美国语文3(英汉对照)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-10-07 02:07:04

点击下载

作者:(美)麦加菲,华风

出版社:中国城市出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

美国语文3(英汉对照)

美国语文3(英汉对照)试读:

版权信息

书名:美国语文3(英汉对照)

作者:(美)麦加菲,华风

出版社:中国城市出版社

出版时间:2014-06

ISBN:9787507427134

本书由同人阁文化传媒(北京)有限公司授权北京当当科文电子商务有限公司制作与发行。

版权所有 侵权必究Lesson 1 The Shepherd Boy第1课 牧童

either trickle fancied murmur reflected

glossy entered shepherd chestnuts command

Little Roy led his sheep down to pasture,

And his cows, by the side of the brook;

But his cows never drank any water,

And his sheep never needed a crook.

For the pasture was gay as a garden,

And it glowed with a flowery red;

But the meadows had never a grass blade,

And the brooklet—it slept in its bed:

And it lay without sparkle or murmur,

Nor reflected the blue of the skies;

But the music was made by the shepherd,

And the sparkle was all in his eyes.

Oh, he sang like a bird in the summer!

And, if sometimes you fancied a bleat,

That, too, was the voice of the shepherd,

And not of the lambs at his feet.

And the glossy brown cows were so gentle

That they moved at the touch of his hand

O'er the wonderful, rosy-red meadow,

And they stood at the word of command.

So he led all his sheep to the pasture,

And his cows, by the side of the brook;

Though it rained, yet the rain never pattered

O'er the beautiful way that they took.

And it was n't in Fairyland either,

But a house in the midst of the town,

Where Roy, as he looked from the window,

Saw the silvery drops trickle down.

For his pasture was only a table,

With its cover so flowery fair,

And his brooklet was just a green ribbon,

That his sister had lost from her hair.

And his cows were but glossy horse-chestnuts,

That had grown on his grandfather's tree;

And his sheep only snowy-white pebbles,

He had brought from the shore of the sea.

And at length when the shepherd was weary,

And had taken his milk and his bread,

And his mother had kissed him and tucked him,

And had bid him "good night" in his bed;

Then there entered his big brother Walter,

While the shepherd was soundly asleep,

And he cut up the cows into baskets,

And to jackstones turned all of the sheep.Emily S. Oakey

小罗伊去牧场放羊,

他的奶牛正在小河边溜达!

但是他的奶牛并没有饮水,

他的羊群也不需要驱赶。

牧场像花园一样色彩斑斓,

闪耀着鲜花一样火红的颜色,

草地上也没有带刺的杂草,

小河在那里静静地流淌。

它没有光泽,没有潺潺的水声

也无法折射湛蓝色的天空,

不过,牧童吹起了口哨,

他的眼中充满了光泽。

噢!他的歌声像夏天的鸟儿在鸣唱

如果你喜欢小羊咩咩的叫声,

那就更好,因为牧童还能模仿羊叫

那可不是他脚下的小羊羔!

那些皮肤光泽的奶牛如此温顺,

它们在牧童的指挥下来回走动,

尽管它们周围全是漂亮的青草,

但它们都站在原地,听候主人发落

他把羊都带到牧场,

奶牛则去了小河边,

虽然天上下起了雨,但是再大的雨

也不能破坏它们美丽的外形。

这里不是仙境,

而是一个坐落在小镇中央的房子。

罗伊住在里面,他起身望向窗外,

看到银色的雨滴在向下流淌。

啊!他的牧场就是桌子,

上面铺着鲜花图案的桌布,

他的小河就是一条

他妹妹弄丢的绿缎带。

他的奶牛是像马的光泽栗子,

这是祖父种的栗子树上长的;

他的羊群就是乳白色的小石头,

那是他从海边捡回来的。

最后,牧童玩累了,

他喝了牛奶,吃了面包,

母亲吻了他,对他说了晚安,

他才上床睡觉。

牧童睡得正香,

他的哥哥沃尔特走进来,

把奶牛扔进篮子,

还掀翻了所有的羊。艾米丽·欧克Lesson 2 Johnny's First Snowstorm第2课 约翰尼的第一次暴风雪经历

country groves losing sugar freezes

Johnny Reed was a little boy who never had seen a snowstorm till he was

six years old.

Before this, he had lived in a warm country, where the sun shines down

on beautiful orange groves, and fields always sweet with flowers.

But now he had come to visit his grandmother, who lived where the snow

falls in winter. Johnny was standing at the window when the snow came down.

"O mamma!" he cried, joyfully, "do come quick, and see these little white birds flying down from heaven."

"They are not birds, Johnny," said mamma, smiling.

"Then maybe the little angels are losing their feathers! Oh! do tell me

what it is; is it sugar? Let me taste it," said

Johnny. But when he tasted it, he gave a little jump—it was so cold.

"That is only snow, Johnny," said his mother.

"What is snow, mother?"

"The snowflakes, Johnny, are little drops of water that fall from the

clouds. But the air through which they pass is so cold it freezes them, and they come down turned into snow."

As she said this, she brought out an old black hat from the closet. "See, Johnny! I have caught a snowflake on this hat. Look quick through this glass, and you will see how beautiful it is."

Johnny looked through the glass. There lay the pure, feathery snowflake

like a lovely little star.

"Twinkle, twinkle, little star!" he cried in delight. "Oh! please show me

more snow-flakes, mother."

So his mother caught several more, and they were all beautiful.

The next day Johnny had a fine play in the snow, and when he carne in,

he said, "I love snow; and I think snowballs are a great deal prettier than oranges."

约翰尼·里德在6岁之前从来没有经历过暴风雪。

在那之前,他居住在温暖的乡村,在那里,太阳照耀着美丽的橘子树林,田野里飘着迷人的花香。

后来他搬去和他的奶奶一起住,那里是一个冬天会下雪的地方。当下雪时,约翰尼就站在窗前望着。“哦!妈妈!”他兴高采烈地叫着,“快来,快来看这些从天堂飞下来的小鸟。”“那不是小鸟,约翰尼。”妈妈笑着说。“那它们有可能是小天使们抖落的羽毛!哦!快告诉我这是什么,是糖吗?让我来尝尝。”

约翰尼说罢便尝了一口,之后立刻打了一个寒战,因为它实在是太凉了。“那是雪,约翰尼。”妈妈告诉他。“什么是雪,妈妈?”“约翰尼,雪花是从云中掉落的小水滴。但它们穿过的云层特别寒冷,将它们凝结,于是它们落下来就变成了雪花。”

妈妈边说边从橱柜里拿出一顶黑色的帽子。“看,约翰尼!我已经用这顶帽子接住了一片雪花。快用放大镜看看,你会发现它非常漂亮。”

约翰尼拿起放大镜观看。纯净的、羽毛般的小雪花就像一颗可爱的小星星。“一闪一闪亮晶晶,雪花好像小星星!”他高兴地嚷道,“哦!妈妈!我要看更多的雪花。”

于是,妈妈又接了许多雪花给他,它们都非常美丽。

第二天,约翰尼在雪地里玩得非常开心,当他回到屋子里,他说:“我爱雪,我认为雪球比橘子还要可爱。”Lesson 3 Let It Rain第3课 下雨吧

daughter quench wreaths butter thirsty

Rose.See how it rains! Oh dear, dear, dear! how dull it is! Must I stay in doors all day?

Father. Why, Rose, are you sorry that you had any bread and butter for breakfast, this morning?

Rose. Why, father, what a question! I should be sorry, indeed, if I could not get any.

Father. Are you sorry, my daughter, when you see the flowers and the trees growing in the garden?

Rose. Sorry? No, indeed. Just now, I wished very much to go out and see them,—they look so pretty.

Father. Well, are you sorry when you see the horses, cows, or sheep drinking at the brook to quench their thirst?

Rose. Why, father, you must think I am a cruel girl, to wish that the poor horses that work so hard, the beautiful cows that give so much nice milk, and the pretty lambs should always be thirsty.

Father. Do you not think they would die, if they had no water to drink?

Rose. Yes, sir, I am sure they would. How shocking to think of such a thing!

Father. I thought little Rose was sorry it rained. Do you think the treesand flowers would grow, if they never had any water on them?

Rose. No, indeed, father, they would be dried up by the sun. Then we should not have any pretty flowers to look at, and to make wreaths of for mother.

Father. I thought you were sorry it rained. Rose, what is our bread made of?

Rose. It is made of flour, and the flour is made from wheat, which is ground in the mill.

Father. Yes, Rose, and it was rain that helped to make the wheat grow, and it was water that turned the mill to grind the wheat. I thought little Rose was sorry it rained.

Rose. I did not think of all these things, father. I am truly very glad to see the rain falling.

罗丝:“爸爸,你看!天下雨了!哦!天啊!真是太无聊了!我今天必须待在家里吗?”

父亲:“你为什么会情绪低落?罗丝,你为今天早上吃的早餐感到难过吗?”

罗丝:“噢!爸爸,您问的是什么问题啊?事实上,如果我没吃早餐才应该感到难过。”

父亲:“那我问你,当你看到花园里盛开的花朵,你会感到难过吗?”

罗丝:“难过?哦,不。现在我倒想出去看看那些美丽的花朵。”

父亲:“当你看到马、羊或者牛在河边喝水解渴的时候,你会感到难过吗?”

