学院865翻译与写作考研真题及详解

Ⅰ. Sentence Translation (30 points)

1. Translate the following sentences into English (15 points)

(1) “难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成”?因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇,而且更是可厌。”【参考译文】“Can this be another maid come here to bury flowers like Daiyu?” He wondered in some amusement. “If so, she’s Tung Shih imitating Hsi Shih, which isn’t original but rather tiresome.” (Hsi Shih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh, Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her way.)

(2) 谁能否认海的伟大呢?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那许多有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。【参考译文】

There is no denying the mightiness of the sea. I love her not only because she has the becautiful hues and many intriguing objects hidden deep underneath her, but also because she is broad and liberal enough to turn the foul into pure.

(3) 但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥。【参考译文】

But I can’t sing aloud, quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for me, silent is Cambridge tonight.

2. Translate the following sentences into Chinese (15 points)

(1) It would prove that all is not lost, that the sun is going to rise, and that men can still have hope.【参考译文】

可以证明,并非一切都完了,太阳依然会升起来,人们仍然有希望。

(2) When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.【参考译文】

当我试图去理解是什么阻挡了许多美国人得到他们应有的快乐时,我发现个中原因实在不少。

(3) I’ve let the cat out of the bag already, Mr. Corthell, and I might as well tell the whole thing now.【参考译文】

我已经泄露了秘密,科塞先生,我干脆现在把全部情况都告诉你吧。

Ⅱ. Passage Translation (70 points)

1. Translate the following passage into English (35 points)

我每次过上海,多半是匆匆三五天,只有很少几次是超过一星期的。像一个虽常见面但无深交的熟人,不很了解,但其音容笑貌却是难忘的。

上海是一个神秘的地方!我在宜兴农村的童年时代,每见到上海人回乡,也总爱挤在人丛中听他们讲讲花花世界的见闻,夏天,他们穿着黑色的香云纱,我以为香云纱就是上海人的标志。在上海做事的人显 然比乡下人高贵多了,他们似乎很有钱,带回来的整筒饼干和美女月份牌就够令人羡慕了,后来我才知道 他们都是当女工、小工和保姆的,挣钱并不那么容易。和百分之九十九的乡亲们一样,我的父母也从未见过上海,虽然相距并不算远,但上海对他们永远是一个遥远的天国。近几年我每到北站候车,总听到地道的乡音,年迈的乡亲们常来上海观光了,他们的子女在工厂、大学及科研单位工作,他们有福气了。

外滩是大上海的面貌特征吧,南京路一带的高楼大厦曾是上海人向乡下佬描述的骄傲。后来当我在伦敦过了一个暑假,发现那文艺复兴时代式样的古代楼房、那狭窄的街道,与南京路一带何其相似!不是伦敦像南京路,而是按照伦敦的某些模式捏造了南京路,让人们回忆上海滩形成的史迹吧!然而南京路还是 有自己的特色的:人多。这可与北京的王府井争冠军,争世界冠军去!【参考译文】

Whenever I passed through Shanghai, I would stay there for only three or four days, seldom more than a week. So the city, like a person who is more of a nodding acquaintance than a close friend of mine, is still rather unfamiliar to me. But its look and voice are unforgettable.

Shanghai is a mysterious place! When I was a child living in the countryside of Yixing, I used to elbow my way into a big crowd so as to listen to someone lately returned from Shanghai chatting about things he had seen and heard in the dazzling city. To me, their summer wear of dark-colored xiangyuansha was characteristic of a Shanghailander. Evidently, those who had been working in Shanghai enjoyed a much higher status than their fellow villagers. They seemed to be quite rich. The tins of biscuits and wall calendars with pinup girls on them they had brought home were the envy of all country folks. Later, I learned, however, that they had been earning money the hard way by becoming factory workers, old jobbers or housemaids. Like 99 percent of our fellow villagers, my parents had never been to Shanghai. Though living not remote from Shanghai, they had to regard it as an inaccessible paradise on earth. In recent years, often in the waiting room of Shanghai Northern Railway Station, I have overheard some travelers speaking with a pure accent of my native place. They are apparently elderly villagers from my home town who, thanks to their children working in local factories, universities or research institutes, can now well afford to visit the city on sight-seeing tours.

The Bund is a marked feature of Greater Shanghai. Shanghailanders used to describe to country folks with pride how Nanjing Road is lined with high-rises. Later, while I was in London for a summer vacation, I noticed the remarkable resemblance between some of the narrow streets there with their renaissance-style ancient buildings and Nanjing Road. But I would rather say that it is Nanjing Road that has been modeled after London. Well, let’s review the history of Shanghai! Nevertheless, Nanjing Road has a characteristic of its own, that it, street congestion. In this respect, it can vie with Wangfujing of Beijing for championship, or world championship.

2. Translate the following passage into Chinese (35 points)

I fear I cannot picture America as altogether an Elysium—perhaps, from the ordinary standpoint I know little about the country. I cannot give its latitude and longitude; I cannot compute the value of its dry goods, and I have no very close acquaintance with its politics. These are matters which may not interest you, and they certainly are not interesting to me.

