感动世界的文字:每天读点世界名著(英汉双语第2版)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-10-06 11:27:10

点击下载

作者:周芬,罗莉

出版社:中国纺织出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

感动世界的文字:每天读点世界名著(英汉双语第2版)

感动世界的文字:每天读点世界名著(英汉双语第2版)试读:

前言

这是一本汇集了50部世界文学名著的书籍。该书中各部世界名著的中文导读,有利于读者深入地解读名著;原著精美段落以及段落中长难句的语法点分析,有助于读者从名著中最朴实、最基础的语言文字入手,快速学习经典段落以及重难点语法,了解各种表达适用的语境。

什么是名著?名著是指在世界范围内得到广泛认可和关注的著作,其价值由于已经超越了时代本身而得以流传。名著拥有广泛的读者。它具有通俗易懂的语言,富有教育意义的思想和永不过时的真理。它是人类智慧的结晶,是人类精神宝库中珍贵的财富。阅读名著,既能够陶冶情操,领悟人生真谛,也能够使读者跟从语言大师学习写作技巧,提高语言能力。

本书将名著和英语学习相结合,既继承了传统文化的精髓,又符合新时代对外语教学的要求。

本书精选了世界多个国家的经典名著,清晰地反映了世界文学的发展历史。浓缩的名著精华,提炼了作品的主旨,使读者能够从中领略到这些世界名著的风采,感受多元文化的魅力,并且近距离地接触文学大家,感受大家风范,汲取人生智慧,开阔文化视野,获得愉快的阅读体验,在阅读中轻松学习英语。编者2018年1月001Alice in Wonderland 爱丽丝漫游仙境

今日关键语导读 Today’s Key Points《爱丽丝漫游仙境》是英国作家查尔斯·路德维希·道奇森以笔名路易斯·卡罗尔于1865年出版的儿童文学作品。故事叙述了一个名叫爱丽丝的女孩从兔子洞进入了一个神奇国度,遇到了许多会讲话的生物以及像人一般活动的纸牌,最后发现原来是一场梦。

障碍词先听为快 Words and Expressions

hatter[ˈhætə]n.帽商;帽子制造者

dormouse[ˈdɔːmaus]n.榛睡鼠;睡鼠

teapot[ˈtiːpɔt]n.茶壶

curious[ˈkjuəriəs]adj.好奇的,有求知欲的;古怪的;爱挑剔的

stupid[ˈstjuːpid]adj.愚蠢的;麻木的;乏味的 n.傻瓜,笨蛋

mushroom[ˈmʌʃrum]n.蘑菇,伞菌;蘑菇形物体;暴发户adj.蘑菇的;蘑菇形的;迅速生长的 vi.迅速增加;采蘑菇;迅速生长

strange[streindʒ]adj.奇怪的;陌生的;外行的 adv.奇怪地;陌生地,冷淡地

pour[pɔː,pɔə]vt.灌,注;倒;倾泻;倾吐 vi.倾泻;涌流;斟茶

crossly[krɒslɪ]adv.横地;故意为难地;相反地;发怒地

好英文娓娓动听 Beautiful stories

“Two days slow!I told you that butter wasn't good for watches!”he said angrily to the March Hare.

“It was the best butter.”said the March Hare sadly.

Alice was looking at the watch with interest.“It's a strange watch,”she said.“It shows the day of the week, but not the time.”

“But we know the time,”said the Hatter.“It’s always six o’clock here.”

Alice suddenly understood.“Is that why there are all these cups and plates?”she said.“It's always tea-time here, and you go on moving round the table.Is that right?But what happens when you come to the beginning again?”

“Don't ask questions,”said the March Hare crossly.“You must tell us a story now.”

“But I don't know any stories.”said Alice.

Then the March Hare and the Hatter turned to the Dormouse.“Wake up, Dormouse!”they shouted loudly in its ears.“Tell us a story.”

“Yes, please do.”said Alice.

The Dormouse woke up and quickly began to tell a story, but a few minutes later it was asleep again. The March Hare poured a little hot tea on its nose, and the Hatter began to look for a clean plate.Alice decided to leave and walked away into the wood.She looked back once, and the March Hare and the Hatter were trying to put the Dormouse into the teapot.

“Well, I won't go there again,”said Alice.“What a stupid tea-party it was!”Just then she saw a door in one of the trees.“How curious!”she thought.“But everything is strange today. I think I'll go in.”