罗丝:“爸爸,我为什么要感到难过呢?那些可怜的马拼命地奔跑,奶牛产出那么多鲜奶,还有小羊羔们,如果我希望它们永远处在饥渴的状态,您一定会认为我是一个坏女孩。”

父亲:“如果它们没有水喝的话,你觉得它们会死吗?”

罗丝:“当然,爸爸,我敢肯定。不过,您竟然想这样的事情,真是太让我惊讶了!”

父亲:“我以为你会为下雨而感到难过呢!那你好好想一想,如果没人给小树和花朵浇水的话,它们能活下来吗?”

罗丝:“当然不能,爸爸,如果没人给它们浇水,它们会被太阳晒干的。如果是那样,我们就看不到五颜六色的鲜花了,更别说用这些花给妈妈编花环了。”

父亲:“我以为你会为下雨而感到难过呢!罗丝,我问你,你知道面包是由什么做的吗?”

罗丝:“我当然知道,面包是由面粉做成的,面粉是由小麦做成的,而小麦是由风车磨出来的。”

父亲:“是的,你回答得很正确,罗丝;但是,你要知道,正是雨水帮助小麦茁壮成长,风车在水流的推动下才能研磨小麦。我以为你会为下雨而感到难过。”

罗丝:“爸爸,这些事我从来都没有想过,我现在真的很高兴看到下雨!”Lesson 4 Castle-building第4课 搭积木

anger castle foundation rattling tower

dismay sofa interested passion pile

mimic nodded exclaimed already spilled

"O pussy!" cried Herbert, in a voice of anger and dismay, as the blockhouse he was building fell in sudden ruin. The playful cat had rubbed against his mimic castle, and tower and wall went rattling down upon the floor.

Herbert took up one of the blocks and threw it fiercely at pussy. Happily, it passed over her and did no harm. His hand was reaching for another block, when his little sister Hetty sprang toward the cat, and caught her up.

"No,no, no!" said she, "you sha'n't hurt pussy! She didn't mean to do it!"

Herbert's passion was over quickly, and, sitting down upon the floor, he covered his face with his hands, and began to cry.

"What a baby!" said Joe, his elder brother, who was reading on the sofa."Crying over spilled milk does no good. Build it up again."

"No, I won't," said Herbert, and he went on crying.

"What's all the trouble here?" exclaimed papa, as he opened the door and came in.

"Pussy just rubbed against Herbert's castle, and it fell down," answered Hetty. "But she didn't mean to do it; she didn't know it would fall, did she, papa?"

"Why, no! And is that all the trouble?"

"Herbert!" his papa called, and held out his hands. "Come." The little boy got up from the floor, and came slowly, his eyes full of tears, and stood by his father.

"There is a better way than this, my boy," said papa. "If you had taken that way, your heart would have been light already. I should have heard you singing over your blocks instead of crying. Shall I show you that way?"

Herbert nodded his head, and papa sat down on the floor by the pile ofblocks, with his little son by his side, and began to lay the foundation for a new castle.“噢,讨厌的猫!”赫伯特大哭起来,又生气又沮丧,因为他正在搭的积木瞬间倒塌了。贪玩的猫蹭了他的模拟城堡,塔和墙倒了一地。

赫伯特捡起一块积木,愤怒地扔向那只猫。很幸运,积木飞过了猫,并没有伤害到它。赫伯特正要拿起另一块积木,这时,他的妹妹海蒂快速扑向猫,把它抱了起来。“不,不,不!”她说,“你不能伤害它!它不是故意的!”

赫伯特很快就泄了气,坐在地板上,用手捂着脸,开始大哭起来。“真是孩子气!”他的哥哥乔说。此刻,他正坐在沙发上看书。“为打翻的牛奶哭泣是没有用的。再搭一次吧!”“不,我不愿意。”赫伯特说,他又哭了起来。“发生什么事了?”爸爸大声问。他打开门,走了进来。“猫咪蹭了一下赫伯特的城堡,它就倒了,”海蒂说,“但是,它不是故意的;它并不知道城堡会倒的,是吗,爸爸?”“当然!这就是所有的麻烦吗?”“赫伯特,”爸爸叫了他,并且伸出双手,“快过来。”小男孩从地板上站了起来,慢慢走过来,眼里噙满了泪水,他站到爸爸的身旁。“好孩子,比起生气和哭泣,还有更好的解决办法,”爸爸说,“如果你那样做,你就会感到好过些。我本应该听到你对着积木唱歌而不是哭泣的。想让我演示给你看吗?”

赫伯特点点头。爸爸在那堆积木旁坐下来,他的小儿子就在他的旁边,他开始重新搭积木。Lesson 5 Castle-building(CONCLUDED)第5课 搭积木(完结篇)

string paper eagerly dashed ease

crash dishes retorted sentence tray

Soon, Herbert was as much interested in castle-building as he had been a little while before. He began to sing over his work. All his trouble was gone.

"This is a great deal better than crying, is n't it?" said papa.

"Crying for what?" asked Herbert, forgetting his grief of a few minutes before.

"Because pussy knocked your castle over."

"Oh!" A shadow flitted across his face, but was gone in a moment, and hewent on building as eagerly as ever.

"I told him not to cry over spilled milk," said Joe, looking down from his place on the sofa.

"I wonder if you did n't cry when your kite string broke," retorted Herbert.

"Losing a kite is quite another thing," answered Joe, a little dashed. "The kite was gone forever; but your blocks were as good as before, and you had only to build again."

"I don'"It was I, wasn't it?" said Hettyt see," said papa, "that crying was of any more use in your case then in Herbert's. Sticks and paper are easily found, and you had only to go to work and make another kite." Joe looked down at his book, and went on reading. By this time the castle was finished.

"It is ever so much nicer than the one pussy knocked down," said Hetty. And so thought Herbert, as he looked at it proudly from all sides.

"If pussy knocks that down, I'll—""Build it up again," said papa,finishing the sentence for his littleboy."But, papa, pussy must not knockmy castles down. I can't have it,"spoke out Herbert, knitting hisforehead."You must watch her, then. Littleboys, as well as grown up people,have to be often on their guard. Ifyou go into the street, you have tolook out for the carriages, so as not to be run over, and you have to keep outof people's way.

"In the house, if you go about heedlessly, you will be very apt to run againstsome one. I have seen a careless child dash suddenly into a room just as aservant was leaving it with a tray of dishes in her hands. A crash followed."

"It was I, wasn't it?" said Hetty.

"Yes, I believe it was, and I hope it will never happen again."

Papa now left the room, saying, "I don't want any more of this cryingover spilled milk, as Joe says. If your castles get knocked down, build themup again."

很快,赫伯特就对搭积木产生了浓厚的兴趣,越玩越起劲。他开始边玩积木边唱歌,所有的烦恼都抛到了脑后。“玩积木比整天哭哭啼啼好得多,是不是?”爸爸说。“为什么哭呀?”赫伯特问,显然,他把几分钟前的烦心事都忘光了。“因为猫把你搭好的积木碰倒了。”爸爸说。“噢!”赫伯特的脸色突然掠过一丝阴影,不过很快就消失了,接着他又兴致勃勃地搭起积木来。“我跟他说过,不要因为一点小事就哭鼻子,”乔从沙发上看着赫伯特说。“如果你的风筝脱线了,你肯定也会气急败坏的。”赫伯特反驳道。“风筝脱线和这件事的性质不一样,”乔答道,“风筝要是脱线,就永远也找不回来了;但是你搭的城堡就不一样了,碰倒了还可以重新搭。”

爸爸说:“在你的情况中,我没有看到你的抱怨比赫伯特的抱怨更有用。你完全可以轻松找到小木棍和纸,你所要做的只是利用这两样东西,做出一个新的风筝。”这时,乔低下头开始看书。就在这时候,赫伯特的城堡大功告成了。“你现在搭的这个城堡比刚才小猫碰倒的那个好看多了,”妹妹海蒂说。赫伯特自己也这么想,他开始从各个角度观看自己的杰作,心里别提多自豪了。“如果那只小猫再把这座城堡碰倒的话,我就会……”“再搭个新的,”爸爸听完赫伯特的话之后说。“不,爸爸,那只小猫不会再把这座城堡碰倒了。我决不允许。”赫伯特挠了挠额头说。“那你可要随时注意它,孩子,还有那些成年人,因为稍有不慎,他们就可能把你的城堡碰倒。当你在街上走的时候,要留意路上的马车,以免被马车撞倒,还要避开路人行走的路线。“当你在家的时候,如果你到处乱走,很有可能撞到其他人。我就曾经见过一个虎头虎脑的小孩冲进一个房间,但就在那时,一个手上拿着盘子的服务生正好从房间出来,结果服务生手上的盘子掉到地上,摔碎了。”“你说的那个小孩不就是我吗?”海蒂说。“我想是的,我说的那个小孩就是你,我希望这样的事以后不要再发生了。”

这时,爸爸离开了房间,临走的时候说:“我的观点和乔的一样,我不希望你们为了这点小事争吵、抱怨,如果你搭的城堡被弄倒了,重新搭一个就行了。”Lesson 6 Lend a Hand第6课 伸手相助

tear daily honor tongues suspicion

envy forced prompt malicious tomorrow

在日常生活中,

请彼此伸手相助;

当我们遇到了一个虚弱的人,

让我们帮助他摆脱困境,

他现在并不富有,但是

他可以去借钱;

今天穷人的命运,

或许就会成为我们明天的命运。

请彼此伸手相助;

当你看到恶毒之舌

对你的兄弟抱以极端的质疑,

不要急于扔石头以牙还牙。

他现在并不是好人,

他在羞耻和悲痛中随波逐流,

但是,今天的好人,

或许就会成为明天的坏人。

在争夺荣誉王冠的赛场,

请彼此伸手相助;

荣誉或许降临在你的兄弟身上,

不要因嫉妒把他拉下来,

让我们向所有人伸把手,我们祈祷,

当他们快乐或悲痛时;

今天,他们所赢得的奖赏,

或许就会成为我们明天的战利品。Lesson 7 The Truant第7课 逃学的小男孩

falsely attend truant conduct therefore

guilty haste regular struggled ignorant

James Brown was ten years old when his parents sent him to school. It was not far from his home, and therefore they sent him by himself.