The first thing that struck me on landing in America was that if the Americans are not the most well-dressed people in the world, they are the most comfortable dressed. Men are seen there with the dreadful chimney-pot hat, but there are very few hatless men; men wear the shocking swallow-tail coat, but few are to be seen with no coat at all. There is an air of comfort in the appearance of the people which is a marked contrast to that seen in this country; where, too often, people are seen in close contact with rags.

The next thing particularly noticeable is that everybody seems in a hurry to catch a train. This is state of things which is not favorable to poetry or romance. Had Romeo or Juliet been in a constant state of anxiety about trains, or had their minds been agitated by the question of return-ticket, Shakespeare could not have given us those lovely balcony scenes which are so full of poetry and pathos.【参考译文】

我恐怕不能把美国描绘成十足的天堂——从一般的角度来说,我对这个国家所知甚少。我说不出它的经、纬度;我算不出来它出产谷物的价值;我对它的政治也不十分熟悉。这些东西可能不会使你感兴趣,当然也不会使我感兴趣。

在美国上岸后得到第一个印象,就是美国人可能算不上是穿得最漂亮的,但却是穿得最舒服的民族。那里看得到头顶不堪入目的烟囱是高顶礼帽的男人,但很少有不戴帽子的男人;还看到穿着难看至极的燕尾服的男人,但很少有不穿外套的男人。美国的穿戴透漏着舒适,这和在我国常可以看到的人们衣衫褴褛的情形形成了鲜明的对比。

我特别注意到的第二个特点,是似乎每个人都在急着赶火车。这种情形对诗歌和浪漫爱情是不利的。要是罗密欧和朱丽叶老是为乘火车而担心,或是为返程车票而烦恼,莎士比亚就不可能写出那几幕如此富有诗意与伤感情调的阳台戏了。

Ⅲ. Composition (50 points)

Direction: Write a composition with no less than 400 words with the theme of“上善若水”。【参考范文】

Victor Hugo said: “The most important quality for a man is kindness.” Why kindness is important? Kindness is one most important quality for human being distinguished from the animal. Without kindness, the humankind will be selfish, indifferent, and not sympathy. There are many news about how people unfilial, hurt others maliciously, corrupt and many other immoralities. Not only they are lack of conscience but also they have no kindness.

Kindness is to understand each other, care about others. A kind people would like to help others. He would not hurt others. Kindness is important for not only people but also important to the country and the world. If countries have a kind heart, there won’t be wars, and the whole world can be in harmony which will benefit everyone.

We should be kindhearted and generous. “If you have much, give your wealth. If you have little, give you heart”. It is a famous proverb that speaks the truth. It is always nice to be with your family, watching TV shows together, and drink hot chocolate. However, there are many homeless people, or even children out there that are abandoned, or have no where to go. They deserve happiness and love as much as we do. We should be kindhearted and generous, and help them out. There are simple things we can do to make our society better, such us, A smile, a handshake, a hug, or even saying “hello” to the less fortunate people. We have to express our love to them, to show that they are cared. In that case, we can make the world a better place to live in for one and for all!

Kindness is not a kind of accomplishment, and it is more than a kind of virtue. To be kind does not mean being so timid, it means magnanimous by keeping an open mind. To be kind should own the characters of being strict to yourself and treating others with a heart full of mercy. Easily forgiving yourself is not kindness and it’s weakness instead. It also in terms of people to treat others with a heart full of mercy. How wide the world is, but there exists something wider than it. It is people’s heart. We all know that kindnees can make our journey lighter and more enjoyable. Let’s learn to be a kind person.【解析】

本文第一段引入了“上善若水”这一主题;第二段阐述了善良的重要性;第三段阐述了我们该如何做到善良;第四段总结全文呼吁大家做一个善良的人。

2016年桂林理工大学外国语学院865翻译与写作考研真题及详解

Ⅰ. Sentence Translation (30 points)

1. Translate the following sentences into English (15 points)

(1) 进入桂花公园,阵阵桂香扑鼻而来。满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂:花色似银、季季有花的四季桂,竞相开放,争妍媲美。【参考译文】

The park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole gaeden with the fragrance of their blossoms.

(2) 我更爱躺在洁净轻柔的细沙上,静听着海潮的倾诉;当微风轻轻地从我身边掠过,那种又清凉又轻松的感觉,真是舒适极了,甜美极了!【参考译文】

I’m even more inclined to lie on the clean and soft sandy beach and listen quietly to the sea unbosoming itself. How comfortable and refreshed i will be to feel the cool gentle sea breeze brushing past me!

(3) 鼓起勇气,做你的心指引你去做的事吧!这样你就不会因为没有做而日后生出悔恨。【参考译文】

Screw up your courage to do something to follow your soul, leaving no regret for never trying in the future.

2. Translate the following sentences into Chinese (15 points)

(1) Mr. Somerville—a most delightful man, to whom my debt is great—was charged with the duty of teaching the stupidest boys the most disregarded thing—namely, to write mere English.【参考译文】

萨默维尔先生,一位很和蔼可亲,令我感激不尽的老师,负责教最愚笨的学生最受忽视的课程,即用英文写作。

(2) The time could have been more profitably spent in making a detailed investigation.【参考译文】

如果当初把时间花在细致的调查研究上,益处就更多了。

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载