80天环游世界(外研社双语读库)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)

作者:Jules Verne 儒勒·凡尔纳

出版社:外语教学与研究出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

80天环游世界(外研社双语读库)

80天环游世界(外研社双语读库)试读:

CHAPTER 1 IN WHICH PHILEAS FOGG AND PASSEPARTOUT ACCEPT EACH OTHER, THE ONE AS MASTER, THE OTHER AS MAN.

第一章 菲利斯·福格和路路通接纳彼此,确定了主仆关系

Mr Phileas Fogg lived, in 1872, at No. 7, Saville Row, Burlington Gardens, the house in which Sheridan died in 1814. He was one of the most noticeable members of the Reform Club, though he seemed always to avoid attracting attention; an enigmatical personage, about whom little was known, except that he was a polished man of the world. People said that he resembled Byron,—at least that his head was Byronic; but he was a bearded, tranquil Byron, who might live on a thousand years without growing old.

菲利斯·福格先生于1872年居住在伯灵顿花园萨维尔街7号,1814年时谢里登就是在这里过世的。尽管他总是避免引人注意,但还是成为了改良俱乐部里最受人瞩目的人之一。他是个神秘人物,人们除了知道他是位优雅之士外,其他便一无所知了。人们说他长得像拜伦——至少他的头像拜伦;但他是个留着胡子、性情温和的“拜伦”,也许活1,000年都不会变老。

Certainly an Englishman, it was more doubtful whether Phileas Fogg was a Londoner. He was never seen on 'Change, nor at the Bank, nor in the counting-rooms of the 'City'; no ships ever came into London docks of which he was the owner; he had no public employment; he had never been entered at any of the Inns of Court, either at the Temple, or Lincoln's Inn, or Gray's Inn; nor had his voice ever resounded in the Court of Chancery, or in the Exchequer, or the Queen's Bench, or the Ecclesiastical Courts. He certainly was not a manufacturer; nor was he a merchant or a gentleman farmer. His name was strange to the scientific and learned societies, and he never was known to take part in the sage deliberations of the Royal Institution or the London Institution, the Artisan's Association or the Institution of Arts and Sciences. He belonged, in fact, to none of the numerous societies which swarm in the English capital, from the Harmonic to that of the Entomologists, founded mainly for the purpose of abolishing pernicious insects.

可以肯定的是,菲利斯·福格是个英国人,但是不是伦敦人就不能确定了。在交易所里从来见不到他,银行甚至是伦敦商业区的商行里也没有他的踪影;进入伦敦船坞的任何一艘船只都不属于他;他没有任何公职;他没有去过像内院、林肯学院或格雷学院中的任何一所律师学院;他也从未在大法官法院、财政部、高等法院或教会法院里发过言。他当然不是制造商,也不是批发商或乡绅。他的名字对于科学界及学术界是陌生的,他既没参与过皇家学院或伦敦学院的审慎的评议,也不是手工业者协会或文理学院的成员。事实上,涌入英国首都的众多的团体当中,从哈耳摩尼克学会,到以消灭害虫为主要目的的昆虫学家学会,他哪个都没参加。

Phileas Fogg was a member of the Reform, and that was all.

菲利斯·福格是改良俱乐部的一员,仅此而已。

The way in which he got admission to this exclusive club was simple enough.

他加入这个特别的俱乐部的方式非常简单。

He was recommended by the Barings, with whom he had an open credit. His cheques were regularly paid at sight from his account current, which was always flush.

他是由巴林夫妇推荐入会的,他在他们那里开了一个账户。他的支票常常是用他的往来账户见票即付,这个账户总是很宽裕。

Was Phileas Fogg rich? Undoubtedly. But those who knew him best could not imagine how he had made his fortune, and Mr Fogg was the last person to whom to apply for the information. He was not lavish, nor, on the contrary, avaricious; for whenever he knew that money was needed for a noble, useful, or benevolent purpose, he supplied it quietly and sometimes anonymously. He was, in short, the least communicative of men. He talked very little and seemed all the more mysterious for his taciturn manner. His daily habits were quite open to observation; but whatever he did was so exactly the same thing that he had always done before, that the wits of the curious were fairly puzzled.

菲利斯·福格很富有吗?毫无疑问。但是,即便那些最了解他的人也不知道他是怎样发财的,而福格先生本人是无论如何也不会透露的。但是他并不挥霍,相反,他也不贪婪;因为无论什么时候,他都知道钱是应该用来做高尚的、有用的或是慈善的事情的。默默无闻地做一些捐赠,有时甚至是匿名的。简单地说,他是一个极不善于社交的人。他少言寡语,而这种沉默越发使他显得神秘。他的日常行为很容易被观察到;但是无论他做什么,都和他之前一贯的行为没有两样,这让那些好奇者感到十分困惑。

Had he travelled? It was likely, for no one seemed to know the world more familiarly; there was no spot so secluded that he did not appear to have an intimate acquaintance with it. He often corrected, with a few clear words, the thousand conjectures advanced by members of the club as to lost and unheard-of travellers, pointing out the true probabilities, and seeming as if gifted with a sort of second sight, so often did events justify his predictions. He must have travelled everywhere, at least in the spirit.

他曾经旅行过吗?很有可能,因为似乎没人比他更了解这个世界了,再偏僻的地方他也好像非常熟悉似的。俱乐部失踪或是没有消息的成员总是引来上千种猜测,而福格先生总是能用三言两语就清楚地指出真正的可能性,好像他有先知的天赋一样,因为事实总能证实他的种种预测。他一定去过世界各地,至少在精神上去过。

It was at least certain that Phileas Fogg had not absented himself from London for many years. Those who were honoured by a better acquaintance with him than the rest, declared that nobody could pretend to have ever seen him anywhere else. His sole pastimes were reading the papers and playing whist. He often won at this game, which, as a silent one, harmonized with his nature; but his winnings never went into his purse, being reserved as a fund for his charities. Mr Fogg played, not to win, but for the sake of playing. The game was in his eyes a contest, struggle with a difficulty, yet a motionless, unwearying struggle, congenial to his tastes.

有一点可以肯定,就是菲利斯·福格已经很多年都没有离开过伦敦了。那些有幸比其他人更了解他的人说,没有人能说自己在其他地方见过他。他唯一的消遣就是读报纸和打惠斯特牌。他玩这个游戏总是能赢,这种安静的游戏和他的性格很协调;但是他从不把赢来的钱装进自己的腰包,而是留作慈善事业的基金。福格先生打牌,不是为了赢,而是为了玩。游戏在他眼里就是一场竞赛,一场和困难进行的较量,只是这场较量不需要移动,也不会感到疲倦,很符合他的品味。

Phileas Fogg was not known to have either wife or children, which may happen to the most honest people; either relatives or near friends, which is certainly more unusual. He lived alone in his house in Saville Row, whither none penetrated. A single domestic sufficed to serve him. He breakfasted and dined at the club, at hours mathematically fixed, in the same room, at the same table, never taking his meals with other members, much less bringing a guest with him; and went home at exactly midnight, only to retire at once to bed. He never used the cosy chambers which the Reform provides for its favoured members. He passed ten hours out of the twenty-four in Saville Row, either in sleeping or making his toilet. When he chose to take a walk it was with a regular step in the entrance hall with its mosaic flooring, or in the circular gallery with its dome supported by twenty red porphyry Ionic columns, and illumined by blue painted windows. When he breakfasted or dined all the resources of the club—its kitchens and pantries, its buttery and dairy—aided to crowd his table with their most succulent stores; he was served by the gravest waiters, in dress coats, and shoes with swan-skin soles, who proffered the viands in special porcelain, and on the finest linen; club decanters, of a lost mould, contained his sherry, his port, and his cinnamon-spiced claret; while his beverages were refreshingly cooled with ice, brought at great cost from the American lakes.

大家都知道菲利斯·福格既没有妻子也没有孩子,这对于特别老实的人来讲是说得通的;但他既没有亲戚也没有朋友,这显然就不太常见了。他一人住在萨维尔街的房子里,从来都没人去过那里。一个仆人就足够服侍他了。他在俱乐部吃早餐和晚餐,时间固定而精确,而且在同一个房间的同一张桌子上;但他从来不和其他会员一起就餐,更不会带客人和他一起吃饭了;他总是准时在午夜时回家,但回家后立即上床休息。改革俱乐部为其优惠的会员提供的舒适卧房他从来不住。他一天24小时中有10个小时会呆在萨维尔街的家中,要么是在睡觉,要么是在洗漱。如果他打算去散散步,也只是去有拼花地板的大堂或带有圆屋顶的回廊上以匀整的步伐走一走。这个圆屋顶是由二十根红色斑岩制成的爱奥尼亚式圆柱支撑,并通过被刷成蓝色的窗户来采光。他在吃早餐或晚餐时,会尽享俱乐部的一切资源——厨房、食物储藏室、酒窖和乳品房——各类丰盛的食品都会涌向他的餐桌;为他服务的人是表情最为严肃的侍者,他们穿着燕尾服和天鹅绒鞋底的鞋子,把用特殊的瓷器盛着的美味佳肴放到质地最好的桌布上;俱乐部的酒瓶,是一种已经绝版的样式,装着他喜爱的雪利酒、波尔图葡萄酒,还有加了肉桂香料的红葡萄酒;而他的饮料,则用冰块冻得十分清爽,这些冰块是用高价从美国的湖泊里买来的。

If to live in this style is to be eccentric, it must be confessed that there is something good in eccentricity.

如果这种生活方式算是怪异的话,那必须得承认怪异也有好的一面。

The mansion in Saville Row, though not sumptuous, was exceedingly comfortable. The habits of its occupant were such as to demand but little from the sole domestic, but Phileas Fogg required him to be almost superhumanly prompt and regular. On this very 2nd of October he had dismissed James Forster, because that luckless youth had brought him shaving-water at eighty-four degrees Fahrenheit instead of eighty-six; and he was awaiting his successor, who was due at the house between eleven and half-past.

萨维尔街的房子,尽管算不上华丽,但极为舒适。它的主人的习惯就是这样,对唯一的仆人要求很低,但是菲利斯·福格规定他的仆人做事要超乎寻常地迅速和规律。就在10月2号那天,他解雇了詹姆斯·福斯特,因为这个不幸的年轻人给他拿来了84华氏度而不是86华氏度的剃须液;而福斯特如今正等着来接班的仆人,这个人应该在11点到11点半之间到。

Phileas Fogg was seated squarely in his armchair, his feet close together like those of a grenadier on parade, his hands resting on his knees, his body straight, his head erect; he was steadily watching a complicated clock which indicated the hours, the minutes, the seconds, the days, the months, and the years. At exactly half-past eleven Mr Fogg would, according to his daily habit, quit Saville Row, and repair to the Reform.

菲利斯·福格稳当地坐在他的扶椅里,他的脚合在一起,就像那些受检阅的士兵一样,他的手放在膝盖上,上身笔直,昂着头;他专注地注视着一只复杂的钟,上面显示着小时、分钟、秒、日、月和年。一到11点半,福格先生就会按照他的日常习惯,离开萨维尔街,前往改良俱乐部。

A rap at this moment sounded on the door of the cosy apartment where Phileas Fogg was seated, and James Forster, the dismissed servant, appeared.

就在这时,菲利斯·福格所坐的舒适公寓的门上响起一阵敲门声,然后那个被解雇的仆人詹姆斯·福斯特出现了。

'The new servant,' said he.“这就是新仆人。”他说道。

A young man of thirty advanced and bowed.

一位30岁的年轻人走上前鞠了一躬。

'You are a Frenchman, I believe,' asked Phileas Fogg, 'and your name is John?'“我想,你是个法国人,”菲利斯·福格问道,“你叫约翰?”

'Jean, if monsieur pleases,' replied the newcomer, 'Jean Passepartout, a surname which has clung to me because I have a natural aptness for going out of one business into another. I believe I'm honest, monsieur, but, to be outspoken, I've had several trades. I've been an itinerant singer, a circus-rider, when I used to vault like Leotard, and dance on a rope like Blondin. Then I got to be a professor of gymnastics, so as to make better use of my talents; and then I was a sergeant fireman at Paris, and assisted at many a big fire. But I quitted France five years ago and, wishing to taste the sweets of domestic life, took service as a valet here in England. Finding myself out of place, and hearing that Monsieur Phileas Fogg was the most exact and settled gentleman in the United Kingdom, I have come to monsieur in the hope of living with him a tranquil life, and forgetting even the name of Passepartout.’“我叫琼,如果先生乐意的话,”新来的人回答道,“叫我琼·路路通吧,一般都加上我的姓,因为我有种天分,能适应从这一行转到另一行。我自己觉得我是个诚实的人,先生,但是,坦率地说,我已经干过好几行了。我做过流浪歌手、马戏团的骑士,那时我常常像利奥塔德那样撑杆跳跃,像布隆丁那样在绳索上跳舞。随后我去做体操教练,以便更好地发挥我的天赋;然后我又在巴黎当过消防小队长,并曾参与过很多大火的消防行动。但是五年前我离开了法国,希望体会一下家庭生活的甜蜜,于是来到英国这里做一名为人服务的男仆。我还没找到合适的工作,又听说菲利斯·福格先生是英国做事讲究精确、为人特别稳重的一名绅士,于是就来到先生这里,希望能和您一起过安静的生活,甚至忘掉路路通这个名字。”

'Passepartout suits me,' responded Mr Fogg. 'You are well recommended to me; I hear a good report of you. You know my conditions?'“路路通适合我,”福格先生回答说,“有人极力推荐向我推荐你,我也听说你名声不错。你知道我的条件吗?”

'Yes, monsieur.'“知道,先生。”

'Good. What time is it?'“很好。几点了?”

'Twenty-two minutes after eleven,' returned Passepartout, drawing an enormous silver watch from the depths of his pocket.“11点22分。”路路通回答着,从他深深的口袋里取出一只巨大的银表。

'You are too slow,' said Mr Fogg.“你动作太慢了。”福格先生说。

'Pardon me, monsieur, it is impossible—’“请原谅,先生,我不可能——”

'You are four minutes too slow. No matter; it's enough to mention the error. Now from this moment, twenty-nine minutes after eleven, a.m., this Wednesday, October 2nd, you are in my service.’“你慢了4分钟。不过没关系,指出错误就足够了。从这一刻起,上午11点29分,10月2号,星期三,你就开始为我服务了。”

Phileas Fogg got up, took his hat in his left hand, put it on his head with an automatic motion, and went off without a word.

菲利斯·福格站起身,左手拿起帽子,动作机械地将它戴在头上,一句话也没说便出门了。

Passepartout heard the street door shut once; it was his new master going out. He heard it shut again; it was his predecessor, James Forster, departing in his turn. Passepartout remained alone in the house in Saville Row.

路路通听到大门响了一次,那是他新主人出去时的关门声。他听到门又关了一下,那是他的前任詹姆斯·福斯特离开的声音。只有路路通一个人留在萨维尔街的房子里。

CHAPTER 2 IN WHICH PASSEPARTOUT IS CONVINCED THAT HE HAS AT LAST FOUND HIS IDEAL.

第二章 路路通确信他终于找到了自己的理想之地

'Faith,' muttered Passepartout, somewhat flurried, 'I've seen people at Madame Tussaud's as lively as my new master!’“真的,”路路通嘟囔着,有点激动,“我在蒂索夫人家见过像我新主人一样逼真的人!”

Madame Tussaud's 'people,' let it be said, are of wax, and are much visited in London; speech is all that is wanting to make them human.

这里需要说明一下,蒂索夫人家的那些“人”,其实是蜡像,有大量的人去伦敦参观;不会说话是他们与人类唯一的区别。

During his brief interview with Mr Fogg, Passepartout had been carefully observing him. He appeared to be a man about forty years of age, with fine, handsome features, and a tall, well-shaped figure; his hair and whiskers were light, his forehead compact and unwrinkled, his face rather pale, his teeth magnificent. His countenance possessed in the highest degree what physiognomists call 'repose in action,' a quality of those who act rather than talk. Calm and phlegmatic, with a clear eye, Mr Fogg seemed a perfect type of that English composure which Angelica Kauffmann has so skilfully represented on canvas. Seen in the various phases of his daily life, he gave the idea of being perfectly well-balanced, as exactly regulated as a Leroy chronometer. Phileas Fogg was, indeed, exactitude personified, and this was betrayed even in the expression of his very hands and feet; for in men, as well as in animals, the limbs themselves are expressive of the passions.

路路通与福格先生的会面虽然短暂,但他已仔细地观察了他的主人。他看上去四十岁左右,相貌端正、英俊,个子高挑,身材良好;他的头发和胡子的颜色偏浅,额头紧致没有皱纹,脸色很苍白,牙齿整齐美观。他的面部表情在最大程度上达到了面相师们所说的“静中有动”,这是那些实干而非空谈的人们所具备的素质。福格先生镇静冷漠,眼神清亮,似乎是安杰莉卡·考夫曼在画布上生动再现的英国人的完美典型。从他日常生活的各个阶段来看,他给人一种凡事都要求完全平衡的感觉,就像勒罗伊的精确记时计一样严密准确。菲利斯·福格的确是精确的典型代表,甚至连他手脚的动作都会表现出来;因为对于人和动物来说,四肢本身就是用来表达情感的。

He was so exact that he was never in a hurry, was always ready, and was economical alike of his steps and his motions. He never took one step too many, and always went to his destination by the shortest cut; he made no superfluous gestures, and was never seen to be moved or agitated. He was the most deliberate person in the world, yet always reached his destination at the exact moment.

他做事极为精准严密,以至于他从来都不行色匆匆,凡事总是早有准备,步伐和行动同样都是很有节制。他从不迈很大的步子,而且总是采用最近的路径到达目的地;他从不做多余的手势,也从未有人见过他被感动或被激怒的样子。他是这个世界上最沉稳的人,总是在最精确的时刻到达目的地。

He lived alone, and so to speak, outside of every social relation; and as he knew that in this world account must be taken of friction, and that friction retards, he never rubbed against anybody.

他自己一个人生活,也就是说,他没有任何社会关系;而且,由于他明白在这世上必须要考虑到摩擦,而这种摩擦会误事,因此他从来不和任何人发生摩擦。

As for Passepartout, he was a true Parisian of Paris. Since he had abandoned his own country for England, taking service as a valet, he had in vain searched for a master after his own heart. Passepartout was by no means one of those pert dunces depicted by Molière, with a bold gaze and a nose held high in the air; he was an honest fellow, with a pleasant face, lips a trifle protruding, soft-mannered and serviceable, with a good round head, such as one likes to see on the shoulders of a friend. His eyes were blue, his complexion rubicund, his figure almost portly and well-built, his body muscular, and his physical powers fully developed by the exercises of his younger days. His brown hair was somewhat tumbled; for while the ancient sculptors are said to have known eighteen methods of arranging Minerva's tresses, Passepartout was familiar with but one of dressing his own: three strokes of a large-tooth comb completed his toilet.

至于路路通,他是一个地地道道的巴黎人。自从他放弃自己的祖国来到英国给人做男仆,他一直都没有找到一个称心的主人。路路通绝不是莫里哀笔下描绘的那些无礼地瞪着眼睛、高傲地扬着鼻子的鲁莽蠢材;他是个诚实的伙计,长相喜人,嘴唇微凸,态度温和并且能为人所用,脑袋圆圆的,就像一个讨人喜欢的朋友一样。他长着一双蓝眼睛,肤色红润,体型可以说很胖但很健美,肌肉发达,力气很大,这是他在年轻的时候锻炼身体的结果。他棕色的头发有些凌乱;据说古代的雕塑家们知道整理米内尔娃乱发的十八种方法,而路路通只知道一种整理自己头发的方法:用一把大齿梳子梳三下,这就算梳洗完毕了。

It would be rash to predict how Passepartout's lively nature would agree with Mr Fogg. It was impossible to tell whether the new servant would turn out as absolutely methodical as his master required; experience alone could solve the question. Passepartout had been a sort of vagrant in his early years, and now yearned for repose; but so far he had failed to find it, though he had already served in ten English houses. But he could not take root in any of these; with chagrin he found his masters invariably whimsical and irregular, constantly running about the country, or on the look-out for adventure. His last master, young Lord Longferry, Member of Parliament, after passing his nights in the Haymarket taverns, was too often brought home in the morning on policemen's shoulders. Passepartout, desirous of respecting the gentleman whom he served, ventured a mild remonstrance on such conduct; which being ill-received, he took his leave. Hearing that Mr Phileas Fogg was looking for a servant, and that his life was one of unbroken regularity, that he neither travelled nor stayed from home overnight, he felt sure that this would be the place he was after. He presented himself, and was accepted, as has been seen.

现在要预言路路通活泼的性格是否能合福格先生的口味未免为时过早。要说出这个新仆人是否能按照其主人要求的那样绝对有条有理也是不可能的,只有经历之后才能回答这个问题。路路通年轻时曾是个流浪汉,而他如今渴望安稳的生活;但是到目前为止他还没能实现,尽管他已经为十个英国家庭做过仆人了。但在这些家庭中,他没能在任何一家扎根;他懊恼地发现,他的主人们都无一例外地性情古怪、生活不规律,总是在全国各地跑来跑去,或者物色着外出探险。他的最后一个主人,年轻的朗费瑞勋爵,是一名国会议员,他晚上在干草市场的小酒馆过夜,早上经常被警察背回家。出于对他所侍奉的这位绅士的尊重,路路通冒险对这种行为提出了一个温和的建议,但勋爵却不怎么领情,于是路路通便辞职不干了。路路通听说菲利斯·福格先生在寻找一名仆人,而且他的生活具有一种不可打破的规律性,并且他既不去旅行也不会离家在外过夜,所以路路通确信这就是他所追寻的地方。他推荐自己,并且被接纳了,正如前面所看到的情景。

At half-past eleven, then, Passepartout found himself alone in the house in Saville Row. He began its inspection without delay, scouring it from cellar to garret. So clean, well-arranged, solemn a mansion pleased him; it seemed to him like a snail's shell, lighted and warmed by gas, which sufficed for both these purposes. When Passepartout reached the second storey he recognized at once the room which he was to inhabit, and he was well satisfied with it. Electric bells and speaking tubes afforded communication with the lower stories; while on the mantel stood an electric clock, precisely like that in Mr Fogg's bedchamber, both beating the same second at the same instant. 'That's good, that'll do,' said Passepartout to himself.

随后,11点半时,路路通发现萨维尔街的公寓里只有他一个人了。他便立刻开始仔细检查,上上下下四处细查。如此干净、整齐、庄严的房子,让他很是高兴;在他看来这房子似乎是一只蜗牛壳,照明和取暖都是用煤气,而煤气就足以实现了。当路路通走到二楼时,他立刻就认出了自己以后要住的房间,他对那个房间非常满意。电铃和话筒可以用来和在较低楼层的人联系;而在壁炉上有一个电子钟,和福格先生卧室的钟丝毫不差。两个钟在同一秒钟的同一瞬间敲响。“太好了,那就行。”路路通自言自语道。

He suddenly observed, hung over the clock, a card which, upon inspection, proved to be a programme of the daily routine of the house. It comprised all that was required of the servant, from eight in the morning, exactly at which hour Phileas Fogg rose, till half-past eleven, when he left the house for the Reform Club,—all the details of service, the tea and toast at twenty-three minutes past eight, the shaving-water at thirty-seven minutes past nine, and the toilet at twenty minutes before ten. Everything was regulated and foreseen that was to be done from half-past eleven a.m. till midnight, the hour at which the methodical gentleman retired.

他突然注意到钟的上方挂着一张卡片,仔细观察之后,发现那是这栋房子里日常事务的一张列表。上面写着对仆人的所有要求,从早晨8点钟,菲利斯·福格的起床时间,到11点半,他离开家去改良俱乐部——所有的服务细节,8点23分供茶和吐司,9点37分供刮胡水,9点40分洗漱。从上午11点半到午夜要做的每一件事都已经规定和预见到了,夜里12点是这位有规律的绅士睡觉的时间。

Mr Fogg's wardrobe was amply supplied and in the best taste. Each pair of trousers, coat, and vest bore a number, indicating the time of year and season at which they were in turn to be laid out for wearing; and the same system was applied to the master's shoes. In short, the house in Saville Row, which must have been a very temple of disorder and unrest under the illustrious but dissipated Sheridan, was cosiness, comfort, and method idealized. There was no study, nor were there books, which would have been quite useless to Mr Fogg; for at the Reform two libraries, one of general literature and the other of law and politics, were at his service. A moderate sized sofa stood in his bedroom, constructed so as to defy fire as well as burglars; but Passepartout found neither arms nor hunting weapons anywhere; everything betrayed the most tranquil and peaceable habits.

