吉檀迦利(中文导读英文版)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)

作者:王勋,纪飞,(印)泰戈尔

出版社:清华大学出版社

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

吉檀迦利(中文导读英文版)

吉檀迦利(中文导读英文版)试读:

前言

罗宾德拉纳特·泰戈尔(Rabindranath Tagore,1861—1941),印度著名诗人、文学家、哲学家、社会活动家和印度民族主义者,被誉为印度的“诗圣”。

泰戈尔1861年5月7日诞生于印度加尔各答市一个贵族家庭。他的父亲是印度地方宗教领袖。受良好家庭环境的影响,泰戈尔很小的时候就显示出了对写作的兴趣,8岁开始写诗,12岁开始写剧本,14岁发表了第一首诗《给印度教徒庙会》。泰戈尔靠家庭教育和自学度过了自己的少年时代。1878年,泰戈尔赴英国学习法律,之后转入伦敦大学学习英国文学,并研究西方音乐。1880年回国,之后专门从事文学活动。

他一生共写了50多部诗集,12部中、长篇小说,100多篇短篇小说,20多部剧本及大量文学、哲学、政治论著。其中,代表作诗集有:《故事诗集》、《吉檀迦利》、《新月集》、《飞鸟集》、《流萤集》、《园丁集》、《边缘集》等;短篇小说有:《还债》、《喀布尔人》、《弃绝》、《是活着,还是死了?》、《从前有一位国王》、《饥饿的石头》等;中、长篇小说有:《四个人》、《沉船》、《戈拉》、《家庭与世界》、《两姐妹》;剧作有:《顽固堡垒》、《摩克多塔拉》、《人红夹竹桃》;散文有:《死亡的贸易》、《中国的谈话》、《俄罗斯书简》等。泰戈尔还是一位颇有成就的作曲家和画家,一生共创作了二千余首优美动听的歌曲,其中由他创作的歌曲《人民的意志》于1950年被定为印度国歌。泰戈尔共创作了2000多幅画作,其中许多画作都曾作为艺术珍品在世界许多有名的地方展出。

1913年,泰戈尔因诗集《吉檀迦利》获诺贝尔文学奖,获奖理由是:“由于他那至为敏锐、清新与优美的诗;这诗出之于高超的技巧,并由于他自己用英文表达出来,使他那充满诗意的思想业已成为西方文学的一部分”。《吉檀迦利》在印度语中是“献诗”的意思,由103首诗歌组成,发表于1910年,是泰戈尔哲理诗集的杰出代表,对20世纪世界文坛产生过深远而广泛的影响,迄今被译成世界上40多种语言文字在世界各国流传。泰戈尔是位世界级的文学巨匠,同时还是学识渊博的哲人、成就卓著的社会活动家、教育改革家。他与民族解放运动的领袖“圣雄”甘地并称为20世纪初印度最伟大的民族英雄、伟人。他一生所有的贡献,不但在印度历史上具有划时代的意义,而在国际上也产生了巨大影响。自20世纪初以来,他的文学作品被译成世界上各种文字,在全世界范围内广泛传播。时至今日,他的文学作品仍是世界上最受欢迎的作品。

泰戈尔的作品早在1915年就开始介绍到中国,最初是陈独秀的四首五言古体译文《赞歌》(选自《吉檀迦利》),之后是刘半农的白话译文(四首选自《新月集》),而第一部中文诗集则是西蒂译的《飞鸟集》。在今日之中国,泰戈尔的文学作品依然广受读者的欢迎,其作品散发出的无穷魅力依然激励着当代中国读者,特别是青少年读者的心灵。基于以上原因,我们决定编译泰戈尔的诗集《吉檀迦利》,并精选其13篇经典短篇小说,采用中文导读英文版的形式出版。在中文导读中,我们尽力使其贴近原作的精髓,也尽可能保留原作的风格。我们希望能够编出为当代中国读者所喜爱的经典读本。读者在阅读英文故事之前,可以先阅读中文导读内容,这样有利于了解故事背景,从而加快阅读速度。我们相信,该经典著作的引进对加强当代中国读者,特别是青少年读者的人文修养是非常有帮助的。

本书主要内容由王勋、纪飞编译。参加本书故事素材搜集整理及编译工作的还有郑佳、赵雪、熊金玉、李丽秀、刘乃亚、熊红华、王婷婷、孟宪行、胡国平、李晓红、贡东兴、陈楠、邵舒丽、冯洁、王业伟、徐鑫、王晓旭、周丽萍、熊建国、徐平国、肖洁、王小红等。限于我们的科学、人文素养和英语水平,书中难免不当之处,衷心希望读者朋友批评指正。第一部分一导读

你使我永生,这是你的欢乐……

这苇笛,随你翻山越岭,并吹出永新的音乐……

我的心中那无边快乐不可言说……

时间过去了,你还在倾注,我的手还待你填充。hou hast made me endless,such is thypleasure. This frail vessel thou emptiest again and again,and fillest it ever with flesh life.T

This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales,and hast breathed through it melodies eternally new.

At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.

Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass,and still thou pourest,and still there is room to fill.二导读

当你让我歌唱的时候,我的心似乎要炸裂,我仰望着你,泪水盈眶。

我知道你喜欢我的歌唱。

我知道因为我是一个歌者,才能走到你的面前。

在歌唱中陶醉,我忘了自己,

你是我的主人,我却称你为朋友。hen thou commandest me to sing it seemsthat my heart would break with pride;and I look to thy face,and tears come to my Weyes.

All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony—and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea.

I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I come before thy presence.

I touch by the edge of the far-spreading wing of my song thy feet which I could never aspire to reach.

Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee friend who art my lord.三导读

我不知道你怎样地唱,我的主人!

你的音乐的光辉照亮了世界,透彻诸天。

你的音乐如圣泉一般,冲过一切阻碍的岩石,向前奔涌。

啊,我变成了你音乐的俘虏,我的主人! know not how thou singest,my master!Iever listen in silent amazement.I

The light of thy music illumines the world. Thelife breath of thy music runs from sky to sky.The holy stream of thy music breaks through all stony obstacles and rushes on.

My heart longs to join in thy song,but vainly struggles for a voice. I would speak,but speech breaks not into song,and I cry out baffled.Ah,thou hast made my heart captive in the endless meshes of thy music,my master!四导读

我要保持我的躯体永远纯洁,

因为我知道你的生命的爱抚。

我要摒除虚伪,因为我知道你就是真理。

我要驱走心中的丑恶,因为我心深处为你安设了座位。

我要努力在我的行为上表现你,

因为我知道是你给了我力量。ife of my life,I shall ever try to keep mybody pure,knowing that thy living touch is upon all my limbs.L

I shall ever try to keep all untruths out from my thoughts,knowing that thou art that truth which has kindled the light of reason in my mind.

I shall ever try to drive all evils away from my heart and keep my love in flower,knowing that thou hast thy seat in the inmost shrine of my heart.