So she went in. And there she was, back in the long room with the little glass table.At once, she picked up the gold key from the table, unlocked the little door into the garden, and then began to eat a piece of mushroom.When she was down to about thirty centimeters high, she walked through the door, and then, at last, she was in the beautiful garden with its green trees and bright flowers.

长难句解析

“Two days slow!I told you that butter wasn't good for watches!”he said angrily to the March Hare.

“It was the best butter.”said the March Hare sadly.“慢了两天!我告诉过你,黄油对钟表没好处。”他气哼哼地对三月兔说。“这是最好的黄油。”三月兔失望地说。

be good for sb.对什么有好处;sadly 副词,“失望地”,用来修饰动词。

Alice suddenly understood.“Is that why there are all these cups and plates?”she said.“It's always tea-time here, and you go on moving round the table.Is that right?But what happens when you come to the beginning again?”

爱丽丝一下子明白了。“这就是为什么有杯子和盘子的原因吗?”她说,“这儿永远是喝茶的时间,你们就绕着桌子转。对不对?但当你们再次回到起点时会发生什么呢?”

when 引导时间状语从句;go on doing sth.继续做某事。

Then the March Hare and the Hatter turned to the Dormouse.“Wake up, Dormouse!”they shouted loudly in its ears.“Tell us a story.”

“Yes, please do.”said Alice.

然后三月兔和制帽人转向睡鼠。“醒醒,睡鼠!”他们冲着它的耳朵喊起来,“给我们讲个故事。”“对,请讲个故事吧。”爱丽丝说。

wake up 醒来;turn to sb.转向某人。

The March Hare poured a little hot tea on its nose, and the Hatter began to look for a clean plate.Alice decided to leave and walked away into the wood.She looked back once, and the March Hare and the Hatter were trying to put the Dormouse into the teapot.

三月兔把热茶倒在睡鼠的鼻子上,制帽人开始找一个干净的盘子。爱丽丝决定离开,向小树林走去。她回头一看,三月兔和制帽人正在想办法把睡鼠塞到茶壶里去呢。

look for 寻找,寻求,指望;look back 回头;decide to do sth.决定做某事。002Anna Karenina 安娜·卡列尼娜

今日关键语导读 Today’s Key Points《安娜·卡列尼娜》是俄国著名作家列夫·托尔斯泰的代表作品。本书通过女主人公安娜的爱情悲剧,和列文在农村面临危机而进行的改革与探索这两条线索,描绘了俄国从莫斯科到外省广阔而丰富多彩的图景,先后描写了150多个人物,是一部社会百科全书式的作品。

贵族妇女安娜追求爱情幸福,却在卡列宁的虚伪、渥伦斯基的冷漠和自私面前碰得头破血流,最终落得卧轨自杀、陈尸车站的下场。庄园主列文反对土地私有制,抵制资本主义制度,同情贫苦农民,却又因无法摆脱贵族习气而陷入无法解脱的矛盾之中。矛盾的时期、矛盾的制度、矛盾的人物、矛盾的心理,使全书在矛盾的漩涡中颠簸。这部小说是新旧交替时期紧张惶恐的俄国社会的写照。

障碍词先听为快 Words and Expressions

terror[ˈterə]n.恐怖;恐怖的行为;令人讨厌的人

mingle[ˈmiŋɡl]vt.使混合,使相混 vi.混合,混淆

servant[ˈsəːvənt]n.仆人,佣人,雇工;[美]奴仆,奴隶

quire[ˈkwaiə]n.一刀(纸数量),(装订时)一折

honor[ˈɔnə]n.荣誉;信用;头衔 vt.尊敬;给……以荣誉

sake[seik]n.缘故;理由;目的

nursery[ˈnəːsəri]n.婴儿室,临时托儿所,苗圃,滋生地

tangle[ˈtæŋɡl]n.纠缠,纠纷,混乱;争论

好英文娓娓动听 Beautiful stories

“He has gone!It is over!”Anna said to herself, standing at the window;and in answer to this statement the impression of the darkness when the candle had flickered out, and of her fearful dream mingling into one, filled her heart with cold terror.

“No, that cannot be!”she cried, and crossing the room she rang the bell. She was so afraid now of being alone, that without waiting for the servant to come in, she went out to meet him.