福格先生的衣橱储备丰富而且品位极高。每一条裤子、外套、马甲都有编号,表示把它们拿出来穿的顺序、时间和季节;而且这位主人的鞋子也遵循相同的体系。总而言之,萨维尔街的这栋房子,在著名却放荡的谢里登手里时一定是一栋混乱无序的居所,现在却是理想中那样温暖、舒适和有序。整栋房子没有书房,也没有书,这些对福格先生来说毫无用处;因为在改良俱乐部有两个图书馆,一个藏有一般文学的书籍,另一个是有关法律和政治的,都能为他所用。他的卧室里放着一张中等大小的沙发,这样摆设是为了预防火灾和小偷;但是路路通没有在任何地方发现武器或打猎的装备;一切都表明主人那些极为安静和平和的习惯。

Having scrutinized the house from top to bottom, he rubbed his hands, a broad smile overspread his features, and he said joyfully, 'This is just what I wanted! Ah, we shall get on together, Mr Fogg and I! What a domestic and regular gentleman! A real machine; well, I don't mind serving a machine.’

他把整栋房子从上到下仔细检查了一遍之后,搓了搓手,脸上绽放着开心的笑容,他高兴地说:“这正是我想要的!啊,福格先生和我,我们应该在一起生活!多么居家又有规律的一位绅士啊!他确实是一台机器,好吧,我不介意为一台机器服务。”

CHAPTER 3 IN WHICH A CONVERSATION TAKES PLACE WHICH SEEMS LIKELY TO COST PHILEAS FOGG DEAR.

第三章 一场可能会让菲利斯·福格付出极高代价的谈话

Phileas Fogg, having shut the door of his house at half-past eleven, and having put his right foot before his left five hundred and seventy-five times, and his left foot before his right five hundred and seventy-six times, reached the Reform Club, an imposing edifice in Pall Mall, which could not have cost less than three millions. He repaired at once to the dining-room, the nine windows of which open upon a tasteful garden, where the trees were already gilded with an autumn colouring; and took his place at the habitual table, the cover of which had already been laid for him. His breakfast consisted of a side-dish, a broiled fish with leading sauce, a scarlet slice of roast beef garnished with mushrooms, a rhubarb and gooseberry tart, and a morsel of Cheshire cheese, the whole being washed down with several cups of tea, for which the Reform is famous. He rose at thirteen minutes to one, and directed his steps towards the large hall, a sumptuous apartment adorned with lavishly-framed paintings. A flunkey handed him an uncut Times, which he proceeded to cut with a skill which betrayed familiarity with this delicate operation. The perusal of this paper absorbed Phileas Fogg until a quarter before four, whilst the Standard, his next task, occupied him till the dinner hour. Dinner passed as breakfast had done, and Mr Fogg reappeared in the reading-room and sat down to the Pall Mall at twenty minutes before six. Half-an-hour later several members of the Reform came in and drew up to the fireplace, where a coal fire was steadily burning. They were Mr Fogg's usual partners at whist: Andrew Stuart, an engineer; John Sullivan and Samuel Fallentin, bankers; Thomas Flanagan, a brewer; and Gauthier Ralph, one of the Directors of the Bank of England;—all rich and highly respectable personages, even in a club which comprises the princes of English trade and finance.

菲利斯·福格,在11点半关上房门,右脚在左脚之前迈出575次,左脚在右脚前迈出576次之后,到达了改良俱乐部,一栋在帕尔玛尔街的雄伟的大厦,它的成本不少于3,000,000。他立刻动身前往餐厅,餐厅的九扇窗户朝一座雅致的花园敞开,园内的树木已经镀上了秋天的金色;然后他坐在常坐的那张桌旁,桌布已经为他铺好了。他的早餐包括一碟配菜,一条带有上等调味的烤鱼,一片配着蘑菇的鲜红色的烤牛排,一个大黄和醋栗馅的果酱饼,以及一小块柴郡干酪,几杯茶就把这些食物全都冲进肚子里了,改良俱乐部因这些茶而闻名。离1点钟还有13分钟的时候,他站起身,迈步走向大厅,那座大厅富丽堂皇,饰有装帧着华丽相框的画作。一名仆人递给他一份尚未剪裁的《泰晤士报》,他很有技巧地将其裁剪开来,显示了他对这种繁琐操作的熟练程度。在4点45分之前,菲利斯·福格一直专注地仔细阅读这份报纸,而他的另一项任务《标准报》,他会一直读到晚饭时分。吃晚餐的步骤和早餐一样,吃完之后福格先生又回到阅览室,在5点40分的时候坐下来读《帕尔马尔报》。半个小时后,改良俱乐部的几个成员走了进来,停在壁炉前,那里的碳火正稳稳地燃烧着。他们是福格先生平时打惠斯特牌时的牌友:安德鲁·斯图尔特,是一位工程师;约翰·沙利文和塞缪尔·法勒廷,是银行家;托马斯·弗拉纳根,是一位啤酒酿造商;和戈捷·拉尔夫,英国国家银行董事;即便这个俱乐部的成员有英国贸易和金融界的巨头,他们也都算得上是腰缠万贯、德高望重的人物。

'Well, Ralph,' said Thomas Flanagan, 'what about that robbery?'“喂,拉尔夫,”托马斯·弗拉纳根说,“那场盗窃案怎么样了?”

'Oh,' replied Stuart, 'the bank will lose the money.'“噢,”斯图尔特回答道,“这钱银行是找不回来了。”

'On the contrary,' broke in Ralph, 'I hope we may put our hands on the robber. Skilful detectives have been sent to all the principal ports of America and the Continent, and he'll be a clever fellow if he slips through their fingers.’“恰恰相反,”拉尔夫打断说,“我希望我们能抓住这个贼。侦探能手已经被派到美洲和欧洲大陆所有主要港口去了,如果他能从他们的指缝中溜掉,那他可真是个机灵的家伙。”

'But have you got the robber's description?' asked Stuart.“但是你知道窃贼有什么特征吗?”斯图尔特问道。

'In the first place he is no robber at all,' returned Ralph, positively.“首先,他根本就不是窃贼。”拉尔夫肯定地回答道。

'What! a fellow who makes off with fifty-five thousand pounds, no robber?’“什么!一个偷走55,000英镑的家伙还不是窃贼?”

'No.'“不是。”

'Perhaps he's a manufacturer, then.’“那么,他也许是一个制造商。”

'The Daily Telegraph says that he is a gentleman.’“《每日电讯报》说他是一位绅士。”

It was Phileas Fogg, whose head now emerged from behind his newspapers, who made this remark. He bowed to his friends, and entered into the conversation. The affair which formed its subject, and which was town talk, had occurred three days before at the Bank of England. A package of bank-notes, to the value of fifty-five thousand pounds, had been taken from the principal cashier's table, that functionary being at the moment engaged in registering the receipt of three shillings and sixpence. Of course he could not have his eyes everywhere. Let it be observed that the Bank of England reposes a touching confidence in the honesty of the public. There are neither guards nor gratings to protect its treasures; gold, silver, bank-notes are freely exposed, at the mercy of the first comer. A keen observer of English customs relates that, being in one of the rooms of the Bank one day, he had the curiosity to examine a gold ingot weighing some seven or eight pounds. He took it up, scrutinized it, passed it to his neighbour, he to the next man, and so on until the ingot, going from hand to hand, was transferred to the end of a dark entry; nor did it return to its place for half-an-hour. Meanwhile, the cashier had not so much as raised his head. But in the present instance things had not gone so smoothly. The package of notes not being found when five o'clock sounded from the ponderous clock in the 'drawing office,' the amount was passed to the account of profit and loss. As soon as the robbery was discovered, picked detectives hastened off to Liverpool, Glasgow, Havre, Suez, Brindisi, New York, and other ports, inspired by the proffered reward of two thousand pounds, and five per cent on the sum that might be recovered. Detectives were also charged with narrowly watching those who arrived at or left London by rail, and a judicial examination was at once entered upon.

说话人正是菲利斯·福格,他从报纸后面探出头,说了这么一句。他向朋友们点头致意,然后加入了谈话。这起成为谈话主题、全镇都在议论的事件,3天前发生在英国国家银行。一叠价值55,000英镑的钞票,被人从总出纳的柜台上取走了,当时那位职员正忙着登记一张3先令6便士的发票。当然,他不可能哪里都兼顾到。据评论说,英国国家银行对公众诚信的信任令人动容。那里既没有保安人员也没有隔栏来保护银行的财产;金子、银子、钞票都是随意暴露在外面,任由先来者支配。一位敏锐的英国习俗观察员说,一天他出于好奇,曾在该银行的一间屋子里检验一块重约七八磅的金锭。他拿起它,仔细看了一番,然后把它递给边上的人,而边上这个人又递给下一个人,如此这般;这块金锭就这样一个传一个,直到被传到那个昏暗的通道的尽头;过了半个小时它都没能回到原来的位置。在此期间,那个出纳甚至连头都没抬。但是目前这个事件进展得并不顺利。当“取款处”那笨重的钟敲响五点钟的时候,那叠钞票还是没有找到,银行就把这笔数目记到了损益账上。刚一发现盗窃案,精选的一批侦探就立刻前往利物浦、格拉斯哥、勒阿弗尔、苏伊士、布林迪西、纽约,以及其他港口,这是受到2000英镑的奖金激励的缘故,此外还追加索回赃款金额5%的奖金。侦探们还负责密切注意那些乘火车到达或离开伦敦的人,司法检察工作也马上就开始了。

There were real grounds for supposing, as the Daily Telegraph said, that the thief did not belong to a professional band. On the day of the robbery a well-dressed gentleman of polished manners, and with a well-to-do air, had been observed going to and fro in the paying-room, where the crime was committed. A description of him was easily procured and sent to the detectives; and some hopeful spirits, of whom Ralph was one, did not despair of his apprehension. The papers and clubs were full of the affair, and everywhere people were discussing the probabilities of a successful pursuit; and the Reform Club was especially agitated, several of its members being Bank officials.

据《每日电讯报》称,有真实的依据可以推断那个窃贼并非某个盗窃团伙的成员。盗窃案发生的那天,曾有人看到一位衣着整齐、举止优雅、看起来非常富有的绅士在支付室里来来回回走动着,而那起盗窃案的案发地点就在那里。此人的体态特征很容易得到并发给了侦探们;有一些仍抱希望的人士,比如拉尔夫,并没有对逮捕工作丧失信心。报纸上、俱乐部里都在说这件事,人们到处都在讨论着成功抓捕的种种可能;改良俱乐部的气氛尤为不安,因为几个会员都是银行的官员。

Ralph would not concede that the work of the detectives was likely to be in vain, for he thought that the prize offered would greatly stimulate their zeal and activity. But Stuart was far from sharing this confidence; and as they placed themselves at the whist-table, they continued to argue the matter. Stuart and Flanagan played together, while Phileas Fogg had Fallentin for his partner. As the game proceeded the conversation ceased, excepting between the rubbers, when it revived again.

拉尔夫不愿意承认侦探们很可能会白费力气,因为他认为提供的奖金会极大地激发他们的热情和积极性。但是斯图尔特一点也不同意这种观点;当他们坐在惠斯特牌桌前时,他们还在争论着这件事。斯图尔特和弗拉纳根一起玩,而菲利斯·福格则让法勒廷做他的搭档。游戏进行的时候,就没人说话了,只有一盘胜局结束的时候,谈话才会再次活跃起来。

'I maintain,' said Stuart, 'that the chances are favour of the thief, who must be a shrewd fellow.'“我想,”斯图尔特说,“机会对窃贼有利,他一定是个精明的家伙。”

'Well, but where can he fly to?' asked Ralph. 'No country is safe for him.'“嗯,可他能飞到哪儿去呢?”拉尔夫问道,“对他来说,没有一个国家是安全的。”

'Pshaw!'“呸!”

'Where could he go, then?'“那么他能去哪儿呢?”

'Oh, I don't know that. The world is big enough.’“哦,这我不知道。世界大得很。”

'It was once,' said Phileas Fogg, in a low tone. 'Cut, sir,' he added, handing the cards to Thomas Flanagan.“那是从前。”菲利斯·福格低声说道,“切牌,先生。”他补充说道,把牌递给了托马斯·弗拉纳根。

The discussion fell during the rubber, after which Stuart took up its thread.

牌局开始后讨论又停了下来,这局结束后斯图尔特又捡起了话头。

'What do you mean by "once"? Has the world grown smaller?’“你说‘从前’是什么意思?难道世界变小了吗?”

'Certainly,' returned Ralph. 'I agree with Mr Fogg. The world has grown smaller, since a man can now go round it ten times more quickly than a hundred years ago. And that is why the search for this thief will be more likely to succeed.'“当然了,”拉尔夫回话道,“我同意福格先生的话。世界确实变小了,因为如今人绕地球走一圈比一百年前快十倍。而这就是为什么对那个贼的搜查工作很有可能会成功。”

'And also why the thief can get away more easily.'“同时也是那个贼能更轻易地逃掉的原因。”

'Be so good as to play, Mr Stuart,' said Phileas Fogg.“该出牌了,斯图尔特先生。”菲利斯·福格说。

But the incredulous Stuart was not convinced, and when the hand was finished, said eagerly: 'You have a strange way, Ralph, of proving that the world has grown smaller. So, because you can go round it in three months—’

但不肯轻信的斯图尔特并没有被说服,当一把牌结束后,他急切地说:“拉尔夫,你在用一种很奇怪的方法证明地球变小了。之所以这样说,是因为你能在3个月内绕它走一圈——”

'In eighty days,' interrupted Phileas Fogg.“80天就够。”菲利斯·福格打断说。

'That is true, gentlemen,' added John Sullivan.“那是真的,先生们。”约翰·沙利文补充道。

'Only eighty days, now that the section between Rothal and Allahabad, on the Great Indian Peninsula Railway, has been opened. Here is the estimate made by the Daily Telegraph:—“只要80天,因为大印度半岛上柔佐和阿拉哈巴德之间那部分铁路已经开通了。这是《每日电讯报》所做的一个估算——

From London to Suez via Mont Cenis and Brindisi, by rail and steamboats 7 days.

从伦敦到苏伊士经由塞尼斯山和布林迪西,乘火车和蒸汽船要7天。

From Suez to Bombay, by steamer -----------------------13,

乘蒸汽船从苏伊士到孟买——13天,

From Bombay to Calcutta, by rail -------------------------3,

乘火车从孟买到加尔各答——3天,

From Calcutta to Hong Kong, by steamer----------------13,

乘蒸汽船从加尔各答到香港——13天,

From Hong Kong to Yokohama (Japan), by steamer-----6,

乘蒸汽船从香港到日本横滨——6天,

From Yokohama to San Francisco, by steamer----------22,

乘蒸汽船从横滨到旧金山——22天,

From San Francisco to New York, by rail-----------------7,

乘火车从旧金山到纽约——7天,

From New York to London, by steamer and rail----------9,

乘蒸汽船和火车从纽约到伦敦——9天,

Total----------------------80 days.”

总共——80天。”

'Yes, in eighty days!' exclaimed Stuart, who in his excitement made a false deal. 'But that doesn't take into account bad weather, contrary winds, ship-wrecks, railway accidents, and so on.’“是啊,80天!”斯图尔特惊叫道,他激动得竟发错了牌。“但那没有把坏天气、逆风、海难、铁路事故等等计算在内。”

'All included,' returned Phileas Fogg, continuing to play despite the discussion.“所有的都算上了。”菲利斯·福格回话道,他继续玩着牌,而讨论还在进行。

'But suppose the Hindoos or Indians pull up the rails,' replied Stuart; 'suppose they stop the trains, pillage the luggage-vans, and scalp the passengers!’“但假如印度人把铁轨拔出来了呢,”斯图尔特反问道,“假如他们拦住火车,抢劫行李车厢,剥掉乘客的头皮呢!”

'All included,' calmly retorted Fogg; adding, as he threw down the cards, 'Two trumps.'“所有的都算上了。”福格平静地反驳道;他扔下牌,补充说:“两张王牌。”

Stuart, whose turn it was to deal, gathered them up, and went on: 'You are right, theoretically, Mr Fogg, but practically—’

该斯图尔特发牌了,他把牌收集起来,继续说道:“从理论上讲,你说的没错,福格先生,但从实践上——”

'Practically also, Mr Stuart.'“从实践上来讲也是,斯图尔特先生。”

'I'd like to see you do it in eighty days.’“我倒想看看你在80天内环游世界。”

'It depends on you. Shall we go?'“那要看你了。咱们一起去好吗?”

'Heaven preserve me! But I would wager four thousand pounds that such a journey, made under these conditions, is impossible.'“上帝保佑我!可我敢赌4,000英镑,在所有这些条件下来完成这样一次旅行是不可能的。”

'Quite possible, on the contrary,' returned Mr Fogg.“恰恰相反,完全可能。”福格先生回答道。

'Well, make it, then!'“好啊,那就去做吧!”

'The journey round the world in eighty days?'“80天环游世界的旅行?”

'Yes.'“是的。”

'I should like nothing better.'“没有比这更让我喜欢的事情了。”

'When?'“什么时候动身?”

'At once. Only I warn you that I shall do it at your expense.'“马上。只是我得事先讲明,我的旅行费用由你来出。”

'It's absurd!' cried Stuart, who was beginning to be annoyed at the persistency of his friend. 'Come, let's go on with the game.’“这太荒谬了!”斯图尔特喊叫道,他的朋友如此坚持让他大为恼火。“来,我们还是继续打牌吧。”

'Deal over again, then,' said Phileas Fogg. 'There's a false deal.’“那就重新发牌吧,”菲利斯·福格说,“刚才发错了一张牌。”

Stuart took up the pack with a feverish hand; then suddenly put them down again.

斯图尔特用有些发热的手拿起牌,然后突然又把牌一放。

'Well, Mr Fogg,' said he, 'it shall be so: I will wager the four thousand on it.’“那么,福格先生,”他说,“可以这样:我愿意为此下4,000英镑的赌注。”

'Calm yourself, my dear Stuart,' said Fallentin. 'It's only a joke.’“冷静点,我亲爱的斯图尔特,”法勒廷说,“这只是个玩笑。”

'When I say I'll wager,' returned Stuart, 'I mean it.'“当我说我要打赌时,”斯图尔特回应说,“我就是认真的。”

'All right,' said Mr Fogg; and turning to the others he continued: 'I have a deposit of twenty thousand at Baring's which I will willingly risk upon it.’“好吧。”福格先生说,然后他转向其他人继续说,“我在巴林家有20,000的存款,我愿意拿它来冒险。”

'Twenty thousand pounds!' cried Sullivan. 'Twenty thousand pounds, which you would lose by a single accidental delay!'“20,000英镑!”沙利文叫道,“20,000英镑,一次意外的耽搁就会让你把它全都输掉!”

'The unforeseen does not exist,' quietly replied Phileas Fogg.“根本就没有预见不到的事。”菲利斯·福格平静地回答道。

'But, Mr Fogg, eighty days are only the estimate of the least possible time in which the journey can be made.'“但是,福格先生,80天只是对可能需要的时间做的最少的估算。”

'A well-used minimum suffices for everything.’“充分利用这段时间的话,就足够了。”

'But, in order not to exceed it, you must jump mathematically from the trains upon the steamers, and from the steamers upon the trains again.'“但是,为了不超出这个时间,你必须精确地从这趟火车下来跳到那艘蒸汽船上,然后又从那艘蒸汽船跳到这趟火车上。”

'I will jump-mathematically.’“我会精确地跳。”

'You are joking.'“你在开玩笑。”

'A true Englishman doesn't joke when he is talking about so serious a thing as a wager,' replied Phileas Fogg, solemnly. 'I will bet twenty thousand pounds against anyone who wishes, that I will make the tour of the world in eighty days or less; in nineteen hundred and twenty hours, or a hundred and fifteen thousand two hundred minutes. Do you accept?'“真正的英国人在谈论像打赌这么严肃的事情时是不会开玩笑的。”菲利斯·福格十分严肃地回答道。“我会和任何一个愿意打赌的人赌两万英镑,赌我是否能在80天或是更少的时间里做环球旅行;我会在1,920个小时内,或115,200分钟内。你们接受吗?”

'We accept,' replied Messrs Stuart, Fallentin, Sullivan, Flanagan, and Ralph, after consulting each other.“我们接受。”斯图尔特、法勒廷、沙利文、弗拉纳根,和拉尔夫诸位先生在商量之后回答道。

'Good,' said Mr Fogg. 'The train leaves for Dover at a quarter before nine. I will take it.'“很好,”福格先生说,“8点45分有趟火车去多佛尔。我就乘那趟车。”

'This very evening?' asked Stuart.“今晚就走?”斯图尔特问道。

'This very evening,' returned Phileas Fogg. He took out and consulted a pocket almanac, and added, 'As to-day is Wednesday, the second of October, I shall be due in London, in this very room of the Reform Club, on Saturday, the twenty-first of December, at a quarter before nine p.m.; or else the twenty thousand pounds, now deposited in my name at Baring's, will belong to you, in fact and in right, gentlemen. Here is a cheque for the amount.’“今晚就走。”菲利斯·福格回答道。他拿出一个口袋年历查看了一下,补充说:“今天是10月2号星期三,12月21日星期六、晚上8点45分我将会回到伦敦改良俱乐部的这间屋子里;否则,先生们,现在以我的名义在巴林家存着的20,000英镑,无论从事实上还是法律上来说,都将属于你们。这是那笔钱的支票。”

A memorandum of the wager was at once drawn up and signed by the six parties, during which Phileas Fogg preserved a stoical composure. He certainly did not bet to win, and had only staked the twenty thousand pounds, half of his fortune, because he foresaw that he might have to expend the other half to carry out this difficult, not to say unattainable, project. As for his antagonists, they seemed much agitated; not so much by the value of their stake, as because they had some scruples about betting under conditions so difficult to their friend.

六个人当场起草好这个赌注的备忘录,并签上自己的名字,在此期间菲利斯·福格一直都是泰然自若。他当然不是为了赢钱而打赌,他之所以只拿了两万英镑——他的财产的一半来打赌,是因为已经他预见到他可能得用他另一半的财产来完成这项艰难的、但并非不可实现的计划。至于他的对手们,他们看上去非常焦虑;但他们不是因为赌注的价值很大才那么有顾虑,而是因为他们打赌的条件对于他们的朋友来说太过艰难了。

The clock struck seven, and the party offered to suspend the game so that Mr Fogg might make his preparations for departure.

钟敲了七下,这伙人决定就玩到这里,好让福格先生为出行做点准备工作。

'I am quite ready now,' was his tranquil response.“我已经完全准备好了。”这便是他平静的回答。

'Diamonds are trumps: be so good as to play, gentlemen.’“现在方块是王牌:牌真是不错,先生们。”

CHAPTER 4 IN WHICH PHILEAS FOGG ASTOUNDS PASSEPARTOUT, HIS SERVANT.

第四章 菲利斯·福格让他的仆人路路通大吃一惊

Having won twenty guineas at whist, and taken leave of his friends, Phileas Fogg, at twenty-five minutes past seven, left the Reform Club.

菲利斯·福格玩惠斯特牌赢了20几尼,向朋友们告别之后,他在7点25分的时候离开了改良俱乐部。

Passepartout, who had conscientiously studied the programme of his duties, was more than surprised to see his master guilty of the inexactness of appearing at this unaccustomed hour; for, according to rule, he was not due in Saville Row until precisely midnight.

路路通刚刚仔细研究完他的责任表,就十分惊奇地看到他的主人内疚地在这个异常的时间不恰当地出现在家里;因为,根据惯例,他应该在恰好午夜12点的时候回到萨维尔街的房子里。

Mr Fogg repaired to his bedroom, and called out, 'Passepartout!'