And it shall be my endeavour to reveal thee in my actions,knowing it is thy power gives me strength to act.五导读

请容我懈怠一会儿,来坐在你的身旁。

不在你的面前,我的心就不知道什么是安逸,

今天,盛夏来到我的窗前,轻嘘微语;

群蜂在花树的宫廷中尽情弹唱。

这正是应该静坐的时光,

和你相对,在这静寂和无边的闲暇里唱出生命的献歌。 ask for a moment's indulgence to sit bythy side. The works that I have in hand I will finish afterwards.I

Away from the sight of thy face my heart knows no rest nor respite,and my work becomes an endless toil in a shoreless sea of toil.

Today the summer has come at my window with its sighs and murmurs;and the bees are plying their minstrelsy at the court of the flowering grove.

Now it is time to sit quite,face to face with thee,and to sing dedication of live in this silent and overflowing leisure.六导读

摘下这朵花来,带走它,不要迟延!

它或许配不上你的花冠,

但请你采折它,以此给它光荣。

我怕在我觉悟之先,日光已逝。

趁着还有时间,就采折它吧。

luck this little flower and take it,delay not!Ifear lest it droop and

drop into the dust.P

I may not find a place in thy garland,but honourit with a touch of pain from thy hand and pluck it. I fear lest the day end before I am aware,and the time of offering go by.

Though its colour be not deep and its smell be faint,use this flower in thy service and pluck it while there is time.七导读

我的歌曲把她的装饰卸掉,

因为它们会横阻在我们之间,

它们叮当的声音会淹没了你的细语。

我诗人的虚荣心,在你的容光下褪去。

啊,诗仙,我已经拜倒在你的脚前。y song has put off her adornments. Shehas no pride of dress and decoration.Ornaments would mar our union;they would come Mbetween theeand me;their jingling would drown thy whispers.

My poet's vanity dies in shame before thy sight. O master poet,I have sat down at thy feet.Only let me make my life simple and straight,like a flute of reed for thee to fill with music.八导读

那穿起王子的衣袍和挂起珠宝的孩子,在游戏中失去了快乐;

他的衣服是他步履的牵绊。

母亲,这是毫无好处的约束,

使人和大地健康的尘埃隔断。he child who is decked with prince's robesand who has jewelled chains round his neck loses all pleasure in his play;his dress Thampers him at everystep.

In fear that it may be frayed,or stained with dust he keeps himself from the world,and is afraid even to move.

Mother,it is no gain,thy bondage of finery,if it keeps one shut off from the healthful dust of the earth,if it rob one of the right of entrance to the great fair of common human life.九导读

啊,傻子,想把自己背在肩上!

啊,乞丐,居然在自己门口求乞!

你的欲望的气息,会立刻吹灭灯火。

不要从不洁的手中接受礼物。

只领受神圣的爱所赐予的东西。Fool,try to carry thyself upon thy ownshoulders!O beggar,to come beg at thy own door!Leave all thy burdens on his hands Owho can bearall,and never look behind in regret.

Thy desire at once puts out the light from the lamp it touches with its breath. It is unholy—take not thy gifts through its unclean hands.Accept only what is offered by sacred love.十导读

这是你的脚凳,你在最贫贱的人群中歇足。

我向你鞠躬,

我的敬礼不能达到你歇足地方的深处——那最贫贱的人群中。

你穿着破烂的衣服,

在最贫贱的人群中行走,骄傲不能接近此地。ere is thy footstool and there rest thy feetwhere live the poorest,and lowliest,and lost.H

When I try to bow to thee,my obeisance cannot reach down to the depth where thy feet rest among the poorest,and lowliest,and lost.

Pride can never approach to where thou walkest in the clothes of the humble among the poorest,and lowliest,and lost.

My heart can never find its way to where thou keepest company with the companionless among the poorest,the lowliest,and the lost.十一导读

抛弃礼赞和念珠吧!

睁开眼看,上帝不在你的面前!

他在农夫那里,在造路工人那里。

阳光下,阴雨里,

他和他们同在,

衣袍上蒙着尘土。

脱下你的圣袍,甚至像他一样地下到泥土里去吧!

超脱?从哪里找呢?

我们的主已经为我们示范,他与我们永远同在。eave this chanting and singing and telling of beads!Whom dost thouworship in this lonely dark corner of a temple with doors all Lshut?Open thine eyes and see thy God is not before thee!

He is there where the tiller is tilling the hard ground and where the pathmaker is breaking stones. He is with them in sun and in shower,and his garment is covered with dust.Put of thy holy mantle and even like him come down on the dusty soil!

Deliverance?Where is this deliverance to be found?Our master himself has joyfully taken upon him the bonds of creation;he is bound with us all for ever.

Come out of thy meditations and leave aside thy flowers and incense!What harm is there if thy clothes become tattered and stained?Meet him and stand by him in toil and in sweat of thy brow.十二导读

我旅行的时间很长,旅途也很长。

天刚亮,我就驱车,穿越广漠的世界,留下辙痕。

离你最近的地方,路途最远。

最简单的音调,需要最艰苦的练习。

旅客在每一个生人门口敲叩,才能找到自己的家门;

人要在外面到处漂流,最后才能走到最深的内殿。

我的眼睛向空阔处四望,

最后才合上眼说,你原来在这里!he time that my journey takes is long and the way of it long. I came out on the chariot of the first gleam of light,and pursued my Tvoyage through the wildernesses of worlds leaving my track on many a star and planet.

It is the most distant course that comes nearest to thyself,and that training is the most intricate which leads to the utter simplicity of a tune.

The traveller has to knock at every alien door to come to his own,and one has to wander through all the outer worlds to reach the innermost shrine at the end.

My eyes strayed far and wide before I shut them and said“Here art thou!”The question and the cry“Oh,where?”melt into tears of a thous and streams and deluge the world with the flood of the assurance“I am!”十三导读

我要唱的歌,直到今天还没唱出。

每天我总在乐器上调理弦索……

花儿还未开放,只有风从旁叹息走过。

我没有看过他的脸,没有听过他的声音;

我听见他的足音,从我房前的路上走过。

我生活在和他相会的希望中,但这相会的日子还没有来到。he song that I came to sing remains unsungto this day.I have spent my days in stringing and in unstringing my Tinstrument.

The time has not come true,the words have not been rightly set;only there is the agony of wishing in my heart.

The blossom has not opened;only the wind is sighing by.

I have not seen his face,nor have I listened to his voice;only I have heard his gentle footsteps from the road before my house.

The livelong day has passed in spreading his seat on the floor;but the lamp has not been lit and I cannot ask him into my house.

I live in the hope of meeting with him;but this meeting is not yet.十四导读

我的欲望很多,我的哭泣也很可怜,

但你永远用坚决的拒绝来拯救我,

这刚强的慈悲已经紧密地交织在我的生命里……

你不断地拒绝我,

从软弱动摇的欲望的危险中拯救了我,

使我一天一天地更领受到你完全的接纳。y desires are many and my cry is pitiful,but ever didst thou save me by hard refusals;and this strong mercy has been wrought Minto my life through and through.

Day by day thou art making me worthy of the simple,great gifts that thou gavest to me unasked—this sky and the light,this body and the life and the mind—saving me from perils of overmuch desire.

There are times when I languidly linger and times when I awaken and hurry in search of my goal;but cruelly thou hidest thyself from before me.

