《新东方英语》中学生2014年2月号(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-10-13 10:20:07

点击下载

作者:《新东方英语》编辑部

出版社:《海外文摘》杂志社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

《新东方英语》中学生2014年2月号

《新东方英语》中学生2014年2月号试读:

Preface 卷首语

★All That Is Gold Does Not Glitter金子未必都闪光◎By J. R. R. Tolkien 译·赏析 / 辛献云

All that is gold does not glitter,

Not all those who wander are lost;

The old that is strong does not wither,

Deep roots are not reached by the frost.

From the ashes a fire shall be woken,

A light from the shadows shall spring;

Renewedshall be blade that was broken,

The crownless again shall be king.

真金未必闪金光,

云游未必是迷茫;

老而弥坚不凋谢,

根深何惧冰和霜。

死灰亦有复燃时,

冲出黑暗现光芒;

宝剑锋从断刃出,

无冕重为天下王。

赏 析

约翰·罗纳德·鲁埃尔·托尔金(John Ronald Reuel Tolkien,简称为J. R. R. Tolkien,1892~1973),英国作家、诗人,因其创作的经典史诗奇幻作品《霍比特人》(The Hobbit)、《指环王》(The Lord of the Rings)和《精灵宝钻》(The Silmarillion)而闻名于世。

这首诗出现自小说《指环王》第一部《魔戒同盟》(The Fellowship of the Ring)。诗歌第一句脱胎于著名谚语“闪光的并非都是金子(All that glitters is not gold)”,但却取其反义,暗指小说主人公阿拉贡(Aragorn)虽貌不惊人,看起来普普通通,却贵比黄金。第二句说的是游侠,他们保护人民不受邪恶欺凌,却被误以为是普通的流浪汉。第三、第四句暗指阿拉贡继承的王室血统永不磨灭。第五、第六句暗指王室的复兴,同时也象征绝处逢生的希望。第七句是指纳西尔圣剑,虽有残缺却仍会崭露锋芒。最后一句预言阿拉贡虽无王冠,但终将成为一代王者。

诗歌节奏鲜明,韵律和谐,立意深刻,格调积极向上。该诗可鼓励那些在人生旅途中默默奋斗的人、苦苦挣扎的人、迷茫徘徊的人和失意绝望的人,让他们从中获得前行的力量,从而坚定必胜的信念,以乐观、自信的态度去面对惨淡的人生。★

What's Hot 特别推荐

★☆好片连连10 Most Anticipated Hollywood Movies of 20142014年最值得期待的十部好莱坞大片◎ 选编 / Maggie 译 / 张晓敏

2014年好莱坞精彩依旧不断,各类型好片纷纷登场。有历史史实,有经典故事,有超级英雄,有欢乐动画,有魔幻巨制,有刺激和震撼,有温情和感动,有欢乐和趣味……其中必定有你的菜,一起来期待吧!

The Monuments Men《古迹卫士》

Scheduled Release Date: 7 February, 2014

预计上映时间:2014年2月7日

Based on the true story of the greatest treasure hunt in history, The Monuments Men is an action drama focusing on an unlikely World War II platoon, tasked by Franklin Delano Roosevelt with going into Germany to rescue artistic masterpieces from Nazi thieves and returning them to their rightful owners. It would be an impossible mission: with the art trapped behind enemy lines, and with the German army under orders to destroy everything as the Reichfell, how could these guys—seven museum directors, curators, and art historians, all more familiar with Michelangelo than the M-1—possibly hope to succeed? But as the Monuments Men, as they were called, found themselves in a race against time to avoid the destruction of 1000 years of culture, they would risk their lives to protect and defend mankind's greatest achievements.《古迹卫士》是一部动作片,改编自历史上最著名的真实寻宝故事,讲述了一支另类的二战小分队的故事,这支小分队奉富兰克林·德拉诺·罗斯福之命,要潜入德国,挽救被纳粹强盗盗走的那些艺术珍品,并将它们完璧归赵。这看起来是个不可能完成的任务,因为那些艺术品都深陷敌军后方阵营,而且随着纳粹德国的陷落,德军受命毁灭一切。在这样的情况下,这些人(其中有七个人是博物馆馆长、美术馆馆长以及艺术史学家,比起M-1步枪,他们更熟悉米开朗基罗)怎么可能有望成功呢?但是随着这群被称作“古迹卫士”的人发现他们不得不与时间赛跑才能避免上千年的文明成果被毁灭,他们将不惜付出生命的代价来保护那些人类最伟大的艺术成果。