“I quire where the count has gone,”she said. The servant answered that the count had gone to the stable.

“His honor left word that if you cared to drive out, the carriage would be back immediately.”

“Very good. Wait a minute.I'll write a note at once.Send Mihail with the note to the stables.Make haste.”

She sat down and wrote:

“I was wrong. Come back home;I must explain.For God's sake come!I'm afraid.”

She sealed it up and gave it to the servant.

She was afraid of being left alone now;she followed the servant out of the room, and went to the nursery.

“Why, this isn't it, this isn't he!Where are his blue eyes, his sweet, shy smile?”was her first thought when she saw her chubby rosy little girl with her black, curly hair instead of Seryozha, whom in the tangle of her ideas she had expected to see in the nursery.The little girl sitting at the table was obstinately and violently battering on it with a cork, and staring aimlessly at her mother with her pitch-black eyes.Answering the English nurse that she was quite well, and that she was going to the country tomorrow, Anna sat down by the little girl and began spinning the cork to show her.But the child’s loud, ringing laugh, and the motion of her eyebrows, recalled Vronsky so vividly that she got up hurriedly, restraining her sobs, and went away.“Can it be all over?No, it cannot be!”she thought.“He will come back.But how can he explain that smile, that excitement after he had been talking to her?But even if he doesn’t explain, I will believe.If I don’t believe, there’s only one thing left for me, and I can’t.”

长难句解析

“Yes, I'm very much worried, and that's what reason was given me for, to escape;so then one must escape:why not put out the light when there's nothing more to look at, when it's sickening to look at it all?But how?Why did the conductor run along the foot board, why are they shrieking, those young men in that train?why are they talking, why are they laughing?It's all falsehood, all lying, all humbug, all cruelty!”“是的,我苦恼万分,赋予我理智就是为了使我能够摆脱;因此我一定要摆脱。如果再也没有可看的,而且一切看起来都让人生厌的话,那么为什么不把蜡烛熄了呢?但是怎么办呢?为什么这个乘务员顺着栏杆跑过去?为什么下面那辆车厢里的那些年轻人在大声喊叫?为什么他们又说又笑?这全是虚伪的,全是谎话,全是欺骗,全是罪恶!……”“……and that is what reason was……”,what 在这里引导名词性从句即表语从句;why not put……when there’s……,when it’s……,why引导原因状语从句,when 在这里引导时间状语从句。put out 译为“扑灭”的意思,还可以表示“生产,出版”的意思。

A peasant muttering something was working at the iron above her.And the light by which she had read the book filled with troubles, falsehoods, sorrow, and evil, flared up more brightly than ever before, lighted up for her all that had been in darkness, flickered, began to grow dim, and was quenched forever.

一个正在铁轨上干活的矮小的农民,嘟囔了句什么。那支蜡烛,她曾借着它的烛光浏览过充满了苦难、虚伪、悲哀和罪恶的书籍,比以往更加明亮地闪烁起来,为她照亮了以前笼罩在黑暗中的一切,然后蜡烛摇曳起来,开始昏暗下去,永远地熄灭了。‘……And the light by which she had……',which 在这里作关系代词,引导定语从句,先行词是light;……lighted up for her all that had been in……’that 在这里引导定语从句。Be filled with 表示“充满着……,怀着……”。

Ever since, by his beloved brother's deathbed, Levin had first glanced into the questions of life and death in the light of these new convictions, as he called them, which had during the period from his twentieth to his thirty-fourth year imperceptibly replaced his childish and youthful beliefs——he had been stricken with horror, not so much of death, as of life, without any knowledge of when, and why, and how, and what it was.

自从列文看见他亲爱的垂死的哥哥那一瞬间,他第一次用他称为新的信念来看生死问题,这种信念在他二十岁到三十四岁之间不知不觉地代替了他童年和青年时代的信仰,——从那时起,死使他惊心动魄的程度还不如生那么厉害,他丝毫也不知道生从哪里来的,它为了什么目的,它如何来的,以及它究竟是什么。

ever since 副词短语,表示“从那时到现在,自从……,自……以后”;as“正如”,引导方式状语从句,which 在此句中引导非限定性定语从句;……without any knowledge of when and why and how and what……,when why how what 均引导宾语从句。

When Levin thought what he was and what he was living for, he could find no answer to the questions and was reduced to despair, but he left off questioning himself about it.