But, instead of going to school, he was in the habit of playing truant. Hewould go into the fields, or spend his time with idle boys.

But this was not all. When he went home, he would falsely tell his mother that he had been to school, and had said his lessons very well.

One fine morning, his mother told James to make haste home from school, for she wished, after he had come back, to take him to his aunt's.

But, instead of minding her, he went off to the water, where there were some boats. There he met plenty of idle boys.

Some of these boys found that James had money, which his aunt had given him; and he was led by them to hire a boat, and to go with them upon the water.

Little did James think of the danger into which he was running. Soon the wind began to blow, and none of them knew how to manage the boat.

For some time, they struggled against the wind and the tide. At last, they became so tired that they could row no longer.

A large wave upset the boat, and they were all thrown into the water. Think of James Brown, the truant, at this time!

He was far from home, known by no one. His parents were ignorant of his danger. He was struggling in the water, on the point of being drowned.

Some men, however, saw the boys, and went out to them in a boat. They reached them just in time to save them from a watery grave.

They were taken into a house, where their clothes were dried. After a while, they were sent home to their parents.

James was very sorry for his conduct, and he was never known to be guilty of the same thing again.

He became regular at school, learned to attend to his books, and, above all, to obey his parents perfectly.

父母送詹姆斯·布朗去学校读书的时候他已经十岁了,学校离家很近,所以父母就让他自己去学校。

但是,詹姆斯并不好好上学,他还养成了逃学的习惯。他会去田间或者与一些无所事事的男孩一起玩。

不止这些,回家之后,他会跟妈妈说自己在学校上课,还说他的成绩很不错。

一个阳光明媚的早上,妈妈告诉詹姆斯,让他放学之后快点回家,因为她想带他去姑妈家。

然而,詹姆斯并没有按妈妈的吩咐去做,他去了海边,那里有许多船。他在那儿还碰见几个游手好闲的男孩。

他们发现了姑妈给詹姆斯的钱,于是拉着詹姆斯租了一条船,并与他们一同划到水面上去了。

詹姆斯开始并不知道他们的行为有多危险。不一会儿刮起了风,而他们没有一个人会控制船。

一开始,他们还挣扎着乘风破浪,可不一会儿便累得动不了了。

这时,一个巨浪打翻了船只,他们被抛入了水中,想想这时的詹姆斯·布朗,这个逃学小男孩的境况吧。

他在一个离家很远并且没一个人知道的地方,父母也不知道他现在有危险。他在水中孤身一人挣扎着,眼看着就要被水淹没了。

这时,有些大人看见了这些孩子,他们迅速划着船过来,及时救起了这些溺水的孩子。

他们被带到一个房子里,烘干了身上的衣服,之后,又被送到了父母身边。

詹姆斯对自己的所作所为感到非常抱歉,从那以后,他再也没有犯过同样的错误。

在学校里他遵守纪律,认真学习,但首先他会严格遵守父母的要求。Lesson 8 The White Kitten第8课 小白猫

stroke beggar streaks needful counsel

My little white kitten's asleep on my knee;

As white as the snow or the lilies is she;

She wakes up with a pur

When I stroke her soft fur:

Was there ever another white kitten like her?

My little white kitten now wants to go out

And frolic, with no one to watch her about;

"Little kitten," I say,

"Just an hour you may stay,

And be careful in choosing your places to play."

But night has come down, when I hear a loud "mew;"

I open the door, and my kitten comes through;

My white kitten! ah me!

Can it really be she—

This ill-looking, beggar-like cat that I see?

What ugly, gray streaks on her side and her back!

Her nose, once as pink as a rosebud, is black!

Oh, I very well know,

Though she does not say so, She has been where white kittens ought never to go.

If little good children intend to do right,

If little white kittens would keep themselves white,

It is needful that they

Should this counsel obey,

And be careful in choosing their places to play.

小白猫在我的腿上熟睡了,

就像雪花或百合花一样白净;

轻轻地它醒了,

抚摸着它柔软的皮毛,

还会有像它一样的小白猫吗?

我的小白猫这会儿在想着外边的世界,

它是想去嬉戏吧,没有人可以陪它;“小猫,”我说,“你可以待一个小时,

小心选择你要玩的地方。”

夜晚来临,这时我听到“喵”叫声,

打开门,我可爱的小猫回来了;

我的小白猫,天哪!

真的是它吗?

这看起来病怏怏,像流浪猫似的家伙?

多么丑陋,它的背部和周身都是灰色的条纹!

它的鼻子,曾经像玫瑰花瓣的鼻子,成了黑色!

哦,我很明白,

尽管它不这样说,

它应该一直是小白猫不会变。

如果想做个好孩子,

假如小白猫会保持自己的白色,

它很有必要

服从这个劝告,

要小心选择玩耍的地方。Lesson 9 The Beaver第9课 海狸

prefer trapper forward material disturbing

dumb chiefly gnawing America cautiously

height purpose tighter reminded frequently

obtain curious inhuman including constructed

The beaver is found chiefly in North America. It is about three and a half feet long, including the flat, paddle-shaped tail, which is a foot in length.

The long, shining hair on the back is chestnut-colored, while the fine, softfur that lies next the skin, is grayish brown.

Beavers build themselves most curious huts to live in, and quite frequently a great number of these huts are placed close together, like the buildings in a town.

They always build their huts on the banks of rivers or lakes, for they swim much more easily than they walk, and prefer moving about in the water.

When they build on the bank of a running stream, they make a dam across the stream for the purpose of keeping the water at the height they wish.

These dams are made chiefly of mud, and stones, and the branches of trees. They are sometimes six or seven hundred feet in length, and are so constructed that they look more like the work of man than of little dumb beasts.

Their huts are made of the same material as the dams, and are round inshape. The walls are very thick, and the roofs are finished off with a thick layer of mud, sticks, and leaves.

They commence building their houses late in the summer, but do not get

them finished before the early frosts. The freezing makes them tighter and strouge.

They obtain the wood for their dams and huts by gnawing through thebranches of trees, and even through the trunks of small ones, with their sharp front teeth. They peel off the bark, and lay it up in store for winter food.

The fur of the beaver is highly prized. The men who hunt these animals are called trappers.

A gentleman once saw five young beavers playing. They would leap on the trunk of a tree that lay near a beaver dam, and would push one another off into the water.

He crept forward very cautiously, and was about to fire on the little creatures; but their amusing tricks reminded him so much of some little children he knew at home, that he thought it would be inhuman to kill them. So he left them without even disturbing their play.

海狸主要生活在北美,身长约3.5英尺,它有扁平、鳍状的尾巴,大约一英尺长。

背部长长的、光亮的毛是栗色的,但是紧挨着皮肤的细长而柔软的毛是灰褐色的。

海狸居住在自己建造的神奇的洞穴里。很快,洞穴周围会建起大量的洞穴,并且紧紧挨在一起,就像城镇里的建筑那样。

它们总是在河畔或湖畔建洞穴,因为比起爬行,它们更擅长游泳,而且它们也喜欢在水中游。

当它们在河边建洞穴的时候,它们会横跨河流筑坝蓄水形成它们需要的高度。

这些坝主要是用泥沙、石块和树枝建成的。它们有的有六七百英尺长,这样的构造更像是由人类完成的,而并非是这群小小的动物的杰作。

像坝一样,它们的洞穴也是由那些材料建成,而且是圆形的。墙壁非常厚实,洞顶覆盖了一层厚厚的泥沙、树枝和树叶。

它们在夏末开始建造自己的房子,但是在初霜之前不会完成。因为寒冷可以使洞穴变得更硬实坚固。

它们用自己锋利的门牙咬断树枝,甚至是小树的树干,以此获得建坝和洞穴的木材。它们剥掉树皮,储存在洞穴中,用来做越冬的食物。

海狸皮毛十分珍贵。猎杀这种动物的人被称为诱捕者。

曾经有一个人看见5只小海狸正在玩。在靠近海狸坝的地方有一棵树,它们正在树干上跳跃,一只接一只地把对方推下水。

他小心地向前靠近,准备猎杀这些小生物们。但是,它们令人发笑的游戏使他想起了家中的小孩子们,所以他想,杀害它们是没人性的行为。随后,他离开了它们,甚至没有打扰它们嬉戏。Lesson 10 The Young Teacher第10课 年轻的老师

sign marks parcels venture inquire

chalk ruling drawing pictures confused

Charles Rose lived in the country with his father, who taught him to read and to write.

Mr. Rose told his son that, when his morning lessons were over, he might amuse himself for one hour as he pleased.

There was a river near by. On its bank stood the hut of a poor fisherman, who lived by selling fish.

