公墓里的妓女及其他(外研社双语读库)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-10-03 05:51:27

点击下载

作者:[法] 莫泊桑(Guy de Maupassant)

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

公墓里的妓女及其他(外研社双语读库)

公墓里的妓女及其他(外研社双语读库)试读:

Graveyard Sirens公墓里的妓女

The five friends had finished their dinner; there were two bachelors and three married men, all middle-aged and wealthy. They assembled thus once a month, in memory of old times, and lingered to gossip over their coffee till late at night. Many a happy evening was spent in this way, for they were fond of one another's society, and had remained closely united. Conversation among them was a sort of review of the daily papers, commenting on everything that interests and amuses Parisians. One of the cleverest, Joseph de Bardon, was a bachelor. He lived the life of a boulevardier most thoroughly and fanatically, without being debauched or depraved. It interested him, and as he was still young, being barely forty, he enjoyed it keenly. A man of the world in the broadest and best sense of the word, he possessed a great deal of wit without much depth, a general knowledge without real learning, quick perception without serious penetration, but his adventures and observations furnished him many amusing stories, which he told with so much philosophy and humor that society voted him very intellectual.

五个朋友已经吃完了晚餐,这五个人都是中年人,都很富有,两个是单身汉,三个已经结婚了。为了缅怀旧日时光,他们每个月都这样聚一次,边喝咖啡,一边聊到深夜。许多个快乐的夜晚都是这样度过的,因为他们对彼此的社交圈都很感兴趣,并保持着密切的联系。他们之间的谈话无非是对当日报纸内容的评论,谈论巴黎人感兴趣的以及使他们开心的一切事情。其中有一个最聪明的名叫约瑟夫·德巴登的单身汉。他过着一种十足的、随心所欲的花花公子的生活,但绝不放荡或堕落。他喜欢且非常享受这样的生活。他还算得上年轻,才刚刚四十岁。他是上流社会的人——从最广义和最具准确意义方面去理解的上流社会的人:他有才智但没有深度;知识面广但没有真才实学;领悟很快但不作深入研究;他从他的奇遇和观察中汲取了一些有趣的故事,并讲得既诙谐又富有哲理,因此社会上的人认为他很聪明。

He was a favorite after-dinner speaker, always having some story to relate to which his friends looked forward. Presently he began to tell a story without being asked. Leaning on the table with a half-filled glass of brandy in front of his plate, in the smoky atmosphere filled with the fragrance of coffee, he seemed perfectly at ease, just as some beings are entirely at home in certain places and under certain conditions—as a goldfish in its aquarium, for instance, or a nun in her cloister.

他是一位令人喜爱的饭后演说家,总是有些令人期待的故事讲给他的朋友们。现在,他不用别人邀请,正开始讲一个故事。他靠在桌子上,盘子前放着半杯香槟,在弥漫着咖啡香味的烟雾缭绕中,他就像在自己家里一样自如,就像某些生命在某些地点和某些条件下一点也不感到拘束一样——就像一条金鱼在鱼缸里,或一个修女在一个小祭台里。

Puffing at his cigar, he said:

他喷出一口雪茄烟 ,说道:

"A rather curious thing happened to me a little while ago."“不久前我遇到了一件相当奇怪的事情。”

All exclaimed at once:

所有的人都异口同声地说:

"Tell us about it!"“讲吧!”

Presently he continued:

于是他接着讲:

"You all know how I love to roam around the city, like a collector in search of antiquities. I enjoy watching people and things. About the middle of September, the weather being very fine, I went for a walk one afternoon, without a definite purpose. Why do we men always have the vague impulse to call on some pretty woman? We review them in our mind, compare their respective charms, the interest they arouse in us, and finally decide in favor of the one that attracts us most.“你们都知道我很喜欢在城中散步,就像一个搜寻古玩的人。我喜欢窥探人和事物。大概九月中旬的一天,天气很好,那天下午我漫无目的地散步。为什么我们男人总会有一个模糊的冲动,想去拜访一个漂亮的女人呢?我们在心中审视她们,比较她们各自的魅力,权衡我们对她们感兴趣的程度,最后选出最吸引我们的那位。

"But when the sun shines brightly and the air is balmy, sometimes we altogether lose the desire for calling.“但是当阳光明媚、气候宜人的时候,我们有时会失去串门做客的欲望。