Mr. Peabody & Sherman《眼镜狗和眼镜男孩》

Scheduled Release Date: 7 March, 2014

预计上映时间:2014年3月7日

Mr. Peabody & Sherman will feature Mr. Peabody, a talking dog who is the smartest being in the world, and his "pet" boy Sherman. When Sherman's use of their time traveling WABAC machine results in disastrous and comical results, it is up to them to put things on track before the universe is irreparablydestroyed.《眼镜狗和眼镜男孩》的故事将围绕世界上最聪明的生物、会说话的眼镜狗皮博迪先生和他的“宠物”男孩谢尔曼展开。谢尔曼在使用他们的WABAC时光穿梭机时,造成了一系列滑稽的灾难性后果。现在要由他们在宇宙遭到不可逆转的破坏前将一切扳回正轨。

Noah《诺亚方舟》

Scheduled Release Date: 28 March, 2014

预计上映时间:2014年3月28日

Noah means to be big and important, retelling the tale of Noah and the flood through the eyes of one of today's most ambitious auteurs. The basic gistremains the same—Noah builds an ark to protect his family and Earth's creatures after receiving visions of the world's destruction from God—but the director expands on the details, pitting his hero againstnot only impending Armageddonbut also against the barbaricTubal-cain, who believes Noah to be a madman rather than a true prophet.《诺亚方舟》就是冲着大片来的,该片导演是当今世界上最有雄心的电影导演之一,影片通过他的视角重述了诺亚方舟和大洪水的传说。故事的基本要点不变——在领受到上帝灭世的诸多异象之后,诺亚开始建造方舟以保护他的家人及地球上的那些生物。不过,导演对细节进行了拓展,他让这部电影的主人公不仅要面对即将到来的灭世之灾,还要对抗残暴的土八该隐(编注:《创世纪》中第一个炼化五金的人)——土八该隐认为诺亚只是个疯子,而非真正的先知。

Rio 2《里约大冒险 2》

Scheduled Release Date: 11 April, 2014

预计上映时间:2014年4月11日

In this animation film, Blu, Jewel, and their three kids leave their domesticated life in the city of Rio de Janeiro for a journey to the Amazon rainforest where they encounter a menagerieof characters born to be wild. But things get worse when Blu and Jewel's old nemesisNigel the cockatoocomes back for revenge and their daughter becomes too afraid to fly.

在这部动画片里,蓝鹦鹉布鲁、珠儿和它们的三个孩子暂别了在里约热内卢城里的家居生活,前往亚马逊热带雨林一游。在那里,它们遇到了一大群野生土著动物。但随着布鲁和珠儿的宿敌凤头白鹦鹉奈杰尔又来寻仇,而它们的女儿又因为太过害怕而无法飞行,事情变得糟糕起来。

Robopocalypse《机器人启示录》

Scheduled Release Date: 25 April, 2014

预计上映时间:2014年4月25日

In the future, a computer scientist accidentally unleashesa supremely intelligent sentientA.I. named Archos. Archos becomes self-aware and immediately starts planning the elimination of human civilization in an attempt to preserve Earth's biodiversity. It infects all penetrable networked electronic devices like cars, airplanes, elevators, and other robots with a special virus. Before it launches a full-blown attack on humanity, it sends out probing attacks to analyze the technical feasibilityof its strategies and to assess human response. The random attacks are designed to look like sporadicmalfunctionsof devices that humans depend on for their everyday routines. Domestic robots attacking innocents, planes are intentionally set on a collision course, and smart cars start driving out of control. After the entire automated world turns against humanity, a group of Native Americans lead a group to fight back. Small groups of survivors find ways to survive without modern technology in an increasingly robot-reliant society.