His careful wife kept her wheel going early and late. They both worked very hard to keep themselves above want.

But they were greatly troubled lest their only son should never learn to read and to write. They could not teach him themselves, and they were too poor to send him to school.

Charles called at the hut of this fisherman one day, to inquire about his dog, which was missing.

He found the little boy, whose name was Joe, sitting by the table, on which he was making marks with a piece of chalk. Charles asked him whether he was drawing pictures.

"No, I am trying to write," said little Joe, "but I know only two words. Those I saw upon a sign, and I am trying to write them."

"If I could only learn to read and write," said he, "I should be the happiest boy in the world."

"Then I will make you happy," said Charles. "I am only a little boy, but I can teach you that.

"My father gives me an hour every day for myself. Now, if you will try to learn, you shall soon know how to read and to write."

Both Joe and his mother were ready to fall on their knees to thank Charles. They told him it was what they wished above all things.

So, on the next day when the hour came, Charles put his book in his pocket, and went to teach Joe. Joe learned very fast, and Charles soon began to teach him how to write.

Some time after, a gentleman called on Mr. Rose, and asked him if he knew where Charles was. Mr. Rose said that he was taking a walk, he supposed.

"I am afraid," said the gentleman, "that he does not always amuse himself thus. I often see him go to the house of the fisherman. I fear he goes out in their boat."

Mr. Rose was much troubled. He had told Charles that he must never venture on the river, and he thought he could trust him.

The moment the gentleman left, Mr. Rose went in search of his son. He went to the river, and walked up and down, in hope of seeing the boat.

Not seeing it, he grew uneasy. He thought Charles must have gone a long way off. Unwilling to leave without learning something of him, he went to the hut.

He put his head in at the window, which was open. There a pleasant sight met his eyes.

Charles was at the table, ruling a copybook Joe was reading to him, while his mother was spinning in the corner.

Charles was a little confused. He feared his father might not be pleased; but he had no need to be uneasy, for his father was delighted.

The next day, his father took him to town, and gave him books for himself and Joe, with writing paper, pens, and ink.

Charles was the happiest boy in the world when he came home. He ran toJoe, his hands filled with parcels, and his heart beating with joy.

查尔斯·罗斯和他的父亲住在乡下,他的父亲教他读书和写字。

罗斯先生告诉他的儿子,早上的课结束之后,他可以自己玩一个小时。

附近有一条河。贫穷的渔夫的小房子就在河岸边,渔夫以卖鱼为生。

他细心的妻子从早到晚都在纺纱。他们辛勤劳作,满足自己的生活。

但是他们很苦恼,担心自己唯一的儿子不会读书写字。他们自己不能教他,并且他们也太穷了,不能送他去上学。

查尔斯拜访了渔夫家,他来寻找自己走失的小狗。

他发现这个名叫乔的小男孩正坐在桌子旁,用一根粉笔做记号。查尔斯问他是否在画画。“不,我在试着写字,”乔说,“但是我只认识两个字。那是我在一个牌子上看到的,我正试着把它们写下来。”“只要我能读书写字,”他说,“我就会成为世界上最快乐的人。”“那我可以让你变得快乐,”查尔斯说,“虽然我只是个小孩子,但是我能教你读书写字。”“我父亲每天允许我玩一个小时。现在,只要你想学习,你很快就会读书写字了。”

乔和他的妈妈几乎要跪下来感谢查尔斯。他们告诉查尔斯,这就是他们最想要的东西。

第二天,当属于查尔斯的那一小时到来时,他把书放在口袋里,然后去教乔。乔学得很快,查尔斯很快开始教他写字了。

一段时间过后,一个男人找到罗斯先生,问他是否知道查尔斯在哪里。罗斯先生说,他可能在散步。

这个男人说:“恐怕他并没有自己一个人玩。我经常看见他去渔夫家,我担心他跟他们的船出海了。”

罗斯先生很担心。他早就告诉查尔斯不能在河边玩,他认为自己可以相信儿子。

这个男人一离开,罗斯先生就去找查尔斯了。他来到河边,沿着河岸来回踱步,希望能找到渔船。

没看到船,他变得不安起来,他想查尔斯一定已经跑很远了。没有了解到任何情况,他不愿意离开,他走向了那间小房子。

他探着脑袋向开着的窗户里看,他看到了令他欣喜的一幕。

查尔斯坐在桌子旁,向乔展示他正在读的字帖。乔的妈妈正在角落里纺纱。

查尔斯有一点困惑。他担心父亲会生气,但是他没必要不安,因为他父亲看起来很高兴。

第二天,他父亲带着他来到镇上,给他和乔买了书、纸、笔和墨。

当查尔斯回到家的时候,他觉得自己是世界上最开心的人。他跑向乔,手里拿着包裹,心里满是欢喜。Lesson 11 The Blacksmith第11课 铁匠

Clink, clink, clinkerty clink!

We begin to hammer at morning's blink,

And hammer away

Till the busy day,

Like us, aweary, to rest shall sink.

Clink, clink, clinkerty clink!

From labor and care we never will shrink;

But our fires we'll blow Till our forges glow

With light intense, while our eyelids wink.

Clink, clink, clinkerty clink;

The chain we'll forge with many a link.

We'll work each form

While the iron is warm,

With strokes as fast as we can think.

Clink, clink, clinkerty clink!

Our faces may be as black as ink,

But our hearts are true

As man ever knew,

And kindly of all we shall ever think.

叮当!叮当!叮当!

天刚蒙蒙亮,我们就开始挥锤打铁,

叮当!叮当!叮当!

一天到晚砸个不停,

直到疲惫,酣然入睡。

叮当!叮当!叮当!

我们没有抱怨,也没有怠工,

我们把铁砸得火花四溅,

直到锻造的铁泛起光芒。

火花四溅,我们一直在眨眼。

叮当!叮当!叮当!

我们正在锻造铁链。

我们认真地锻造每一段铁链,

我们用最快的速度敲击铁链,

铁链被我们砸得通红。

叮当!叮当!叮当!

我们的脸黑如墨水,

但我们的心很真诚,

因为,人们都知道

我们热爱美好的事物。Lesson 12 A Walk in the Garden第12课 花园漫步

shook gravel invited assure continued

plants borders enjoyed meddle admiring

Frank was one day walking with his mother, when they came to a pretty garden. Frank looked in, and saw that it had clean gravel walks, and beds of beautiful flowers all in bloom.

He called to his mother, and said, "Mother, come and look at this pretty garden. I wish I might open the gate, and walk in."

The gardener, being near, heard what Frank said, and kindly invited him and his mother to come into the garden.

Frank's mother thanked the man. Turning to her son, she said, "Frank, if I take you to walk in this garden, you must take care not to meddle with anything in it."

Frank walked along the neat gravel paths, and looked at everything, but touched nothing that he saw.

He did not tread on any of the borders, and was careful that his clothes should not brush the tops of the flowers, lest he might break them.

The gardener was much pleased with Frank, because he was so careful not to do mischief. He showed him the seeds, and told him the name of many of the flowers and plants.

While Frank was admiring the beauty of a flower, a boy came to the gate, and finding it locked, he shook it hard. But it would not open. Then he said,"Let me in; let me in; will you not let me in this garden?"

"No, indeed," said the gardener, "I will not let you in, I assure you; forwhen I let you in yesterday, you meddled with my flowers, and pulled some of my rare fruit. I do not choose to let a boy into my garden who meddles with the plants."10. The boy looked ashamed, and when he found that the gardener would not let him in, he went slowly away.

Frank saw and felt how much happier a boy may be by not meddling with what does not belong to him.

He and his mother then continued their walk in the garden, and enjoyed the day very much. Before they left, the gardener gave each of them some pretty flowers.

一天,弗兰克和妈妈一起散步,走着走着,他们来到一个漂亮的花园附近。弗兰克看了看,砾石道非常干净,花圃里繁花盛开。

他呼唤着妈妈:“妈妈,快过来看呀,这儿有一个美丽的花园,我多希望可以打开门,去里边走走。”

园丁就在附近,他听到了弗兰克说的话。他很和蔼,邀请弗兰克和他妈妈去花园里边。

妈妈谢过园丁之后,转身对儿子说:“弗兰克,妈妈带你去花园,但是你得保证进去之后不乱摘里边的任何东西。”

弗兰克沿着整洁的砾石道边走边看,但是他没有摸他看到的任何东西。

他连砾石道的边缘都不去踩,小心翼翼地看着,生怕自己的衣服碰到花朵会弄坏它们。

园丁非常喜欢弗兰克,因为他是那么的谨慎小心,一点也没有践踏园中的花草。他还送给弗兰克很多种子,并告诉他很多花草植物的名字。

弗兰克正欣赏着园中的花草,这时,一个男孩来到花园门口,但门已经锁上了,他用力摇了摇门,可打不开,随后他大喊起来:“让我进去,让我进去,你不让我进去吗?”“是的,”园丁说,“我确定不会再让你进来了,因为昨天我让你进来之后,你将园中的花朵折下来,并且把我的一些罕见的果子摘了下来。我是不会让一个破坏园中植物的男孩进来的。”那个男孩知道园丁不会再让他进去了,他很惭愧,慢慢地走开了。

弗兰克明白了一个道理:不去摘不属于自己的东西,那样自己也会感到很高兴的。

他和妈妈继续在花园里散步,那天他们过得非常高兴。他们离开花园的时候,慈祥的园丁还送给弗兰克和妈妈好多漂亮的花。Lesson 13 The Wolf第13课 狼

wolf grieved sleeve neighbors earnest

axes clubs order single destroy

A boy was once taking care of some sheep, not far from a forest. Near by was a village, and he was told to call for help if there was any danger.