Day by day thou art making me worthy of thy full acceptance by refusing me ever and anon,saving me from perils of weak,uncertain desire.十五导读

我为你歌唱。

在你的厅堂中,我坐在屋角……我只能放出无目的的歌声。

命令我吧,我的主人,

来站在你面前歌唱。

当金琴在晨光中调好的时候,

赐予我光荣吧,命令我来到你的面前。 am here to sing thee songs. In this hall of thine I have a corner seat.In thy world I have no work to do;my useless life can only Ibreak out in tunes without a purpose.

When the hour strikes for thy silent worship at the dark temple of midnight,command me,my master,to stand before thee to sing.

When in the morning air the golden harp is tuned,honour me,commanding my presence.十六导读

我接到世界节日的请柬,我的生命受了祝福。我的眼睛看见了美丽的景象,我的耳朵也听见了醉人的音乐。

现在,我问,那时间终于到了吗?

我可以进去瞻仰你的容颜,并献上我静默的敬礼吗? have had my invitation to this world's festival,and thus my life has been blessed. My eyesI

have seen and my ears have heard.

It was my part at this feast to play upon my instrument,and I have done all I could.

Now,I ask,has the time come at last when I may go in and see thy face and offer thee my silent salutation?十七导读

我只等候着爱,要最终把我交在他手里。

这是我延误的原因。

他们要用法律和规章来紧紧地约束我,

但是我总是躲着他们,

因为我只等候着爱,要最终把我交在他手里……

叫我不应的人都已含怒回去。

我只等候着爱,要最终把我交在他手里。 am only waiting for love to give myself up at last into his hands. That is why it is so late and why I have been guilty of such omissions.I

They come with their laws and their codes to bind me fast;but I evade them ever,for I am only waiting for love to give myself up at last into his hands.

People blame me and call me heedless;I doubt not they are right in their blame.

The market day is over and work is all done for the busy. Those who came to call me in vain have gone back in anger.I am only waiting for love to give myself up at last into his hands.十八导读

云霾堆积,黑暗渐深。

啊,爱,你为什么让我独在门外等候?

在中午工作最忙的时候,我和大家在一起;

但在这黑暗寂寞的日子里,我只企望着你。

我不住地凝望遥远的阴空,

我的心和不宁的风一同彷徨悲叹。louds heap upon clouds and it darkens. Ah,love,why dost thou let me wait outside at the door allalone?C

In the busy moments of the noontide work I am with the crowd,but on this dark lonely day it is only for thee that I hope.

If thou showest me not thy face,if thou leavest me wholly aside,I know not how I am to pass these long,rainy hours.

I keep gazing on the far-away gloom of the sky,and my heart wanders wailing with the restless wind.十九导读

若是你不说话,我就以你的沉默来填满我的心。

我要沉静地等候,忍耐地低首。

清晨一定会来……

那时你的话语,要在我的每一鸟巢中生翼发声;

你的音乐,要在我的丛林繁花中盛开怒放。f thou speakest not I will fill my heart withthy silence and endure it. I will keep still and wait like the night with starry vigil and its head bent Ilow with patience.

The morning will surely come,the darkness will vanish,and thy voice pour down in golden streams breaking through the sky.

Then thy words will take wing in songs from every one of my birds'nests,and thy melodies will break forth in flowers in all my forest groves.二十导读

不时地有一段幽愁来袭,

我从梦中惊起,觉得南风里有一阵奇香的芳踪。

这迷茫的温馨,使我想望得心痛,

我觉得这仿佛是夏天渴望的气息,寻求圆满。我那时不晓得它离我是那么近……

这完美的温馨,还是在我自己心灵的深处开放。n the day when the lotus bloomed,alas,my mind was straying,and Iknew it not. My basket was empty and the flower remained Ounheeded.

Only now and again a sadness fell upon me,and I started up from my dream and felt a sweet trace of a strange fragrance in the south wind.

That vague sweetness made my heart ache with longing and it seemed to me that it was the eager breath of the summer seeking for its completion.

I knew not then that it was so near,that it was mine,and that this perfect sweetness had blossomed in the depth of my own heart.二十一导读

我必须撑出我的船去。

时光都在岸边捱延消磨了——我呵!

春天把花开过就告别了……

潮声渐喧,河岸的荫滩上黄叶飘落。

你凝望着的是何等的空虚!

你不觉得有一阵惊喜和对岸遥远的歌声从天空中一同飘来吗? must launch out my boat. The languidhours pass by on the shore—Alas for me!I

The spring has done its flowering and taken leave. And now with the burden of faded futile flowers I wait and linger.

The waves have become clamorous,and upon the bank in the shady lane the yellow leaves flutter and fall.

What emptiness do you gaze upon!Do you not feel a thrill passing through the air with the notes of the far-away song floating from the other shore?二十二导读

在七月霪雨的浓阴中,

你悄悄地走,躲过一切的守望的人。

你是孤独的行人。

呵,我唯一的朋友,

我最爱的人,我的家门为你而开。n the deep shadows of the rainy July,withsecret steps,thou walkest,silent as night,eluding all watchers.I

Today the morning has closed its eyes,heedless of the insistent calls of the loud east wind,and a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.

The woodlands have hushed their songs,and doors are all shut at every house. Thou art the solitary wayfarer in this deserted street.Oh my only friend,my best beloved,the gates are open in my house—do not pass by like a dream.二十三导读

在这暴风雨的夜晚你还在外面的旅行吗?我的朋友!

我不断地开门向黑暗中瞭望,我的朋友!我不知道你要走哪一条路!

是从河岸上,

是从树林边,

是穿过曲径,

你摸索着来到我这里吗?我的朋友!

rt thou abroad on this stormy night on thy journey of

love,myfriend?The sky groans like one in despair.A

I have no sleep tonight. Ever and again I open my door and look out on the darkness,my friend!

I can see nothing before me. I wonder where lies thy path!

By what dim shore of the ink-black river,by what far edge of the frowning forest,through what mazy depth of gloom art thou threading thy course to come to me,my friend?二十四导读

假如一天已经过去了,鸟儿也不歌唱,

假如风也吹倦了,那就用黑暗的厚幕把我盖上吧。

旅客的行程未达,

已无物资,筋疲力尽,

你解除了他的困窘,使他的生命再度苏醒。f the day is done,if birds sing no more,ifthe wind has flagged tired,then draw the veil ofdarkness thick upon me,even as thou hast Iwrapt the earth with the coverlet of sleep and tenderly closed the petals of the drooping lotus at dusk.

From the traveller,whose sack of provisions is empty before the voyage is ended,whose garment is tom and dust-laden,whose strength is exhausted,remove shame and poverty,and renew his life like a flower under the cover of thy kindly night.二十五导读

在这困倦的夜里,

让我把自己交给睡眠,把信赖托付给你。是你拉上夜幕盖上白日的倦眼,使这眼神在醒来后的清新喜悦中,更新起来。n the night of weariness let me give myselfup to sleep without struggle,resting my trust upon thee.I

Let me not force my flagging spirit into a poorpreparation for thy worship.

It is thou who drawest the veil of night upon the tired eyes of the day to renew its sight in a fresher gladness of awakening.二十六导读

他来坐在我的身边,而我没有醒来。

多么不幸的我呵!

他在静夜中来到;

手里拿着琴,我的梦魂和他的音乐起了共鸣。

呵,他的气息接触了我的睡眠,

为什么我总看不见他的面?e came and sat by my side but I woke not. What a cursed sleep it was,O miserable me!H

He came when the night was still;he had his harp in his hands,and my dreams became resonant with its melodies.