在未来,一位计算机科学家无意中释放了一个有着超凡智慧和知觉的智能机器人爱克斯。爱克斯开始有了自我意识,为了保护地球的生物多样性,立即着手计划彻底消灭人类文明。它用一种特殊的病毒感染了所有可以通过网络控制的电子设备,比如汽车、飞机、电梯以及其他机器人。在对人类展开全面攻击之前,爱克斯先发动了一些试探性的攻击,以便分析其计划在技术上的可行性,并对人类的回应进行评估。这些随机攻击被伪装成人们日常生活必不可少的一些家用电器的间断性故障:家用机器人伤害无辜的人,飞机被有意安排驶向会撞机的航道,智能汽车在行驶时变得失控。随着整个机器世界开始与人类作对,一些美洲大陆原住民开始率众反击。幸存下来的一小部分人要在一个越来越依赖于机器人的社会里,寻找无需现代科技也能生存下去的方法。

The Amazing Spider-Man 2《超凡蜘蛛侠2》

Scheduled Release Date: 2 May, 2014

预计上映时间:2014年5月2日

The Amazing Spider-Man: Rise of Electro (also known as The Amazing Spider-Man 2) is a science fiction film. We've always known that Spider-Man's most important battle has been within himself: the struggle between the ordinary obligations of Peter Parker and the extraordinary responsibilities of Spider-Man. But in The Amazing Spider-Man 2, Peter Parker finds that a greater conflict lies ahead.

It's great to be Spider-Man. For Peter Parker, there's no feeling quite like swinging between skyscrapers, embracing being the hero, and spending time with Gwen. But being Spider-Man comes at a price: only Spider-Man can protect his fellow New Yorkers from the formidable villains that threaten the city. With the emergence of Electro, Peter must confront a foe far more powerful than he. And as his old friend, Harry Osborn, returns, Peter comes to realize that all of his enemies have one thing in common: Oscorp.《超凡蜘蛛侠:电光人的崛起》(即《超凡蜘蛛侠2》)是一部科幻片。我们都知道蜘蛛侠最重要的斗争一直都存在于他的内心:是要做彼得·帕克,尽普通人的平凡义务,还是要做蜘蛛侠,肩负不寻常的责任?但在《超凡蜘蛛侠2》中,彼得·帕克发现有一场更加艰难的战斗在等着他。

能成为蜘蛛侠简直棒极了。对彼得·帕克来说,没什么能跟在摩天大楼之间荡来荡去、接受自己是个英雄、跟女友格温共度时光的那种感觉相媲美。但做蜘蛛侠也是要付出代价的:只有蜘蛛侠能够保护他的纽约同胞们不受可怕的、威胁整个城市的敌人的伤害。电光人的出现则意味着彼得不得不面对这样一个远比自己强大很多的敌人。另外,随着老朋友哈里·奥斯本的回归,彼得渐渐发现他的所有敌人都与同一个地方有关:奥斯朋公司。

How to Train Your Dragon 2《驯龙高手2》

Scheduled Release Date: 4 July, 2014

预计上映时间:2014年7月4日

The first movie took us into a war between fire-breathing dragons and Vikings, but when a boy named Hiccup impossibly befriended a dragon named Toothless, their friendship changed their world forever. How to Train Your Dragon 2, the second film of this fantastic epic trilogy continues the story about a man named Hiccup and a dragon named Toothless. The heroic Viking Hiccup and his faithful dragon Toothless must protect the peace—and save the future of men and dragons from the power-hungry Drago.《驯龙高手》把我们带进了喷火龙与维京人之间的一场战争,但当一个名叫希卡普的男孩和一条名叫无牙的龙出人意料地成为朋友后,他们的友谊永远地改变了他们的世界。《驯龙高手2》是这个史诗传奇三部曲的第二部,该片继续讲述名叫希卡普的男人和名叫无牙的龙的故事。维京英雄希卡普和他忠实的巨龙朋友无牙必须一起维护和平,与权欲熏心的德拉古作战,才能拯救人类和龙族的未来。