福格先生回到他的卧室,喊道:“路路通!”

Passepartout did not reply. It could not be he who was called; it was not the right hour.

路路通没有回答。这不可能是在叫他,这不是该叫他的时间。

'Passepartout!' repeated Mr Fogg, without raising his voice.“路路通!”福格先生又喊了一遍,但并没有提高他的声音。

Passepartout made his appearance.

路路通出现了。

'I've called you twice,' observed his master.“我叫了你两遍。”他的主人说道。

'But it is not midnight,' responded the other, showing his watch.“但这不是午夜。”另一位回答着,还展示了他的手表。

'I know it; I don't blame you. We start for Dover and Calais in ten minutes.’“我知道,我不是责备你。10分钟后我们前往多佛尔和加来。”

A puzzled grin overspread Passepartout's round face, clearly he had not comprehended his master.

路路通圆圆的脸上露出困惑的笑容,显然他还没有明白主人的话。

'Monsieur is going to leave home?'“先生是要出门吗?”

'Yes,' returned Phileas Fogg. 'We are going round the world.'“是的,”菲利斯·福格回答道,“我们要开始环游世界。”

Passepartout opened wide his eyes, raised his eyebrows, held up his hands, and seemed about to collapse, so overcome was he with stupefied astonishment.

路路通眼睛睁得大大的,眉毛也扬了起来,他举起自己的双手,似乎要瘫倒一般,他太惊讶了以至于整个人都呆住了。

'Round the world!' he murmured.“环游世界!”他嘟囔着说。

'In eighty days,' responded Mr Fogg. 'So we haven't a moment to lose.’“在80天内。”福格先生回答说。“所以我们没有时间可以浪费了。”

'But the trunks?' gasped Passepartout, unconsciously swaying his head from right to left.“但是行李呢?”路路通吸了口气说,下意识地从右到左摇着脑袋。

'We'll have no trunks; only a carpet-bag, with two shirts and three pairs of stockings for me, and the same for you. We'll buy our clothes on the way. Bring down my mackintosh and travelling-cloak, and some stout shoes, though we shall do little walking. Make haste!’“我们没有行李,只有一个旅行包,给我带2件衬衫和3双袜子,你也一样。我们会在路上买衣服。把我的马金托什雨衣、旅行斗篷拿下来,再拿一双结实的鞋子,虽然我们并不会走很多路。动作快一点!”

Passepartout tried to reply, but could not. He went out, mounted to his own room, fell into a chair, and muttered: 'That's good, that is! And I, who wanted to remain quiet!’

路路通努力想答应一句,却说不出话来。他走出房间,回到自己的房间,一下子坐在椅子里,自言自语地说:“这下可好了,真是太好了!我还想图清静呢!”

He mechanically set about making the preparations for departure. Around the world in eighty days! Was his master a fool? No. Was this a joke, then? They were going to Dover; good. To Calais; good again. After all, Passepartout, who had been away from France five years, would not be sorry to set foot on his native soil again. Perhaps they would go as far as Paris, and it would do his eyes good to see Paris once more. But surely a gentleman so chary of his steps would stop there; no doubt,—but, then, it was none the less true that he was going away, this so domestic person hitherto!

他开始机械地为出发做准备。80天环游世界!他的主人是个傻子吗?不。那么,这是在开玩笑吗?他们要去多佛尔了,很好。去加来,也很好。毕竟,路路通已经5年没回过法国了,能再次踏上故土他不会感到后悔的。也许他们会去巴黎,他很高兴能再次回到巴黎。一个不爱走路的绅士一定会在那里停留,这毫无疑问——但是,这个迄今为止如此居家的人要出远门也是真的!

By eight o'clock Passepartout had packed the modest carpet-bag, containing the wardrobes of his master and himself; then, still troubled in mind, he carefully shut the door of his room, and descended to Mr Fogg.

8点钟时,路路通把简单的旅行包整理好了,里面装着他主人和自己的衣物;那个时候,虽然他还是感到很困惑,但还是小心翼翼地关上了房门,下楼找福格先生去了。

Mr Fogg was quite ready. Under his arm might have been observed a red-bound copy of 'Bradshaw's Continental Railway Steam Transit and General Guide,' with its time-tables showing the arrival and departure of steamers and railways. He took the carpet-bag, opened it, and slipped into it a goodly roll of Bank of England notes, which would pass wherever he might go.

福格先生完全准备好了。他的腋下可能夹着一本红皮的《布拉德肖大陆火车蒸汽船运输总指南》,上面有蒸汽船和火车出发和到达时间的时刻表。他接过旅行包把它打开,往里面塞了一大卷英格兰银行发行的钞票,无论他到任何地方这些钱都通用。

'You have forgotten nothing?' asked he.“你没忘记什么吗?”他问。

'Nothing, monsieur.'“没有,先生。”

'My mackintosh and cloak?'“我的雨衣和斗篷呢?”

'Here they are.'“在这儿。”

'Good. Take this carpet-bag,' handing it to Passepartout. 'Take good care of it, for there are twenty thousand pounds in it.'“很好。带上这个旅行包。”他将旅行包递给了路路通,“看好它,里面可有两万英镑呢。”

Passepartout nearly dropped the bag, as if the twenty thousand pounds were in gold, and weighted him down.

路路通差点把袋子给掉了,仿佛里面装着两万英镑的金子,把他压倒了似的。

Master and man then descended, the street-door was double-locked, and at the end of Saville Row they took a cab and drove rapidly to Charing Cross. The cab stopped before the railway station at twenty minutes past eight. Passepartout jumped off the box and followed his master, who, after paying the cabman, was about to enter the station, when a poor beggar-woman, with a child in her arms, her naked feet smeared with mud, her head covered with a wretched bonnet, from which hung a tattered feather, and her shoulders shrouded in a ragged shawl, approached, and mournfully asked for alms.

主仆两人下了楼,给大门上了两道锁。在萨维尔街的尽头,他们搭了一辆计程车飞快地驶向了查林十字火车站。8点20时,计程车停在了火车站前。路路通跳下车,跟在他主人的后面。他的主人付了司机钱之后,正准备进站,这时一个穷困的女乞丐走了过来,可怜地要求施舍。她怀里抱着一个孩子,光着的双脚上面沾满了泥,头上戴着一顶破旧的女帽,帽子上插着一根破烂的羽毛,肩膀上遮着一件粗糙的披风。

Mr Fogg took out the twenty guineas he had just won at whist, and handed them to the beggar, saying, 'Here, my good woman. I'm glad that I met you’; and passed on.

福格先生拿出他在打惠斯特牌时刚赢的20基尼递给那个乞丐,说:“给你,好妇人。我很高兴遇到你。”然后就继续向前走了。

Passepartout had a moist sensation about the eyes; his master's action touched his susceptible heart.

路路通眼睛都有点湿润了,他主人的行动感动了他那颗敏感的心。

Two first-class tickets for Paris having been speedily purchased, Mr Fogg was crossing the station to the train, when he perceived his five friends of the Reform.

很快他们就买了两张去巴黎的一等车厢的票,福格先生正要穿过车站上车时,他看见了他在改良俱乐部的那五位朋友。

'Well, gentlemen,' said he, 'I'm off, you see; and if you will examine my passport when I get back, you will be able to judge whether I have accomplished the journey agreed upon.’“嗯,先生们,”他说,“瞧,我要走了,如果你们在我回来之后检查我护照的话,就能判断我是否完成了约定的旅程。”

'Oh, that would be quite unnecessary, Mr Fogg,' said Ralph politely. 'We will trust your word, as a gentleman of honour.'“哦,那倒完全没必要,福格先生。”拉尔夫礼貌地说道,“我们相信你是言而有信的人。”

'You do not forget when you are due in London again?' asked Stuart.“你不会忘记你应该什么时候再回到伦敦吧?”斯图尔特问道。

'In eighty days; on Saturday, the 21st of December, 1872, at a quarter before nine p.m. Good-bye, gentlemen.”“80天后,1872年12月21日,星期六,晚上8点45分。再见了,先生们。”

Phileas Fogg and his servant seated themselves in a first-class carriage at twenty minutes before nine; five minutes later the whistle screamed, and the train slowly glided out of the Station.

8点40分,菲利斯·福格和他的仆人坐在了一等车厢里;5分钟后,伴随着汽笛的呼啸,火车缓缓地驶出了车站。

The night was dark, and a fine, steady rain was falling. Phileas Fogg, snugly ensconced in his corner, did not open his lips. Passepartout, not yet recovered from his stupefaction, clung mechanically to the carpet-bag, with its enormous treasure.

夜很黑,天空中一直在下着细雨。菲利斯·福格舒适地安坐在角落里,没有说话。路路通还没有从他的惊恐中恢复过来,手里机械地抓着旅行包和它里面巨大的财富。

Just as the train was whirling through Sydenham, Passepartout suddenly uttered a cry of despair.

就在火车飞速穿过锡德纳姆的时候,路路通突然绝望地叫了一声。

'What's the matter?' asked Mr Fogg.“怎么了?”福格先生问道。

'Alas! In my hurry—I—I forgot—’“天哪!我在匆忙中——我——我忘了——”

'What?'“什么?”

'To turn off the gas in my room!'“关我房间里的煤气!”

'Very well, young man,' returned Mr Fogg, coolly; 'it will burn—at your expense.’“很好,年轻人,”福格先生冷冰冰地回答道,“所有点着的煤气你来付钱。”

CHAPTER 5 IN WHICH A NEW SPECIES OF FUNDS, UNKNOWN TO THE MONEYED MEN, APPEARS ON 'CHANGE.

第五章 交易所出现了一种不为富人所知的新基金

Phileas Fogg rightly suspected that his departure from London would create a lively sensation at the West End. The news of the bet spread through the Reform Club, and afforded an exciting topic of conversation to its members. From the Club it soon got into the papers throughout England. The boasted 'tour of the world' was talked about, disputed, argued with as much warmth as if the subject were another Alabama claim. Some took sides with Phileas Fogg, but the large majority shook their heads and declared against him; it was absurd, impossible, they declared, that the tour of the world could be made, except theoretically and on paper, in this minimum of time, and with the existing means of travelling. Times, Standard, Morning Post, and Daily News, and twenty other highly respectable newspapers scouted Mr Fogg's project as madness; the Daily Telegraph alone supported him. People in general thought him a lunatic, and blamed his Reform Club friends for having accepted a wager which betrayed the mental aberration of its proposer.

菲利斯·福格猜得没错,他这次离开伦敦会在西区引起剧烈的轰动。打赌的消息传遍了整个改良俱乐部,给会员提供了一个令人兴奋的话题。这个消息很快就从俱乐部传出,登上了英国各家报纸。人们谈论着,争辩着,热情澎湃地争论着这个值得夸耀的“世界之旅”,好像这又是一起阿拉巴马索赔案一样。有一些人支持菲利斯·福格,但绝大多数人摇头,表示反对他;他们说,在最短的时间内,以现有的交通工具,除非是从理论上讲,完成这个世界之旅是很荒谬的也是不可能的。《泰晤士报》、《标准报》、《晨邮报》、《每日新闻》,以及其他二十家享有极高声誉的报纸都认为福格先生的计划是疯狂的;只有《每日电讯报》犹犹豫豫地支持着他。人们普遍认为他是个疯子,还责备他改良俱乐部的朋友们竟然接受了这样一个赌注,这个赌注说明那个提议者精神不正常。

Articles no less passionate than logical appeared on the question, for geography is one of the pet subjects of the English; and the columns devoted to Phileas Fogg's venture were eagerly devoured by all classes of readers. At first some rash individuals, principally of the gentler sex, espoused his cause, which became still more popular when the Illustrated London News came out with his portrait, copied from a photograph in the Reform Club. A few readers of the Daily Telegraph even dared to say, 'Why not, after all? Stranger things have come to pass.'

有一些文章讨论这个问题,既充满激情又不乏逻辑,因为地理学是英国人热衷的话题之一;因此各个阶层的读者都如饥似渴地阅读着有关菲利斯·福格冒险的专栏。起初,一些轻率的人,大部分是妇女比较支持他的事业,自《伦敦新闻画报》把他在改良俱乐部的画像复印并登出之后,他的事业变得更加受欢迎了。《每日电讯报》的一些读者甚至大胆地说:“怎么就不行呢?更奇怪的事情都已经发生过。”

At last a long article appeared, on the 7th of October, in the bulletin of the Royal Geographical Society, which treated the question from every point of view, and demonstrated the utter folly of the enterprise.

终于,10月7日皇家地理学会的公告里刊登了一篇很长的文章。学会从各个角度来论述这个问题,并且证明这项计划完全是愚蠢的。

Everything, it said, was against the travellers, every obstacle imposed alike by man and by nature. A miraculous agreement of the times of departure and arrival, which was impossible, was absolutely necessary to his success. He might, perhaps, reckon on the arrival of trains at the designated hours, in Europe, where the distances were relatively moderate; but when he calculated upon crossing India in three days, and the United States in seven, could he rely beyond misgiving upon accomplishing his task? There were accidents to machinery, the liability of trains to run off the line, collisions, bad weather, the blocking up by snow,—were not all these against Phileas Fogg? Would he not find himself, when travelling by steamer in winter, at the mercy of the winds and fogs? Is it uncommon for the best ocean steamers to be two or three days behind time? But a single delay would suffice to fatally break the chain of communication; should Phileas Fogg once miss, even by an hour, a steamer, he would have to wait for the next, and that would irrevocably render his attempt vain.

文章说,所有的,包括一切人为的和大自然制造的障碍都对旅行者不利。出发和抵达的时间都要不可思议地与时刻表保持一致,这是不可能的,但对于他的成功来说却是绝对必要的。或许,在像欧洲这样距离相对适中的地方,他还可以指望火车能正点到达;但是当他计算在三天内穿越印度、七天内跨越美国时,他还能毫无疑虑地完成他的任务吗?机器有时会发生故障、火车可能会脱轨、列车可能会相撞、天气可能很恶劣、积雪可能会阻路——这一切不都不利于菲利斯·福格吗?难道他自己没发现,在冬天乘船旅行时,他得听凭海风和大雾的摆布?即使是最好的海船,延误两三天不是也并不罕见吗?但是一次耽搁就足以致命地破坏他的交通链;哪怕菲利斯·福格只有一次错过了一班蒸汽船,即便只晚了一个小时,他也不得不等下一班,而这将无可挽回地使他的计划宣告失败。

This article made a great deal of noise, and being copied into all the papers, seriously depressed the advocates of the rash tourist.

这篇文章引起许多争议,之后又被各家报纸转载,这严重打击了这位草率旅行家的支持者们。

Everybody knows that England is the world of betting men, who are of a higher class than mere gamblers; to bet is in the English temperament. Not only the members of the Reform, but the general public, made heavy wagers for or against Phileas Fogg, who was set down in the betting books as if he were a race-horse. Bonds were issued, and made their appearance on 'Change; 'Phileas Fogg bonds' were offered at par or at a premium, and a great business was done in them. But five days after the article in the bulletin of the Geographical Society appeared, the demand began to subside: 'Phileas Fogg' declined. They were offered by packages, at first of five, then of ten, until at last nobody would take less than twenty, fifty, a hundred!

人人都知道英国是一个爱打赌的人的世界,但这些打赌者比一般的赌博者级别要高;打赌是英国人与生俱来的爱好。不仅改良俱乐部的会员们,就连普通公众,都为支持或反对菲利斯·福格下了很大的赌注,他就像一匹赛马一样被写在打赌的书上了。还发行了债券,在交易所里可以看到它们;“菲利斯·福格债券”以平价或溢价出售,而且这些债券成交量很高。但是皇家地理学会公告里那篇文章发表5天之后,需求量就开始下降:“菲利斯·福格”掉价了。债券开始以打包的形式出售,起初是平价的1/5,后来变成1/10,直到最后比1/20、1/50、1/100还少都没人愿意买了。

Lord Albermarle, an elderly paralytic gentleman, was now the only advocate of Phileas Fogg left. This noble lord, who was fastened to his chair, would have given his fortune to be able to make the tour of the world, if it took ten years; and bet five thousand pounds on Phileas Fogg. When the folly as well as the uselessness of the adventure was pointed out to him, he contented himself with replying, 'If the thing is feasible, the first to do it ought to be an Englishman.'

阿尔伯马尔爵士是一位瘫痪的老绅士,他是目前菲利斯·福格唯一的支持者了。这位高贵的爵士,长期瘫坐椅子上,即使需要10年的时间,他也愿意倾其所有来做环球旅行;他在菲利斯·福格身上押了5,000英镑。当有人向他指出这种冒险行为是多么愚蠢和无用时,他却心满意足地回答说:“如果这件事可行,那么第一个完成它的人就应该是个英国人。”

The Fogg party dwindled more and more, everybody was going against him, and the bets stood a hundred and fifty and two hundred to one; and a week after his departure an incident occurred which deprived him of backers at any price.

福格派越来越少了,所有人都站在反对的一方,而且赌注已经变成150比1和200比1;在他离开一周之后发生了一件事,这件事不惜一切代价地夺走了他的支持者。

The commissioner of police was sitting in his office at nine o'clock one evening, when the following telegraphic despatch was put into his hands:—

一天晚上9点钟,警局局长坐在他的办公室里,这时以下这封电报急件送到了他手里——

Suez to London. ROWAN, COMMISSIONER OF POLICE, SCOTLAND YARD:

苏伊士至伦敦。伦敦警察厅,警察局长罗恩:

I've found the bank robber, Phileas Fogg. Send without delay warrant of arrest to Bombay.

我已经发现了那个银行窃贼,菲利斯·福格。立刻将逮捕令发往孟买。

FIX, Detective.

菲克斯侦探。

The effect of this despatch was instantaneous. The polished gentleman disappeared to give place to the bank robber. His photograph, which was hung with those of the rest of the members at the Reform Club, was minutely examined, and it betrayed, feature by feature, the description of the robber which had been provided to the police. The mysterious habits of Phileas Fogg were recalled; his solitary ways, his sudden departure; and it seemed clear that, in undertaking a tour round the world on the pretext of a wager, he had had no other end in view than to elude the detectives, and throw them off his track.

这封急件立刻就生效了。那位优雅的绅士不见了,取而代之的身份是银行窃贼。人们仔细察看了福克和俱乐部会员挂在一起的照片,发现他的每个特征都跟提供给警察局的窃贼的特征一模一样。人们回想起菲利斯·福格那些神秘的习惯,再加上他平时独来独往,又突然离开;事情似乎很清楚了,他是打着环游世界的幌子来掩盖盗窃的行为的,他没有其他目的,就是想逃避和摆脱侦探。

CHAPTER 6 IN WHICH FIX, THE DETECTIVE, BETRAYS A VERY NATURAL IMPATIENCE.

第六章 菲克斯侦探很自然地流露出不耐烦的情绪

The circumstances under which this telegraphic despatch about Phileas Fogg was sent were as follows:—

关于菲利斯·福格的那封电报急件发出的情况是这样的:

The steamer 'Mongolia', belonging to the Peninsular and Oriental Company, built of iron, of two thousand eight hundred tons burden, and five hundred horse-power, was due at eleven o'clock a.m. on Wednesday, the 9th of October, at Suez. The 'Mongolia' plied regularly between Brindisi and Bombay via the Suez Canal, and was one of the fastest steamers belonging to the company, always making more than ten knots an hour between Brindisi and Suez, and nine and a half between Suez and Bombay.

属于半岛东方公司的“蒙古”号蒸汽船,由铁制成,承重2,800吨,500马力,预期于10月9日那个星期三的上午11点到达苏伊士。“蒙古”号定期经由苏伊士运河来往于布林迪西和孟买之间,属于该公司最快的蒸汽船之一,在布林迪西和苏伊士之间每小时总能行进十多海里,而在苏伊士和孟买之间则每小时行进9.5海里。

Two men were promenading up and down the wharves, among the crowd of natives and strangers who were sojourning at this once straggling village—now, thanks to the enterprise of M. Lesseps, a fast-growing town. One was the British consul at Suez, who, despite the prophecies of the English Government, and the unfavourable predictions of Stephenson, was in the habit of seeing, from his office window, English ships daily passing to and fro on the great canal, by which the old roundabout route from England to India by the Cape of Good Hope was abridged by at least a half. The other was a small, slight-built personage, with a nervous, intelligent face, and bright eyes peering out from under eyebrows which he was incessantly twitching. He was just now manifesting unmistakable signs of impatience, nervously pacing up and down, and unable to stand still for a moment. This was Fix, one of the detectives who had been despatched from England in search of the bank robber; it was his task to narrowly watch every passenger who arrived at Suez, and to follow up all who seemed to be suspicious characters, or bore a resemblance to the description of the criminal, which he had received two days before from the police headquarters at London. The detective was evidently inspired by the hope of obtaining the splendid reward which would be the prize of success, and awaited with a feverish impatience, easy to understand, the arrival of the steamer 'Mongolia'.

两个男人正在码头上走来走去,挤在本地人和外地人的人群中间,这些人都在这个曾经落后的村庄停留——而现在,这个村庄已然成为一个快速发展的小镇,这多亏了莱塞普斯的企业。一位是英国驻苏伊士的领事。尽管英国政府曾经对这条运河做过预言,斯蒂芬森也做过不好的预测,但这位领事仍然习惯从办公室的窗户看英国船只每天在大运河上来来往往。这条运河使英国经由好望角的环形路线至少缩短了一半。另一位是个身材矮小、体型消瘦的人,他长着一张有些神经质,但很精明的脸,明亮的眼睛从一直紧锁的眉毛下向外张望。眼下,他明显很不耐烦,紧张地踱来踱去,不能安安静静地站一会儿。这就是菲克斯,是英国派来搜查银行窃贼的侦探之一,他的任务是密切注视每一位到达苏伊士的乘客,并且跟踪所有看上去可疑的人物,或者和罪犯特征相似的人。这个罪犯特征的信息是他两天前刚从伦敦警察总部接收到的。这个侦探显然是看到了获得丰厚奖赏的鼓励,这奖赏将会是对成功破案的奖励,他如今正急切地不耐烦地等待着“蒙古”号蒸汽船的到来,这种心情并不难理解。

'So you say, consul,' asked he for the twentieth time, 'that this steamer is never behind time?'“领事,那您说,”他第20次问道,“这艘船从没延误过?”

'No, Mr Fix,' replied the consul. 'She was bespoken yesterday at Port Said, and the rest of the way is of no account to such a craft. I repeat that the 'Mongolia' has been in advance of the time required by the company's regulations, and gained the prize awarded for excess of speed.’“没有,菲克斯先生。”领事回答道。“据说它昨天到了塞德港,剩下的路程对于这艘船来说不算什么。我再说一次,‘蒙古’号已经比公司规定的时间提前了,而且曾因为速度比预期快而获得奖励。”

'Does she come directly from Brindisi?'“它是直接从布林迪西来的吗?”

'Directly from Brindisi; she takes on the Indian mails there, and she left there Saturday at five p.m. Have patience, Mr Fix; she will not be late. But really I don't see how, for the description you have, you will be able to recognize your man, even if he is on board the "Mongolia".’“是直接从那儿来的,它在那儿装上寄往印度的邮件,然后在星期六下午5点出发。要有耐心,菲克斯先生,它不会晚点的。但我真的不明白,根据你掌握的那些特征,你怎么就能认出你要找的人,即使他在‘蒙古’号上。”

'A man rather feels the presence of these fellows, consul, than recognizes them. You must have a scent for them, and a scent is like a sixth sense which combines hearing, seeing and smelling. I've arrested more than one of these gentlemen in my time, and if my thief is on board, I'll answer for it, he'll not slip through my fingers.’“领事,发现这些家伙,靠的是感觉,而不是眼睛。你对他们必须有一种察觉能力,这种能力就像第六感,会把听觉、视觉和嗅觉融合到一起。这样的绅士我已经逮捕了不止一个了,如果我的贼就在船上,我一定会对此负责,他不会从我的指缝里溜掉的。”

'I hope so, Mr Fix, for it was a heavy robbery.'“我希望是这样,菲克斯先生,因为这是一起严重的盗窃案。”

'A magnificent robbery, consul; fifty-five thousand pounds! We don't often have such windfalls. Burglars are getting to be so contemptible nowadays! A fellow gets hung for a handful of shillings!’“一起巨大的盗窃案,领事,55,000英镑啊!我们可不是经常能发这种意外之财的。现在的贼变得越发可鄙了!一个家伙因为几个先令就被绞死了!”