It seemed as though he knew both what he was and for what he was living, for he acted and lived resolutely and without hesitation. Indeed, in these latter days he was far more decided and unhesitating in life than he had ever been.

当列文想到他是什么和为什么活着的时候,他找不到答案,于是陷入悲观失望;但是当他不再问自己这些问题的时候,他反倒好像知道他是什么和为什么活着了,因为他坚决而明确地生活着和行动着;最近他甚至比以前更坚定明确得多了。

When Levin thought what he……,what引导的是宾语从句;It seems as though……表示“看样子似乎是……”。Resolutely 表示“绝对地”,hesitation 译为“犹豫;踌躇”,far more……far在这里修饰形容词或副词的比较级。

读书笔记_________________003Hans Andersen’s Fairy Tales 安徒生童话

今日关键语导读 Today’s Key Points《安徒生童话》是丹麦作家兼诗人安徒生创作的家喻户晓的童话故事集,其中最著名的童话故事有《海的女儿》《小锡兵》《冰雪女王》等,这些脍炙人口的童话不仅是写给儿童的,也是写给成人的。天真是他的童话的特点,但幽默才是这些故事真正的魅力所在。

障碍词先听为快 Words and Expressions

project[ˈprɔdʒekt]vt.放映;计划;发射;展现,使突出 vi.伸出,突出

penetrate[ˈpenitreit]vt.穿透,刺入;渗入;秘密潜入;洞悉,明了

illumination[iˌljuːmiˈneiʃən]n.照明;阐明,解释清楚

ornament[ˈɔːnəmənt]v.装饰;美化

stretch[stretʃ]vt.伸展;张开

vanished[ˈvænɪʃ]adj.消失了的

transparent[trænsˈpɛərənt]adj.透明的;清澈的;易识破的;显而易见的

behold[biˈhəuld]vt.看到,注视;领悟

beam[biːm]vi.发出光与热;面露喜色

immortal[iˈmɔːtl]adj.不死的;永恒的,不朽的;神的;流芳百世的

好英文娓娓动听 Beautiful stories

It was dreadfully cold, it was snowing fast, and almost dark;the evening—the last evening of the old year was drawing in. But, cold and dark as it was, a poor little girl, with bare head and feet, was still wandering about the streets.When she left her home she had slippers on, but they were much too large for her;indeed, properly, they belonged to her mother, and had dropped off her feet whilst she was running very fast across the road, to get out of the way of two carriages.One of the slippers was not to be found, the other had been snatched up by a little boy, who ran off with it thinking it might serve him as a doll’s cradle.

So the little girl now walked on, her bare feet quite red and blue with the cold. She carried a small bundle of matches in her hand, and a good many more in her tattered apron.No one had bought any of them the live long day;no one had given her a single penny.Trembling with cold and hunger she walked on, the picture of sorrow:poor little child!

The snow-flakes fell on her long, fair hair, which curled in such pretty ringlets over her shoulders;but she thought not of her own beauty, or of the cold.Lights were glimmering through every window, and the savor of roast goose reached her from several houses;it was New Year’s eve, and it was of this that she thought.

In a corner formed by two houses, one of which projected beyond the other. She sat down, drawing her little feet close under her, but in vain, she could not warm them.She dared not go home, she had sold no matches, earned not a single penny, and perhaps her father would beat her, besides her home was almost as cold as the street, it was an attic;and although the larger of the many chinks in the roof were stopped up with straw and rags.The wind and snow often penetrated through.Her hands were nearly dead with cold;one little match from her bundle would warm them.Perhaps, if she dared light it, she drew one out, and struck it against the wall, bravo!it was a bright, warm flame, and she held her hands over it.It was quite an illumination for that poor little girl;nay, call it rather a magic taper, for it seemed to her as though she was sitting before a large iron-stove with brass ornaments, so beautifully blazed the fire within!The child stretched out her feet to warm them also;alas, in an instant the flame had died away, the stove vanished, the little girl sat cold and comfortless, with the burnt match in her hand.