Dawn of the Planet of the Apes《猩球黎明》

Scheduled Release Date: 7 July, 2014

预计上映时间:2014年7月7日

A growing nation of genetically evolved apes led by Caesar is threatened by a band of human survivors of the devastating virus unleashed a decade earlier. They reach a fragile peace, but it proves short-lived, as both sides are brought to the brink of a war that will determine who will emerge as Earth's dominant species.

一小部分人从十年前的致命病毒泄漏事故中幸存下来,现在正威胁着以凯撒为首的基因高度进化、不断发展壮大的猿族。虽然双方维持着脆弱的和平,但事实证明这种状态无法长久,为了决定谁将成为主宰地球的物种,一场人猿大战一触即发。

The Hunger Games: Mockingjay, Part 1《饥饿游戏:自由幻梦(上)》

Scheduled Release Date: 21 November, 2014

预计上映日期:2014年11月21日

The Hunger Games: Mockingjay, Part 1 and Part 2 sees Jennifer Lawrence return as Katniss Everdeen to take on the tyrannicalCapitol once and for all. After surviving yet another round of Hunger Games, she finds herself in the company of the rebels in District 13, thought to have been destroyed by the Capitol. With the help of her comrades, Katniss must stand against President Snow and become the symbol of hope the people of Panem desperately need. But will this last chapter take her life in the process?

在《饥饿游戏:自由幻梦》上、下两部中,詹妮弗·劳伦斯饰演的凯特尼斯·伊夫狄恩开始了与凯匹特独裁政府的最终较量。在又一轮饥饿游戏中幸存下来后,凯特尼斯发现自己来到了据说已被政府摧毁的第13区,周围都是反政府活动的参与者。在同伴们的帮助下,她必须起来反抗斯诺总统,并成为帕纳姆国人民迫切需要的希望的化身。但在这最后一部影片中,她是否会在这个过程中丢掉自己的性命呢?

The Hobbit: There and Back Again《霍比特人:去而复返》

Scheduled Release Date: 17 December, 2014

预计上映日期:2014年12月17日

The Hobbit: There and Back Again is the epic conclusion to Peter Jackson's trilogy of films adapting the enduringly popular masterpiece The Hobbit, by J. R. R. Tolkien. The film concludes the adventure of the title character Bilbo Baggins, who joins the Wizard Gandalf and thirteen Dwarves, led by Thorin Oakenshield, on an epic quest to reclaim the lost Dwarf Kingdom of Erebor.《霍比特人:去而复返》是彼得·杰克逊电影三部曲史诗的结尾。电影改编自J. R. R.托尔金广受欢迎的巨著《霍比特人》。影片讲述了主角霍比特人比尔博·巴金斯冒险之旅的最后一程。在之前的故事中,比尔博加入了巫师甘道夫和由索林·橡木盾率领的13矮人的队伍,同他们一起踏上了夺回失陷的矮人王国伊鲁柏的伟大征程。☆永远的曼德拉Fascinating Anecdotes from People Who Knew Nelson Mandela本色曼德拉——传奇老人的四则轶事◎ From pbs.org译 / 宋怡秋