'Mr Fix,' said the consul, 'I like your way of talking, and hope you'll succeed; but I fear you will find it far from easy. Don't you see, the description which you have there has a singular resemblance to an honest man?’“菲克斯先生,”领事说,“我喜欢你说话的方式,我也希望你会成功,但我恐怕你会发现这件事没那么容易。你还没明白吗,你掌握的特征看起来非常像正人君子。”

'Consul,' remarked the detective, dogmatically, 'great robbers always resemble honest folks. Fellows who have rascally faces have only one course to take, and that is to remain honest; otherwise they would be arrested off-hand. The artistic thing is, to unmask honest countenances; it's no light task, I admit, but a real art.’“领事,”这个侦探武断地说,“盗窃能手总是长得像正人君子。那些长着一副无赖面孔的人只有一条路可走,就是一直都老老实实的,否则他们一下子就被抓到了。具有艺术性的事情就是揭开他们诚实的面具;我承认,这不是件轻松的任务,它是门真正的艺术。”

Mr Fix evidently was not wanting in a tinge of self-conceit.

菲克斯先生显然是个十分自负的人。

Little by little the scene on the quay became more animated; sailors of various nations, merchants, shipbrokers, porters, fellahs, bustled to and fro as if the steamer were immediately expected. The weather was clear, and slightly chilly. The minarets of the town loomed above the houses in the pale rays of the sun. A jetty pier, some two thousand yards along, extended into the roadstead. A number of fishing-smacks and coasting boats, some retaining the fantastic fashion of ancient galleys, were discernible on the Red Sea.

渐渐地,码头上变得越来越热闹,来自不同国家的水手、商人、船舶经纪人、脚夫、伙计,挤来挤去,好像蒸汽船马上就要到了似的。天气很晴朗,但稍微有点冷。小镇房屋上方的光塔在淡淡的太阳光中若隐若现。一个大约2,000码长的突堤延伸进到锚地里。许多艘渔船和沿岸行驶的海船在红海上依稀可辨,有一些还保留着古代战舰的奇妙造型。

As he passed among the busy crowd, Fix, according to habit, scrutinized the passers-by with a keen, rapid glance.

当他穿过拥挤的人群时,菲克斯按照习惯,用专注的目光快速地审视着每一个路人。

It was now half-past ten.

现在是10点30分。

'The steamer doesn't come!' he exclaimed, as the port clock struck.

当港口的钟敲响的时候,他大喊一声:“那艘船没来!”

'She can't be far off now,' returned his companion.“它可能已经在附近了。”他的同伴回答道。

'How long will she stop at Suez?'“它会在苏伊士停留多长时间?”

'Four hours; long enough to get in her coal. It is thirteen hundred and ten miles from Suez to Aden, at the other end of the Red Sea, and she has to take in a fresh coal supply.'“4个小时,足够给它加煤的时间。从苏伊士到红海另一端的亚丁湾是1310英里,必须给船加点新煤了。”

'And does she go from Suez directly to Bombay?'“那这船是从苏伊士直接去孟买吗?”

'Without putting in anywhere.'“不去别的地方的。”

'Good,' said Fix. 'If the robber is on board he will no doubt get off at Suez, so as to reach the Dutch or French colonies in Asia by some other route. He ought to know that he would not be safe an hour in India, which is English soil.'“好。”菲克斯说。“如果窃贼在船上,他必将在苏伊士下船,这样就能通过别的什么路线去荷兰和法国在亚洲的殖民地了。他应该知道,即便他只在印度呆1个小时,也是不安全的,因为印度是英国的地盘。”

'Unless,' objected the consul, 'he is exceptionally shrewd. An English criminal, you know, is always better concealed in London than anywhere else.'“没用的,”那位领事反驳说,“他特别精明。你知道,一个英国罪犯藏在伦敦比去其他地方都要好得多。”

This observation furnished the detective food for thought, and meanwhile the consul went away to his office. Fix, left alone, was more impatient than ever, having a presentiment that the robber was on board the 'Mongolia'. If he had indeed left London intending to reach the New World he would naturally take the route via India, which was less watched and more difficult to watch than that of the Atlantic. But Fix's reflections were soon interrupted by a succession of sharp whistles, which announced the arrival of the 'Mongolia'. The porters and fellahs rushed down the quay, and a dozen boats pushed off from the shore to go and meet the steamer. Soon her gigantic hull appeared passing along between the banks, and eleven o'clock struck as she anchored in the road. She brought an unusual number of passengers, some of whom remained on deck to scan the picturesque panorama of the town, while the greater part disembarked in the boats, and landed on the quay.

这种说法够侦探琢磨半天,那位领事说完就离开港口回他办公室了。菲克斯一个人留在那里,比之前更烦躁了,他有一种预感,那个窃贼就在“蒙古”号船上。如果他确实已经离开伦敦,想去美国的话,他自然会走经过印度的这条路线,因为这条路线上的监视比大西洋上的要松得多,监视的难度也更大。但是菲克斯的想法很快就被一串刺耳的汽笛声打断了,那意味着“蒙古”号到岸了。脚夫和伙计们冲下码头,一打小船从岸边驶出和那艘蒸汽船会合。很快它巨大的船身就出现了,沿着两岸向前穿行。当它在岸边抛锚时,11点的钟声刚好敲响。它带来了大量的乘客,一些人还呆在甲板上浏览这个小镇如画般的全景,而大部分人都离开船上了码头。

Fix took up a position, and carefully examined each face and figure which made its appearance. Presently one of the passengers, after vigorously pushing his way through the importunate crowd of porters, came up to him and politely asked if he could point out the English consulate, at the same time showing a passport which he wished to have visaed. Fix instinctively took the passport, and with a rapid glance read the description of its bearer. An involuntary motion of surprise nearly escaped him, for the description in the passport was identical with that of the bank robber which he had received from Scotland Yard.

菲克斯找了一个适当的位置,仔细地审视着出现的每一张脸和每一个人。不久,一位乘客用力推开那群难缠的脚夫,走到他面前礼貌地问他是否可以指明英国领事馆的位置,同时出示了他希望可以签发的护照。菲克斯本能地接过护照,快速地看了一眼持有者的特征。他差点不自觉地露出惊喜之情,因为护照上的特征和他从伦敦警察厅收到的银行窃贼的特征丝毫不差。

'Is this your passport?' asked he.“这是你的护照吗?”他问。

'No, it's my master's.’“不,它是我主人的。”

'And your master is—’“那么你的主人是——”

'He stayed on board.'“他留在了船上。”

'But he must go to the consul's in person, so as to establish his identity.’“但他必须亲自去一趟领事馆,以便确定他的身份。”

'Oh, is that necessary?'“哦,是必须的吗?”

'Quite indispensable.'“非常必要。”

'And where is the consulate?'“那么领事馆在哪儿呢?”

'There, on the corner of the square,' said Fix, pointing to a house two hundred steps off.“那边,在广场的拐角处。”菲克斯说着,指了指200步远的一栋房子。

'I'll go and fetch my master, who won't be much pleased, however, to be disturbed.’“我去叫我的主人来,不过,这样被人打扰他是不会很高兴的。”

The passenger bowed to Fix, and returned to the Steamer.

这位乘客向菲克斯点点头,然后回到船上去了。

CHAPTER 7 WHICH ONCE MORE DEMONSTRATES THE USELESSNESS OF PASSPORTS AS AIDS TO DETECTIVES.

第七章 护照,作为侦探的辅助工具,又一次被证明是没用的

The detective passed down the quay, and rapidly made his way to the consul's office, where he was at once admitted to the presence of that official.

侦探沿着码头向前走,很快就来到了领事办公室,并且他立即就被准许进去,见到了领事本人。

'Consul,' said he, without preamble, 'I have strong reasons for believing that my man is a passenger on the "Mongolia".’And he narrated what had just passed concerning the passport.“领事,”他开门见山地说,“我有充分的理由认为我的人就在‘蒙古’号上。”然后他叙述了刚刚发生的关于护照的事情。

'Well, Mr Fix,' replied the consul, 'I shall not be sorry to see the rascal's face; but perhaps he won't come here,—that is, if he is the person you suppose him to be. A robber doesn't quite like to leave traces of his flight behind him; and, besides, he is not obliged to have his passport countersigned.’“好,菲克斯先生,”领事回答道,“我倒愿意见见那个无赖,但是也许他并不会来这里——也就是说,如果他确实像你想的那样的话。窃贼可不怎么喜欢在自己身后留下经过的痕迹;还有,他不是非签他的护照不可的。”

'If he is as shrewd as I think he is, consul, he will come.'“领事,如果他如我所想的那样精明的话,他会来的。”

'To have his passport visaed?’“来签发他的护照?”

'Yes. Passports are only good for annoying honest folks, and aiding in the flight of rogues. I assure you it will be quite the thing for him to do; but I hope you will not visa the passport.’“是的。护照唯一的好处就是给诚实的人添乱,帮犯罪的人逃跑。我向你保证他一定会这么做,但我希望你不要给他签发护照。”

'Why not? If the passport is genuine I have no right to refuse.'“为什么不签呢?如果护照是真的,我没有权利拒签。”

'Still, I must keep this man here until I can get a warrant to arrest him from London.'“但是,我必须把这个人留在这儿,直到我拿到伦敦来的逮捕令。”

'Ah, that's your look-out. But I cannot—’“啊,那是你的事。但是我不能——”

The consul did not finish his sentence, for as he spoke a knock was heard at the door, and two strangers entered, one of whom was the servant whom Fix had met on the quay. The other, who was his master, held out his passport with the request that the consul would do him the favour to visa it. The consul took the document and carefully read it, whilst Fix observed, or rather devoured, the stranger with his eyes from a corner of the room.

领事话只说了一半,因为当时响起一阵敲门声,两个陌生人走了进来,其中之一就是菲克斯刚刚在码头上碰到的那个仆人。另一位就是那个仆人的主人,他拿出护照请求领事帮忙签发。领事拿过护照仔细地看了看,而菲克斯从房间的一个角落端详着,或者说死死盯着那个陌生人。

'You are Mr Phileas Fogg?' said the consul, after reading the passport.“你是菲利斯·福格先生?”领事在看过护照之后问道。

'I am.'“我是。”

'And this man is your servant?'“这个男人是你的仆人?”

'He is; a Frenchman, named Passepartout.'“是的,他是个法国人,叫路路通。”

'You are from London?'“你是从伦敦来的?”

'Yes.'“是的。”

'And you are going—’“那么你是要去——”

'To Bombay.'“去孟买。”

'Very good, sir. You know that a visa is useless, and that no passport is required?’“很好,先生。你不知道现在的签证没用了,也不再要求签发护照了吗?”

'I know it, sir,' replied Phileas Fogg; 'But I wish to prove, by your visa, that I came by Suez.’“我知道,先生,”菲利斯·福格回答说,“但我希望能通过这道手续证明我到过苏伊士。”

'Very well, Sir.'“很好,先生。”

The consul proceeded to sign and date the passport, after which he added his official seal. Mr Fogg paid the customary fee, coldly bowed, and went out, followed by his servant.

领事开始签字并写上注册日期,之后又加上了他的官印。福格先生按照惯例付了费用,冷冷地点了点头,出去了,他的仆人跟在后面。

'Well?' queried the detective.“怎么样?”那个侦探问道。

'Well, he looks and acts like a perfectly honest man,' replied the consul.“哎呀,他的相貌和行为都像是非常诚实的人。”领事回答道。

'Possibly; but that is not the question. Do you think, consul, that this phlegmatic gentleman resembles, feature by feature, the robber whose description I have received?'“也许吧,但这不是问题。领事,你觉不觉得这位冷静的绅士的每个特征都和我得知的那个窃贼的很像吗?”

'I concede that; but then, you know, all descriptions—’“我承认那一点,但是,你知道,所有的特征——”

'I'll make certain of it,' interrupted Fix. 'The servant seems to me less mysterious than the master; besides, he's a Frenchman, and can't help talking. Excuse me for a little while, consul.’“我敢肯定,”菲克斯打断说,“我似乎觉得那个仆人并不像他主人那么神秘;还有,他是个法国人,藏不住话的。抱歉失陪一会儿,领事。”

Fix started off in search of Passepartout.

菲克斯出发寻找路路通去了。

Meanwhile Mr Fogg, after leaving the consulate, repaired to the quay, gave some orders to Passepartout, went off to the 'Mongolia' in a boat, and descended to his cabin. He took up his note-book, which contained the following memoranda:—

与此同时,福格先生在离开领事馆之后就去码头了。他吩咐路路通去办一些事情,然后就乘一艘小船前往“蒙古”号,回他的客舱去了。他拿起他的笔记本,上面写着如下备忘录:

'Left London, Wednesday, October 2nd, at 8.45 p.m.“10月2日,星期三,晚上8点45分,离开伦敦。

'Reached Paris, Thursday, October 3rd, at 7.20 a.m.“10月3日,星期四,早上7点20分,到达巴黎。

'Left Paris, Thursday, at 8.40 a.m.“星期四,早上8点40分,离开巴黎。

'Reached Turin by Mont Cenis, Friday, October 4th, at 6.35 a.m.“10月4日,星期五,早上6点35分,经过塞尼斯山到达都灵。

'Left Turin, Friday, at 7.20 a.m.“星期五,早上7点20分,离开都灵。

'Arrived at Brindisi, Saturday, October 5th, at 4 p.m.“10月5日,星期六,下午4点,到达布林迪西。

'Sailed on the "Mongolia", Saturday, at 5 p.m.“星期六,下午5点,乘‘蒙古’号航行。

'Reached Suez, Wednesday, October 9th, at 11 a.m.“10月9日,星期三,上午11点,到达苏伊士。

'Total of hours spent, 1581/2; or, in days, six days and a half.“总共花费的小时数,158.5小时,或花费的天数,6.5天。”

These dates were inscribed in an itinerary divided into columns, indicating the month, the day of the month, and the day for the stipulated and actual arrivals at each principal point,—Paris, Brindisi, Suez, Bombay, Calcutta, Singapore, Hong Kong, Yokohama, San Francisco, New York, and London,—from the 2nd of October to the 21st of December; and giving a space for setting down the gain made or the loss suffered on arrival at each locality.

这些日期以分栏的形式记录在旅行日记上,标明月、日,以及规定到达和实际到达每个主要地点的日期——巴黎、布林迪西、苏伊士、孟买、加尔各答、新加坡、香港、横滨、旧金山、纽约,和伦敦——从10月2日一直到12月21日;而且他还空出位置来记录到达每个地点时提前或延误的时间。

This methodical record thus contained an account of everything needed, and Mr Fogg always knew whether he was behindhand or in advance of his time. On this Friday, October 9th, he noted his arrival at Suez, and observed that he had as yet neither gained nor lost. He sat down quietly to breakfast in his cabin, never once thinking of inspecting the town, being one of those Englishmen who are wont to see foreign countries through the eyes of their domestics.

这种有条理的记录因此能包含一切所需要的记录,而且福格先生总是能知道他的行程是耽搁了还是提前了。就在这个星期五,10月9日,他记录自己到达了苏伊士,还记录他既没提前也没落后。他安静地坐下来在客舱里吃早餐,从没想过要观赏这个小镇。有些英国人习惯让仆人代替自己观赏外国的风景,他便是这样的人。

CHAPTER 8 IN WHICH PASSEPARTOUT TALKS RATHER MORE, PERHAPS, THAN IS PRUDENT.

第八章 路路通说话相当多,也许不够谨慎

Fix soon rejoined Passepartout, who was lounging and looking about on the quay, as if he did not feel that he, at least, was obliged not to see anything.

菲克斯很快就又找到了路路通,那会儿他正在码头上逛来逛去四处张望呢,他似乎觉得他至少什么东西都应该看看。

'Well, my friend,' said the detective, coming up with him, 'is your passport visaed?’“喂,我的朋友,”侦探走到路路通身边说道,“你们的护照签了吗?”

'Ah, it's you, is it, monsieur?' responded Passepartout. 'Thanks, yes, the passport is all right.'“啊,是您啊,是吗,先生?”路路通回答道,“谢谢,已经签了,护照的事都办好了。”

'And you are looking about you?'“你是在四处看看吗?”

'Yes; but we travel so fast that I seem to be journeying in a dream. So this is Suez?'“是的,可我们走得太快了,我好像在梦里旅行一样。这就是苏伊士了?”

'Yes.'“是的。”

'In Egypt?'“在埃及?”

'Certainly, in Egypt.'“当然,在埃及。”

'And in Africa?'“也就是在非洲?”

'In Africa.'“是在非洲。”

'In Africa!' repeated Passepartout. 'Just think, monsieur, I had no idea that we should go farther than Paris; and all that I saw of Paris was between twenty minutes past seven and twenty minutes before nine in the morning, between the Northern and the Lyons stations, through the windows of a car, and in a driving rain! How I regret not having seen once more Père la Chaise and the circus in the Champs Elysees!’“在非洲!”路路通重复道,“想想吧,先生,我从来没想过我们会去比巴黎还远的地方;早上7点20分到8点40分之间,在从北站到里昂站的途中,我仅仅透过汽车窗户看了一会儿巴黎,而且是在瓢泼大雨中!我多么后悔没有再去一次拉雪兹神父公墓和香榭丽舍大街的马戏团啊!”

'You are in a great hurry, then?'“这么说你们很着急?”

'I am not, but my master is. By the way, I must buy some shoes and shirts. We came away without trunks, only with a carpet-bag.’“我不着急,但我的主人着急。对了,我得去买几双鞋子和几件衬衫。我们出来时没带行李,只带了一个旅行包。”

'I will show you an excellent shop for getting what you want.'“我可以带你去一家很好的商店买你需要的东西。”

'Really, monsieur, you are very kind.'“真的吗,先生,您人真是太好了。”

And they walked off together, Passepartout chatting volubly as they went along.

随后他们便一起离开了,路路通一路上喋喋不休地说着。

'Above all,' said he; 'don't let me lose the steamer.’“最重要的是,”他说,“别让我误了船。”

'You have plenty of time; it's only twelve o'clock.’“你有很多时间呢,现在才12点钟。”

Passepartout pulled out his big watch. 'Twelve!' he exclaimed; 'why it's only eight minutes before ten.’

路路通掏出了他的大表。“12点!”他大叫道,“我的表怎么才差9点50分呢。”

'Your watch is slow.'“你的表慢了。”

'My watch? A family watch, monsieur, which has come down from my great-grandfather! It doesn't vary five minutes in the year, it's a perfect chronometer, look you.’“我的表慢了?先生,这块表是祖传的,是从我曾祖父那里传下来的!一年到头也差不了5分钟,您瞧瞧,它是一个完美的精准记时计。”

'I see how it is,' said Fix. 'You have kept London time, which is two hours behind that of Suez. You ought to regulate your watch at noon in each country.'“我明白这是怎么回事了,”菲克斯说,“你用的是伦敦时间,比苏伊士时间要慢两小时。你每到一个国家,就应该在中午的时候调一下你的表。”

'I regulate my watch? Never!'“调我的表?不可能!”

'Well, then, it will not agree with the sun.'“好吧,那么它就不会和太阳保持同步了。”

'So much the worse for the sun, monsieur. The sun will be wrong, then!'“要说太阳那就更糟糕了,先生。太阳也会出错啊!”

And the worthy fellow returned the watch to its fob with a defiant gesture. After a few minutes' silence, Fix resumed: 'You left London hastily, then?'

而后这个棒小伙自命不凡地把表放回了表袋里。沉默了几分钟后,菲克斯继续说:“那你们从伦敦走得很仓促了?”

'I rather think so! Last Friday at eight o'clock in the evening, Monsieur Fogg came home from his club, and three-quarters of an hour afterwards we were off.’“反正我这么觉得!上周五晚上8点钟,福格先生从俱乐部回到家,45分钟之后我们就出发了。”

'But where is your master going?'“可你的主人要去哪里呢?”

'Always straight ahead. He is going round the world.'“一直向前走,他要环游世界。”

'Round the world?' cried Fix.“环游世界?”菲克斯大叫道。

'Yes, and in eighty days! He says it is on a wager; but, between us, I don't believe a word of it. That wouldn't be common sense. There's something else in the wind.’“是的,而且是在80天内!他说这是下了赌注的,可是,不瞒您说,我一点儿也不相信。那不符合常理,一定有什么事情将要发生。”

'Ah! Mr Fogg is a character, is he?'“啊!福格先生是个人物,对吗?”

'I should say he was.'“我觉得是。”

'Is he rich?'“他很有钱吗?”

'No doubt, for he is carrying an enormous sum in brand-new bank-notes with him. And he doesn't spare the money on the way, either: he has offered a large reward to the engineer of the 'Mongolia' if he gets us to Bombay well in advance of time.’“那当然了,因为他随身带着一大笔崭新的钞票。而且他在路上也不节约:如果‘蒙古’号的轮机员能让我们提前到达孟买的话,福格先生就奖励给他一大笔钱。”

'And you have known your master a long time?'“那么你认识你主人很长时间了吗?”

'Why, no; I entered his service the very day we left London.'“哦,不,我就是在我们离开伦敦的那天成为他的仆人的。”

The effect of these replies upon the already suspicious and excited detective may be imagined. The hasty departure from London soon after the robbery; the large sum carried by Mr Fogg; his eagerness to reach distant countries; the pretext of an eccentric and foolhardy bet,—all confirmed Fix in his theory. He continued to pump poor Passepartout, and learned that he really knew little or nothing of his master, who lived a solitary existence in London, was said to be rich, though no one knew whence came his riches, and was mysterious and impenetrable in his affairs and habits. Fix felt sure that Phileas Fogg would not land at Suez, but was really going on to Bombay.

可想而知,这些回答会给这位早已有所怀疑并很兴奋的侦探带来怎样的反应。福格先生在盗窃案发生之后不久就匆匆离开伦敦;他身上带着一大笔钱;他急于赶到离英国很远的国家;他以一个离奇又莽撞的赌注为借口——一切都让菲克斯更加确信他的推测。他继续追问可怜的路路通,然后发现路路通几乎对他的主人一无所知。福格先生在伦敦独自生活,据说很有钱,尽管没有人知道他的财富从何而来,而且他的事情和习惯从来都是神神秘秘、令人费解。菲克斯确定菲利斯·福格不会在苏伊士上岸,而是真的要到孟买去。

'Is Bombay far from here?' asked Passepartout.“孟买离这儿远吗?”路路通问。

'Pretty far. It is a ten days' voyage by sea.’“很远。在海上得航行十天。”

'And in what country is Bombay?'“那么孟买在哪个国家呢?”

'India.'“印度。”

'In Asia?'“在亚洲吗?”

'Certainly.'“当然。”

'The deuce! I was going to tell you—there's one thing that worries me—my burner!’“糟糕!我想告诉你——有一件事情让我很是担心——我的灯!”

'What burner?'“什么灯?”

'My gas-burner, which I forgot to turn off, and which is at this moment burning—at my expense. I have calculated, monsieur, that I lose two shillings every four and twenty hours, exactly sixpence more than I earn; and you will understand that the longer our journey—’“我的煤气灯,我忘记关了,它这会儿还烧着呢——花我的钱。我已经算过了,先生,每24小时我就会损失2先令,恰好比我的工钱还多6便士,所以您明白我们的旅程越长——”

Did Fix pay any attention to Passepartout's trouble about the gas? It is not probable. He was not listening, but was cogitating a project. Passepartout and he had now reached the shop, where Fix left his companion to make his purchases, after recommending him not to miss the steamer, and hurried back to the consulate. Now that he was fully convinced, Fix had quite recovered his equanimity.