"That day the sun was bright and the air balmy, so I simply lighted a cigar and started for the Boulevard Exterieur. As I was sauntering along, I thought I would take a look around the cemetery at Montmartre. Now, I have always liked cemeteries because they sadden and rest me; and I need that influence at times. Besides, many of my friends are laid to rest there, and I go to see them once in a while.“那天阳光明媚,气候温暖惬意,我点燃一支雪茄,开始走向外环林荫大道。在我闲逛的时候,想去环绕蒙特玛公墓走走。我,我一直喜欢公墓,因为公墓可以使我心情悲伤,使我得到休息,有时我需要这些。此外,我还有许多朋友在那儿安息了,偶尔去看看他们。

"As it happens, I once buried a romance in this particular cemetery,—an old love of mine, a charming little woman whose memory awakens all kinds of regrets in me—I often dream beside her grave. All is over for her now!“正巧在这个特殊的公墓里,我曾经有过一段罗曼史——一个我过去的情人,一个迷人的小个子女人,对她的回忆唤起了我各种各样的懊悔——我常常到她的坟墓旁边冥想。现在对她来说,一切都完了。

"I like graveyards because they are such immense, densely populated cities. Just think of all the bodies buried in that small space, of the countless generations of Parisians laid there forever, eternally entombed in the little vaults of their little graves marked by a cross or a stone, while the living fools that they are!—take up so much room and make such a fuss.“我喜欢公墓是因为它们是一些居住密度很高的巨大城市。想想看,在这么小的地方埋葬着那么多死人,巴黎人的无数的祖宗都在那儿永眠。他们被永久地关在地下墓穴里,上面有一个十字架或者一块石板作为标志,而活人却占据着如此多的地方,制造出如此多的噪音,这些活着的笨蛋!

"Cemeteries have some monument, quite as interesting as those to be seen in the museums. Cavaignac's tomb I liken, without comparing it, to that masterpiece of Jean Gonjon, the tombstone of Louis de Breze in the subterranean chapel in the cathedral of Rouen. My friends, all so-called modem and realistic art originated there. That reproduction of Louis de Breze is more life-like and terrible, more convulsed with agony, than any one of the statues that decorate modern tombs.“这些公墓有一些纪念碑,很有趣,可以与博物馆里的相媲美。卡韦尼亚克的坟墓让我想起了让·古戎的杰作,不是作比较,鲁昂大教堂的地下祭室里的路易斯·德·布雷泽的墓碑 。一切所谓现代的和现实主义的艺术都源于此,我的朋友们。路易斯·德·布雷泽的复制品比任何安置在现代坟墓上的雕塑更逼真更可怕,更使人痛苦得痉挛。

"In Montmartre is Baudin's monument, and it is quite imposing; also the tombs of Gautier and Mürger, where the other day I found a solitary wreath of yellow immortelles, laid there—by whom do you suppose? Perhaps by the last grisette, grown old, and possibly become a janitress in the neighborhood! It's a pretty little statue by Millet, but it is ruined by neglect and accumulated filth. Sing of youth, O Mürger!“在蒙玛特公墓,还有壮观的布丹的墓碑,戈蒂埃和米尔热的墓冢,有一天我在米尔热的墓碑前看到一个孤零零的黄色花圈,这是谁送的呢?或许是最后一个年老的,在街区做门房的,年轻时很风流的女工。那是一座米耶所作的非常漂亮的小雕塑,可是因为无人照看,污垢积累,已面目全非了。歌颂青春吧,噢,米尔热!

"Well, I entered the cemetery, filled with a certain sadness, not too poignant, a feeling suggesting such thoughts as this:The place is not very cheerful, but I am not to be put here yet.“我走进那个公墓时,满怀着一种并不使人很痛苦的忧郁,一种暗示着这样的想法的感情:这不是一个很令人愉快的地方,但是对我来说,时间还没到呢。

"The impression of autumn, a warm dampness smelling of dead leaves, the pale, anaemic rays of the sun, intensified and poetized the solitude of this place, which reminds one of death and of the end of all things.“那种秋天的景象,那种树叶枯萎、太阳苍白无力的温热潮湿的气息,加剧了这个地方的孤独感,同时又赋予它诗意,使人想起死亡以及万事万物都必将终结。