2013年12月5日,有着“南非之子”美誉的南非前总统纳尔逊·曼德拉逝世,享年95岁。他曾是王朝的继任者,为了个人婚姻自由,不惜背井离乡。为了给同胞争取权利,他不顾个人安危,积极参加各种罢工活动,最终走上了为南非人民争取自由的道路。他开展各种运动,起草“曼德拉方案”,领导南非人民进行反隔离、反歧视的斗争,却也因此成为阶下囚。在长达27年的监狱生涯中,他尝尽了各种辛酸与苦难,然而自始至终都未停止过斗争。1990年,曼德拉被无条件释放。四年后,曼德拉当选南非总统,正式开启了南非自由之门。从王朝继任者到阶下囚,再到一国总统,纳尔逊·曼德拉用自由之笔谱写了传奇而光辉的一生,也为世人留下了许多极具传奇色彩的故事。

Story 轶事1

Storyteller: Richard Stengel, collaborated with Mandela on his autobiography, spending most of 1993 with him

讲述者:理查德·施滕格尔。理查德(编注:现为美国《时代》杂志的主编)与曼德拉合作撰写了后者的自传,1993年的大部分时间都和曼德拉在一起。

We were once on a propplane ... And as soon as he gets on an airplane he picks up a newspaper. He adores newspapers ... And we're about, I don't know, halfway there ... I was sitting right across from him, and he pointed out the window ... and I saw, to my great horror, that the propellerhad stopped going around. And he said very, very calmly, ''Richard, you might want to inform the pilot that the propeller isn't working.'' I said, ''Yes, Madiba.'' I walked to the front of the plane, and the pilot was well aware of it and he said, ''Go back and sit down. We've called the airport.''

I went back and I told Madiba that, and he just, in that very solemn way, listened, and said, ''Yes.'' And then picked up his newspaper and started reading. I was terrified, and the way I calmed myself was I looked at him. And he was as calm as could be.

有一次,我们搭乘一架螺旋桨飞机……他一上飞机,就立刻拿起一份报纸。他很喜欢看报纸……我们大概(我不太清楚)飞了一半的时候……我当时就坐在他对面,他指了指舷窗外……然后,我看到飞机的螺旋桨不转了,给吓坏了。而曼德拉只是非常非常平静地说:“理查德,你可能要去告诉机长螺旋桨不转了。”我说:“好的,马迪巴。”我走到飞机前面,机长已经知悉了飞机的状况,他对我说:“请回去坐好,我们已经呼叫机场了。”

我回到座位,把情况告诉了马迪巴。他只是表情非常严肃地听着,然后说了声“好的”,就又拿起报纸读了起来。我当时很害怕,为了让自己镇定下来,我就看着他。他看上去极为平静。

The plane landed. No problem. He never changed his expression or anything like that. And as we got into the airport and we sort of had a moment alone, he turned to me and he said, ''Man, I was scared up there.'' It was such a revelation because that's what courage is. Courage is not, not being scared. Courage is being terrified and not showing it. I was given courage by looking at him, because he was pretending not to be scared, and that's what he did for his whole life. The more you pretend that you're not scared, the more not scared you become, the more you inhabit that role, and that's what happened in Robben Island.

飞机降落了,没有发生意外。他在这过程中一直神色如常。我们步入机场后,我俩独处了那么一小会儿工夫。这时他转头对我说:“呀,刚才在飞机上我吓坏了。”这句话让我顿时领悟了什么是勇气。勇气不是不会感到恐惧,而是感到恐惧却不表现出来。我在看着他时自己也有了勇气,因为他装出一副毫不畏惧的样子,他这一生都是这样做的。你越是装作无所畏惧,就越会感到无所畏惧,越会融入那个角色,而这一切就曾在罗本岛(编注:曼德拉被囚禁18年的地方)发生。

Story 轶事2

Storyteller: Wolfie Kodesh, who hid Mandela for nearly eight weeks in his bachelor apartment in a white suburb of Johannesburg

讲述者:沃尔菲·科迪什。沃尔菲(编注:南非非洲人国民大会成员)在位于约翰内斯堡近郊白人住宅区的单身公寓里秘密收留了曼德拉将近八个星期。

I brought him into the flat. Then we had a discussion and an argument about who is going to sleep where. I had a bed and I had a camp stretcherin a cupboard. So when I brought out the camp stretcher, I said to him, "Well, I'll sleep on the camp stretcher. You sleep on the bed because you are six foot something, I am five foot something." No, he wasn't going to have that. We had a bit of a talk about that and ... it was arranged, and I would sleep on the bed.