菲克斯注意听路路通关于煤气的麻烦了吗?他不可能听得进去。他根本没有在听,而是在谋虑着一个计划。路路通和菲克斯已经到了那家商店,菲克斯提醒路路通别误了船,然后留下他的同伴去买东西,之后他便匆匆赶去领事馆了。由于菲克斯已然完全确定,所以他已经基本恢复了平静。

'Consul,' said he, 'I have no longer any doubt. I have spotted my man. He passes himself off as an odd stick, who is going round the world in eighty days."“领事,”他说,“我不再有任何疑虑了。我已经认出了我的人。他把自己假扮成一个古怪的人,打算在80天内环游世界。”

'Then he's a sharp fellow,' returned the consul, "and counts on returning to London after putting the police of the two continents off his track.'“这么说他是个狡猾的家伙了,”领事回答道,“他指望把两个洲的警察都甩到身后,然后再回伦敦。”

'We'll see about that,' replied Fix.“我们去处理这件事吧。”菲克斯回答道。

'But are you not mistaken?'“可是你不会弄错吗?”

'I am not mistaken.'“我不会弄错的。”

'Why was this robber so anxious to prove, by the visa, that he had passed through Suez?’“为什么这个窃贼这么渴望通过签证来证明他已经经过了苏伊士呢?”

'Why? I have no idea; but listen to me.'“为什么?我也想不明白,但听我说。”

He reported in a few words the most important parts of his conversation with Passepartout.

他用几句话把他和路路通谈话中最重要的部分汇报了一下。

'In short,' said the consul, 'appearances are wholly against this man. And what are you going to do?'“总而言之,”那位领事说,“表面的现象全都不利于这个人。那你打算怎么办?”

'Send a despatch to London for a warrant of arrest to be despatched instantly to Bombay, take passage on board the "Mongolia", follow my rogue to India, and there, on English ground, arrest him politely, with my warrant in my hand, and my hand on his shoulder.’“我先给伦敦发一封急件请求那边立刻把逮捕令发到孟买,然后乘坐‘蒙古’号跟着这个坏蛋去印度,然后在那儿,英国的土地上,手里拿着逮捕令,然后搭在他的肩上,彬彬有礼地逮捕他。”

Having uttered these words with a cool, careless air, the detective took leave of the consul, and repaired to the telegraph office, whence he sent the despatch which we have seen to the London police office. A quarter of an hour later found Fix, with a small bag in his hand, proceeding on board the 'Mongolia'; and ere many moments longer, the noble steamer rode out at full steam upon the waters of the Red Sea.

这位侦探平静地、神情淡漠地说完这些话后,便向领事告别,来到电报室,在那里发了一封急件,就是我们先前看到发给伦敦警察局的那封急件。一刻钟之后,菲克斯手里拿着一个小包,上了“蒙古”号。不久,这艘宏伟的蒸汽船便全速在红海的水面上行进了。

CHAPTER 9 IN WHICH THE RED SEA AND THE INDIAN OCEAN PROVE PROPITIOUS TO THE DESIGNS OF PHILEAS FOGG.

第九章 事实证明红海和印度洋对菲利斯·福格的计划十分有利

The distance between Suez and Aden is precisely thirteen hundred and ten miles, and the regulations of the company allow the steamers one hundred and thirty-eight hours in which to traverse it. The 'Mongolia', thanks to the vigorous exertions of the engineer, seemed likely, so rapid was her speed, to reach her destination considerably within that time. The greater part of the passengers from Brindisi were bound for India—some for Bombay, others for Calcutta by way of Bombay, the nearest route thither, now that a railway crosses the Indian peninsula. Among the passengers was a number of officials and military officers of various grades, the latter being either attached to the regular British forces, or commanding the Sepoy troops and receiving high salaries ever since the central government has assumed the powers of the East India Company: for the sub-lieutenants get 280l., brigadiers, 2400l., and generals of division, 4000l. What with the military men, a number of rich young Englishmen on their travels, and the hospitable efforts of the purser, the time passed quickly on the 'Mongolia'.

苏伊士和亚丁湾之间的精确距离是1310英里,公司的规定允许蒸汽船在138个小时内穿越这段距离。“蒙古”号在轮机员强有力的操纵下运行得很快,看上去很有可能提前很长时间到达目的地。来自布林迪西来的大部分乘客都要去印度——一些去孟买,另一些是经由孟买这条最近的路线前往加尔各答,因为这条铁路是穿越整个印度半岛的。乘客当中有许多官员以及不同级别的军官,这些军官要么附属于英国正规军,要么负责指挥印度军队,自从中央政府接管东印度公司之后,他们便都拿着很高的薪俸了:海军中尉的薪水是280英镑;陆军准将,2,400英镑;师长,4,000英镑。陪伴这些军官的是许多外出旅行的富有的英国年轻人,还有事务长殷勤的款待,在“蒙古”号上,时间过得很快。

The best of fare was spread upon the cabin tables at breakfast, lunch, dinner and the eight o'clock supper, and the ladies scrupulously changed their toilets twice a day; and the hours were whiled away, when the sea was tranquil, with music, dancing and games.

早餐、午餐、晚餐和八点钟的夜宵时,客舱餐桌上都会摆满最好的食物,女士们会严格地一天梳洗打扮两次;当海上风平浪静的时候,在音乐、舞蹈和游戏的陪伴之下,时间可以很轻松地就打发掉。

But the Red Sea is full of caprice, and often boisterous, like most long and narrow gulfs. When the wind came from the African or Asian coast the 'Mongolia', with her long hull, rolled fearfully. Then the ladies speedily disappeared below; the pianos were silent; singing and dancing suddenly ceased. Yet the good ship ploughed straight on, unretarded by wind or wave, towards the straits of Bab-el-Mandeb. What was Phileas Fogg doing all this time? It might be thought that, in his anxiety, he would be constantly watching the changes of the wind, the disorderly raging of the billows—every chance, in short, which might force the 'Mongolia' to slacken her speed, and thus interrupt his journey. But if he thought of these possibilities, he did not betray the fact by any outward sign.

但是红海充满凶险,而且经常是波涛汹涌,就像大多数长长窄窄的海湾一样。当有风从非洲或亚洲海岸吹来时,“蒙古”号就会拖着它长长的船体恐惧地摇晃着。随后那些女士们会飞快地消失在下面;钢琴会安静下来;歌声和舞蹈也会戛然而止。然而这艘好船并没有因风浪而延误,继续乘风破浪驶向曼德海峡。菲利斯·福格这段时间都在干什么呢?可能有人认为,他会一直心神不宁地密切关注变化多端的风势和无序翻滚的巨浪——每一种可能,简言之,都会减缓“蒙古”号的速度,从而耽误他的行程。但是即便他想到过这些可能发生的情况,他也没有在表面上显露出来。

Always the same impassable member of the Reform Club, whom no incident could surprise, as unvarying as the ship's chronometers, and seldom having the curiosity even to go upon the deck, he passed through the memorable scenes of the Red Sea with cold indifference; did not care to recognize the historic towns and villages which, along its borders, raised their picturesque outlines against the sky; and betrayed no fear of the dangers of the Arabic Gulf, which the old historians always spoke of with horror, and upon which the ancient navigators never ventured without propitiating the gods by ample sacrifices. How did this eccentric personage pass the time on the 'Mongolia'? He made his four hearty meals every day, regardless of the most persistent rolling and pitching on the part of the steamer; and he played whist indefatigably, for he had found partners as enthusiastic in the game as himself. A tax collector, on the way to his post at Goa; the Rev. Decimus Smith, returning to his parish at Bombay; and a brigadier-general of the English army, who was about to rejoin his brigade at Benares, made up the party, and, with Mr Fogg, played whist by the hour together in absorbing silence.

他永远都是改良俱乐部里不为所动的会员,任何事情都不会让他吃惊,就像船上的精准记时计一样不会改变,连去甲板上看看的好奇心都没有,只是神情冷漠地掠过红海上令人难忘的景色;历史名城和村庄伫立在河岸,在天空中映衬出如画的轮廓,可他并不感兴趣;老历史学家们每每提及阿拉伯海峡总是充满恐惧,航海家们出行之前总是向海神送上丰厚的祭品,而这种危险却不能让他感到恐惧。这位古怪的人物是怎样在“蒙古”号上打发时间的呢?即使在船颠簸倾斜得最厉害的时候,他也每天照常吃四顿丰盛的饭菜;他毫不厌倦地玩着惠斯特牌,因为他已经找到和他一样热衷于这个游戏的牌友。一位前往果阿任职的收税员、要返回孟买牧区的雷弗·德修斯·史密斯牧师、一位要去贝拿勒斯和部队会合的英国军队的陆军准将,还有福格先生,他们组成一组,一起一声不响地打着惠斯特牌来消磨时间。

As for Passepartout, he, too, had escaped seasickness, and took his meals conscientiously in the forward cabin. He rather enjoyed the voyage, for he was well fed and well lodged, took a great interest in the scenes through which they were passing, and consoled himself with the delusion that his master's whim would end at Bombay. He was pleased, on the day after leaving Suez, to find on deck the obliging person with whom he had walked and chatted on the quays.

至于路路通,他也没有晕船,在前舱认真地吃着饭。他十分享受这次航行,因为他吃得好住得好,对所路过的景色也很有兴趣。他还用一种幻想来安慰自己,认为主人的心血来潮会在孟买结束。在离开苏伊士的那天,他很高兴在甲板上发现了曾经和他一起在码头上散步、聊天的那个热心人。

'If I am not mistaken,' said he, approaching this person with his most amiable smile, 'you are the gentleman who so kindly volunteered to guide me at Suez?'“如果我没弄错的话,”他带着极其和蔼的微笑走上前说,“您就是那位在苏伊士主动热心为我带路的先生吧?”

'Ah! I quite recognize you. You are the servant of the strange Englishman—’“啊!我认出你了。你就是那位古怪的英国人的仆人——”

'Just so, Monsieur—’“没错,您是——”

'Fix.'“菲克斯。”

'Monsieur Fix,' resumed Passepartout, 'I'm charmed to find you on board. Where are you bound?’“菲克斯先生,”路路通继续说道,“很高兴在船上看到您。您这是要去哪儿呢?”

'Like you, to Bombay.'“和你一样,去孟买。”

'That's capital! Have you made this trip before?’“那太好了!您之前去过孟买吗?”

'Several times. I am one of the agents of the Peninsula Company.'“去过几次,我是半岛公司的代理之一。”

'Then you know India?'“那您很了解印度了?”

'Why—yes,' replied Fix, who spoke cautiously.“嗯——是的。”菲克斯回答道,他说话很谨慎。

'A curious place, this India?'“这印度是个很神奇的地方,是吗?”

'Oh, very curious. Mosques, minarets, temples, fakirs, pagodas, tigers, snakes, elephants! I hope you will have ample time to see the sights.'“哦,非常神奇。清真寺、光塔、庙宇、托钵僧、塔式寺庙、老虎、蛇、大象!我希望你有充足的时间欣赏这些风景。”

'I hope so, Monsieur Fix. You see, a man of sound sense ought not to spend his life jumping from a steamer upon a railway train, and from a railway train upon a steamer again, pretending to make the tour of the world in eighty days! No; all these gymnastics, you may be sure, will cease at Bombay.'“我也希望如此,菲克斯先生。你看,一个理智的人不会耗费他的生命从船跳到火车上,然后又从火车跳到船上,假装要在80天内环游地球!不,相信我,所有这些体操式的运动都将会在孟买结束。”

'And Mr Fogg is getting on well?' asked Fix, in the most natural tone in the world.“那么福格先生还好吗?”菲克斯以世界上最自然的口吻问道。

'Quite well, and I too. I eat like a famished ogre; it, the sea air.'“很好,我也很好。我吃饭时就像一个饿鬼,是因为海洋的缘故吧。”

'But I never see your master on deck.'“但我从来没在甲板上见过你的主人。”

'Never; he hasn't the least curiosity.’“他从来没来过,他一点兴趣都没有。”

'Do you know, Mr Passepartout, that this pretended tour in eighty days may conceal some secret errand—perhaps a diplomatic mission?’“你知道吗,路路通先生,这样假装做80天的旅行可能隐藏着某种机密的使命——也许是某种外交任务?”

'Faith, Monsieur Fix, I assure you I know nothing about it, nor would I give half-a-crown to find out.’“上帝啊,菲克斯先生,我向您保证我对此一无所知,我也不会花半个克朗去打听它。”

After this meeting, Passepartout and Fix got into the habit of chatting together, the latter making it a point to gain the worthy man's confidence. He frequently offered him a glass of whisky or pale ale in the steamer bar-room, which Passepartout never failed to accept with graceful alacrity, mentally pronouncing Fix the best of good fellows.

这次见面之后,路路通和菲克斯有了一起聊天的习惯。菲克斯努力获取这个有价值的人的信任。菲克斯经常在蒸汽船的酒吧间里为路路通要一杯威士忌或淡啤酒,而路路通总会优雅爽快地接受,心里把菲克斯当成好人中的好人。

Meanwhile the 'Mongolia' was pushing forward rapidly; on the 13th, Mocha, surrounded by its ruined walls whereon date-trees were growing, was sighted, and on the mountains beyond were espied vast coffee-fields. Passepartout was ravished to behold this celebrated place, and thought that, with its circular walls and dismantled fort, it looked like an immense coffee cup and saucer. The following night they passed through the Strait of Bab-el-Mandeb, which means in Arabic 'The Bridge of Tears', and the next day they put in at Steamer Point, north-west of Aden harbour, to take in coal. This matter of fuelling steamers is a serious one at such distances from the coal mines; it costs the Peninsular Company some eight hundred thousand pounds a year. In these distant seas, coal is worth three or four pounds sterling a ton.

与此同时,“蒙古”号正在飞速地前进;13号时,也门的穆哈映入了眼帘,整座城都被长满枣树的残垣断壁包围,远处的山上有大片的咖啡林。路路通看到这座名城时变得欣喜若狂。他想,古城那环形的墙壁和拆掉的城堡,看上去像一个巨大的咖啡杯和杯托。第二个晚上他们穿过了曼德海峡,“曼德”在阿拉伯语里的意思是“泪之桥”。第二天他们驶进亚丁湾西北部的汽船岬去加煤。在距离煤矿这么遥远的地方为蒸汽船添加燃料是一件很繁重的事情,仅此一项半岛公司每年大约就要花费800,000英镑。在这样遥远的海域,一吨煤值3或4英镑。

The 'Mongolia' had still sixteen hundred and fifty miles to traverse before reaching Bombay, and was obliged to remain four hours at Steamer Point to coal up. But this delay, as it was foreseen, did not affect Phileas Fogg's programme; besides, the 'Mongolia', instead of reaching Aden on the morning of the 15th, when she was due, arrived there on the evening of the 14th, a gain of fifteen hours.“蒙古”号在到达孟买前还得航行1650英里,而且不得不在汽船岬停留4小时来把煤加满。但是正如菲利斯·福格所预料的那样,这种耽搁不会影响他的计划;此外,“蒙古”号并非在预期的15号的早上到达亚丁湾,而是在14号的晚上就到达了那里,提前了15个小时。

Mr Fogg and his servant went ashore at Aden to have the passport again visaed; Fix, unobserved, followed them. The visa procured, Mr Fogg returned on board to resume his former habits; while Passepartout, according to custom, sauntered about among the mixed population of Somalis, Banyans, Parsees, Jews, Arabs and Europeans who comprise the twenty-five thousand inhabitants of Aden. He gazed with wonder upon the fortifications which make this place the Gibraltar of the Indian Ocean, and the vast cisterns where the English engineers were still at work, two thousand years after the engineers of Solomon.

福格先生和他的仆人在亚丁湾上岸,再一次去验签护照,而菲克斯则悄悄地跟在了他们身后。护照签完之后,福格先生回到船上继续他先前的爱好;而路路通,按照习惯,在混杂的人群中四处闲逛,有索马里人、巴尼昂人、帕西人、犹太人、阿拉伯人,以及欧洲人,他们构成了亚丁湾的25,000居民。他好奇地盯着那些防御工事,它们使这个地方变成了印度洋的“直布罗陀海峡”,还有那巨大的贮水池,2000年前所罗门的工程师就在那里工作,如今英国的工程师们仍然在那里工作着。

'Very curious, very curious,' said Passepartout to himself, on returning to the steamer. 'I see that it is by no means useless to travel, if a man wants to see something new.' At six p.m. the 'Mongolia' slowly moved out of the roadstead, and was soon once more on the Indian Ocean. She had a hundred and sixty-eight hours in which to reach Bombay, and the sea was favourable, the wind being in the north-west, and all sails aiding the engine. The steamer rolled but little, the ladies, in fresh toilets, reappeared on deck, and the singing and dancing were resumed. The trip was being accomplished most successfully, and Passepartout was enchanted with the congenial companion which chance had secured him in the person of the delightful Fix. On Sunday, October 20th, towards noon, they came in sight of the Indian coast: two hour later pilot came on board. A range of hills lay against the sky in the horizon, and soon the rows of palms which adorn Bombay came distinctly into view. The steamer entered the road formed by the islands in the bay, and at half-past four she hauled up at the quays of Bombay.“太神奇了,真是太神奇了。”路路通在回船的路上自言自语地说着。“我看出来旅行绝不是没用的,如果一个人想看点新鲜的东西的话。”下午6点钟的时候,“蒙古”号慢慢驶出抛锚处,很快再一次驰骋在了印度洋上。按规定它应该在168个小时之后到达孟买。海上的条件非常有利,刮的是西北风,所有的船帆都帮助发动机推动着船身。此时船身有些颠簸,但很轻微。那些重新打扮的女士又出现在了甲板上。人们又开始唱歌和舞蹈了。这次旅行完成得非常成功。路路通也为偶然结识菲克斯这样意气相投的伙伴而感到高兴。10月20日,星期六,几近中午时,他们已经能望到印度的海岸了:2小时后,领航员上了船。地平线上群山依靠着天空,很快一排排装点着孟买的棕榈树清晰地出现在眼前。蒸汽船进入港湾中由小岛形成的海路上,4点30分时它在孟买码头靠岸。

Phileas Fogg was in the act of finishing the thirty-third rubber of the voyage, and his partner and himself having, by a bold stroke, captured all thirteen of the tricks, concluded this fine campaign with a brilliant victory.

菲利斯·福格刚玩完航行中的第33局牌,他和他的搭档出了一次狠招,13张全部拿到,以光辉的胜利结束了这个美好的战局。

The 'Mongolia' was due at Bombay on the 22nd; she arrived on the 20th. This was a gain to Phileas Fogg of two days since his departure from London, and he calmly entered the fact in the itinerary, in the column of gains.“蒙古”号应该在22号到达孟买,但它20号就到了。自菲利斯·福格离开伦敦之日起,他又赢得了2天的时间,他平静地将其写入了旅行日记中的提前栏里。

CHAPTER 10 IN WHICH PASSEPARTOUT IS ONLY TOO GLAD TO GET OFF WITH THE LOSS OF HIS SHOES.

第十章 路路通乐极生悲丢了鞋

Everybody knows that the great reversed triangle of land, with its base in the north and its apex in the south, which is called India, embraces fourteen hundred thousand square miles, upon which is spread unequally a population of one hundred and eighty millions of souls. The British Crown exercises a real and despotic dominion over the larger portion of this vast country, and has a governor-general stationed at Calcutta, governors at Madras, Bombay, and in Bengal, and a lieutenant-governor at Agra.

人人都知道,这片被称为印度的大倒三角形,它的底朝北、顶朝南,环绕着一百四十万平方英里的土地,上面不均匀地分布着一亿八千万的人口。英国皇室对这个大国较大的一部分地区实施着名副其实的专制统治,他们在加尔各答设有全印总督,在马德拉斯、孟买,和孟加拉设有地方总督,在阿格拉设有副督。

But British India, properly so called, only embraces seven hundred thousand square miles, and a population of from one hundred to one hundred and ten millions of inhabitants. A considerable portion of India is still free from British authority; and there are certain ferocious rajahs in the interior who are absolutely independent. The celebrated East India Company was all-powerful from 1756, when the English first gained a foothold on the spot where now stands the city of Madras, down to the time of the great Sepoy insurrection. It gradually annexed province after province, purchasing them of the native chiefs, whom it seldom paid, and appointed the governor-general and his subordinates, civil and military. But the East India Company has now passed away, leaving the British possessions in India directly under the control of the Crown. The aspect of the country, as well as the manners and distinctions of race, is daily changing.

但是真正所谓的英属印度,只有七十万平方英里,拥有一亿到一亿一千万的人口。印度相当大的一部分领土仍然不在英国的统治范围之内;而且内陆有某些野蛮的拉甲,他们是完全不受约束的。从1756年起,著名的东印度公司开始拥有至高的权力,那时英国刚刚在现马德拉斯所在地站稳脚跟,这种情况一直持续到印度大起义之时。东印度公司渐渐吞并一个又一个省,名义上是从当地长官手里买下它们,但实际上几乎没有付钱给他们。这个公司还任命了全印总督及其下属的文武官员。但是东印度公司现在已经解体了,英属印度由英国皇室直接统治。这个国家的面貌,还有风俗和种族差异天天都在发生变化。

Formerly one was obliged to travel in India by the old cumbrous methods of going on foot or on horseback, in palanquins or unwieldy coaches; now, fast steamboats ply on the Indus and the Ganges, and a great railway, with branch lines joining the main line at many points on its route, traverses the peninsula from Bombay to Calcutta in three days. This railway does not run in a direct line across India. The distance between Bombay and Calcutta, as the bird flies, is only from one thousand to eleven hundred miles; but the deflections of the road increase this distance by more than a third.

先前去印度旅行只能靠古老缓慢的工具,如步行或骑马、乘轿子或笨重的马车;如今,快速的蒸汽船在印度河和恒河上定期往返,还有一条大铁路,它的许多支线与主线有许多交点,3天之内就能从孟买到加尔各答穿越印度半岛。这条铁路并不是直线穿越印度。孟买和加尔各答之间的距离,如果是鸟飞行的话,只有1,000到1,100英里;但是道路的偏折使这段距离增加了三分之一还要多。

The general route of the Great Indian Peninsula Railway is as follows:—Leaving Bombay, it passes through Salcette, crossing to the continent opposite Tannah, goes over the chain of the Western Ghauts, runs thence north-east as far as Burhampoor, skirts the nearly independent territory of Bundelcund, ascends to Allahabad, turns thence eastwardly, meeting the Ganges at Benares, then departs from the river a little, and, descending south-eastward by Burdivan and the French town of Chandernagor, has its terminus at Calcutta.

大印度半岛铁路的总路线如下:从孟买出发,穿越萨塞提岛,横贯到塔那对面的那片大陆,跨过连绵的西哥山脉,从那里向东北一直延伸到布尔汉普尔,沿着本德尔肯德几乎独立的区域的边沿,向北到达阿拉哈巴德,在那里向东转,在贝拿勒斯与恒河照会,然后稍微偏离这条河流一些,向东南前进经由布迪尔万和法属尚德纳戈尔镇,最终到达加尔各答。

The passengers of the 'Mongolia' went ashore at half-past four p.m.; at exactly eight the train would start for Calcutta.“蒙古”号上的乘客在下午4点30分上岸;8点整有一趟火车将开往加尔各答。

Mr Fogg, after bidding good-bye to his whist partners, left the steamer, gave his servant several errands to do, urged it upon him to be at the station promptly at eight, and, with his regular step, which beat to the second, like an astronomical clock, directed his Steps to the passport office. As for the wonders of Bombay—its famous city hall, its splendid library, its forts and docks, its bazaars, mosques, synagogues, its Armenian churches, and the noble pagoda on Malabar Hill with its two polygonal towers—he cared not a straw to see them. He would not deign to examine even the masterpieces of Elephanta, or the mysterious hypogea, concealed southeast from the docks, or those fine remains of Buddhist architecture, the Kanherian grottoes of the island of Salcette.