"I walked slowly along the alleys of graves where neighbors no longer visit, no longer sleep together, nor read the papers. I began reading the epitaphs. There is nothing more amusing in the world. Labiche and Meilhac have never made me laugh as much as some of these tombstone inscriptions. I tell you these crosses and marble slabs on which the relatives of the dead have poured out their regrets and their wishes for the happiness of the departed, their hopes of reunion—the hypocrites—make better reading than Balzac's funniest tales! But what I love in Montmartre are the abandoned plots filled with yew, trees and cypress, the resting-place of those departed long ago. However, the green t trees nourished by the bodies will be felled to make room for those that have recently passed away, whose graves will be there, under little marble slabs. "After loitering awhile, I felt tired, and decided to pay my faithful tribute to my little friend's memory. When I reached the grave, my heart was very sad. Poor child (she was so sweet and loving, so fair and white—and now should her grave be reopened—“我在这些坟墓旁的小路上缓慢地走着。这儿的邻居不再相互串门,夫妇不再同床共眠,也不再看报纸。我开始阅读那些墓志铭。这是世界上最有趣的事。拉比什和梅亚克从来都没有像有些墓志铭上的文字这样使我大笑。我告诉你,这些十字架和大理石墓碑比巴尔扎克写的有趣的故事更耐读——死者的亲戚在上面倾诉了他们的遗憾,表达了他们对离开的逝者的祝福以及希望重逢的愿望——真是虚伪!但是在蒙玛特公墓里,我所喜欢的是被遗弃的长满水杉树和柏树的那部分,那是埋葬一些很久以前的死者的地方。然而,那些靠尸体滋养的绿树将被砍到,使那儿成为新的空地,那些最近才去世的人的坟墓将被安置在那儿,在那些小大理石板下面。“在那儿闲荡了一会儿后,我感觉厌倦了,于是我决定为我的小个子女朋友献上我真挚的哀思。当我到达她的坟墓时,我的心情很沉重。可怜的孩子,她是多么的可爱和多情,多么的美丽和白皙——而现在如果再打开她的坟墓——

"Bending over the iron railing I murmured a prayer, which she probably never heard, and I turned to leave, when I caught sight of a woman in deep mourning kneeling beside a neighboring grave. Her crape veil was thrown back, disclosing her blond hair, which seemed illumined under the darkness of her hat. I forgot to leave.“我靠在铁栏杆上向她轻声诉说我内心的痛苦,她肯定永远听不见,就在我转身离开的时候,看见一位戴重孝的妇女跪在旁边的一个坟墓前。她的黑纱向后翻起,在她帽子的阴影里,她的金发似乎在闪闪发光。我忘了离开。

She seemed bowed with sorrow. She had buried her face in her hands, apparently lost in deep thought. With closed lids, as rigid as a statue, she was living over torturing memories and seemed herself a corpse mourning a corpse. Presently I saw that she was weeping, as there was a convulsive movement of her back and shoulders. Suddenly she uncovered her face. Her eyes, brimming with tears, were charming. For a moment she gazed around as if awakening from a nightmare. She saw me looking at her and quickly hid her face again, greatly abashed. Now, with convulsive sobs she bent her head slowly over the tombstone. She rested her forehead against it, and her veil, falling around her, covered the whiteness of the beloved sepulcher with a dark shroud. I heard her moan and then saw her fall to the ground in a faint.

她好像很痛苦地鞠躬。她把脸埋在手中,显然是陷入了沉思。她的姿态僵硬得像一座雕像,在痛苦地回忆,她本人就像一尊哀悼另一个死人的尸体。接下来我看到她在哭,因为她的背部和肩部有微小的颤动。突然她露出了脸。她的眼睛充满了泪水,很迷人。过了片刻,她向周围张望,好像刚从噩梦中醒来一样。她看到我在看她就迅速把脸又埋下去了,显得很窘迫。此时,她一边抽搐地哭泣,她的头慢慢地向墓碑石上靠去。她把前额抵在上面,黑面纱在她的周围垂下来,她用深色的丧服盖住了心爱的坟墓的白色部分。我听到了她的呻吟声,接着看到她晕倒在地上。

"I rushed to her side and began slapping her hands and breathing on her temples, while reading this simple inscription on the tombstone:“我向她飞奔过去,开始拍她的手,吹她的眼皮,同时看了这简单的墓志铭:

“‘Here lies Louis-Thedore Carrel Captain in the Marine Infantry, killed by the enemy in Tonkin. Pray for his soul.’“海军陆战队上尉路易斯-泰奥多尔· 卡雷尔之墓,阵亡于东京。为他的灵魂祈祷。”