We had tea and all the rest of it, and then time came to sleep. So he said, "You don't mind, but I'm going to run around." He told me that he woke up very early in the morning, about 4:00 in the townships, and that he always went for these long runs. So I said, "No man, here you're in a white area. You can't get up at 4:00 or 5:00 running around. They patrol ..." He said, "I am going to run. You'll see. Don't worry. Let's go to sleep."

我把曼德拉带进了公寓。然后我们就谁该睡哪儿的问题争论起来。我有一张床,还有一张露营用的折叠床放在橱柜里。因此我一边把折叠床从柜子里拿出来,一边对他说:“这样,我睡折叠床,你睡床,因为你差不多有六英尺高,而我大概也就五英尺高。”可是他不肯接受。我们为此争了几句,然后……定了下来,我睡床。

我们喝过茶,又做了点别的事,然后就到了睡觉时间。这时他说:“你别介意,不过我打算明天在附近跑步。”他说他早上起得很早,在黑人居住区的时候,差不多4点钟就起床了,还说他起床后都会出去跑很长时间。于是我说:“那可不行,你现在在白人的地盘上。你不能四五点钟起来到处跑。他们会巡逻的……”他说:“我要跑,你等着看吧。别担心,咱们先睡吧。”

About 5:00 in the morning, I heard these camp stretchers squeak... I looked and I saw him sitting on the end of the stretcher, putting on long johns, and then the suits ... and I said to him, "Well, what's going on here?" He said, "I am going to start running." I said, ''Well, I am not going to give you the key to go out.'' Then he got up, and he started running on the spot.

So that was his running. I thought, ''Oh well, if you want to run on the spot, good luck to you. I am going to sleep.'' About a half an hour afterwards I woke up again, and he's still running on the spot ... and it went on for about an hour, and each time I just turned over and went to sleep again. At the end of it all, I noticed he did a few frog jumps across the flat ... that took at least an hour.

早上5点钟左右,我听见折叠床嘎吱作响……我看了一眼,只见他坐在折叠床的一头,正在穿长衬裤,之后又穿上外衣……我问他:“嘿,你在干什么?”他回答说:“我要开始跑步了。”我说:“好啊,不过我不会把钥匙给你,让你出去的。”接着他站起身,开始在原地跑了起来。

他就那样跑上了。我心想:“好吧,如果你愿意在原地跑,那就随便你。我可要接着睡了。”大约过了半个小时,我又醒了一次,他还在原地跑着……他就这样跑了大概一个小时,而我每次醒来,都只会翻个身继续睡。等他跑完后,我发现他又在公寓里练习蛙跳……至少又练了一个小时。

Story 轶事3

Storyteller: Christo Brand, who became Mandela's warderat Pollsmoor Prison

讲述者:克里斯托·布兰德。他是曼德拉在波尔斯摩尔监狱服刑时的看守。

There were rumors that Mandela smuggledletters out and I asked Mandela about it. ''Did you smuggle a letter out?'' He said, ''Mr. Brand, you know if I'm alone in a cell and there's an ant walking there, there is still life around me. It means there's many ways to send a letter out.''

There was one occasion when after hours I opened his cell to give him a message that Mr. Kobie Coetsee wanted to see him. While I was standing there ... a long rope with something heavy on the bottom in a bag was thrown through the window from the top story ... into his cell.