福格先生向他的惠斯特牌友们道别后,便下了船。他吩咐给他的仆人一些差事,还强调路路通要在8点钟准时到达车站。而后,他便迈着规律的步伐,仿佛和天文钟的秒针一个频率,径直去签证办公室了。至于孟买的奇观——著名的市政厅、壮观的图书馆、城堡和船坞、市场、清真寺、犹太教会堂、亚美尼亚教堂,还有马拉巴尔山上带有两个多角塔的宏伟的塔式寺庙——他都不屑一顾。埃勒凡塔石窟这样的杰作、隐藏在港口东南部的神秘的地下古墓、精美的佛教建筑遗址,或是萨塞提岛的冈艾里石窟,他也都不屑去欣赏。

Having transacted his business at the passport office, Phileas Fogg repaired quietly to the railway station, where he ordered dinner. Among the dishes served up to him, the landlord especially recommended a certain giblet of 'native rabbit', on which he prided himself.

在签证办公室处理完他的事后,菲利斯·福格平静地前往火车站,在那里点了晚餐。在饭店可以提供的菜肴中,老板特别推荐一道由“本地野兔”做成的杂碎菜品,他很是以此为荣。

Mr Fogg accordingly tasted the dish, but, despite its spiced sauce, found it far from palatable. He rang for the landlord, and on his appearance, said, fixing his clear eyes upon him, 'Is this rabbit, sir?'

于是福格先生尝了尝这道菜,但是,尽管菜里放了调味汁,却发现它还是很难吃。他摇铃把老板叫来,老板刚一露面,福格先生就用他清澈的眼睛盯着老板说:“这是野兔吗,先生?”

'Yes, my lord,' the rogue boldly replied, 'rabbit from the jungles.'“是的,阁下,”那个骗子大胆地回答说,“是从灌木丛打来的野兔。”

'And this rabbit did not mew when he was killed?'“那这只野兔死的时候没有喵喵地叫?”

'Mew, my lord! What, a rabbit mew! I swear to you—’“喵喵地叫,阁下!什么,野兔喵喵地叫!我向您发誓——”

'Be so good, landlord, as not to swear, but remember this: cats were formerly considered, in India, as sacred animals. That was a good time.’“好了,老板,不用发誓了,但是记着:猫先前在印度可是被视为神圣之物。那是个美好的时代。”

'For the cats, my lord?'“猫的美好时代,阁下?”

'Perhaps for the travellers as well!'“也许也是旅客的!”

After which Mr Fogg quietly continued his dinner. Fix had gone on shore shortly after Mr Fogg, and his first destination was the headquarters of the Bombay police. He made himself known as a London detective, told his business at Bombay, and the position of affairs relative to the supposed robber, and nervously asked if a warrant had arrived from London. It had not reached the office; indeed, there had not yet been time for it to arrive. Fix was sorely disappointed, and tried to obtain an order of arrest from the director of the Bombay police. This the director refused, as the matter concerned the London office, which alone could legally deliver the warrant. Fix did not insist, and was fain to resign himself to await the arrival of the important document; but he was determined not to lose sight of the mysterious rogue as long as he stayed in Bombay. He did not doubt for a moment, anymore than Passepartout, that Phileas Fogg would remain there, at least until it was time for the warrant to arrive.

此后福格先生继续安静地吃晚餐。福格先生上岸之后不久,菲克斯就也上了岸,他的第一个目的地是孟买警察总署。他介绍自己是名来自伦敦的侦探,说明了他在孟买的任务,还有那个嫌疑犯相关情况的重要性,还紧张地询问拘捕令是否已经从伦敦寄来。拘捕令还没来到警局,确实,时间这么短不可能到达。菲克斯非常失望,并且设法从孟买警局的局长那里得到一张逮捕令。但局长拒绝了菲克斯的要求,因为这件事牵扯到伦敦警局,只有伦敦警局才能依法发出逮捕令。菲克斯没有坚持,只得无奈地继续等那份重要文件;但是他决定,只要他在孟买,就决不会再让那个神秘的盗贼离开视线。他就像路路通一样,坚信菲利斯·福格会一直呆在那里,至少会呆到拘捕令到达的时候。

Passepartout, however, had no sooner heard his master's orders on leaving the 'Mongolia', than he saw at once that they were to leave Bombay as they had done Suez and Paris, and that the journey would be extended at least as far as Calcutta, and perhaps beyond that place. He began to ask himself if this bet that Mr Fogg talked about was not really in good earnest, and whether his fate was not in truth forcing him, despite his love of repose, around the world in eighty days!

然而路路通在离开“蒙古”号时,刚一听到主人的命令,他就马上明白他们要离开孟买,就像在苏伊士和巴黎那样,而且至少会到加尔各答那么远,也许还会更远。他开始问自己福格先生所说的赌注是否是认真的,他喜欢安静,但命运是否真的要强迫他环绕地球80天呢!

Having purchased the usual quota of shirts and shoes, he took a leisurely promenade about the streets, where crowds of people of many nationalities—Europeans, Persians with pointed caps, Banyas with round turbans, Sindis with square bonnets, Parsees with black mitres and long-robed Armenians—were collected. It happened to be the day of a Parsee festival. These descendants of the sect of Zoroaster—the most thrifty, civilized, intelligent and austere of the East Indians, among whom are counted the richest native merchants of Bombay—were celebrating a sort of religious carnival, with processions and shows, in the midst of which Indian dancing-girls, clothed in rose-coloured gauze, looped up with gold and silver, danced airily, but with perfect modesty, to the sound of viols and the clanging of tambourines. It is needless to say that Passepartout watched these curious ceremonies with staring eyes and gaping mouth, and that his countenance was that of the greenest booby imaginable.

照例买好所需的衬衫和鞋子后,他在街上悠闲地散着步,来自各个国家的人——欧洲人、戴尖顶帽的波斯人、裹圆包头巾的巴尼昂人、戴方帽的信德人、戴黑色礼帽的帕西人和穿长袍的亚美尼亚人——都集中在那里。那天碰巧是帕西人的一个节日。这些琐罗亚斯德教的后裔们——东印度人中最节俭、最有教养、最聪明也最严厉的一族,在他们中间可以数出孟买当地最富的商人——正在庆祝一种宗教的狂欢节,街上有游行和表演,其中跳舞的印度姑娘们,披着玫瑰红色的薄纱,缠绕着金银线,和着六弦提琴声和变化的铃鼓声轻快地跳着舞,仪态端庄合宜。不用说,这些奇特的仪式让路路通看得目瞪口呆,他的表情是那种可以想象得到的最头脑简单的傻瓜的表情。

Unhappily for his master, as well as himself, his curiosity drew him unconsciously farther off than he intended to go. At last, having seen the Parsee carnival wind away in the distance, he was turning his steps towards the station, when he happened to espy the splendid pagoda on Malabar Hill, and was seized with an irresistible desire to see its interior. He was quite ignorant that it is forbidden to Christians to enter certain Indian temples, and that even the faithful must not go in without first leaving their shoes outside the door. It may be said here that the wise policy of the British Government severely punishes a disregard of the practices of the native religions.

对于他和他的主人同样不幸的是,他的好奇心不知不觉地把他带到很远的地方,这原不是他的本意。最后,他望着帕西人的狂欢消失在远处,正要扭头往车站去时,碰巧看到马拉巴尔山上那座宏伟的塔式寺庙,他有一种无法抵制的欲望,想去看看里面的样子。他完全不知道,一些印度寺庙是禁止基督教徒进入的,而且即使是虔诚的信徒,也必须先把鞋子脱在门外才能入内。据说在这里,英国政府那明智的政策会严厉地惩罚那些不尊重当地宗教习惯的行为。

Passepartout, however, thinking no harm, went in like a simple tourist, and was soon lost in admiration of the splendid Brahmin ornamentation which everywhere met his eyes, when of a sudden he found himself sprawling on the sacred flagging. He looked up to behold three enraged priests, who forthwith fell upon him, tore off his shoes, and began to beat him with loud, savage exclamations. The agile Frenchman was soon upon his feet again, and lost no time in knocking down two of his long-gowned adversaries with his fists and a vigorous application of his toes; then, rushing out of the pagoda as fast as his legs could carry him, he soon escaped the third priest by mingling with the crowd in the streets.

然而路路通没想到有什么坏处,像一般游客一样走了进去,很快就沉浸在欣赏婆罗门辉煌的装饰品中了,每一处都吸引着他的眼球,就在这时他突然发现自己趴在神圣的石板地上了。他抬起头,看到三个愤怒的教士。他们立即扑倒在他身上,扒掉他的鞋子,然后开始打他,嘴里还野蛮地大声叫骂着。身手敏捷的路路通很快就又站了起来,而且立马便用拳头和有力的脚趾将其中两个穿长袍的对手打倒了;随后,他以最快的的速度冲出寺庙,混入街上的人群中,很快就摆脱了第三个教士。

At five minutes before eight, Passepartout, hatless, shoeless, and having in the squabble lost his package of shirts and shoes, rushed breathlessly into the station.

7点55分时,路路通气喘吁吁地冲进了车站。他没戴帽,没穿鞋,还在争吵中把装着衬衫和鞋子的包袋给弄丢了。

Fix, who had followed Mr Fogg to the station, and saw that he was really going to leave Bombay, was there, upon the platform. He had resolved to follow the supposed robber to Calcutta, and farther, if necessary. Passepartout did not observe the detective, who stood in an obscure corner; but Fix heard him relate his adventures in a few words to Mr Fogg.

菲克斯如今就在站台上。他之前跟踪福格先生进了站,明白他真的打算离开孟买了。他已经下定决心要跟着这个所谓的窃贼去加尔各答,如果有必要的话,更远都可以。路路通没有看到这个侦探,因为菲克斯站在一个隐蔽的角落里;但是菲克斯听到路路通用几句话向福格先生叙述了他那段不幸经历。

'I hope that this will not happen again,' said Phileas Fogg, coldly, as he got into the train. Poor Passepartout, quite crestfallen, followed his master without a word. Fix was on the point of entering another carriage, when an idea struck him which induced him to alter his plan.“我希望这样的事不会再发生了。”菲利斯·福格上车的时候冷漠地说了一句。可怜的路路通非常沮丧,一言不发地跟在主人后面。菲克斯正要进入另一节车厢,这时他冒出了一个想法,致使他改变了他的计划。

'No, I'll stay,' muttered he. 'An offence has been committed on Indian soil. I've got my man.’“不,我要留下来。”他自言自语地说,“既然他在印度的土地上犯了罪,我就得抓人。”

Just then the locomotive gave a sharp screech, and the train passed out into the darkness of the night.

就在这时,火车头发出了刺耳的鸣笛声,随后火车驶入了漆黑的夜色中。

CHAPTER 11 IN WHICH PHILEAS FOGG SECURES A CURIOUS MEANS OF CONVEYANCE AT A FABULOUS PRICE.

第十一章 菲利斯·福格以高价换得一种奇特的交通工具

The train had started punctually. Among the passengers were a number of officers, Government officials, and opium and indigo merchants, whose business called them to the eastern coast. Passepartout rode in the same carriage with his master, and a third passenger occupied a seat opposite to them. This was Sir Francis Cromarty, one of Mr Fogg's whist partners on the 'Mongolia', now on his way to join his corps at Benares. Sir Francis was a tall, fair man of fifty, who had greatly distinguished himself in the last Sepoy revolt. He made India his home only paying brief visits to England at rare intervals; and was almost as familiar as a native with the customs, history and character of India and its people. But Phileas Fogg, who was not travelling, but only describing a circumference, took no pains to inquire into these subjects; he was a solid body, traversing an orbit around the terrestrial globe, according to the laws of rational mechanics. He was at this moment calculating in his mind the number of hours spent since his departure from London, and, had it been in his nature to make a useless demonstration, would have rubbed his hands for satisfaction. Sir Francis Cromarty had observed the oddity of his travelling companion—although the only opportunity he had for studying him had been while he was dealing the cards, and between two rubbers—and questioned himself whether a human heart really beat beneath this cold exterior, and whether Phileas Fogg had any sense of the beauties of nature. The brigadier-general was free to mentally confess, that, of all the eccentric persons he had ever met, none was comparable to this product of the exact sciences.

火车准时出发了。乘客中有许多军官、政府官员,以及鸦片和靛蓝染料商人,这些商人由于生意需要得去东海岸。路路通和他的主人坐在同一节车厢里,还有另外一名乘客坐在他们的对面。他是弗朗西斯·克罗马蒂爵士,福格先生在“蒙古”号上玩惠斯特牌时的一个牌友,他如今正在去贝拿勒斯和他的部队会合的路上。弗朗西斯爵士个子很高,白肤金发,年过半百。他在最近的“印度大起义”中表现突出。他把印度当成自己的家,只是偶尔回英国;他像印度人一样了解这个国家的风俗、历史、特点和人民。但是菲利斯·福格不是在旅行,只是在画一个圆周。他才不肯去费力打听这些内容;他是个刻板的人,他要按照合理的力学规律绕着地球走一圈。这时,他正在脑海里计算他从离开伦敦之后所花费的时间。如果说他天生就爱做些无用的证明,他会搓搓手以示满意。弗朗西斯·克罗马蒂爵士已经看出他这位旅行伙伴有些古怪——尽管他只能在打牌的时候和牌局的间隙观察他——所以他问自己在菲利斯·福格这冷漠的外表下是否真的有一颗人心在跳动呢,他对大自然的美景是否有任何感受呢。这个陆军准将随意地琢磨着,在所有他碰到过的怪人中,没人能和这个精确科学的产物相比。

Phileas Fogg had not concealed from Sir Francis his design of going round the world, nor the circumstances under which he set out; and the general only saw in the wager a useless eccentricity and a lack of sound common sense. In the way this strange gentleman was going on, he would leave the world without having done any good to himself or anybody else.

菲利斯·福格既没有向弗朗西斯爵士隐瞒他环游世界的计划,也没有隐瞒他出发时的情形;而这位准将认为这个赌局古怪得毫无意义,参与的人也缺乏正确的常识。这个古怪的绅士采用的方式在他辞世之后,不会为他自己和其他人带来任何好处。

An hour after leaving Bombay the train had passed the viaducts and the island Salcette, and had got into the open country. At Callyan they reached the junction of the branch line which descends towards southeastern India by Kandallah and Pounah; and, passing Pauwell, they entered the defiles of the mountains, with their basalt bases, and their summits crowned with thick and verdant forests. Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty exchanged a few words from time to time, and now Sir Francis, reviving the conversation, observed, 'Some years ago, Mr Fogg, you would have met with a delay at this point which would probably have lost you your wager.'

在离开孟买一小时后,火车经过几座高架桥和萨塞提岛,开进了一个开阔的乡村。他们来到了支线的枢纽站卡连,这条支线经过坎达拉哈和普纳向印度东南部延伸;经过波威尔时,他们进入了山中峡道,山底都是玄武岩,而山顶则覆盖着茂密翠绿的森林。菲利斯·福格和弗朗西斯·克罗马蒂爵士时不时地说几句话。现在,弗朗西斯爵士重新挑起话头说:“福格先生,要是前几年的话,你恐怕得在这儿耽搁几天,那样你的赌注很可能就保不住了。”

'How so, Sir Francis?'“怎么会这样,弗朗西斯爵士?”

'Because the railway stopped at the base of these mountains, which the passengers were obliged to cross in palanquins or on ponies to Kandallah, on the other side.'“因为铁路只通到山脚下,要想去山那边的坎达拉哈,乘客们只能乘轿子或骑小马驹。”

'Such a delay would not have deranged my plans in the least,' said Mr Fogg. 'I have constantly foreseen the likelihood of certain obstacles.'“这样的耽搁一点也不会打乱我的计划,”福格先生说,“可能出现的障碍事先我已经都预见到了。”

'But, Mr Fogg,' pursued Sir Francis, 'you run the risk of having some difficulty about this worthy fellow's adventure at the pagoda.' Passepartout, his feet comfortably wrapped in his travelling-blanket, was sound asleep, and did not dream that anybody was talking about him. 'The Government is very severe upon that kind of offence. It takes particular care that the religious customs of the Indians should be respected, and if your servant were caught—’“但是,福格先生,”弗朗西斯爵士继续说,“这个棒小伙在寺庙闯的祸就差点坏了你的好事。”此时路路通的脚舒服地裹在旅行毯里,睡得很香,丝毫不知有人正在说他。“政府对那种罪行惩罚得非常严厉。英国政府特别注意尊重印度人的宗教习俗,所以如果你的仆人被抓住的话——”

'Very well, Sir Francis,' replied Mr Fogg, 'if he had been caught he would have been condemned and punished, and then would have quietly returned to Europe. I don't see how this affair could have delayed his master.’“很好,弗朗西斯爵士,”福格先生回答说,“如果他被抓住的话,就会被定罪、被惩罚,随后再不声不响地回到欧洲。我想不明白这事怎么会耽搁他的主人。”

The conversation fell again. During the night the train left the mountains behind, and passed Nassik, and the next day proceeded over the flat, well-cultivated country of the Khandeish, with its straggling villages, above which rose the minarets of the pagodas. This fertile territory is watered by numerous small rivers and limpid streams, mostly tributaries of the Godavery.

谈话又中断了。夜里时,火车开过群山,路过了纳西克。第二天火车继续行进在堪地士乡下那平坦、精耕细作的土地上。那里有零零散散的村庄,上方是高耸的塔式寺庙的光塔。这片肥沃的土地由许多小河和清澈的小溪灌溉着,大部分溪流都是戈达瓦里河的支流。

Passepartout, on waking and looking out, could not realize that he was actually crossing India in a railway train. The locomotive, guided by an English engineer and fed with English coal, threw out its smoke upon cotton, coffee, nutmeg, clove and pepper plantations, while the steam curled in spirals around groups of palm-trees, in the midst of which were seen picturesque bungalows, viharis (a sort of abandoned monasteries), and marvellous temples enriched by the exhaustless ornamentation of Indian architecture. Then they came upon vast tracts extending to the horizon, with jungles inhabited by snakes and tigers, which fled at the noise of the train; succeeded by forests penetrated by the railway, and still haunted by elephants which, with pensive eyes, gazed at the train as it passed. The travellers crossed, beyond Malligaum, the fatal country so often stained with blood by the sectaries of the goddess Kali. Not far off rose Ellora, with its graceful pagodas, and the famous Aurungabad, capital of the ferocious Aureng-Zeb, now the chief town of one of the detached provinces of the kingdom of the Nizam. It was thereabouts that Feringhea, the Thuggee chief, king of the stranglers, held his sway. These ruffians, united by a secret bond, strangled victims of every age in honour of the goddess Death, without ever shedding blood; there was a period when this part of the country could scarcely be travelled over without corpses being found in every direction. The English Government has succeeded in greatly diminishing these murders, though the Thuggees still exist, and pursue the exercise of their horrible rites.

路路通,醒来向外张望的时候,并没有意识到他实际上正坐着火车穿越印度。火车由英国司机驾驶,烧着英国的煤,将烟喷到棉花、咖啡、肉豆蔻、丁香和辣椒的种植园上,蒸汽则缠绕着一棵棵棕榈树,空隙中人们可以看到如画的孟加拉式平房、寺院(一种废弃的修道院),和装点着无数印式建筑装饰物的令人赞叹的寺庙。随后他们路过一片开阔的地面,一直延伸到地平线,这里的丛林里寄居着蛇和老虎,这些动物一听到火车的喧嚣声就逃走了;接下来火车开过一片森林,附近仍有大象出没,它们用忧虑的眼神盯着路过的火车。火车载着旅客们驶出了马利甘姆,这是一个充满凶险的乡村,经常被女神卡丽的信徒们弄满血污。不远处耸立着艾洛拉寺,里面有优美的塔式寺庙,还有著名的城市奥兰加巴德。奥兰加巴德曾是凶悍的奥仑扎布的首府,如今是尼赞王国一个独立省份的要镇。特鲁吉首领、压制者的国王费林黑统治着附近那个地区。这些由一个秘密团体所统领的暴徒,每年都以死亡女神的名义杀死各个年龄段的群众,但从不让他们流血;有一段时期,该国的这个地区几乎到处都是尸体。尽管特鲁吉分子依然存在,并且继续进行着他们的恐怖仪式,但英国政府已经成功地、极大地减少了这些凶杀案的数量。

At half-past twelve the train stopped at Burhampoor, where Passepartout was able to purchase some Indian slippers, ornamented with false pearls, in which, with evident vanity, he proceeded to incase his feet. The travellers made a hasty breakfast and started off for Assurghur, after skirting for a little the banks of the small river Tapty, which empties into the Gulf of Cambray, near Surat.

12点半时,火车停在了布尔汉普尔。路路通在那里能买到一些印度拖鞋,上面装饰着一些假珍珠。他穿上拖鞋之后,显得非常得意。旅客们沿着塔普蒂小河的河岸溜达了一小段之后,匆匆吃过早饭,向阿苏古尔出发了。塔普蒂河流进苏拉特附近的坎布雷湾。

Passepartout was now plunged into absorbing reverie. Up to his arrival at Bombay, he had entertained hopes that their journey would end there; but now that they were plainly whirling across India at full speed, a sudden change had come over the spirit of his dreams. His old vagabond nature returned to him; the fantastic ideas of his youth once more took possession of him. He came to regard his master's project as intended in good earnest, believed in the reality of the bet, and therefore in the tour of the worlds and the necessity of making it without fail within the designated period. Already he began to worry about possible delays, and accidents which might happen on the way. He recognized himself as being personally interested in the wager, and trembled at the thought that he might have been the means of losing it by his unpardonable folly of the night before. Being much less cool-headed than Mr Fogg, he was much more restless, counting and recounting the days passed over, uttering maledictions when the train stopped, and accusing it of sluggishness, and mentally blaming Mr Fogg for not having bribed the engineer. The worthy fellow was ignorant that, while it was possible by such means to hasten the rate of a steamer, it could not be done on the railway.

路路通如今正陷入专注的遐想中。在他到达孟买时,他就曾希望旅程能就此结束;但是他们正平淡地以全速飞快地穿越印度,而他的想法也突然有了变化。他又恢复了过去流浪的本性,年轻时候天马行空的想法再一次控制了他。他开始相信主人的计划完全是认真的,相信赌注是真实的,因此也相信确实要进行环游世界的旅行并且必须在规定的时间内完成。他已经开始担心可能导致延误的情形和路上可能发生的意外事件了。他意识到自己对这次打赌也挺感兴趣的,而且想到有可能因为前一天晚上不可原谅的愚蠢行为而失去赌注时,他就会颤抖。他可没有福格先生那么冷静,又焦躁又不安,把度过的日子数了又数,火车停的时候就说一些诅咒的话,而后指责火车开得太慢,其实心里是在责备福格先生没有贿赂火车司机。这个棒小伙不知道这个办法在给轮船提速的时候可能行得通,用在火车上却是无济于事。

The train entered the defiles of the Sutpour Mountains, which separate the Khandeish from Bundelcund, towards evening. The next day Sir Francis Cromarty asked Passepartout what time it was; to which, on consulting his watch, he replied that it was three in the morning. This famous timepiece, always regulated on the Greenwich meridian, which was now some seventy-seven degrees westward, was at least four hours slow. Sir Francis corrected Passepartout's time, whereupon the latter made the same remark that he had done to Fix; and upon the general insisting that the watch should be regulated in each new meridian, since he was constantly going east-ward, that is in the face of the sun, and therefore the days were shorter by four minutes for each degree gone over, Passepartout obstinately refused to alter his watch, which he kept at London time. It was an innocent delusion which could harm no one.

在临近夜晚时,火车进入了堪地士和本德尔肯德之间的苏特普山脉的峡道中。第二天弗朗西斯·克罗马蒂爵士问路路通几点了,路路通看了看表回答说是凌晨3点钟。这块名表总是按照格林尼治子午线来调整时间,而格林尼治目前大约在他西面77度,他的表至少慢了4个小时。弗朗西斯爵士纠正了路路通的时间,而路路通又把对菲克斯说过的话重复了一遍;这位准将坚持说路路通应该把表按照所到之地的经线进行调整,因为他一直在向东走,面向着太阳,因此每过一个经度,这天就会缩短4分钟,但路路通固执地拒绝调整他的表,仍旧保持着伦敦时间。这真是个天真的幻想,不过倒也与人无碍。

The train stopped, at eight o'clock, in the midst of a glade some fifteen miles beyond Rothal, where there were several bungalows and workmen's cabins.

8点钟的时候,火车停在了距离罗莎尔15英里的森林空地中,那里有几间平房和工人们的小屋。

The conductor, passing along the carriages, shouted, 'Passengers will get out here!'