Alas,why are my nights all thus lost?Ah,why do I ever miss his sight whose breath touches my sleep?二十七导读

灯火在哪里呢?用火把它点上吧!

悲哀在门上敲着,她传话说主醒着,

他叫你在黑暗中奔赴爱的约会。

我不知道我心里有什么在动荡,——我不懂得它的意义。

一霎的电光,接下来是黑暗……

用你的生命把爱的灯点上吧。ight,oh where is the light?Kindle it withthe burning fire of desire!There is the lamp but never a flicker of a flame—is such thy Lfate,my heart?Ah,death were better by far for thee!

Misery knocks at thy door,and her message is that thy lord is wakeful,and he calls thee to the love-tryst through the darkness of night.

The sky is overcast with clouds and the rain is ceaseless. I know not what this is that stirs in me—I know not its meaning.

A moment's flash of lightning drags down a deeper gloom on my sight,and my heart gropes for the path to where the music of the night calls me.

Light,oh where is the light!Kindle it with the burning fire of desire!It thunders and the wind rushes screaming through the void. The night is black as a black stone.Let not the hours pass by in the dark.Kindle the lamp of love with thy life.二十八导读

罗网是坚韧的……

我只要自由,

我确知那无价之宝是在你那里。

我身上披的是尘灰与死亡之衣,

我的债负很多,我的失败很大,

我的耻辱秘密而又深重;

但当我来求福的时候,

我又战栗,唯恐我的祈求得了允诺。bstinate are the trammels,but my heart aches when I try to breakthem.O

Freedom is all I want,but to hope for it I feel ashamed.

I am certain that priceless wealth is in thee,and that thou art my best friend,but I have not the heart to sweep away the tinsel that fills my room.

The shroud that covers me is a shroud of dust and death;I hate it,yet hug it in love.

My debts are large,my failures great,my shame secret and heavy;yet when I come to ask for my good,I quake in fear lest my prayer be granted.二十九导读

被我的名字囚禁起来的人,

在牢中哭泣。

我筑起围墙;

当围墙高起接天的时候,真我便被黑影遮断了。

我以高墙自豪,我用沙土把它抹严……

我煞费了苦心,我也看不见了真我。e whom I enclose with my name isweeping in this dungeon. I am ever busy building this wall all around;and as this wall goes up Hinto the sky day by day I lose sight of my true being in its dark shadow.

I take pride in this great wall,and I plaster it with dust and sand lest a least hole should be left in this name;and for all the care I take I lose sight of my true being.三十导读

是谁在暗寂中跟着我呢?

我走开躲他,但我逃不掉。

他就是我的小我……

和他一同到你门前,我却感到羞愧。 came out alone on my way to my tryst. But who is this that follows me in the silent dark?I

I move aside to avoid his presence but I escape him not. He makes the dust rise from the earth withhis swagger;he adds his loud voice to every word that I utter.

He is my own little self,my lord,he knows no shame;but I am ashamed to come to thy door in his company.三十一导读

主人困起了囚徒,

囚人说以为自己的财富与权力胜过人,但一觉醒来却成了囚徒。

囚徒用自己的心铸造了铁链,那是困心之锁……risoner,tell me,who was it that boundyou?”“It was my master,”said the prisoner.“I thoughtI could “Poutdo everybody in the world in wealth and power,and I amassed in my own treasure-house the money due to my king. When sleep overcame me I lay upon the bed that was for my lord,and on waking up I found I was a prisoner in my own treasure-house.”

“Prisoner,tell me,who was it that wrought this unbreakable chain?”

“It was I,”said the prisoner,“who forged this chain very carefully. I thought my invincible power would hold the world captive leaving me in a freedom undisturbed.Thus night and day I worked at the chain with huge fires and creel hard strokes.When at last the work was done and the links were complete and unbreakable,I found that it held me in its grip.”三十二导读

尘世上爱我的人,用尽方法拉住我……

你的爱就不是那样,你让我自由。

你爱我的爱情仍在等待着我的爱。

y all means they try to hold me secure wholove me in this world.

But it is otherwise with thy love which is greater than theirs,and B

thou keepest me free.

Lest I forget them they never venture to leave mealone. But day passes by after day and thou art not seen.

If I call not thee in my prayers,if I keep not thee in my heart,thy love for me still waits for my love.三十三导读

白天的时候,他们说,

要帮助你礼拜你的上帝,而且只领受应得的一份恩典,

在屋角安静谦柔地坐下。

但是在黑夜里,他们强暴地冲进我的圣堂,贪婪地攫取了神坛的祭品。hen it was day they came into my houseand said,“We shall only take the smallest room here.”W

They said,“We shall help you in the worship of your God and humbly accept only our own share in his grace”;and then they took their seat in a comer and they sat quiet and meek.

But in the darkness of hight I find they break into my sacred shrine,strong and turbulent,and snatch with unholy greed the offerings from God's altar.三十四导读

只要我一息尚存,我就称你为我的一切……只要我一息尚存,我就永不把你藏匿起来。只要把我和你的意旨锁在一起的脚镣,还存在,这脚镣就是你的爱。et only that little be left of me whereby I may name thee my all.Let only that little be left of my will whereby I may feel thee on Levery side,and come to thee ineverything,and offer to thee my love every moment.

Let only that little be left of me whereby I may never hide thee.

Let only that little of my fetters be left whereby I am bound with thy will,and thy purpose is carried out in my life—and that is the fetter of thy love.三十五导读

在那里,心是无畏的;

在那里,知识是自由的;

在那里,世界还没有被隔成片段;

在那里,真理至上;

在那里,不懈地努力追求完美;

在那里,理智长存;

在那里,心灵受你的指引,

我的父呵,让我的国家觉醒起来吧。here the mind is without fear and the head is held high;Where knowledge is free;W

Where the world has not been broken up into fragments by narrow domestic walls;

Where words come out from the depth of truth;

Where tireless striving stretches its arms towards perfection;

Where the clear stream of reason has not lost its way into the dreary desert sand of dead habit;

Where the mind is led forward by thee into ever-widening thought and action—Into that heaven of freedom,my Father,let my country awake.三十六导读

这是我对你的祈求,

赐给我力量使我能承受欢乐与忧伤,

使我的爱在服务中得到果实,

使我永不抛弃穷人也永不向淫威屈膝,使我的心灵超越于日常琐事之上,

使我满怀爱意地让我的力量服从你指挥。his is my prayer to thee,my lord—strike,strike at the root of penury in my heart. Give me the strength lightly to bear my joys and Tsorrows.Give me the strength to make my love fruitful in service.

Give me the strength never to disown the poor or bend my knees before insolent might.

Give me the strength to raise my mind high above daily trifles.

And give me the strength to surrender my strength to thy will with love.三十七导读

我以为我精力已竭,

旅程已终——前路已绝,储粮已尽。

但是我发现你的意志在我身上没有终点。

旧的言语刚在舌尖上死去,新的音乐又从心上迸来;

旧辙方迷,新的田野又在面前奇妙地展开。 thought that my voyage had come to itsend at the last limit of my power,—that the pathbefore me was closed,that provisions were Iexhausted and the time come to take shelter in a silent obscurity.