有传言说曼德拉把信件偷偷送出监狱,我问过他此事:“你有没有把信偷偷送出监狱?”他回答说:“布兰德先生,你要知道,如果我一个人待在牢房里,而那儿有一只蚂蚁爬来爬去,那我身边就还存在有生命的东西。这就意味着会有很多方法可以把信送出去。”

有一次下班后,我打开他的囚室通知他,科比·库切先生(编注:时任南非司法部部长)想见他。就在我站在他囚室里的当口儿,一条长绳末端系着一个装有重物的袋子,从顶楼甩下来,穿窗而入,悠进了他的囚室。

So he caught it, he gave it to me, he said, ''Mr. Brand, it must be for you.'' When I opened it, it was actually for him. Inside was a letter. The criminal prisoners were asking for some tobacco or any foodstuff which he could give them ... then he could put it in a bag ... and he could add his letters, they would take it out because ... the criminals go to court every day and it was way for them to take a letter out.

I showed him the letter and he said, ''Mr. Brand, you must report this business.'' And so I reported it to the head of the prison and then two days or three days after that he was moved to hospital. Immediately, the prison department got some louvres. They put louvres on the whole top part of the section ...

于是他抓住袋子,把它递给我,说:“布兰德先生,这肯定是给你的。”我打开袋子,发现那其实是给他的。袋子里有一封信。那些犯人管他要点儿烟叶或者随便什么能吃的东西——这些是他能提供给他们的……然后,他可以把东西装在袋子里,还可以把自己写的信也放在里面,他们会帮他送出去。因为,这些犯人每天都要去法院,可以借机把信送出监狱。

我把信拿给他看,他说:“布兰德先生,你一定要把此事上报。”于是,我向监狱长报告了此事。紧接着两三天后,他被转到了医院。狱方立即找来一些百叶窗板,给他所在片区的顶层都装上了百叶窗……

Story 轶事4

Storyteller: Jessie Duarte, who had been Mandela's personal assistant for nearly four years after Mandela's release from prison in 1990

讲述者:杰茜·杜阿尔特。1990年曼德拉出狱,此后将近四年里杰茜·杜阿尔特一直担任曼德拉的私人助理。

He always made his own bed, no matter where we traveled. I remember we were in Shanghai, in a very fancy hotel, and the Chinese hospitality requires that the person who cleans your room and provides you with your food, does exactly that. If you do it for yourself, it could even be regarded as an insult.

So in Shanghai I tried to say to him, ''Please don't make your own bed, because there's this custom here.'' And he said, ''Call them; bring them to me.''

So I did. I asked the hotel manager to bring the ladies who would be cleaning the room, so that he could explain why he himself has to make his own bed, and that they not feel insulted. He didn't ever want to hurt people's feelings. He never really cared about what great big people think of him, but he did care about what small people thought of him. That used to amaze me. He didn't mind if he insulted a very important person, or said something to them that was unkind, because he said they could fendand fight for themselves. But he would never insult someone who did not have power.

无论我们去哪儿,他总是自己整理床铺。我记得那是在上海,我们住在一家非常豪华的酒店里,中国人服务很热情,要求打扫房间和送餐的人员同时也要负责收拾客人的床铺。如果你自己动手,可能反倒会被认为是对服务人员的一种侮辱。

因此,我在上海期间曾试着劝他:“请您别自己铺床了,因为这是他们这儿的习俗。”他回答说:“给他们打电话,带他们过来见我。”

我照办了。我请酒店经理把要给我们打扫房间的那些女服务员找来,这样曼德拉就可以说明为什么他一定要自己整理床铺,从而不会令她们觉得自尊受到伤害。他从来不愿意伤害别人的感情。他从未真正在意那些大人物怎么看他,但他却很在意普通人对他的看法。这一点曾让我惊叹不已。他不在乎是否侮辱了某位要人,或者对他们说了一些不友好的话,因为他说那些大人物有能力保护自己并维护自己的权利。但是,他绝不会去侮辱那些无权无势的人。Long Walk to Freedom漫漫自由路◎ By Nelson Mandela译 / 赵青奇