One day, in order to have some fun, he cried out, with all his might, "The wolf is coming! the wolf is coming!"

The men came running with clubs and axes to destroy the wolf. As they saw nothing they went home again, and left John laughing in his sleeve.

As he had had so much fun this time, John cried out again, the next day,"The wolf! the wolf!"

The men came again, but not so many as the first time. Again they saw notrace of the wolf; so they shook their heads, and went back.

On the third day, the wolf came in earnest. John cried in dismay, "Help! help!the wolf! the wolf!" But not a single man came to help him.

The wolf broke into the flock, and killed a great many sheep. Among them was a beautiful lamb, which belonged to John.

Then he felt very sorry that he had deceived his friends and neighbors, and grieved over the loss of his pet lamb.

The truth itself is not believed, from one who often has deceived.

从前,有一个叫约翰的放羊的小男孩,在他放羊的森林附近有一个村庄,那里的人们告诉他,如果遇到任何危险,只需要大喊救命就可以了。

有一天,他为了找些乐子,便用尽力气大喊:“狼来了!狼来了!”

村里的男人都拿着攻击狼的棍棒和斧头跑过来。可是他们来了才发现什么都没有,只能气愤地回家了,只有约翰在那里大笑。

他觉得这实在是太有趣了,于是到了第二天,他又大喊:“狼来了!狼来了!”

人们又跑来了,尽管没有上一次来的人那么多。他们又一次发现根本没有狼,只能无奈地摇摇头回去了。

到了第三天,狼真的来了。约翰沮丧地大叫:“救命啊!救命啊!狼来了!狼来了!”

但是这一次,却没有一个人来救他。

狼闯入羊群,咬死了很多羊,其中也包括约翰自己那只漂亮的小羊羔。此刻他感到无比的后悔,他欺骗了他的朋友和邻居,最后只能悲痛地失去那些小羊。

经常说谎的人,即使说出真相,也不会有人相信的。Lesson 14 The Little Bird's Song第14课 小鸟的歌儿

melody unnoticed modest content Gracie

A little bird, with feathers brown,

Sat singing on a tree;

The song was very soft and low,

But sweet as it could be.

The people who were passing by,

Looked up to see the bird

That made the sweetest melody

That ever they had heard.

But all the bright eyes looked in vain;

Birdie was very small,

And with his modest, dark-brown coat,

He made no show at all.

"Why, father," little Gracie said

"Where can the birdie be?

If I could sing a song like that,

I'd sit where folks could see."

"I hope my little girl will learn

A lesson from the bird,

And try to do what good she can,

Not to be seen or heard.

"This birdie is content to sit

Unnoticed on the way,

And sweetly sing his Maker's praise

From dawn to close of day.

"So live, my child, all through your life,

That, be it short or long,

Though others may forget your looks,

They'll not forget your song."

一只长着棕色羽毛的小鸟

站在树上歌唱,

歌声是那么柔和、低沉。

却又如此甜美。

凡是从树下经过的人,

都会抬头看向那只小鸟。

大家都觉得这只小鸟的歌声

是他们听过的最动听的旋律。

但是,人们看不到它,

因为这只鸟很小,

它躲在深棕色的大衣下,

人们无法看到它。“为什么,爸爸?”小格雷西问,“那只小鸟到底在哪儿?

如果我能唱出这么动听的歌曲,

我一定会坐在能看到的地方歌唱”“我希望你能从这只鸟身上

学到些东西,

你要尽力做好自己的事情,

不要在意有没有人看到或听到。“这只小鸟满足地坐在

一个不被人注意的地方,

从黎明到傍晚,

欢快地唱着对造物主的赞歌。“我的好女儿,好好地过你的生活

人生或短或长,

有很多人会忘记你的模样,

但是他们绝不会忘记你的歌声.Lesson 15 Harry and Annie第15课 哈里和安妮

least thaw sliding plunging naturedly

bade scatter pretend exploring disobedient

Harry and Annie lived a mile from town, but they went there to school every day. It was a pleasant walk down the lane, and through the meadow by the pond.

I hardly know whether they liked it better in summer or in winter. They used to pretend that they were travelers exploring a new country, and would scatter leaves on the road that they might find their way back again.

When the ice was thick and firm, they went across the pond. But their mother did not like to have them do this unless some one was with them.

"Don't go across the pond to-day, children," she said, as she kissed them and bade them good-by one morning; "it is beginning to thaw."

"All right, mother," said Harry, not very good-naturedly, for he was very fond of running and sliding on the ice. When they came to the pond, the ice looked hard and safe.

"There," said he to his sister, "I knew it hadn't thawed any. Mother is always afraid we shall be drowned. Come along, we will have a good time sliding. The school bell will not ring for an hour at least."

"But you promised mother," said Annie.

"No, I didn't. I only said 'All right,' and it is all right."

"I didn't say anything; so I can do as I like," said Annie.

10. So they stepped on the ice, and started to go across the pond. They had not gone far before the ice gave way, and they fell into the water.

A man who was at work near the shore, heard the screams of the children, and plunged into the water to save them. Harry managed to get to the shore without any help, but poor Annie was nearly drowned before the man could reach her.

Harry went home almost frozen, and told his mother how disobedient he had been. He remembered the Lessonlearned that day as long as he lived.

哈里和安妮住在离小镇一英里远的地方,他们每天都要到镇上去上学。

对他们来说,沿着小路走以及通过池塘边的草地是件愉快的事情。

我真的不知道他们更喜欢在夏天还是冬天这样行走。他们常常假装自己是探索一个新的小镇的旅行者,会沿路撒下树叶以便找到回来的路。

当冰变得又厚又硬的时候,他们就横穿通过水池。但是他们的妈妈并不喜欢他们这样做,除非有人与他们为伴。

一天早上,当她和他们吻别的时候,她说:“孩子们,今天不要穿过池塘了,冰开始融化了。”“好的,妈妈。”哈里说。他看起来很不乐意,因为他非常喜欢在冰上奔跑、滑行。当他们来到池塘边的时候,冰看起来很硬、很安全。

他对妹妹说:“看那里,我知道冰根本就没有融化。妈妈总是担心我们会溺水。跟着我,我们会在冰面上玩得很开心的。学校的铃声至少还要一个小时才会响。”“但是,你答应妈妈了。”安妮说。“不,我并没有。我只是说‘好的’,那是‘没关系’的意思。”“我什么也没答应,所以,我可以做自己喜欢的事情。”安妮说。

接着,他们来到了冰面上,开始横穿池塘。他们还没有走多远,冰就破了,他们掉进了水里。

一个在岸边工作的人听到孩子们的尖叫声,他跳进水里去救他们。哈里凭借着自己的力量爬到了岸边,但是在被救起之前,安妮差点儿溺水了。

回到家,哈里几乎已经冻僵了,并且告诉妈妈他真的是个叛逆的孩子。他记住了这个教训,永远都不会忘记那一天。Lesson 16 Bird Friends第16课 与鸟儿为友

wife greet beard worms prayers

faith grove crusts church furnished

I once knew a man who was rich in his love for birds, and in their love for him. He lived in the midst of a grove full of all kinds of trees. He had no wife or children in his home.

He was an old man with gray beard, blue and kind eyes, and a voice that the birds loved; and this was the way he made them his friends.

While he was at work with a rake on his nice walks in the grove, the birds came close to him to pick up the worms in the fresh earth he dug up. At first, they kept a rod or two from him, but they soon found he was a kind man, and would not hurt them, but liked to have them near him.

They knew this by his kind eyes and voice, which tell what is in the heart. So, day by day their faith in his love grew in them.

They came close to the rake. They would hop on top of it to be first at the

worm. They would turn up their eyes into his when he spoke to them, as if they said, "He is a kind man; he loves us; we need not fear him."

All the birds of the grove were soon his fast friends. They were on the watch for him, and would fly down from the green tree tops to greet him with their chirp.

When he had no work on the walks to do with his rake or his hoe, he took crusts of bread with him, and dropped the crumbs on the ground. Down they would dart on his head and feet to catch them as they fell from his hand.

He showed me how they loved him. He put a crust of bread in his mouth,with one end of it out of his lips. Down they came like bees at a flower, and flew off with it crumb by crumb.

When they thought he slept too long in the morning, they would fly in and sit on the bedpost, and call him up with their chirp.

They went with him to church, and while he said his prayers and sang his hymns in it, they sat in the trees, and sang their praises to the same good God who cares for them as he does for us.