A second match was struck against the wall;it kindles and blazed, and wherever its light fell the wall became transparent as a veil. The little girl could see into the room within.She saw the table spread with a snow-white damask cloth, whereon were ranged shining china-dishes;the roast goose stuffed with apples and dried plums stood at one end, smoking hot, and which was pleasantest of all to see;the goose, with knife and fork still in her breast, jumped down from the dish, and waddled along the floor right up to the poor child.The match was burnt out, and only the thick, hard wall was beside her.

She kindled a third match. Again shot up the flame;and now she was sitting under a most beautiful Christmas tree, far larger, and far more prettily decked out, than the one she had seen last Christmas eve through the glass doors of the rich merchant's house.Hundreds of wax-tapers lighted up the green branches, and tiny painted figures, such as she had seen in the shop-windows, looked down from the tree upon her.The child stretched out her hands towards them in delight, and in that moment the lights of the match warm quenched;still, however, the Christmas candles burned higher and higher, she beheld them beaming like stars in heaven;one of them fell, the lights streaming behind it like a long, fiery tail.

“Now some one is dying,”said the little girl, softly, for she had been told by her old grandmother, the only person who had ever been kind to her, and who was now dead that whenever a star falls an immortal spirit returns to the God who gave it.

She struck yet another match against the wall;it flamed up, and surrounded by its light, appeared before her that same dear grandmother, gentle and loving as always, but bright and happy as she had never looked during her lifetime.

“Grandmother!”exclaimed the child,“Oh, take me with you!I know you will leave me as soon as the match goes out, you will vanish like the warm fire in the stove, like the splendid New Year's feast, like the beautiful large Christmas tree!”And she hastily lighted all the remaining matches in the bundle, last her grandmother should disappear.And the matches burned with such a blaze of splendor, that noon day could scarcely have been brighter.Never had the good old grandmother looked so tall and stately, so beautiful and kind;she took the little girl in her arms, and they both flew together-higher, till they were in that place where neither cold, nor hunger, nor pain, is ever known, they were in paradise.

But in the cold morning hour, crouching in the corner of the wall, the poor little girl was found:her cheeks glowing, her lips smiling, frozen to death on the last night of the old Year. The New Year's sun shone on the lifeless child;motionless she sat there with the matches in her lap, one bundle of them quite burnt out.

“She has been trying to warm herself, poor thing!”the people said, but no one knew of the sweet visions she had beheld, or how gloriously she and her grandmother were celebrating their New Year's festival.

长难句解析

But, cold and dark as it was, a poor little girl, with bare head and feet, was still wandering about the streets.

尽管天又黑又冷,一个贫穷的小女孩光着头,赤着脚仍徘徊在街头。

wander about 徘徊;cold and dark as it was,“cold and dark”表语提前表示强调。

Never had the good old grandmother looked so tall and stately, so beautiful and kind.

善良的老祖母从未像现在这样看上去这么高大,这么优雅,这么美丽和蔼。

never 置于句首,句子结构部分倒装。

It flamed up, and surrounded by its light, appeared before her that same dear grandmother, gentle and loving as always, but bright and happy as she had never looked during her lifetime.

在亮光里,她面前出现了那位亲爱的祖母。她依然是那么的慈爱和温和,然而那快活和幸福的样子却是她生前从未有过的。

be surrounded by 被……环绕,第一个as是介词,像……一样;第二个as是连词,引导原因状语从句。

Trembling with cold and hunger she walked on, the picture of sorrow:poor little child!

小女孩饥寒交迫,全身颤抖地朝前走着,一副愁苦的画面。

trembling 现在分词表伴随;walk on 前行。

读书笔记_________________004Pride and Prejudice 傲慢与偏见

今日关键语导读 Today’s Key Points《傲慢与偏见》是简·奥斯汀的代表作,是一部描写爱情与婚姻的经典小说。作品以男女主人公达西和伊丽莎白由于傲慢和偏见而产生的爱情纠葛为线索,共写了四起姻缘:伊丽莎白与达西、简与宾利、莉迪亚与威克姆、夏洛蒂与柯林斯。傲慢的单身青年达西与怀有偏见的二小姐伊丽莎白、富裕的单身贵族宾利与贤淑的大小姐简之间的感情纠葛,充分表达了作者本人的婚姻观,强调经济利益对恋爱和婚姻的影响。小说情节富有喜剧性,语言机智幽默,是奥斯汀小说中最受欢迎的一部,并被多次改编成电影和电视剧。