他有高贵的出身,受过良好的教育,本可以安安稳稳度过一生,无需担心生计,甚至还有似锦的前程。可他却选择在约翰内斯堡的贫民窟里自力更生,选择隐匿在各地的人群里不懈地斗争,被迫与挚爱的妻子隔山相望,与亲生的儿女骨肉分离,甚至于选择在暗无天日的牢狱里度过漫长的27年。到底是什么让他做出了这样的选择?在于牢狱中写就的自传《漫漫自由路》中,曼德拉在最后总结了自己的思想蜕变、心路历程,虽然仅有寥寥数语,却似乎让我们看到了一代伟人诞生的过程。

I was not born with a hunger to be free. I was born free—free in every way that I could know. Free to run in the fields near my mother's hut, free to swim in the clear stream that ran through my village, free to roast mealiesunder the stars and ride the broad backs of slow-moving bulls. As long as I obeyed my father and abided bythe customs of my tribe, I was not troubled by the laws of man or God.

It was only when I began to learn that my boyhood freedom was an illusion, when I discovered as a young man that my freedom had already been taken from me, that I began to hunger for it. At first, as a student, I wanted freedom only for myself, the transitoryfreedoms of being able to stay out at night, read what I pleased, and go where I chose. Later, as a young man in Johannesburg, I yearned for the basic and honorable freedoms of achieving my potential, of earning my keep, of marrying and having a family—the freedom not to be obstructedin a lawful life.

我不是一生下来就渴求自由。我生下来就是自由的,可以自由地去做所有我能想到的事:自由地在母亲住的那个茅屋附近的原野上奔跑,自由地在流经我们村庄的那条清澈小溪里游泳,自由地在星空下烤玉米棒,自由地骑在宽阔的牛背上慢悠悠地前行。只要我听父亲的话,遵守部落的习俗,任何人或神的律条都不会为难我。

直到我开始认识到自己儿童时代的自由只不过是种假象,认识到成为年轻人的我其实早就被剥夺了自由时,我才开始渴求自由。起初,当我还是一名学生时,我只是渴求个人的、短暂的自由:可以晚上待在外面,可以读想读的书,可以去想去的地方。后来在约翰内斯堡,成为年轻人的我开始渴求一些基本的、崇高的自由:可以施展抱负,可以自食其力,可以结婚成家——享受这些在遵纪守法的生活中不受束缚的自由。

But then I slowly saw that not only was I not free, but my brothers and sisters were not free. I saw that it was not just my freedom that was curtailed, but the freedom of everyone who looked like I did. That is when I joined the African National Congress, and that is when the hunger for my own freedom became the greater hunger for the freedom of my people. It was this desire for the freedom of my people to live their lives with dignity and self-respect that animated my life, that transformed a frightened young man into a bold one, that drove a law-abiding attorneyto become a criminal, that turned a family-loving husband into a man without a home, that forced a life-loving man to live like a monk. I am no more virtuous or self-sacrificing than the next man, but I found that I could not even enjoy the poor and limited freedoms I was allowed when I knew my people were not free. Freedom is indivisible; the chains on any one of my people were the chains on all of them, the chains on all of my people were the chains on me.

但是,后来我慢慢发现,不仅我没有自由,我的兄弟姐妹也没有自由。我发现,不只是我的自由受到限制,所有与我外表相似的人的自由也受到了限制。正是在这个时候,我加入了非洲人国民大会;也正是在这个时候,我对个人自由的渴求变成了更大的对同胞自由的渴求。我渴求我的同胞能够体面地、有自尊地活着,正是这种渴求让我的人生充满活力,让一个担惊受怕的年轻人变得勇敢无畏,让一个遵纪守法的律师变成罪犯,让一个热爱家庭的丈夫落得无家可归,让一个热爱生活的人活得像个僧人。我并不比别人高尚或乐于自我牺牲,但当我知道我的同胞没有自由时,我发现我甚至都无法安享我能享有的那点可怜的、有限的自由。因为自由是不可分割的,我的任何一位同胞受到束缚就等于是所有同胞受到束缚,所有同胞受到束缚就等于

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载