列车长在经过车厢时喊道:“旅客们,请在这里下车!”

Phileas Fogg looked at Sir Francis Cromarty for an explanation; but the general could not tell what meant a halt in the midst of this forest of dates and acacias.

菲利斯·福格看了看弗朗西斯·克罗马蒂爵士想听听他如何解释;但是这位准将也说不出在这片枣树和洋槐树林里停车是什么意思。

Passepartout, not less surprised, rushed out and speedily returned, crying: 'Monsieur, no more railway!'

路路通同样感到非常惊讶,冲出去又飞快地返回来,喊着:“先生,前面没有铁路了!”

'What do you mean?' asked Sir Francis.“什么意思?”弗朗西斯爵士问道。

'I mean to say that the train isn't going on.’“我是说火车停这儿不走了。”

The general at once stepped out, while Phileas Fogg calmly followed him, and they proceeded together to the conductor.

这位准将立刻走了出去,菲利斯·福格平静地跟在他后面,他们一起走到了列车长面前。

'Where are we?' asked Sir Francis.“我们这是在哪儿啊?”弗朗西斯爵士问道。

'At the hamlet of Kholby.'“一个小村庄,叫科尔比。”

'Do we stop here?'“我们就停在这儿了吗?”

'Certainly. The railway isn't finished.’“当然,铁路还没有完工。”

'What! not finished?'“什么!还没完工?”

'No. There's still a matter of fifty miles to be laid from here to Allahabad, where the line begins again.’“是的。从这儿到阿拉哈巴德还得铺50英里的铁路,到阿拉哈巴德就又有铁路了。”

'But the papers announced the opening of the railway throughout.'“但是报纸上说铁路已经全线开通了。”

'What would you have, officer? The papers were mistaken.'“那又怎么样,长官?报纸弄错了。”

'Yet you sell tickets from Bombay to Calcutta,' retorted Sir Francis, who was growing warm.“可你们卖的是从孟买到加尔各答的车票。”弗朗西斯爵士变得越来越激动,反驳他说。

'No doubt,' replied the conductor; 'but the passengers know that they must provide means of transportation for themselves from Kholby to Allahabad.'“不错,”列车长回答道,“但是旅客们都知道他们得自己想办法从科尔比到阿拉哈巴德。”

Sir Francis was furious. Passepartout would willingly have knocked the conductor down, and did not dare to look at his master.

弗朗西斯爵士十分生气。路路通真想把这个列车长给打倒,但又不敢看他的主人。

'Sir Francis,' said Mr Fogg quietly, 'we will, if you please, look about for some means of conveyance to Allahabad.'“弗朗西斯爵士,”福格先生平静地说,“如果您愿意的话,我们还是四处看看有没有什么交通工具能到阿拉哈巴德吧。”

'Mr Fogg, this is a delay greatly to your disadvantage.'“福格先生,这种耽搁对你极为不利啊。”

'No, Sir Francis; it was foreseen.'“不,弗朗西斯爵士,这都在意料之中。”

'What! You knew that the way—’“什么!难道你知道这条路——”

'Not at all; but I knew that some obstacle or other would sooner or later arise on my route. Nothing, therefore, is lost. I have two days, which I have already gained, to sacrifice. A steamer leaves Calcutta for Hong Kong at noon, on the 25th. This is the 22nd, and we shall reach Calcutta in time.’“我并不知道,但是我知道旅途中早晚都会有这样、那样的障碍。因此,没什么损失。我已经提前两天了,可以拿这两天来抵。25号有一艘轮船会在中午从加尔各答出发去香港。今天是22号,所以我们得及时赶到加尔各答。”

There was nothing to say to so confident a response.

福格先生回答得如此自信真是让人无话可说。

It was but too true that the railway came to a termination at this point. The papers were like some watches, which have a way of getting too fast, and had been premature in their announcement of the completion of the line. The greater part of the travellers were aware of this interruption, and leaving the train, they began to engage such vehicles as the village could provide four-wheeled palkigharis, waggons drawn by zebus, carriages that looked like perambulating pagodas, palanquins, ponies and what not.

铁路就修到这里了,这是千真万确的事情。那些报纸就像走得快的表一样,提前就把线路完工的消息给刊登出来了。大部分旅客都知道铁路会在这里中断,一下火车,他们就开始占用村庄里可以找到的各种交通工具,包括四轮车、瘤牛拉的篷车、看上去像移动寺庙一样的四轮马车、轿子、小马驹以及其他类似的工具。

Mr Fogg and Sir Francis Cromarty, after searching the village from end to end, came back without having found anything.

福格先生和弗朗西斯·克罗马蒂爵士把村子从头到尾搜了一遍,两手空空地回来了。

'I shall go afoot,' said Phileas Fogg.“我要步行到阿拉哈巴德去。”菲利斯·福格说。

Passepartout, who had now rejoined his master, made a wry grimace, as he thought of his magnificent, but too frail Indian shoes. Happily he too had been looking about him, and, after a moment's hesitation, said, 'Monsieur, I think I have found a means of conveyance.'

路路通现在又和他的主人会合了,当他想到自己那漂亮却不结实的印度鞋子时,他做了个痛苦的表情。高兴的是,在此之前他已经四处找了找,他犹豫了一下说道:“先生,我想我发现了一种交通工具。”

'What?'“是什么?”

'An elephant! An elephant that belongs to an Indian who lives but a hundred steps from here.'“大象!有一个印度人有一头大象,他就住在离这儿100步远的地方。

'Let's go and see the elephant,' replied Mr Fogg.“我们去看看这头大象吧。”福格先生回答说。

They soon reached a small hut, near which, enclosed within some high palings, was the animal in question. An Indian came out of the hut, and, at their request, conducted them within the enclosure. The elephant, which its owner had reared, not for a beast of burden, but for warlike purposes, was half domesticated. The Indian had begun already, by often irritating him, and feeding him every three months on sugar and butter, to impart to him a ferocity not in his nature, this method being often employed by those who train the Indian elephants for battle. Happily, however, for Mr Fogg, the animal's instruction in this direction had not gone far, and the elephant still preserved his natural gentleness. Kiouni—this was the name of the beast—could doubtless travel rapidly for a long time, and, in default of any other means of Conveyance, Mr Fogg resolved to hire him. But elephants are far from cheap in India, where they are becoming scarce; the males, which alone are suitable for circus shows, are much sought, especially as but few of them are domesticated. When, therefore, Mr Fogg proposed to the Indian to hire Kiouni, he refused point-blank. Mr Fogg persisted, offering the excessive sum of ten pounds an hour for the loan of the beast to Allahabad. Refused. Twenty pounds? Refused also. Forty pounds? Still refused. Passepartout jumped at each advance; but the Indian declined to be tempted. Yet the offer was an alluring one, for, supposing it took the elephant fifteen hours to reach Allahabad, his owner would receive no less than six hundred pounds sterling.

他们很快就来到了一个小茅草屋前,它的附近围着一圈高高的栅栏,里面就圈着他们讨论的那头大象。一个印度人从茅草屋里走了出来,在他们的要求下,这个印度人把他们领进了栅栏里。这头大象是半家养的,主人已经开始驯养它了,目的不是让它驮东西,而是要它打仗。这个印度人已经开始驯化它了,常常激怒它,每3个月喂它一次糖和黄油,培养它本性中没有的凶悍。这种方法经常被那些训练印度象打仗的人使用。令人高兴的是,对于福格先生来说,这头大象在这个方面的训练还没有进行得很深入,因此它仍保留着天性中温和的一面。奇乌尼——这就是这头巨兽的名字——毫无疑问能快速地走很长时间,而且在已经没有其他交通工具的情况下,福格先生决定租用它。但是大象在印度一点也不便宜,因为印度的大象越来越少了;只有雄象适合做马戏团表演,现在严重供不应求,而被驯化的象太少更加剧了这种情况。因此,福格先生在向那个印度人提出要租用奇乌尼时,象主人直截了当地就拒绝了。福格先生也不气馁,提出每小时10英镑的高价来租借这头巨兽去阿拉哈巴德。被拒绝了。20英镑?又被拒绝了。40英镑?还是被拒绝了。每次加价时路路通都会跳起来,但那个印度人却不为所动。可这个价格的确很诱人,因为假设那头大象走到阿拉哈巴德需要15个小时,那它的主人就能拿到600英镑。

Phileas Fogg, without getting in the least flurried, then proposed to purchase the animal outright, and at first offered a thousand pounds for him. The Indian, perhaps thinking he was going to make a great bargain, still refused.

菲利斯·福格,一点都没有慌张,随后提议要直接买下这头动物,而且一开始就给他出价1000英镑。那个印度人还是不肯,也许是那个印度人吃准了能狠捞一笔。

Sir Francis Cromarty took Mr Fogg aside, and begged him to reflect before he went any further; to which that gentleman replied that he was not in the habit of acting rashly, that a bet of twenty thousand pounds was at stake, that the elephant was absolutely necessary to him, and that he would secure him if he had to pay twenty times his value. Returning to the Indian, whose small, sharp eyes, glistening with avarice, betrayed that with him it was only a question of how great a price he could obtain, Mr Fogg offered first twelve hundred, then fifteen hundred, eighteen hundred, two thousand pounds. Passepartout, usually so rubicund, was fairly white with suspense.

弗朗西斯·克罗马蒂爵士把福格先生拉到一边,请求他在加价前好好考虑一下;对此这位绅士回答说他行事一向稳重,但他20,000英镑的赌注有可能不保,那头大象对他来说完全是必要的,而且即使要付出它的身价20倍的钱,他也要得到这头大象。福格先生又回到那个印度人那里,印度人那小而犀利的眼睛闪烁着贪婪的光芒,泄露出他只在乎自己能获得多高的价钱。福格先生先是出价1,200英镑,然后加到1,500英镑,1,800英镑,直至2,000英镑。路路通平时红润的脸此刻由于焦虑而变得惨白。

At two thousand pounds the Indian yielded.

在出到2,000英镑时,那个印度人妥协了。

'What a price, good heaven!' cried Passepartout, 'for an elephant!'“天哪,这么高的价钱!”路路通大喊一声,“就为了一头大象!”

It only remained now to find a guide, which was comparatively easy. A young Parsee, with an intelligent face, offered his services, which Mr Fogg accepted, promising so generous a reward as to materially stimulate his zeal. The elephant was led out and equipped. The Parsee, who was an accomplished elephant driver, covered his back with a sort of saddle-cloth, and attached to each of his flanks some curiously uncomfortable howdahs.

接下来就差一个向导了,这相对比较容易。一个长得很机灵的帕西年轻人表示愿意效力。福格先生同意了,并承诺给他很丰厚的报酬,以在物质上刺激他的干劲。大象被领了出来,并武装上了装备。那个帕西人是个优秀的领象人。他在象背上铺了一种鞍垫,并在它的两侧附上某种奇怪得很不舒服的象轿。

Phileas Fogg paid the Indian with some bank-notes which he extracted from the famous carpet-bag, a proceeding that seemed to deprive poor Passepartout of his vitals. Then he offered to carry Sir Francis to Allahabad, which the brigadier gratefully accepted, as one traveller the more would not be likely to fatigue the gigantic beast. Provisions were purchased at Kholby, and while Sir Francis and Mr Fogg took the howdahs on either side, Passepartout got astride the saddle-cloth between them. The Parsee perched himself on the elephant's neck, and at nine o'clock they set out from the village, the animal marching off through the dense forest of palms by the shortest cut.

菲利斯·福格从那个很不错的旅行包中抽出一些钞票付给了那个印度人,付钱的过程就像是要掏走路路通的五脏六腑一样。随后福格先生请弗朗西斯爵士一同去阿拉哈巴德,那位准将接受了他的邀请,并对他很是感激。因为多一个人也不太可能让那头巨兽累到哪里去。他们在科尔比买了些食物。弗朗西斯爵士和福格先生分别坐在了两侧的象轿上,而路路通则跨在了他们之间的鞍垫上。那个帕西人趴在大象的脖子上。9点钟的时候,他们从村庄出发了,那只动物开始用最短的路穿越浓密的棕榈树林。

CHAPTER 12 IN WHICH PHILEAS FOGG AND HIS COMPANIONS VENTURE ACROSS THE INDIAN FORESTS, AND WHAT ENSUED.

第十二章 菲利斯·福格和他的同伴们冒险穿越印度森林,以及接下来发生的事情

In order to shorten the journey, the guide passed to the left of the line where the railway was still in process of being built. This line owing to the capricious turnings of the Vindhia Mountains, did not pursue a straight course. The Parsee, who was quite familiar with the roads and paths in the district, declared that they would gain twenty miles by striking directly through the forest.

为了缩短行程,向导转到大路的左边走,大路上正在修建着铁路。由于温迪亚山脉岔路多变,因此他们走的并不是直线。那位帕西人对这片地区的道路和小径都非常熟悉,他说如果直接穿越森林的话,他们能少走20英里。

Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty plunged to the neck in the peculiar howdahs provided for theme were horribly jostled by the swift trotting of the elephant, spurred on as he was by the skilful Parsee; but they endured the discomfort with true British phlegm, talking little, and scarcely able to catch a glimpse of each other. As for Passepartout, who was mounted on the beast's back, and received the direct force of each concussion as he trod along, he was very careful, in accordance with his master's advice, to keep his tongue from between his teeth, as it would otherwise have been bitten off short. The worthy fellow bounced from the elephant's neck to his rump, and vaulted like a clown on a spring-board; yet he laughed in the midst of his bouncing, and from time to time took a piece of sugar out of his pocket, and inserted it in Kiouni's trunks who received it without in the least slackening his regular trot.

那个技术熟练的帕西人驱使着大象前进,菲利斯·福格和弗朗西斯·克罗马蒂爵士缩着脖子坐在那特别的象轿里,为大象快速小跑可能引起的剧烈的碰撞做好准备;但是他们以英国人特有的冷静忍受着这种不适,很少交谈,几乎看不到对方。至于路路通,他趴在那头巨兽的背上,大象行进中的每次颠簸他都没逃过。他很小心,按照他主人的建议,避免把舌头放在两牙之间,否则舌头可能会被咬掉一块。这个棒小伙从大象的脖子一直弹到屁股上,就像跳板上的小丑一样弹来弹去;颠簸的过程中,他还咯咯笑着,不时地从口袋里拿出一块糖,塞到奇乌尼的长鼻子里,但是吃了糖的奇乌尼仍是一点也不减慢它那规律的步伐。

After two hours the guide stopped the elephant, and gave him an hour for rest, during which Kiouni, after quenching his thirst at a neighbouring spring, set to devouring the branches and shrubs round about him. Neither Sir Francis nor Mr. Fogg regretted the delay, and both descended with a feeling of relief. 'Why, he's made of iron!' exclaimed the general, gazing admiringly on Kiouni.

两小时后,向导让大象停下来休息一个小时。奇乌尼先是在邻近的泉水边喝了些水,随后又大口吞咽着它周围的树枝和灌木。弗朗西斯爵士和福格先生一点都不反对这个耽搁,两人从大象上下来的时候都感到一阵轻松。“天呐,它是铁打的呀!”那位准将敬佩地看着奇乌尼,惊叹道。

'Of-forged iron,' replied Passepartout, as he set about preparing a hasty breakfast.“锻铁做的。”路路通一边说着,一边开始准备一顿简单的早餐。

At noon the Parsee gave the signal of departure.

中午时分,帕西人发出信号示意大家又要出发了。

The country soon presented a very savage aspect. Copses of dates and dwarf-palms succeeded the dense forests; then vast, dry plains, dotted with scanty shrubs, and sown with great blocks of syenite. All this portion of Bundelcund, which is little frequented by travellers, is inhabited by a fanatical population, hardened in the most horrible practices of the Hindoo faith. The English have not been able to secure complete dominion over this territory, which is subjected to the influence of rajahs, whom it is almost impossible to reach in their inaccessible mountain fastnesses. The travellers several times saw bands of ferocious Indians, who, when they perceived the elephant striding across the country, made angry and threatening motions. The Parsee avoided them as much as possible. Few animals were observed on the route; even the monkeys hurried from their path with contortions and grimaces which convulsed Passepartout with laughter.

这个国家很快呈现出一片非常荒凉的景象。那片茂密的森林之后是低低的枣树林和矮小的棕榈树林;随后是广阔而干旱的平原,上面零零散散地分布着一些灌木,还有大块大块的正长岩。很少有旅客光顾本德尔肯德的这个地区,那里居住着一群狂热的人,坚定地信仰着印度教中最可怕的那些教规。英国人无法完全统治这一地区。这一地区深受王侯的影响,英国人几乎不可能深入那难以接近的山中堡垒。这几个旅行者好几次都看到一群群凶悍的印度人。这些印度人看到这头正要穿越印度的大象时,会做很愤怒和威胁的动作。帕西人尽量躲开他们。这条路上几乎看不到什么动物;连猴子都做着怪相和鬼脸从他们经过的路上跑开了,路路通看了猴子们的怪样笑得前仰后合。

In the midst of his gaiety, however, one thought troubled the worthy servant. What would Mr. Fogg do with the elephant, when he got to Allahabad? Would he carry him on with him? Impossible! The cost of transporting him would make him ruinously expensive. Would he sell him, or set him free? The estimable beast certainly deserved some consideration. Should Mr. Fogg choose to make him, Passepartout, a present of Kiouni, he would be very much embarrassed; and these thoughts did not cease worrying him for a long time.

然而高兴的同时,却有一件事让他感到烦恼。当福格先生到达阿拉哈巴德后,他会如何处理这头大象呢?他会带大象和他一起走吗?不可能!运输大象的费用会让他破产的。他会卖掉它吗,还是会放了它?这头有价值的巨兽当然值得做些考虑。假如福格先生拿奇乌尼作礼物送给路路通,他会感到很难堪;这些想法困扰了他很长时间。

The principal chain of the Vindhias was crossed by eight in the evening, and another halt was made on the northern slope, in a bad bungalow. They had gone nearly twenty-five miles that day, and an equal distance still separated them from the station of Allahabad.

晚上八点钟他们穿越了温迪亚山的主山脉,随后又停在北坡上,在一个破烂的平房里停顿了下来。那天他们几乎走了25英里,但他们还得再走这么长一段距离才能到达阿拉哈巴德车站。

The night was cold. The Parsee lit a fire in the bungalow with a few dry branches, and the warmth was very grateful. The provisions purchased at Kholby sufficed for supper, and the travellers ate ravenously. The conversation, beginning with a few disconnected phrases, soon gave place to loud and steady snores. The guide watched Kiouni, who slept standing, bolstering himself against the trunk of a large tree. Nothing occurred during the night to disturb the slumberers, although occasional growls from panthers and chatterings of monkeys broke the silence; the more formidable beasts made no cries or hostile demonstration against the occupants of the bungalow. Sir Francis slept heavily, like an honest soldier overcome with fatigue. Passepartout was wrapped in uneasy dreams of the bouncing of the day before. As for Mr. Fogg, he slumbered as peacefully as if he had been in his serene mansion in Saville Row.

那天晚上很冷。帕西人用一些干树枝在平房里点了一堆火,热乎乎的让人非常舒服。在科尔比买的食物足够作晚餐,他们几个狼吞虎咽地吃着。谈话开始时断断续续的,只有些只言片语,而且很快就被响亮、持续的鼾声取代了。向导看着奇乌尼,它靠在一棵大树的树干上站着睡着了。夜里这些人睡得很熟,没有什么事来打扰他们,只是偶然有豹子的怒吼声和猴子的吱吱声打破沉寂;这些凶悍的野兽既未对着平房里的旅客喊叫也没有任何敌对的举动。弗朗西斯爵士睡得很沉,像一名被疲劳压垮的老实士兵一样。路路通睡得并不安稳,他梦到了前一天在路上的颠簸。至于福格先生,他如以往在萨维尔街安静的公寓里一样,平静地熟睡着。

The journey was resumed at six in the morning; the guide hoped to reach Allahabad by evening. In that case, Mr. Fogg would only lose a part of the forty-eight hours saved since the beginning of the tour. Kiouni, resuming his rapid gait, soon descended the lower spurs of the Vindhias, and towards noon they passed by the age of Kallenger, on the Cani, one of the branches of the Ganges. The guide avoided inhabited places, tag it safer to keep the open country, which lies along the first depressions of the basin of the great river. Allahabad was now only twelve miles to the northeast. They stopped under a clump of bananas, the fruit of which, as healthy as bread and as succulent as cream, was amply partaken of and appreciated.

早上六点钟,他们又踏上旅程;向导希望在傍晚之前到达阿拉哈巴德。这样的话,福格先生只会耗费掉旅行开始以来所节省的48小时的一部分。奇乌尼继续迈着飞快的步伐,很快就下了温迪亚山脉中较低的山岭,临近中午时,他们绕过恒河支流卡尼河畔的卡伦热尔。向导避开了人们聚居的地方,他认为在恒河流域第一片洼地的空地上行进会更安全。现在阿拉哈巴德就在东北方向12英里处。他们在一丛香蕉树下停了下来,这些香蕉像面包一样有益健康,像奶油一样味道鲜美,足够用来食用和欣赏。

At two o'clock the guide entered a thick forest which extended several miles; he preferred to travel under cover of the woods. They had not as yet had any unpleasant encounters, and the journey seemed on the point of being successfully accomplished, when the elephant, becoming restless, suddenly stopped.

两点钟的时候,向导进入一片方圆几英里的茂密森林;他很喜欢在树林的遮掩下赶路。他们还没有碰到任何烦恼的事情,旅程似乎能够顺利地完成了。就在这时,大象变得焦躁不安,突然停了下来。

It was then four o'clock.

那时已经4点钟了。

'What's the matter?' asked Sir Francis, putting out his head.“出什么事了?”弗朗西斯爵士探出头问道。

'I don't know, officer,' replied the Parsee, listening attentively to a confused murmur which came through the thick branches.“我也不知道,长官。”帕西人说着,一面聚精会神地听着从浓密的树枝间传来的混乱的嘈杂声。

The murmur soon became more distinct; it now seemed like a distant concert of human voices accompanied by brass instruments. Passepartout was all eyes and ears. Mr. Fogg patiently waited without a word. The Parsee jumped to the ground, fastened the elephant to a tree, and plunged into the thicket. He soon returned, saying,

嘈杂声很快就变得更加清楚了;它听起来像是远处一个铜管乐器和人的声音交织的音乐会。路路通目不转睛地看着,一动不动地听着。福格先生一言不发耐心等待着。帕西人跳到地面上,把大象拴在一棵树上,而后扎进了灌木丛中。他很快就回来了,说道,

'A procession of Brahmins is coming this way. We must prevent their seeing us, if possible.'“一队婆罗门僧人正朝这边走来。如果可能的话,我们决不能让他们看到我们。”

The guide unloosed the elephant and led him into a thicket, at the same time asking the travellers not to stir. He held himself ready to bestride the animal at a moment's notice, should flight become necessary; but he evidently thought that the procession of the faithful would pass without perceiving them amid the thick foliage, in which they were wholly concealed.

向导松开大象,把它牵到一个灌木丛中,同时告诉那些旅行者不要走动。他已经做好随时跳上大象逃跑的准备,如果必须逃跑的话;但他显然认为这些信徒的游行队伍在经过时是不会发现他们的,因为浓密的枝叶已经将他们完全遮蔽了起来。

The discordant tones of the voices and instruments drew nearer, and now droning songs mingled with the sound of the tambourines and cymbals. The head of the procession soon appeared beneath the trees, a hundred paces away; and the strange figures who performed the religious ceremony were easily distinguished through the branches. First came the priests, with mitres on their heads, and clothed in long lace robes. They were surrounded by men, women, and children, who sang a kind of lugubrious psalm, interrupted at regular intervals by the tambourines and cymbals; while behind them was drawn a car with large wheels, the spokes of which represented serpents entwined with each other. Upon the car, which was drawn by four richly caparisoned zebus stood a hideous statue with four arms, the body coloured a dull red, with haggard eyes, dishevelled hair, protruding tongue, and lips tinted with betel. It stood upright upon the figure of a prostrate and headless giant.