障碍词先听为快 Words and Expressions

endeavour[inˈdevə]v.努力;尽力

frequently[ˈfriːkwəntli]adv.频繁地;时常

extravagant[iksˈtrævəɡənt]adj.奢侈的;挥霍的

restoration[ˈrestəˈreiʃən]n.恢复;复位

dismiss[disˈmis]vt.解散;解雇

proceed[prəˈsiːd]vi.开始;继续进行

mortified[ˈmɔːtifaid]adj.窘迫的;受辱的

resentment[riˈzentmənt]n.愤恨;怨恨

attentive[əˈtentiv]adj.留意的;注意的

astonishment[əsˈtɔniʃmənt]n.惊讶

好英文娓娓动听 Beautiful stories

As it happened that Elizabeth had much rather not, she endeavoured in her answer to put an end to every intreaty and expectation of the kind.Such relief, however, as it was in her power to afford, by the practice of what might be called economy in her own private expense, she frequently sent them.It had always been evident to her that such an income as theirs, under the direction of two persons so extravagant in their wants, and heedless of the future, must be very insufficient to their support;and whenever they changed their quarters, either Jane or herself were sure of being applied to for some little assistance towards discharging their bills.Their manner of living, even when the restoration of peace dismissed them to a home, was unsettled in the extreme.They were always moving from place to place in quest of a cheap situation, and always spending more than they ought.His affection for her soon sunk into indifference;her’s lasted a little longer;and in spite of her youth and her manners, she retained all the claims to reputation which her marriage had given her.

Though Darcy could never receive him at Pemberley, yet, for Elizabeth's sake, he assisted him farther in his profession. Lydia was occasionally a visitor there, when her husband was gone to enjoy himself in London or Bath;and with the Bingleys they both of them frequently staid so long, that even Bingley's good humour was overcome, and he proceeded so far as to talk of giving them a hint to be gone.

Miss Bingley was very deeply mortified by Darcy's marriage;but as she thought it advisable to retain the right of visiting at Pemberley, she dropt all her resentment;was fonder than ever of Georgiana, almost as attentive to Darcy as heretofore, and paid off every arrear of civility to Elizabeth.

Pemberley was now Georgiana's home;and the attachment of the sisters was exactly what Darcy had hoped to see. They were able to love each other even as well as they intended.Georgiana had the highest opinion in the world of Elizabeth;though at first she often listened with an astonishment bordering on alarm at her lively, sportive, manner of talking to her brother.He, who had always inspired in herself a respect which almost overcame her affection, she now saw the object of open pleasantry.Her mind received knowledge which had never before fallen in her way.By Elizabeth’s instructions, she began to comprehend that a woman may take liberties with her husband which a brother will not always allow in a sister more than ten years younger than himself.

长难句解析

As it happened that Elizabeth had much rather not, she endeavoured in her answer to put an end to every intreaty and expectation of the kind.

伊丽莎白果然不愿意讲,因此在回信中尽力打消她这种希望,断了她这一类的念头。

That引导宾语从句;had much rather not 指有很多不愿意,在此指“不愿意讲”;endeavour不及物动词,“竭力,试图”;put an end to结束。

Her mind received knowledge which had never before fallen in her way.

她以前无论如何也弄不懂的事,现在才恍然大悟了。

received knowledge 在这里表示恍然大悟;fall in one’s way 被……得到;让遇到。整句的意思是:那些以前从来没有被她得到的知识、事情,现在她接受了。所以整句可以译作:她以前无论如何也弄不懂的事,现在才恍然大悟了。

He, who had always inspired in herself a respect which almost overcame her affection, she now saw the object of open pleasantry.

她一向尊敬哥哥,几乎尊敬得超过了手足的情份,想不到现在他竟成为公开打趣的对象。

who在定语从句中,用作限定关系代词表示“……的人”。which 指代respect, which 在从句中作主语,不能省略;inspired in在此表示“被激发的”。

Though Darcy could never receive him at Pemberley, yet, for Elizabeth's sake, he assisted him farther in his profession.

虽然达西再三不肯让韦翰到彭伯里来,但是看在伊丽莎白的面子上,他依旧帮助他找工作。

for one's sake 表示“……的缘故”,在此是“看在……的面子上”;yet区别于always,多用于否定句、疑问句,表示为“还、尚、迄今、到那时”,在此表示语气上的转折。

读书笔记_________________

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载