But I find that thy will knows no end in me. And when old words die out on the tongue,new melodies break forth from the heart;and where the old tracks are lost,new country is revealed with its wonders.三十八导读

我只需要你——让我的心不停地重述这句话……

在我潜意识的深处也响出呼声——只需要你。

风暴来冲击平静,我的反抗冲击着你的爱,

而它的呼声也还是——我只需要你。hat I want thee,only thee—let my heartrepeat without end. All desires that distract me,day and night,are false and empty to the Tcore.

As the night keeps hidden in its gloom the petition for light,even thus in the depth of my unconsciousness rings the cry—“I want thee,only thee”.

As the storm still seeks its end in peace when it strikes against peace with all its might,even thus my rebellion strikes against thy love and still its cry is—“I want thee,only thee”.三十九导读

在我的心坚硬焦躁的时候,请洒我以慈霖。

当生命失宠的时候,请赐我欢歌。

当我的心蹲闭在屋角的时候,请你以王者的威仪破户而入。

当欲念迷蒙我的心的时候,请你和你的雷电一同降临。hen the heart is hard and parched up,comeupon me with a shower of mercy. When grace is lost from life,come with a burst Wof song.

When tumultuous work raises its din on all sides shutting me out from beyond,come to me,my lord of silence,with thy peace and rest.

When my beggarly heart sits crouched,shut up in a corner,break open the door,my king,and come with the ceremony of a king.

When desire blinds the mind with delusion and dust,O thou holy one,thou wakeful,come with thy light and thy thunder.四十导读

我的心已经干枯,我的神。的心已经干枯,我的神。

天边没有一丝雨前的凉意。

请降下你的风雨,以闪电震慑诸天吧。

请你召回,炎热,

它用绝望焚灼人心。

让慈云下降,像在父亲发怒的时候,

母亲的含泪的眼光。he rain has held back for days and days,my God,in my arid heart. The horizon is fiercely naked—not the thinnest cover of a soft Tcloud,not the vaguest hint of a distant cool shower.

Send thy angry storm,dark with death,if it is thy wish,and with lashes of lightning startle the sky from end to end.

But call back,my lord,call back this pervading silent heat,still and keen and cruel,burning the heart with dire despair.

Let the cloud of grace bend low from above like the tearful look of the mother on the day of the father's wrath.四十一导读

我的情人,你站在大家背后,

藏在何处的阴影中呢?

清晨、中午都过去了。

暮色中,我倦眼蒙眬。

我是在等候你,而且你也应许说你一定会来。

我凝望天空,梦想着你来临时候那忽然炫耀的豪华,

但是时间流过了,还听不见你的车辇的轮声。我只能哭泣着等待……here dost thou stand behind them all,my lover,hiding thyself in theshadows?They push thee and pass thee by on the dusty Wroad,taking thee for naught. I wait here weary hours spreading my offerings for thee,while passers-by come and take my flowers,one by one,and my basket is nearly empty.

The morning time is past,and the noon. In the shade of evening my eyes are drowsy with sleep.Men going home glance at me and smile and fill me with shame.I sit like a beggar maid,drawing my skirt over my face,and when they ask me,what it is I want,I drop my eyes and answer them not.

Oh,how,indeed,could I tell them that for thee I wait,and that thou hast promised to come. How could I utter for shame that I keep for my dowry this poverty.Ah,I hug this pride in the secret of my heart.

I sit on the grass and gaze upon the sky and dream of the sudden splendour of thy coming—all the lights ablaze,golden pennons flying over thy car,and they at the roadside standing agape,when they see thee come down from thy seat to raise me from the dust,and set at thy side this ragged beggar girl a-tremble with shame and pride,like a creeper in a summer breeze.

But time glides on and still no sound of the wheels of thy chariot. Many a procession passes by with noise and shouts and glamour of glory.Is it only thou who wouldst stand in the shadow silent and behind them all?And only I who would wait and weep and wear out my heart in vain longing?四十二导读

在清晓的密语中,我们约定了同去泛舟,在无边的海洋上,

在你静听的微笑中,我的歌唱抑扬成调。暮色已经笼罩海岸,海鸟已群飞归巢。

谁知道何时这只船,会像落日的余光,消失?只有那黑夜茫茫。

arly in the day it was whispered that weshould sail in a boat,only

thou and I,and never a soulin the world would know of this our E

pilgrimage to no country and to no end.

In that shoreless ocean,at thy silently listening smile my songs would swell in melodies,free as waves,free from all bondage of words.

Is the time not come yet?Are there works still to do?Lo,the evening has come down upon the shore and in the fading light the seabirds come flying to their nests.

Who knows when the chains will be off,and the boat,like the last glimmer of sunset,vanish into the night?四十三导读

那天我没有准备好来等候你,

我的国王,你像平凡的人,自动地进到我的心里,

盖上了永生的印记。

今天我偶然照见了你的签印,

我发现它们杂乱地散掷在尘埃里……he day was when I did not keep myself inreadiness for thee;and entering my heart unbiddeneven as one of the common Tcrowd,unknown to me,my king,thou didst press the signet of eternity upon many a fleeting moment of my life.

And today when by chance I light upon them and see thy signature,I find they have lain scattered in the dust mixed with the memory of joys and sorrows of my trivial days forgotten.

Thou didst not turn in contempt from my childish play among dust,and the steps that I heard in my playroom are the same that are echoing from star to star.四十四导读

阴晴无定,夏至雨来的时节,在路旁等候瞭望,是我的快乐。

从早到晚我坐在门前,

我知道我一看见你,那快乐的时光便要突然来到。

这时我自歌自笑。his is my delight,thus to wait and watch atthe wayside where shadow chases light and the raincomes in the wake of the summer.T

Messengers,with tidings from unknown skies,greet me and speed along the road. My heart is glad within,and the breath of the passing breeze is sweet.

From dawn till dusk I sit here before my door,and I know that of a sudden the happy moment will arrive when I shall see.

In the meanwhile I smile and I sing all alone. In the meanwhile the air is filling with the perfume of promise.四十五导读

你没有听见他静悄悄的脚步声吗?

他正在走来。

在四月晴天里,他从林径中一直不停地走来。七月雨夜中,他一直不停地前来。愁闷之中,是他的脚步踏在我的心上,使我的快乐沐浴阳光。ave you not heard his silent steps?Hecomes,comes,ever comes.Every moment and every age,every day andevery night he Hcomes,comes,ever comes.

Many a song have I sung in many a mood of mind,but all their notes have always proclaimed,“He comes,comes,ever comes.”

In the fragrant days of sunny April through the forest path he comes,comes,ever comes.

In the rainy gloom of July nights on the thundering chariot of clouds he comes,comes,ever comes.

In sorrow after sorrow it is his steps that press upon my heart,and it is the golden touch of his feet that makes my joy to shine.四十六导读

我不知道从什么时候,你就一直走近来迎接我。在许多清晨和傍晚,我曾听见你的足音,你的使者曾秘密地到我心里来召唤。我不知道为什么狂欢的感觉穿过了我的心。就像结束工作的时间已到,我感觉到空气中有你降临的微馨。 know not from what distant time thou artever coming nearer to meet me. Thy sun and stars can never keep thee hidden from me for aye.I

In many a morning and evening thy footsteps have been heard and thy messenger has come within my heart and called me in secret.