混乱的人声和乐器声越发临近了。沉闷的歌声与铃鼓和钹的乐器声混在一起。很快,几百步远处的树下出现的了队伍的排头;他们透过树枝,可以轻易地看到那些参加宗教仪式的奇怪人物。队伍的排头是祭司。他们头上戴着高高的僧帽,身上穿着带花边的长袍。他们周围有男人、女人,和孩子,都唱着一种悲伤的圣歌,中间有规律地穿插着铃鼓和钹的伴奏声;他们的后面是一辆装有大轮子的汽车,车的辐条象征互相盘绕的蛇。那辆车由四头盛装打扮的瘤牛牵着,车的上面竖着一具有四个手臂的丑陋雕像,身体被染成了暗红色,眼睛发狂一般盯着,头发凌乱,舌头前伸,嘴唇染成了蒌叶色。它直直地站在一个趴着的无头巨人身上。

Sir Francis, recognizing the statue, whispered, 'The goddess Kali; the goddess of love and death.'

弗朗西斯爵士认出了那尊雕像,轻声说道:“是女神卡丽,爱情和死亡女神。”

'Of death, perhaps,' muttered back Passepartout, 'but of love—that ugly old hag? Never!’“死亡女神的话,也许是,”路路通回过头嘟囔着说,“但是爱情女神——就那个又丑又老的巫婆?绝不是!”

The Parsee made a motion to keep silence.

帕西人打了个手势示意他们保持沉默。

A group of old fakirs were capering and making a wild ado round the statue; they were striped with ochre, and covered with cuts whence their blood issued drop by drop—stupid fanatics, who, in the great Indian ceremonies, still throw themselves under the wheels of Juggernaut. Some Brahmins, clad in all the sumptuousness of Oriental apparel, and leading a woman who faltered at every step, followed. This woman was young, and as fair as a European. Her head and neck, shoulders, ears, arms, hands and toes, were loaded down with jewels and gems,—with bracelets, earrings, and rings; while a tunic bordered with gold, and covered with a light muslin robe, betrayed the outline of her form.

一群老托钵僧围着那尊雕像跳来跳去,装疯卖傻的;他们身上画着赭色的条纹,而且满身都是伤口,血一滴一滴往下流——真是一群愚蠢的狂热分子,在印度重大的仪式中,他们甚至甘愿投身死于毗湿奴的轮下呢。随后是一些穿着极其豪华的东方服装的婆罗门僧人,他们领着一个走路踉踉跄跄的女人。这个女人很年轻,皮肤像欧洲人一样白。她的头、脖子、肩膀、耳朵、手臂、手和脚都戴着各种宝石——有手镯、耳环,还有戒指;她身穿一件镶着金边的束腰外衣,外面搭着一件轻盈的细布长袍,显露出了她的身形。

The guards who followed the young woman presented a violent contrast to her, armed as they were with naked sabres hung at their waists, and long damascened pistols, and bearing a corpse on a palanquin. It was the body of an old man, gorgeously arrayed in the habiliments of a rajah, wearing, as in life, a turban embroidered with pearls, a robe of tissue of silk and gold, a scarf of cashmere sewed with diamonds, and the magnificent weapons of a Hindoo prince. Next came the musicians and a rearguard of capering fakirs, whose cries sometimes drowned the noise of the instruments; these closed the procession.

跟在这位年轻女士后面的卫兵们与她形成一个强烈的对比。这些卫兵全副武装,腰际挂着裸露的军刀,带着很长的波形花纹的手枪,还用轿子抬着一具尸体。这是一具老人的尸体,他穿着王侯华丽的衣着,像生前一样戴着绣着珍珠的头巾,穿着由丝绸和黄金织物做成的长袍上,戴着缝着钻石的开士米披巾,还配着印度王子威风的武器。接着是一些乐师和一队充当后卫的蹦来蹦去的托钵僧。他们的喊声有时会盖过乐器的喧嚣声;整个队伍都过去了。

Sir Francis watched the procession with a sad countenance, and, turning to the guide, said, 'A suttee.'

弗朗西斯爵士忧伤地看着这支游行队伍,而后转向向导说:“殉夫献祭。”

The Parsee nodded, and put his finger to his lips. The procession slowly wound under the trees, and soon its last ranks disappeared in the depths of the wood. The songs gradually died away; occasionally cries were heard in the distance, until at last all was silence again.

帕西人点点头,然后把指头放在嘴唇上。游行队伍缓慢地从树下绕走了,很快最后的几行也消失在了树林深处。歌声渐渐消失了;偶尔他们还能听到远处的叫喊声,最后一切又恢复了宁静。

Phileas Fogg had heard what Sir Francis said, and, as soon as the procession had disappeared, asked:

菲利斯·福格听到了弗朗西斯爵士所说的话,游行队伍刚一消失,他就问:

'What is a "suttee"?’“什么是‘殉夫自焚’?"

'A suttee,' returned the general, 'is a human sacrifice but a voluntary one. The woman you have just seen will be burned tomorrow at the dawn of day.'“殉夫自焚,”准将回答说,“就是活人献祭,不过是自愿的。你刚刚看到的那个女人明天黎明时分就会被烧掉。”

'Oh, the scoundrels!' cried Passepartout, who could not repress his indignation.“啊,这些恶棍!”路路通无法控制自己的愤怒,喊了起来。

'And the corpse?' asked Mr. Fogg.“那么那具尸体呢?”福格先生问道。

'Is that of the prince, her husband,' said the guide; 'an independent rajah of Bundelcund.'“是王子的,她丈夫的,”向导说,“是本德尔肯德一个独立的王侯。”

'Is it possible,' resumed Phileas Fogg, his voice betraying not the least emotion, 'that these barbarous customs still exist in India, and that the English have been unable to put a stop to them?'“是不是,”菲利斯·福格继续说,他的声音没有流露出丝毫的情感,“这种残暴的习俗在印度仍然存在,而英国人却无法阻止他们?”

'These sacrifices do not occur in the larger portion of India,' replied Sir Francis, 'but we have no power over these savage territories, and especially here in Bundelcund. The whole district north of the Vindhias is the theatre of incessant murders and pillage.'“印度大一些的地区都不会发生这些祭祀,”弗朗西斯爵士回答说,“但是我们管不了这些蛮夷之地,尤其在本德尔肯德的土地上。温迪亚山脉北面的整个地区都是谋杀案和抢劫案的多发地带。”

'The poor wretch!' exclaimed Passepartout. 'To be burned alive!'“可怜的女人!”路路通惊叫道。“她就要被活活烧死了!”

'Yes,' returned Sir Francis, 'burned alive. And if she were not, you cannot conceive what treatment she would be obliged to submit to from her relatives. They would shave off her hair, feed her on a scanty allowance of rice, treat her with contempt; she would be looked upon as an unclean creature, and would die in some corner, like a scurvy dog. The prospect of so frightful an existence drives these poor creatures to the sacrifice much more than love or religious fanaticism. Sometimes, however, the sacrifice is really voluntary, and it requires the active interference of the Government to prevent it. Several years ago, when I was living at Bombay, a young widow asked permission of the governor to be burned along with her husband's body; but, as you may imagine, he refused. The woman left the town, took refuge with an independent rajah, and there carried out her self-devoted purpose.’“是的,”弗朗西斯爵士回答道,“被活活烧死。而如果她拒绝的话,你无法想象她的亲属会如何处置她。他们会剃光她的头发,只给她一点米饭填肚子,唾弃鄙视她;她会被视为不洁的女人,然后像一只癞皮狗一样死在某个角落里。这样恐怖的生存前景迫使这些可怜的人们只能去献祭,远非出于对爱情或宗教的信仰。然而,献祭有时真的是自愿的,还需要政府主动干涉才能阻止。几年前,在我还住在孟买时,一位年轻的寡妇请求总督批准她和她丈夫的尸体一起被烧掉;但是,你能想到的,总督拒绝了她。那个女人离开了小镇,到一个独立的王侯那里寻求庇护,然后在那儿完成了献身的心愿。”

While Sir Francis was speaking, the guide shook his head several times, and now said, 'The sacrifice which will take place tomorrow at dawn is not a voluntary one.'

弗朗西斯爵士说话的时候,向导连摇了几次头,而后说:“明天早上的这个献祭不是自愿的。”

'How do you know?'“你怎么知道?”

'Everybody knows about this affair in Bundelcund.'“本德尔肯德人都知道这件事。”

'But the wretched creature did not seem to be making any resistance,' observed Sir Francis.“但是那个可怜的女人似乎没做任何抵抗呀。”弗朗西斯爵士说道。

'That was because they had intoxicated her with fumes of hemp and opium.'“那是因为他们已经用大麻和鸦片的烟雾把她熏晕了。”

'But where are they taking her?'“但是他们要带她去哪儿呢?”

'To the pagoda of Pillaji, two miles from here; she will pass the night there.'“去皮拉吉寺,离这儿两英里的地方,她会在那儿过夜。”

'And the sacrifice will take place—’“那么祭祀将会在……”

'To-morrow, at the first light of dawn.’“明天,天一亮就动手。”

The guide now led the elephant out of the thicket, and leaped upon his neck. Just at the moment that he was about to urge Kiouni forward with a peculiar whistle, Mr. Fogg stopped him, and, turning to Sir Francis Cromarty, said, 'Suppose we save this woman.'

向导现在把大象牵出了灌木丛,又跳上了它的脖子。就在他要用一声特别的口哨驱赶奇乌尼前进的时候,福格先生拦住了他,然后转向弗朗西斯爵士说:“我们救这个女人怎么样。”

'Save the woman, Mr. Fogg!'“救这个女人,福格先生!”

'I have yet twelve hours to spare; I can devote them to that.'“我还富余12个小时的时间,我可以把时间拿出来做这件事。”

'Why, you are a man of heart!'“天呐,你真是个热心人!”

'Sometimes,' replied Phileas Fogg, quietly, 'when I have the time.'“有时候,”菲利斯·福格平静地说,“如果我还来得及。”

CHAPTER 13 IN WHICH PASSEPARTOUT RECEIVES A NEW PROOF THAT FORTUNE FAVOURS THE BRAVE.

第十三章 路路通再一次证明:好运总是垂青勇敢的人

The project was a bold one, full of difficulty, perhaps impracticable. Mr Fogg was going to risk life, or at least liberty, and therefore the success of his tour. But he did not hesitate, and he found in Sir Francis Cromarty an enthusiastic ally.

这项计划着实大胆,困难重重,甚至难以实现。福格先生是要拿自己的生命,或者说至少是要拿自由去冒险,因此也是要拿此次旅行的成功冒险。然而他并未犹豫,他也觉察出弗朗西斯·克罗马蒂先生同样是热心助人的人。

As for Passepartout, he was ready for anything that might be proposed. His master's idea charmed him; he perceived a heart, a soul, under that icy exterior. He began to love Phileas Fogg.

而路路通,也已做好听候任何吩咐的准备。主人的此项决定令他着迷,他看到了主人在冰冷的外表下的炽热的心和高尚的灵魂。他开始爱上菲利斯·福格。

There remained the guide: what course would he adopt? Would he not take part with the Indians? In default of his assistance, it was necessary to be assured of his neutrality.

就剩向导了:他会做何选择呢?他会反对那些印度人吗?即使他不帮忙,也有必要确保他保持中立。

Sir Francis frankly put the question to him.

弗朗西斯先生坦白地向他提出了这个问题。

'Officers,' replied the guide, 'I am a Parsee, and this woman is a Parsee. Command me as you will.'“长官,”向导回答到,“我是个帕西人,而这个女人也是个帕西人。你们尽管吩咐我吧。”

'Excellent,' said Mr Fogg.“太好了。”福格先生说。

'However,' resumed the guide,'it is certain, not only that we shall risk our lives, but horrible tortures, if we are taken.'“可是,”向导接着说,“可以确定的是,我们不仅会有生命危险,而且一旦被抓住的话,还会遭受恐怖的酷刑。”

'That is foreseen,' replied Mr Fogg. 'I think we must wait till night before acting.'“那是已经预料到的,”福格先生回答说。“我想我们必须等到晚上才能行动。”

'I think so,' said the guide.“我也这样认为。”向导说。

The worthy Indian then gave some account of the victim, who, he said, was a celebrated beauty of the Parsee race, and the daughter of a wealthy Bombay merchant. She had received a thoroughly English education in that city, and, from her manners and intelligence, would be thought an European. Her name was Aouda. Left an orphan, she was married against her will to the old rajah of Bundelcund; and, knowing the fate that awaited her, she escaped, was retaken, and devoted by the rajah's relatives, who had an interest in her death, to the sacrifice from which it seemed she could not escape.

这位值得敬重的印度人随后向他们描述了那个受害者的情况。他说,她是帕西族里一个有名的美人,是一个孟买富商的女儿。她曾在那座城市接受过完整的英式教育。因此,从她的举止和才情来看,人们会认为她是个欧洲人。她叫艾娥达。父母过世后,她被迫嫁给本德尔肯德的那个老拉甲。她深知等待自己的命运是什么,于是选择逃跑。但她却被拉甲的亲族重新抓回来,还要拿她做祭祀,他们都想看她怎么死,她似乎在劫难逃了。

The Parsee's narrative only confirmed Mr Fogg and his companions in their generous design.

帕西人的这番话更加坚定了福格先生和他同伴们做出仗义之举的决心。

It was decided that the guide should direct the elephant towards the pagoda of Pillaji, which he accordingly approached as quickly as possible. They halted, half-an-hour afterwards, in a copse, some five hundred feet from the pagoda, where they were well concealed; but they could hear the groans and cries of the fakirs distinctly.

他们决定,先由向导牵着大象前往庇拉吉庙,这样,他便可以尽可能快地接近这个庙宇。半个小时后,他们在一片矮林中暂停并隐秘地藏匿起来,这里距离那座庙宇有500英尺,然而可以清楚地听到托钵僧们的抱怨声和喊叫声。

They then discussed the means of getting at the victim. The guide was familiar with the pagoda of Pillaji, in which, as he declared, the young woman was imprisoned. Could they enter any of its doors while the whole party of Indians was plunged in a drunken sleep or was it safer to attempt to make a hole in the walls? This could only be determined at the moment and the place themselves; but it was certain that the abduction must be made that night, and not when, at break of day, the victim was led to her funeral pyre. Then no human intervention could save her.

然后,他们讨论了该如何接近受害者。向导对这座庇拉吉庙非常熟悉,他说那个年轻的女人就被囚禁在这寺庙里。他们是等那群印度人醉醺醺地睡去后再从某个门进去好,还是试着在墙上砸个洞进去更安全?方式只能由他们所在的时间和所处的地点决定;但可以肯定的是,救人工作必须在当晚实施,而不能等到破晓,因为那时候受害人就要被送往火葬的地方。那时候,任何人都救不了她了。

As soon as night fell, about six o'clock, they decided to make a reconnaissance around the pagoda. The cries of the fakirs were just ceasing; the Indians were in the act of plunging themselves into the drunkenness caused by liquid opium mingled with hemp, and it might be possible to slip between them to the temple itself.

大约6点钟,夜幕一降临,他们便决定到寺庙周围探查一番。托钵僧们的喊叫声刚刚停止,那些印度人由于大麻和液体鸦片的作用,都变得醉醺醺的,或许他们可以从他们中溜过去进入寺庙。

The Parsee, leading the others, noiselessly crept through the wood, and in ten minutes they found themselves on the banks of a small stream, whence, by the light of the rosin torches, they perceived a pyre of wood, on the top of which lay the embalmed body of the rajah, which was to be burned with his wife. The pagoda, whose minarets loomed above the trees in the deepening dusk, stood a hundred steps away.

帕西人带领其他人轻轻地爬行穿过了树林,十分钟后他们来到一条小溪的岸边,在那里,透过松香火把的光,他们看到了一个火葬柴堆,柴堆上面躺着的是经过防腐处理的拉甲的尸体,这个尸体将和他的妻子一起火葬。渐渐昏暗的暮色中,一百步远的地方,寺庙的塔顶在树木的上方若隐若现。

'Come!' whispered the guide.“到这里来!”向导轻声说道。

He slipped more cautiously than ever through the brush, followed by his companions; the silence around was only broken by the low murmuring of the wind among the branches.

他带领着同伴极其谨慎地穿过灌木丛;除了树枝间喃喃低语的风声,周围一片寂静。

Soon the Parsee stopped on the borders of the glade, which was lit up by the torches. The ground was covered by groups of the Indians, motionless in their drunken sleep; it seemed a battle-field strewn with the dead. Men, women, and children lay together.

很快,帕西人在空地的边界处停了下来。空地被火把照得透亮。空地上躺着一群群的印度人,他们醉醺醺地睡着,一动不动;这空地看上去就像一个摆满死尸的战场。男人,女人,和孩子都躺在那里。

In the background, among the trees, the pagoda of Pillaji loomed indistinctly. Much to the guide's disappointment, the guards of the rajah, lighted by torches, were watching at the doors and marching to and fro with naked sabres; probably the priests, too, were watching within.

在这些人们背后,庇拉吉神庙在树林中若隐若现。向导十分沮丧,因为拉甲的卫兵们正举着火把在门口守卫,还带着脱壳的军刀来回巡视;也许里面也有牧师们在监视着。

The Parsee, now convinced that it was impossible to force an entrance to the temple, advanced no farther, but led his companions back again. Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty also saw that nothing could be attempted in that direction. They stopped, and engaged in a whispered colloquy.

帕西人现在知道不可能强行进入寺庙了,他没再往前走,只是带着他的同伴又返了回去。菲利斯·福格和弗朗西斯先生也明白,试图从那边进入是不可能的。他们停下来,开始轻声地交谈。

'It is only eight now,' said the brigadier, 'and these guards may also go to sleep.'“现在才8点钟,”旅长说,“这些卫兵们也许会去睡觉。”

'It is not impossible,' returned the Parsee. They lay down at the foot of a tree, and waited.“那倒也没准儿。”帕西人回答道。他们在一棵树下躺下来等着。

The time seemed long; the guide ever and anon left them to take an observation on the edge of the wood, but the guards watched steadily by the glare of the torches, and a dim light crept through the windows of the pagoda.

时间过得很慢,向导时不时地去树林边打探,然而那些卫兵一直在举着火把监视,昏暗的光束小心翼翼地穿出寺庙的窗户。

They waited till midnight; but no change took place among the guards, and it became apparent that their yielding to sleep could not be counted on. The other plan must be carried out; an opening in the walls of the pagoda must be made. It remained to ascertain whether the priests were watching by the side of their victim as assiduously as were the soldiers at the door.

他们一直等到午夜;然而卫兵始终在一如既往的巡视,很显然不能指望他们去睡觉了。必须实施另一项计划了,必须在寺庙的墙壁上砸一个洞。还需要确定的是,在那名受害者旁边是否有像门口的卫兵那样勤恳的牧师在监视。

After a last consultation, the guide announced that he was ready for the attempt, and advanced, followed by the others. They took a roundabout way, so as to get at the pagoda on the rear. They reached the walls about half-past twelve, without having met anyone; here there was no guard, nor were there either windows or doors.

在最后商议之后,向导宣布说他已经准备好要去试一下,于是开始出发,其他人跟在后面。他们绕了条远路,这样才绕到了寺庙的后方。大约12点30分时,他们到达了墙边,在那里他们没有碰到任何人。那里没有卫兵,就连门和窗都没有。

The night was dark. The moon, on the wane, scarcely left the horizon, and was covered with heavy clouds; the height of the trees deepened the darkness.

夜色深沉。一轮亏月刚刚离开地平线,就被厚厚的云层遮住了,周围树木高大巍峨,把夜色衬托得更加深沉。

It was not enough to reach the walls; an opening in them must be accomplished, and to attain this purpose the party only had their pocket-knives. Happily the temple walls were built of brick and wood, which could be penetrated with little difficulty; after one brick had been taken out, the rest would yield easily.

到达墙边是不足以解决问题的,还必须在墙上砸一个洞,因此,他们只能用折叠刀了。令人高兴的是,寺庙的墙是由砖头和木头垒成的,凿通它是轻而易举的事,只要拿出一块砖,其余的就能轻松地拿下来了。

They set noiselessly to work, and the Parsee on one side and Passepartout on the other began to loosen the bricks so as to make an aperture two feet wide. They were getting on rapidly, when suddenly a cry was heard in the interior of the temple, followed almost instantly by other cries replying from the outside. Passepartout and the guide stopped. Had they been heard? Was the alarm being given? Common prudence urged them to retire, and they did so, followed by Phileas Fogg and Sir Francis. They again hid themselves in the wood, and waited till the disturbance, whatever it might be, ceased, holding themselves ready to resume their attempt without delay. But, awkwardly enough, the guards now appeared at the rear of the temple, and there installed themselves, in readiness to prevent a surprise.

他们开始干活了,尽量不发出声音。帕西人和路路通分别在砖的两边使它松动,这样就能够开出一个2英尺宽的缝隙。他们进展得很快,就在这时,寺庙里面突然传出一声大喊,紧接着外面几乎同时发出接应的喊叫。路路通和向导停了下来。他们被发现了吗?这是在发出警告吗?两人的谨慎催促他们要躲起来,他们躲了起来,菲利斯·福格和弗朗西斯先生也跟在他们后面。他们又在树林中藏了起来,他们不管那是什么混乱,就那么一直藏到混乱结束,并做好了立刻继续行动的准备。但是,天公不作美,现在在寺庙的背后也开始有卫兵守卫了,卫兵在那里布下了岗,以防患任何混乱。

It would be difficult to describe the disappointment of the party, thus interrupted in their work. They could not now reach the victim; how, then, could they save her? Sir Francis shook his fists, Passepartout was beside himself, and the guide gnashed his teeth with rage. The tranquil Fogg waited, without betraying any emotion.

很难用言语来形容这伙人当时有多么失望,他们的行动就这样中断了。他们现在无法接近受害者了,那么,他们怎样才能救她呢?弗朗西斯先生挥舞着拳头,路路通气得发狂,向导咬牙切齿、愤怒至极。福格不动声色地、平静地等待着。

'We have nothing to do but to go away,' whispered Sir Francis.“我们只能离开了。”弗朗西斯先生低声说道。

'Nothing but to go away,' echoed the guide.“除了离开,无路可循。”向导回应道。

'Stop,' said Fogg. 'I am only due at Allahabad to-morrow before noon.”“等一下,”福格说,“我只要在明天中午前到达阿拉哈巴德就行。”

'But what can you hope to do?' asked Sir Francis. 'In a few hours it will be daylight, and—’“但是你还希望能做些什么呢?”弗朗西斯先生问道。“再过几个小时,天就亮了,然后——”

'The chance which now seems lost may present itself at the last moment.'“现在看上去丧失的机会可能会在最后的时刻出现。”

Sir Francis would have liked to read Phileas Fogg's eyes.

弗朗西斯爵士真希望能弄懂菲利斯·福格眼神中的想法。

What was this cool Englishman thinking of? Was he planning to make a rush for the young woman at the very moment of the sacrifice, and boldly snatch her from her executioners?

这个冷静的英国人在想什么呢?他计划在祭祀的那一刻冲向那个年轻的女人,冒然地将她从行刑者那里抢过来吗?

This would be utter folly, and it was hard to admit that Fogg was such a fool. Sir Francis consented, however, to remain to the end of this terrible drama. The guide led them to the rear of the glade, where they were able to observe the sleeping groups.

这会是极其愚蠢的想法,他很难想象福格会是这样一个傻瓜。尽管如此,弗朗西斯先生还是同意一直等到这场惨剧结束。向导领着他们到了那片空地后面,在那里他们可以观察正在睡觉的那群人的一举一动。

Meanwhile Passepartout, who had perched himself on the lower branches of a tree, was resolving an idea which had at first struck him like a flash, and which was now firmly lodged in his brain.

与此同时,路路通已经坐在了一棵树较低的树枝上,他反复斟酌着一个主意,这主意起初只是像闪电一般在他脑海中闪过,而现在则

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书

若在网站上没有找合适的书籍,可联系网站客服获取,各类电子版图书资料皆有。

客服微信:xzh432

登入/注册
卧槽~你还有脸回来
没有账号? 忘记密码?