Thus the love and trust of birds were a joy to him all his life long; and such love and trust no boy or girl can fail to win with the same kind heart, voice, and eye that he had.Adapted from Elihu Burritt

曾经,我知道有这样一个人。他热爱鸟儿,鸟儿也爱他。他住在一片树林中,周围生长着各种各样的树。他没有妻子和孩子,孤家寡人一个。

他年纪大了,留着灰白的胡须,眼睛是蓝色的,充满友善,还拥有鸟儿都喜欢的声音。因为他的这些特点,鸟儿们就成了他的朋友。

当他悠闲地在林中散步,带着草耙去干活的时候,鸟儿们就在他身边飞来飞去,它们会啄起老人从清新的泥土里翻出的小虫。一开始,鸟儿会和老人保持一定的距离,但是它们很快就发现他是一个好人,不会伤害自己,而且也喜欢自己在他周围飞翔。

它们是通过老人和蔼的眼神和声音知道这一点的。他的眼神和声音可以述说内心的想法。所以,随着日子一天天过去,它们对他的爱也与日俱增。

它们飞向草耙。它们会跳到草耙的顶端,第一个吃到小虫子。当老人和它们说话时,它们也会望着他的眼睛,好像在说:“他是好人,他喜欢我们,我们没必要害怕他。”

很快,林中所有的鸟儿都成了他忠实的朋友。它们守望着他,也会从树顶飞下来,用它们叽叽喳喳的叫声向他问好。

当他不用草耙和锄头干活的时候,他就随身带着干面包片,把面包屑撒在地上。面包屑一离手,鸟儿们就猛地飞向他的头和脚来接住。

他向我展示了鸟儿是多么爱他。他把一块面包放在自己的嘴上,留着一小截在嘴唇外面。它们像蜜蜂飞向花朵那样扑了过来,衔着面包屑飞走了。

如果鸟儿认为他早上睡得太久了,它们就会飞进房间,立在床柱上,用它们悦耳的鸣叫声唤他起床。

它们跟着他去教堂,当他祷告、唱赞美诗的时候,它们也停留在树上,歌颂关心它们的上帝,就像上帝关照我们一样。

因此,在他的一生中,鸟儿的爱和信任对他来说是一种乐趣;对男孩和女孩们来说,只要拥有像老人一样的好心、声音和眼神,他们也能得到这样的爱和信任。以利户·伯里特Lesson 17 What the Minutes Say第17课 分钟之语

We are but minutes—little things!

Each one furnished with sixty wings,

With which we fly on our unseen track,

And not a minute ever comes back.

We are but minutes; use us well,

For how we are used we must one day tell.

Who uses minutes, has hours to use;

Who loses minutes, whole years must lose.

我们是宝贵的分钟!

我们都有六十对翅膀,

飞翔在看不见的轨道上,

时间匆匆流逝不再回头。

我们是宝贵的分钟,好好利用我们吧,

我们每天都会说出我们是怎么被利用的。

谁利用时间,谁的时间就会源源不断;

谁浪费时间,谁的时间就会不断失去。Lesson 18 The Widow and the Merchant第18课 寡妇和商人的故事

died woman convinced amazed wrote

pity mistake rewarded grateful check

A merchant, who was very fond of music, was asked by a poor widow to give her some assistance. Her husband, who was a musician, had died, and left her very poor indeed.

The merchant saw that the widow and her daughter, who was with her, were in great distress. He looked with pity into their pale faces, and was convinced by their conduct that their sad story was true.

"How much do you want, my good woman?" said the merchant.

"Five dollars will save us," said the poor widow, with some hesitation.

The merchant sat down at his desk, took a piece of paper, wrote a few lines on it, and gave it to the widow with the words, "Take it to the bank you see on the other side of the street."

The grateful widow and her daughter, without stopping to read the note, hastened to the bank. The banker at once counted out fifty dollars instead of five, and passed them to the widow.

She was amazed when she saw so much money. "Sir, there is a mistake here," she said. "You have given me fifty dollars, and I asked for only five."

The banker looked at the note once more, and said, "The check calls for fifty dollars."

"It is a mistake—indeed it is," said the widow.

The banker then asked her to wait a few minutes, while he went to see the merchant who gave her the note.

"Yes." said the merchant, when he had heard the banker's story, "I did make a mistake. I wrote fifty instead of five hundred. Give the poor widow five hundred dollars, for such honesty is poorly rewarded with even that sum."

有一个商人,他很喜欢音乐。一个可怜的寡妇向商人请求一些帮助。这个寡妇的丈夫生前是一位音乐家,去世后给她留下极少的财产。

商人看到这位女士和她女儿生活得极其艰难。他看着她们苍白的脸,流露出同情之色,并且相信了她们的故事。“女士,你需要多少钱?”商人问道。“5美元就可以帮到我们。”可怜的寡妇有些犹豫地说。

商人在桌边坐下,掏出一张纸,在上面写了些什么后递给这个寡妇,并说:“拿着这个去街对面的银行。”

这个寡妇和她的女儿满怀感激之情告别商人,甚至没有看字条的内容就急忙去了银行。银行职员看到后立即取出50美元而不是5美元递给这个寡妇。

当这个寡妇看到这么一大笔钱时非常吃惊:“先生,这一定有什么地方弄错了,我只需要5美元,而您给了我50美元。”

银行职员再次看了看字条说道:“这是张50元的支票。”“一定弄错了,”寡妇坚持道。

银行职员让她等几分钟,然后去见了给她支票的商人。“是的,”当商人听到银行职员的话后说道,“确实是我弄错了,我写了50而不是500。给那个可怜的人500美元吧,即使这些加起来也不及她诚实的美德。”Lesson 19 The Birds Set Free第19课 小鸟自由了

wires trade bargain sadness prisoners

war French apiece number resolved

A man was walking one day through a large city. On a street corner he saw a boy with a number of small birds for sale, in a cage.

He looked with sadness upon the little prisoners flying about the cage, peeping through the wires, beating them with their wings, and trying to get out.

He stood for some time looking at the birds. At last he said to the boy,"How much do you ask for your birds?"

"Fifty cents apiece, sir," said the boy. "I do not mean how much apiece," said the man, "but how much for all of them? I want to buy them all."

The boy began to count, and found they came to five dollars. "There is your money," said the man. The boy took it, well pleased with his morning's trade.

No sooner was the bargain settled than the man opened the cage door, andlet all the birds fly away.

The boy, in great surprise, cried, "What did you do that for, sir? You have lost all your birds."

"I will tell you why I did it," said the man. "I was shut up three years in a French prison, as a prisoner of war, and I am resolved never to see anything in prison which I can make free."

一天,一位先生穿行在一座大城市的时候,在一个街角看到一个小男孩正在卖几只关在笼子里的小鸟。

他悲伤地看着这些在笼内扑腾的小囚犯,透过笼子传出叽叽喳喳的叫声,它们拍打着翅膀试图飞离笼子。

他站了一会儿,一直看着这些小鸟。最后,他问小男孩:“这些鸟多少钱?”“先生,每只50美分。”男孩回答道。“我不是问每只,而是总共多少钱,我想全部买下来。”这个人说道。

然后男孩开始计算,算出这些鸟总共可以卖5美元。男子说:“这些钱给你。”男孩接过钱,为上午的这笔交易感到很满意。

交易一结束,男子就立刻打开鸟笼,让所有的鸟飞了出去。

男孩非常惊讶,大喊道:“先生,你在做什么?你刚刚放走了你所有的鸟。”“我告诉你我为什么这么做,”这个人说道,“我曾作为一个战犯被关在法国监狱三年,而现在我不忍心再看到任何事物被囚禁,我要尽我所能去解救它们。”Lesson 20 A Moment too Late第20课 太迟了

downy firmly staid petals crime

A moment too late, my beautiful bird,

A moment too late are you now;

The wind has your soft, downy nest disturbed—

The nest that you hung on the bough.

A moment too late; that string in your bill,

Would have fastened it firmly and strong;

But see, there it goes, rolling over the hill!

Oh, you staid a moment too long.

A moment, one moment too late, busy bee;

The honey has dropped from the flower:

No use to creep under the petals and see;

It stood ready to drop for an hour.

A moment too late; had you sped on your wing,

The honey would not have been gone;

Now you see what a very, a very sad thing

T is to stay a moment too long.

Little girl, never be a moment too late,

It will soon end in trouble or crime;

Better be an hour early, and stand and wait,

Than a moment behind the time.

If the bird and the bee, little boy, were too late,

Remember, as you play along

On your way to school, with pencil and slate,

Never stay a moment too long.

一切都太迟了,我美丽的小鸟,

你看现在一切都太迟了;

风儿扰乱了你蓬松柔软的小窝,

你那挂在枝头的小窝。

一切都太迟了,你嘴里衔着的绳子,

本来可以将它扎得牢固结实;

但是你看,它已经顺着小坡滚下去了!

噢,你耽误的时间太久了。

一切都太迟了,太迟了,忙碌的蜜蜂;

蜂蜜已经从花瓣掉落下来:

在花瓣下爬行毫无用处,看啊

蜂蜜早从花瓣掉落,已经一个小时。

一切都太迟了;要不是你把时间都花在翅膀上,

那些蜂蜜就不会消失;

现在你看,这是多么令人伤感的事啊,

你待得太久了。

小姑娘,永远不要太迟,

它很快就会在麻烦或犯罪中结束;

最好提前一个小时,站在这里等待,

而不要落在时间的后面。

如果小鸟、蜜蜂、小男孩都太迟了,

请你记住,当你走在学校的路上,

用铅笔和石板玩耍的时候,

永远不要耽搁太久。Lesson 21 Humming Birds第21课 蜂鸟

West Indies adorn approach motion attached

sugar plum cotton instinct object defending

necessary rapid brilliant fibers severely

The most beautiful humming birds are found in the West Indies and South America. The crest of the tiny head of one of these shines like a sparkling crown of colored light.

The shades of color that adorn its breast, are equally brilliant. As the bird flits from one object to another, it looks more like a bright flash of sunlight than it does like a living being.