I know not only why today my life is all astir,and a feeling of tremulous joy is passing through my heart.

It is as if the time were come to wind up my work,and I feel in the air a faint smell of thy sweet presence.四十七导读

夜将尽,等他不见。在清晨我正在倦睡,他忽然来到我的门前。呵,朋友们,给他开着门吧——不要拦阻他。呵,我的睡眠,只等着他的爱抚来消散。让他作为光明,来到我的眼前……he night is nearly spent waiting for him invain. I fear lest in the morning he suddenly come to my door when I have fallen asleep Twearied out.Oh friends,leave the way open to him—forbid him not.

If the sounds of his steps does not wake me,do not try to rouse me,I pray. I wish not to be called from my sleep by the clamorous choir of birds,by the riot of wind at the festival of morning light.Let me sleep undisturbed even if my lord comes of a sudden to my door.

Ah,my sleep,precious sleep,which only waits for his touch to vanish. Ah,my closed eyes that would open their lids only to the light of his smile when he stands before me like a dream emerging from darkness of sleep.

Let him appear before my sight as the first of all lights and all forms. The first thrill of joy to my awakened soul let it come from his glance.And let my return to myself be immediate return to him.四十八导读

清晨的静海,漾起鸟语的微波;路旁的繁花,争妍斗艳;在我们匆忙赶路无心理睬的时候,云隙中散射出灿烂的金光。太阳升到中天,鸽子在凉荫中叫唤。我在水边卧下,在草地上展布我困乏的四肢。我忘记了旅行的目的……最后,我看见你站在我身旁,我的睡眠沐浴在你的微笑之中。he morning sea of silence broke intoripples of bird songs;and the flowers were all merryby the roadside;and the wealth of gold was Tscattered through the rift of the clouds while we busily went on our way and paid no heed.

We sang no glad songs nor played;we went not to the village for barter;we spoke not a word nor smiled;we lingered not on the way. We quickened our pave more and more as the time sped by.

The sun rose to the mid sky and doves cooed in the shade. Withered leaves danced and whirled in the hot air of noon.The shepherd boy drowsed and dreamed in the shadow of the banyan tree,and I laid myself down by the water and stretched my tired limbs on the grass.

My companions laughed at me in scorn;they held their heads high and hurried on;they never looked back nor rested;they vanished in the distant blue haze. They crossed many meadows and hills,and passed through strange,far-away countries.All honour to you,heroic host of the interminable path!

Mockery and reproach pricked me to rise,but found no response in me. I gave myself up for lost in the depth of a glad humiliation—in the shadow of a dim delight.

The repose of the sun-embroidered green gloom slowly spread over my heart. I forgot for what I had travelled,and I surrendered my mind without struggle to the maze of shadows and songs.

At last,when I woke from my slumber and opened my eyes,I saw thee standing by me,flooding my sleep with thy smile. How I had feared that the path was long and wearisome,and the struggle to reach thee was hard!四十九导读

你从宝座上下来,站在我草舍门前。我的歌声被你听到。你听过无数的歌唱,但这初学的音乐,却得到了你的赏识……你带了花朵作为奖赏。hou came down from thy throne and stoodat my cottage door.I was singing all alone in a corner,and the melody caught thy Tear. Thou came down and stood at my cottage door.

Masters are many in thy hall,and songs are sung there at all hours. But the simple carol of this novice struck at thy love.One plaintive little strain mingled with the great music of the world,and with a flower for a prize thou came down and stopped at my cottage door.五十导读

我求乞之时,碰到了万王之王,我觉得我苦难的日子将要告终,我等待赐予……你却问我——一个乞丐有什么要献给你!我糊涂了,献上了一粒玉米。当晚上我把口袋倒在地上的时候,我发现了一粒金子。我痛哭了,恨我没有将我的所有献给你。 had gone a-begging from door to door inthe village path,when thy golden chariot appeared in the distance like a gorgeous dream and I Iwonderedwho was this King of all kings!

My hopes rose high and I thought my evil days were at an end,and I stood waiting for alms to be given unasked and for wealth scattered on all sides in the dust.

The chariot stopped where I stood. Thy glance fell on me and thou came down with a smile.I felt that the luck of my life had come at last.Then of a sudden thou didst hold out thy right hand and say“What hast thou to give to me?”

Ah,what a kingly jest was it to open thy palm to a beggar to beg!I was confused and stood undecided,and then from my wallet I slowly took out the least little grain of corn and gave it to thee.

But how great my surprise when at the day's end I emptied my bag on the floor to find a least little grain of gold among the poor heap. I bitterly wept and wished that I had hated the heart to give thee my all.五十一导读

夜深了。村里家家都已闭户了。有人说国王要来的。却没有人相信。仿佛门上有敲叩的声音,我们说那不过是风。我们又听到了车轮的声音,有人说这是雷声。又传来鼓声,国王已经来了。在深夜中国王降临到我黑暗凄凉的房子里了。空中雷声怒吼……he night darkened. Our day's works hadbeen done.We thought that the last guest had arrivedfor the night and the doors in the Tvillage were all shut.Only some said the king was to come.We laughed and said“No,it cannot be!”

It seemed there were knocks at the door and we said it was nothing but the wind. We put out the lamps and lay down to sleep.Only some said,“It is the messenger!”We laughed and said“No,it must be the wind!”

There came a sound in the dead of the night. We sleepily thought it was the distant thunder.The earth shook,the walls rocked,and it troubled us in our sleep.Only some said it was the sound of wheels.We said in a drowsy murmur,“No,it must be the rumbling of clouds!”

The night was still dark when the drum sounded. The voice came“Wake up!delay not!”We pressed our hands on our hearts and shuddered with fear.Some said,“Lo,there is the king's flag!”We stood up on our feet and cried“There is no time for delay!”

The king has come—but where are lights,where are wreaths?Where is the throne to seat him?Oh,shame!Oh utter shame!Where is the hall,the decorations?Someone has said,“Vain is this cry!Greet him with empty hands,lead him into thy rooms all bare!”

Open the doors,let the conch-shells be sounded!In the depth of the night has come the king of our dark,dreary house. The thunder roars in the sky.The darkness shudders with lightning.Bring out the tattered piece of mat and spread it in the courtyard.With the storm has come of a sudden our king of the fearful night.五十二导读

我想我应当向你请求玫瑰花环……我像乞丐一样来寻找,只为着一两片花瓣。我找到了你的一把巨剑。我带着你的宝剑来斩断我的羁勒,在世界上我将没有畏惧。你已把你的宝剑给我佩带……我不再要玩偶的装饰品了! thought I should ask of thee—but I darednot—the rose wreath thou hadst on thy neck. Thus I waited for the morning,when thou didst Idepart,tofind a few fragments on the bed.And like a beggar I searched in the dawn only for a stray petal or two.

Ah me,what is it I find?What token left of thy love?It is no flower,no spices,no vase of perfumed water. It is thy mighty sword,flashing as a flame,heavy as a bolt of thunder.The young light of morning comes through the window and spread itself upon thy bed.The morning bird twitters and asks,“Woman,what hast thou got?”No,it is no flower,nor spices,nor vase of perfumed water—it is thy dreadful sword.