"This death was quite recent. I was moved almost to tears, and renewed my efforts to revive the poor girl. At last she came to. I am not so very bad looking, and my face must have shoed how upset I was, for her very first glance showed me that she was likely to be grateful for my care. Between sobs she told me of her marriage to the officer who had been killed in Tonkin within a year after their wedding. Be had married her for love, she being an orphan and possessing nothing above the required dowry.“死亡时间就是最近。我几乎感动得要流泪了,努力使这个可怜的女孩子恢复。最终她苏醒了。我这个人看起来不算太坏,我的面部表情肯定显示了我有多么的伤心,因为她看我的第一眼就告诉我她对我的照料将会很感激。她一边哭泣,一边告诉我:她嫁给了一位军官,结婚不到一年,她的丈夫就战死在东京。他为了爱情而娶她,因为她是个孤儿,一无所有,只有既定的一点嫁妆。

"I consoled her, comforted her, and assisted her to her feet, saying:“我抚慰她,安慰她,搀扶着她站起来,对她说:

“'You must not stay here. Come away.'“‘你不能呆在这儿。走吧。’

“'I am unable to walk,' she whispered.“‘我走不动了。’她低声说。

“'Let me help you,' I said.“‘让我帮助你吧。’我说。

Thank you, you are very kind,' she murmured. 'Did you also come to mourn some one?'“‘谢谢你,你真好。’她小声说。‘你也是来悼念故人的吗?'

“'Yes, Madame.'“‘是的,夫人。’

“'A woman?'“‘一个女人吗?'

“'Yes, Madame.'“‘是的,夫人。’

“'Your wife?'“‘是你的妻子吗?'

“'A friend.'“‘一位朋友。’

“'One may love a friend just as much as a wife, for passion knows no law,' said the lady.“‘一个人爱一位朋友可以像爱自己的妻子一样,因为感情是不受法律制约的。’那位夫人说道。

“'Yes, Madame,' I replied.“‘是的,夫人。’我回答道。

"And so we left the spot together, she leaning on me and I almost carrying her through the alleys. As we came out, she murmured:“我们就这样一起离开了那个地方。她倚靠在我身上,在那条小路上我几乎是抱着她的。我们走出来时,她咕哝道:

"I'm afraid that I'm going to faint.’“‘我怕我要晕倒了。’

“'Wouldn't you like to take something, Madame?’I inquired.“‘你想不想吃点儿东西,夫人?’我询问道。

“'Yes,' she said, 'I would.'“‘好的,我想。’她说。

"I discovered a restaurant near at hand, where the friends of the dead gather to celebrate the end of their painful duty. We went in, and I made her drink a cup of hot tea, which appeared to give her renewed strength.“我发现附近有一个饭店,在那儿死者的朋友们在结束了痛苦的丧事后来这里聚集一下。我们走进去了,我让她喝了一杯热茶,她似乎又恢复了一点儿力气。

"A faint smile dawned on her lips and she began telling me about herself: how terrible it was to go through life all alone, to be alone at home day and night, to have no one on whom to lavish love, confidence, and intimacy.“她的嘴唇上出现了一丝泛泛的微笑,然后开始谈起她自己:一个人总是孤单地生活,无论白天还是黑夜,总是一个人在家里,没有可以慷慨地给予她的爱、信任和友谊的人,这是多么的悲惨啊!

"It all seemed sincere and sounded well coming from her. I was softened. She was very young, perhaps twenty. I paid her several compliments that appeared to please her, and as it was growing dark I offered to take her home in a cab. She accepted. In the carriage we were so close to each other that we could feel the warmth of our bodies through our clothing, which really is the most intoxicating thing in the world.“她所有这些话似乎都很诚恳,听起来很亲切。我被感动了。她很年轻,或许只有二十岁。我赞美了她几句,她好像很受用,后来,天色晚了,我提出雇马车送她回家。她接受了。在车厢里面,我们彼此挨得这么近,以至于我们通过衣服可以感受到对方的体温,这真是世界上最令人心醉的事情。

"When the cab stopped in front of her home she said:“当马车在她的家门口停下的时候,她说:

“'I hardly feel able to walk upstairs, for I live on the fourth floor. You have already been so kind that I am going to ask you to assist me to my rooms.'“‘我感觉自己很难登上楼梯,因为我住在五楼。你刚才一直都那么好。我想让你扶我到我的房间里。’

"I consented gladly. She walked up slowly, breathing heavily at

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载