But, you ask, why are they called humming birds? It is because they make a soft, humming noise by the rapid motion of their wings—a motion so rapid, that as they fly you can only see that they have wings.

One day when walking in the woods, I found the nest of one of the smallest humming birds. It was about half the size of a very small hen's egg, and was attached to a twig no thicker than a steel knitting needle.

It seemed to have been made of cotton fibers, and was covered with thesoftest bits of leaf and bark. It had two eggs in it, quite white, and each about as large as a small sugarplum.

When you approach the spot where one of these birds has built its nest, it is necessary to be careful. The mother bird will dart at you and try to peck your eyes. Its sharp beak may hurt your eyes most severely, and even destroy the sight.

The poor little thing knows no other way of defending its young, andinstinct teaches it that you might carry off its nest if you could find it.

在西印度群岛和南美大陆,有一种最美丽的蜂鸟,小脑袋瓜上的羽冠发出闪闪的光芒,就像一顶五光十色的皇冠。

胸前点缀着彩色的羽毛,光彩夺目。当它在空中从这边飞到那边的时候,简直就像一道跳跃的光芒,而不是一个生灵。

若是你问,它们为什么叫蜂鸟?那是因为它们在迅速扇动翅膀的时候会发出轻柔的嗡嗡声,它们的翅膀扇动得非常快,所以我们只能确定它们有翅膀,但是在飞的时候根本看不见。

有一天我在树林里散步,发现了一个小蜂鸟筑的巢。它大概只有一枚小鸡蛋的一半那么大,附在一根比织针还细的嫩树枝上。

它看起来像是用棉絮做成的,柔软的小树叶和树皮铺在上面。巢里面有两枚蛋,非常洁白,每一枚蜂鸟蛋大概只有小块方糖那么大。

蜂鸟在筑巢的时候,如果你要接近它,千万要小心,蜂鸟妈妈会冲向你,试图攻击你的眼睛。它异常锋利的鸟喙可能会对你的眼睛造成严重伤害,甚至会导致失明。

这可怜的小家伙不知道用其他的方法来保护自己的孩子,但是它会本能地告诉自己,如果它们的巢被发现了,人们就会破坏它。Lesson 22 The Wind and the Sun第22课 风和太阳

decide buckled mountain shelter party

dispute succeed forcibly mantle oven

A dispute once arose between the Wind and the Sun, as to which was the stronger.

To decide the matter, they agreed to try their power on a traveler. That party

which should first strip him of his cloak, was to win the day.

The Wind began. He blew a cutting blast, which tore up the mou-ntain oaks by their roots, and made the whole forest look like a wreck.

But the traveler, though at first he could scarcely keep his cloak on hisback, ran under a hill for shelter, and buckled his mantle about him more closely.

The Wind having thus tried his utmost power in vain, the Sun began.

Bursting through a thick cloud, he darted his sultry beams so forcibly upon the traveler's head, that the poor fellow was almost melted.

"This," said he, "is past all bearing. It is so hot, that one might as well be in an oven."

So he quickly threw off his cloak, and went into the shade of a tree to cool himself.

This fable teaches us, that gentle means will often succeed where forcible ones will fail.

风和太阳之间曾经发生一次争论,是关于谁更强大的问题。

为了求得结果,它们同意对一名旅行者施展它们各自的力量,看看谁首先让他脱去他的披风,先者为胜。

风首先施展它的力量,只见它吹起一股飓风,把山上的橡树连根拔起,原本茂密的森林变得一片狼藉。

起初,旅行者几乎连背上的斗篷都保不住,不过他很快在山脚下找了一处避难所,在避难所里面更加绑紧了他的披风。风用尽了全力,可仍是徒劳。

于是,太阳开始了它的表演:炽热穿过一片厚厚的云彩,猛烈地直射到旅行者的头上,这个可怜的人几乎快被晒化了。

这位旅行者说:“这实在让人无法忍受啊,就好像置身在烤箱里。”

然后他很快脱掉了披风,躲到一棵树的阴影下,远离了阳光的照射。

这则寓言告诉我们,越是温和的办法就越会成功,越是强迫的办法就越会失败。Lesson 23 Sunset第23课 日落

sinking streamlet sweetness cowslip

太阳正缓缓下沉

沉入金色的西方;

小鸟蜜蜂和孩子

全都回去休息了;

欢快的小溪

在一路流淌,

高兴地唱起晚歌,

歌声多么悦耳啊!

流星花、雏菊、紫罗兰,

静静地躺在小床上,

把头埋在草丛中,

甜美地睡着;

它们都沉睡在

甜蜜的梦乡,

直到晨曦的阳光照耀,

它们才会醒来。Lesson 24 Beautiful Hands第24课 漂亮的手

opinion piano coarse bathe sweep

"O Miss Roberts! what coarse-looking hands Mary Jessup has!" said Daisy Marvin, as she walked home from school with her teacher.

"In my opinion, Daisy, Mary's hands are the prettiest in he class."

"Why, Miss Roberts, they are as red and hard as they can be. How they would look if she were to try to play on a piano!" exclaimed Daisy.

Miss Roberts took Daisy's hands in hers, and said, "Your hands are very soft and white, Daisy—just the hands to look beautiful on a piano; yet they lack one beauty that Mary's hands have. Shall I tell you what the difference is?"

"Yes, please, Miss Roberts."

"Well, Daisy, Mary's hands are always busy. They wash dishes; they make fires; they hang out clothes, and help to wash them, too; they sweep, and dust, and sew; they are always trying to help her poor, hard-working mother.

"Besides, they wash and dress the children; they mend their toys and

dress their dolls; yet, they find time to bathe the head of the little girl who is so sick in the next house to theirs.

"They are full of good deeds to every living thing. I have seen them patting the tired horse and the lame dog in the street. They are always ready to help those who need help."

"I shall never think Mary's hands are ugly any more, Miss Roberts."

"I am glad to hear you say that, Daisy; and I must tell you that they are beautiful because they do their work gladly and cheerfully."

"O Miss Roberts! I feel so ashamed of myself, and so sorry," said Daisy, looking into her teacher's face with tearful eyes.

"Then, my dear, show your sorrow by deeds of kindness. The good alone are really beautiful."“噢,罗伯特小姐,玛丽·查瑟普的手看起来好粗糙啊!”黛西·马尔文在放学回家的路上跟老师聊天。“黛西,在我看来,玛丽的手是她们班最漂亮的。”“为什么,罗伯特小姐?它们又红又硬,想象一下,要是让玛丽去弹钢琴,她的手看上去会是什么样呢!”黛西大声说。

罗伯特小姐把黛西的手放在自己的手上,说:“你的手非常柔嫩白皙,但是黛西,它们只有放在钢琴上的时候才看起来漂亮;然而它们缺少玛丽的手所具有的美。让我来告诉你它们的区别,好吗?”“好的,罗伯特小姐,请讲吧!”“是这样的,黛西,玛丽的双手一直忙着干活。它们经常洗盘子、生火,还要洗衣服;它们清扫灰尘、缝缝补补;它们还总是要帮她可怜、勤劳的母亲干活。“除此之外,它们给小孩洗脸、穿衣;它们要给孩子们修理玩具,给洋娃娃穿衣服;它们还要抽时间给家里生病的小女孩洗头发。“那双手忙于所有的生活起居,我曾经看见她用手轻轻抚摸疲劳的马,还有街上的流浪狗。那双手时刻准备着去帮助需要帮助的人。”“我不会再认为玛丽的双手丑陋了,罗伯特小姐。”“很高兴能听到你这么说,黛西。我还得告诉你,她的手之所以美丽,是因为它们总是会欣然接受,并且高高兴兴地工作。”“啊,罗伯特小姐,我为自己感到羞愧,真的很抱歉。”黛西满眼泪花看着老师的脸说。“那么,亲爱的,现在用你的真诚行动来展现出你的懊悔吧。要记住,心灵美才是真正的美。”Lesson 25 Things to Remember第25课 需要铭记的事

avoid prevent forgive rise guide

during pouting protection slam manner

peevish howling satisfied trust angry

When you rise in the morning, remember who kept you from danger during the night. Remember who watched over you while you slept, and whose sun shines around you, and gives you the sweet light of day.

Let God have the thanks of your heart, for his kindness and his care; and pray for his protection during the wakeful hours of day.

Remember that God made all creatures to be happy, and will do nothing that may prevent their being so, without good reason for it.

When you are at the table, do not eat in a greedy manner, like a pig. Eat quietly,and do not reach forth your hand for the food, but ask some one to help you.

Do not become peevish and pout, because you do not get a part ofeverything. Be satisfied with what is given you.

Avoid a pouting face, angry looks, and angry words. Do not slam the doors. Go quietly up and down stairs; and never make a loud noise about the house.

Be kind and gentle in your manners; not like the howling winter storm, but like the bright summer morning.

Do always as your parents bid you. Obey them with a ready mind, and with a pleasant face.

Never do anything that you would be afraid or ashamed that your parents should know. Remember, if no one else sees you, God does, from whom you can not hide even your most secret thought.

At night, before you go to sleep, think whether you have done anything that was wrong during the day, and pray to God to forgive you. If anyone has done you wrong, forgive him in your heart.

If you have not learned something useful, or been in some way useful, during the past day, think that it is a day lost, and be very sorry for it.

Trust in the Lord, and He will guide you in the way of good men. The path of the just is as the shining light that shineth more and more unto the perfect day.