I sit and muse in wonder,what gift is this of thine. I can find no place to hide it.I am ashamed to wear it,frail as I am,and it hurts me when press it to my bosom.Yet shall I bear in my heart this honour of the burden of pain,this gift of thine.

From now there shall be no fear left for me in this world,and thou shalt bevictorious in all my strife. Thou hast left death for my companion and I shall crown him with my life.Thy sword is with me to cut asunder my bonds,and there shall be no fear left for me in the world.

From now I leave off all petty decorations. Lord of my heart,no more shall there be for me waiting and weeping in corners,no more coyness and sweetness of demeanour.Thou hast given me thy sword for adornment.No more doll's decorations for me!五十三导读

你的手镯真是美丽,但你的宝剑是更美的,它颤抖着接受死亡的最后一击,它炫耀着像将尽的世情的纯焰,你的宝剑,绝顶美丽,看到和想到的都是可畏的。

eautiful is thy wristlet,decked with starsand cunningly wrought in

myriad-coloured jewels. But more beautiful to me thy sword with B

its curve of lightning like the outspread wings of the divine birdof Vishnu,perfectly poised in the angry red light of the sunset.

It quivers like the one last response of life in ecstasy of pain at the final stroke of death;it shines like the pure flame of being burning up earthly sense with one fierce flash.

Beautiful is thy wristlet,decked with starry gems;but thy sword,O lord of thunder,is wrought with uttermost beauty,terrible to behold or think of.五十四导读

我不向你求什么;我不在你耳边陈述我的名字。当你离开的时候我静默地站着……当你问到我的名字的时候,我羞得悄立无言。真的,我替你做了什么,值得你的忆念?但是我幸能给你饮水止渴的这段回忆,将温馨地贴抱在我的心上…… asked nothing from thee;I uttered not myname to thine ear. When thou took'st thy leave I stood silent.I was alone by the well where the Ishadow of the tree fell aslant,and the women had gone homewith their brown earthen pitchers full to the brim.They called me and shouted,“Come with us,the morning is wearing on to noon.”But I languidly lingered awhile lost in the midst of vague musings.

I heard not thy steps as thou camest. Thine eyes were sad when they fell on me;thy voice was tired as thou spokest low—“Ah,I am a thirsty traveller.”I started up from my day-dreams and poured water from my jar on thy joined palms.The leaves rustled overhead;the cuckoo sang from the unseen dark,and perfume of babla flowers came from the bend of the road.

I stood speechless with shame when my name thou didst ask. Indeed,what had I done for thee to keep me in remembrance?But the memory that I could give water to thee to allay thy thirst will cling to my heart and enfold it in sweetness.The morning hour is late,the bird sings in weary notes,neem leaves rustle overhead and I sit and think and think.五十五导读

乏倦压在你的心上,你眼中尚有睡意。醒来吧,不要让光阴虚度了!醒来吧,在你心的深处难道没有快乐吗?你的每一个足音,不会使道路的琴弦迸出痛苦的柔音吗?anguor is upon your heart and the slumber isstill on your eyes.Has not the word come to you that the flower is reigning in Lsplendour among thorns?Wake,ohawaken!let not the time pass in vain!

At the end of the stony path,in the country of virgin solitude,my friend is sitting all alone. Deceive him not.Wake,oh awaken!

What if the sky pants and trembles with the heat of the midday sun—what if the burning sand spreads its mantle of thirst—

Is there no joy in the deep of your heart?At every footfall of yours,will not the harp of the road break out in sweet music of pain?五十六导读

只因你的快乐是这样地充满了我的心。只因你曾这样地俯就我。在我心里你的欢乐不住地遨游。因此你的爱也消融在你情人的爱里,在那里,你又以我俩完全合一的形象显现。hus it is that thy joy in me is so full. Thusit is that thou hast come down to me.O thou lord ofall heavens,where would be thy love if I Twere not?Thou hast taken me as thy partner of all thiswealth.In my heart is the endless play of thy delight.In my life thy will is ever taking shape.

And for this,thou who art the King of kings hast decked thyself in beauty to captivate my heart. And for this,thy love loses itself in the love of thy lover,and there art thou seen in the perfect union of two.五十七导读

我的光明,充满世界的光明,吻着明眸的光明,甜沁心腑的光明!蝴蝶在光明海上展开翅帆。百合与茉莉在光波的浪花上翻涌。天河堤岸淹没了,欢乐的洪水在四散奔流。ight,my light,the world-filling light,theeye-kissing light,heart-sweetening light!L

Ah,the light dances,my darling,at the centre of my life;the light strikes,my darling,the chords of mylove;the sky opens,the wind runs wild,laughter passes over the earth.

The butterflies spread their sails on the sea of light. Lilies and jasmines surge up on the crest of the waves of light.

The light is shattered into gold on every cloud,my darling,and it scatters gems in profusion.

Mirth spreads from leaf to leaf,my darling,and gladness without measure. The heaven's river has drowned its banks and the flood of joy is abroad.五十八导读

让一切欢乐的歌调都融合在我最后的歌中——那快乐,在广大的世界上跳舞的快乐,那用笑声震撼惊醒生命的快乐,那含泪默坐的痛苦的快乐,那不知所谓,把一切所有抛掷于尘埃中的快乐。et all the strains of joy mingle in my lastsong—the joy that makes the earth flow over in the riotous excess of the grass,the joy that Lsets the twin brothers,life and death,dancing over the wide world,the joy that sweeps in with the tempest,shaking and waking all life with laughter,the joy that sits still with its tears on the open red lotus of pain,and the joy that throws everything it has upon the dust,and knows not a word.五十九导读

是的,我知道,这只是你的爱——这金光,这闲云,这凉风。清晨的光辉涌进我的眼睛——这是你传给我心的消息。你下俯的面庞,你的眼睛下望着我的眼睛,我的心接触到了你的双足。

es,I know,this is nothing but thy love,Obeloved of my heart—this

golden light that dances upon the leaves,these idle clouds sailing Y

across the sky,this passing breeze leaving its coolness upon myforehead.

The morning light has flooded my eyes—this is thy message to my heart. Thy face is bent from above,thy eyes look down on my eyes,and my heart has touched thy feet.六十导读

孩子们在无边的世界的海滨聚会……他们用沙子盖起房屋,用空贝壳来游戏。他们把枯叶编成小船。大海涌起了喧笑,海岸闪烁着苍白的微笑。风暴在天空中飘游,船舶在海上破碎,死亡在猖狂,孩子们却在游戏。在无边的世界的海滨,孩子们举行着盛大的聚会。n the seashore of endless worlds childrenmeet. The infinite sky is motionless overhead and therestless water is boisterous.On the Oseashore of endless worlds the children meet with shouts and dances.

They build their houses with sand and they play with empty shells. With withered leaves they weave their boats and smilingly float them on the vast deep.Children have their play on the seashore of worlds.

They know not how to swim,they know not how to cast nets. Pearl fishers dive for pearls,merchants sail in their ships,while children gather pebbles and scatter them again,they seek not for hidden treasures,they know not how to cast nets.