We must do all the good we can to all men, for this is well pleasing in the sight of God. He delights to see his children walk in love, and do good one to another.

当你早上起床的时候,要记住那些让你在夜晚远离危险的人。记住那些在你熟睡的时候,守护在你身边的人,还有那些让阳光抚遍你全身,并且给你崭新的光明一天的人。

要发自内心地感谢上帝,感谢他对你的百般呵护,在你最需要帮助的时候,祈祷他的保护。

要记住,上帝能让世间万物快乐,他绝不会在毫无征兆的情况下,阻止任何人获得快乐的权利。

当你就餐的时候,不要像饥饿、贪婪的肥猪一样,狼吞虎咽,要学会细嚼慢咽,不要用手去拿盘子里的食物,而是请别人帮你。

不要动不动就发脾气、噘嘴,在这个世界上,并不是任何事都能顺应你的思想。要学会满足。

不要在众人面前发怒、说脏话。不要用力摔门。尽量小声地上下楼梯;还要记住,永远不要在屋子里大声喧哗。

要学会待人友善,做人不能像冬天的暴风一样咆哮,应该像夏日清晨的阳光一样柔和。

要听父母的话,做好父母要求做的事情。父母吩咐你去做事的时候,不要愁眉苦脸,而是要显得很高兴的样子。

如果你害怕或者羞于让父母知道你做了某件事,那就不要做。一定要记住,要想人不知,除非己莫为,就算你能够瞒过别人,你也没法瞒过上帝,在上帝面前,就算是最私密的想法也是瞒不住的。

晚上,当你上床睡觉之前,好好想一想,你今天有没有做过什么错事,如果做了,就要祈祷上帝原谅你。如果别人做了什么对不起你的事,你要在心里原谅他。

如果你在过去的一天里,没有学到什么有用的东西,那就意味着你浪费了宝贵的一天,你一定会为自己虚度光阴而感到后悔。

坚信上帝,在他的指引下,你会成为一个受人尊敬的好人。正义之路上洒满了温和的阳光,在它的照耀下,你将开始完美的一天。

我们必须尽最大努力帮助别人,只有这样才能让上帝满意。当上帝看到他的孩子内心充满了爱,彼此之间互相帮助,他一定会非常高兴。Lesson 26 Three Little Mice第26课 三只小老鼠

exactly folding cheese chamber rattling

protruded forepaws gazed doubt released

perplexed lattice queer cozy staircase

I will tell you the story of three little mice,

If you will keep still and listen to me,

Who live in a cage that is cozy and nice,

And are just as cunning as cunning can be.

They look very wise, with their pretty red eyes,

That seem just exactly like little round beads;

They are white as the snow, and stand up in a row

Whenever we do not attend to their needs;—

Stand up in a row in a comical way,—

Now folding their forepaws as if saying, "please;"

Now rattling the lattice, as much as to say,

"We shall not stay here without more bread and cheese,"

They are not at all shy, as you'll find, if you try

To make them run up in their chamber to bed;

If they don't want to go, why, they won't go—ah! no,

Though you tap with your finger each queer little head.

One day as I stood by the side of the cage,

Through the bars there protruded a funny, round tail;

Just for mischief I caught it, and soon; in a rage,

Its owner set up a most pitiful wail.

He looked in dismay,—there was something to pay,—

But what was the matter he could not make out;

What was holding him so, when he wanted to go

To see what his brothers upstairs were about?

But soon from the chamber the others rushed down,

Impatient to learn what the trouble might be;

I have not a doubt that each brow wore a frown,

Only frowns on their brows are not easy to see.

For a moment they gazed, perplexed and amazed;

Then began both together to—gnaw off the tail!

So, quick I released him,—do you think that it pleased him?

And up the small staircase they fled like a gale.Julia C. R. Dorr

如果你能保持安静并好好倾听,

我会给你讲三只小老鼠的故事;

它们住在惬意舒适的笼子里,

像别的老鼠一样精明。

它们看起来很聪明,眨着可爱的红眼睛,

看上去像是颗颗小圆珠;

它们像雪一样白,

每当我们不关心它们的需要时,它们就会站成一排;

它们以滑稽的方式站成一排,

弯曲它们的前爪像是在说:“求求您,”

或是咯咯的拨弄格子,像是说:“没有更多的面包和奶酪,我们不会待在这里了,”

你会发现它们一点也不害羞,如果你试着

让它们回它们房间睡觉;

如果它们不想去,它们不会回去——绝不,

即使你用手指敲它们奇怪的小脑袋。

一天,当我站在笼子旁,

看到从笼子伸出一条有趣的、圆圆的尾巴;

出于戏弄我很快地抓住了它;

它的主人在愤怒中发出了痛苦的尖叫声。

它看着有点沮丧——觉得要付出点什么,——

但是,它想不出来到底是怎么回事;

当它想上楼看看其他兄弟在做什么时,

是什么抓住了它?

不久,另外几只从房间冲了出来,

急切地想知道发生了什么事;

我知道它们都紧皱着眉头,

只是它们紧皱的眉头不容易被发现。

它们凝视了一会儿,感到惊讶和困惑;

然后就开始一块儿咬那条尾巴!

于是我马上放开它,——你觉得它会高兴吗?

它像一阵风一样飞快地跑上了楼梯。朱莉亚·C. R .多尔Lesson 27 The New Year第27课 新年

Edward receive wretched thousand gratitude

repeat language shivering German understood

One pleasant New-year morning, Edward rose, and washed and dressed himself in haste. He wanted to be first to wish a happy New Year.

He looked in every room, and shouted the words of welcome. He ran into the street, to repeat them to those he might meet.

When he came back, his father gave him two bright, new silver dollars.

His face lighted up as he took them. He had wished for a long time to buy some pretty books that he had seen at the bookstore.

He left the house with a light heart, intending to buy the books.

As he ran down the street, he saw a poor German family, the father, mother, and three children shivering with cold.

"I wish you a happy New Year," said Edward, as he was gayly passing on. The man shook his head.

"You do not belong to this country," said Edward. The man again shook his head, for he could not understand or speak our language.

But he pointed to his mouth, and to the children, as if to say, "These little ones have had nothing to eat for a long time."

Edward quickly understood that these poor people were in distress. He took out his dollars, and gave one to the man, and the other to his wife.

How their eyes sparkled with gratitude! They said something in their language, which doubtless meant, "We thank you a thousand times, and will remember you in our prayers."

When Edward came home, his father asked what books he had bought. He hung his head a moment, but quickly looked up.

"I have bought no books," said he, "I gave my money to some poor people, who seemed to be very hungry and wretched.

"I think I can wait for my books till next New Year. Oh, if you had seen how glad they were to receive the money!"

"My dear boy;" said his father, "here is a whole bundle of books. I give them to you, more as a reward for your goodness of heart than as a New-year gift.

"I saw you give the money to the poor German family. It was no small sum for a little boy to give cheerfully.

"Be thus ever ready to help the poor, and wretched, and distressed; and every year of your life will be to you a happy New Year."

新年的第一天早上,天气很好,爱德华迅速穿好衣服,起了床,洗漱完毕。他想第一个去给人们拜年。

他先跑到各个房间,对每个家人说了声“新年好”,然后又跑到街上,对每一个见到的人道声“新年好”。

回家后,父亲给了他两美元新币。

爱德华高兴极了,拿着钱想去书店买那些他早就想买的书,于是他迫不及待地离开家去书店了。

来到街上,他碰到一家贫穷的德国人——父亲、母亲,还有三个冻得发抖的孩子。“新年快乐!”爱德华喜气洋洋地说,而那人却对他摇了摇头。“你不是这里的人吗?”爱德华问。那人又摇了摇头,显然他听不懂爱德华在说什么。

但是他指了指自己的嘴,又转身指了指孩子的嘴,似乎在说,这几个孩子已经好几天没吃东西了。

爱德华很快就明白是怎么回事了,他毫不犹豫地拿出自己的钱,一枚给了那个男人,另一枚给了他的妻子。

他们感动得热泪盈眶,用他们的语言说着什么,毫无疑问,他们肯定是在说:“太谢谢你了,我们会永远记住你是我们的恩人的。”

回到家,父亲问爱德华买了什么书,他不好意思地低下了头,说:“我没有买书。”接着又解释说:“我把钱给了几个穷人,他们又冷又饿。“我可以等下一年再买书。哦,对了,你都不知道他们接到钱时有多高兴。”“孩子,”父亲说,“这里有许多书,我把它们送给你,作为对你做好事的奖励而不是新年礼物。“我看见你把钱给那个可怜的德国人了,一个小男孩能这样帮助别人,是难能可贵的。“如果你能时时刻刻帮助那些穷人以及那些无助的人,你以后每年都会很幸福的。”Lesson 28 The Clock and the Sundial第28课 时钟与日晷

stock spirit humble gloomy sundial

folly steeple stupid boasting modesty

One gloomy day, the clock on a church steeple, looking down on a sundial, said, "How stupid it is in you to stand there all the while like a stock!"You never tell the hour till a bright sun looks forth from the sky, and gives you leave. I go merrily round, day and night, in summer and winter the same, without asking his leave.

"I tell the people the time to rise, to go to dinner, and to come to church.

"Hark! I am going to strike now; one, two, three, four. There it is for you. How silly you look! You can say nothing."

The sun, at that moment, broke forth from behind a cloud, and showed, by the sundial, that the clock was half an hour behind the right time.

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载