The sea surges up with laughter and pale gleams the smile of the sea beach. Death-dealing waves sing meaningless ballads to the children,even like a mother while rocking her baby's cradle.The sea plays with children,and palegleams the smile of the sea beach.

On the seashore of endless worlds children meet. Tempest roams in the pathless sky,ships get wrecked in the trackless water,death is abroad and children play.On the seashore of endless worlds is the great meeting of children.六十一导读

这掠过婴儿的睡眠,它是从哪里来的?传说它住在林荫中,仙村里。在婴儿睡梦中唇上闪现的微笑,它是从哪里生出来的?传说新月的微光,触到秋云的边缘,微笑就在被朝雾洗净的晨梦中,第一次生出来了……he sleep that flits on baby's eyes—doesanybody know from where it comes?Yes,there is a rumour that it has its dwelling where,in Tthe fairyvillage among shadows of the forest dimly lit with glow-worms,there hang two timid buds of enchantment. From there it comes to kiss baby's eyes.

The smile that flickers on baby's lips when he sleeps—does anybody know where it was born?Yes,there is a rumour that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud,and there the smile was first born in the dream of a dew-washed morning—the smile that flickers on baby's lips when he sleeps.

The sweet,soft freshness that blooms on baby's limbs—does anybody know where it was hidden so long?Yes,when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love—the sweet,soft freshness that has bloomed on baby's limbs.六十二导读

当我送你彩色玩具的时候,我的孩子,我了解为什么云中水上会幻弄出这许多颜色,为什么花朵都用颜色染起。当我唱歌使你跳舞的时候,我知道为什么枝叶上音乐响起。当我吻你的脸使你微笑的时候,我的确了解晨光从天空流下时,是怎样地高兴,暑天的凉风吹到我身上时,是怎样地愉快——当我吻你的脸使你微笑的时候。hen I bring to you coloured toys,my child,I understand why there is such a play of colours on clouds,on water,and why flowers Ware painted in tints—when I give coloured toys to you,my child.

When I sing to make you dance I truly now why there is music in leaves,and why waves send their chorus of voices to the heart of the listening earth—when I sing to make you dance.

When I bring sweet things to your greedy hands I know why there is honey in the cup of the flowers and why fruits are secretly filled with sweet juice—when I bring sweet things to your greedy hands.

When I kiss your face to make you smile,my darling,I surely understand what pleasure streams from the sky in morning light,and what delight that is which the summer breeze brings to my body—when I kiss you to make you smile.六十三导读

你使不相识的朋友认识了我。你在别人家里给我准备了座位。你缩短了距离,你把生人变成兄弟……人一认识了你,世上就没有陌生的人,也没有了紧闭的门户。呵,请允许我的祈求,使我永不失去和你单独接触的福祉。hou hast made me known to friends whomI knew not. Thou hast given me seats in homes not my own.Thou hast brought the Tdistant near and made abrother of the stranger.

I am uneasy at heart when I have to leave my accustomed shelter;I forget that there abides the old in the new,and that there also thou abidest.

Through birth and death,in this world or in others,wherever thou leadest me it is thou,the same,the one companion of my endless life who ever linkest my heart with bonds of joy to the unfamiliar.

When one knows thee,then alien there is none,then no door is shut. Oh,grant me my prayer that I may never lose the bliss of the touch of the one in the play of many.六十四导读

在荒凉的河岸上我向姑娘借灯。我看着她的火光,无用地在潮水上漂流。她望着我说,她要把灯献给上天,那是微弱的灯光,那是诚挚的心。我站着看着她的灯,无用地消失在众光之中。n the slope of the desolate river among tallgrasses I asked her,“Maiden,where do thou go shading thy lamp with thy mantle?My Ohouse is all dark and lonesome—lend me your light!”she raised her dark eyes for a moment and looked at my facethrough the dusk.“I have come to the river,”she said,“to float my lamp on the stream when the daylight wanes in the west.”I stood alone among tall grasses and watched the timid flame of her lamp uselessly drifting in the tide.

In the silence of gathering night I asked her,“Maiden,thy lights are all lit—then where do thou go with thy lamp?My house is all dark and lonesome—lend me thy light.”She raised her dark eyes on my face and stood for a moment doubtful.“I have come,”she said at last,“to dedicate my lamp to the sky.”I stood and watched her light uselessly burning in the void.

In the moonless gloom of midnight I ask her,“Maiden,what is thy quest,holding the lamp near thy heart?My house is all dark and lonesome—lend me thy light.”She stopped for a minute and thought and gazed at my face in the dark.“I have brought my light,”she said,“to join the carnival of lamps.”I stood and watched her little lamp uselessly lost among lights.六十五导读

我的上帝,通过我的眼睛,来观看你自己的创造物,站在我的耳门上,来静听你自己的永恒的谐音,我的诗人,这是你的快乐吗?hat divine drink wouldst thou have,myGod,from this overflowing cup of my life?W

My poet,is it thy delight to see thy creation through my eyes and to stand at the portals of my ears silently to listen to thine own eternal harmony?

Thy world is weaving words in my mind and thy joy is adding music to them. Thou givest thyself to me in love and then feelest thine own entire sweetness in me.六十六导读

无数求爱的话,都没有赢得她的心;劝诱向她伸出渴望的臂,也是枉然。我把她深藏在心里,到处漫游,我生命的荣枯围绕她起落……在这世界上从没有人和她面对过,她在孤守着静待你的赏识。

he who ever had remained in the depth ofmy being,in the twilight

of gleams and of glimpses;she who never opened her veils in S

the morning light,will be my last gift to thee,my God,folded in myfinal song. Words have wooed yet failed to win her;persuasion has stretched to her its eager arms in vain.

I have roamed from country to country keeping her in the core of my heart,and around her have risen and fallen the growth and decay of my life.

Over my thoughts and actions,my slumbers and dreams,she reigned yet dwelled alone and apart.

many a man knocked at my door and asked for her and turned away in despair.

There was none in the world who ever saw her face to face,and she remained in her loneliness waiting for thy recognition.六十七导读

你是天空,你也是窝巢。在那里,清晨来了,静静地替大地加冕。黄昏来了,越过无人畜牧的荒林,穿过车马绝迹的小径……但是在那里光辉统治着天空。在那里无昼无夜,无形无色,而且永远,永远无有言说。hou art the sky and thou art the nest as well. O thou beautiful,there in the nest is thy love thatencloses the soul with colours and Tsounds and odours.There comes the morning with the golden basket in her right hand bearing the wreath of beauty,silently to crown the earth.

And there comes the evening over the lonely meadows deserted by herds,through trackless paths,carrying cool draughts of peace in her golden pitcher from the western ocean of rest.

But there,where spreads the infinite sky for the soul to take her flight in,reigns the stainless white radiance. There is no day nor night,nor form nor colour,and never,never a word.六十八导读

你的阳光射到我的地上,把我的眼泪、叹息和歌曲变成的云彩,带回放在你的足边。它是那样地轻柔、飘扬、温软、含泪而黯淡,因此你就爱惜它,呵,你这庄严无瑕者。hy sunbeam comes upon this earth of minewith arms outstretched and stands at my door the livelong day to carry back to thy feet Tclouds made of my tears and sighs and songs. With fond delight thou wrappest about thy starry breast that mantle of misty cloud,turning it into numberless shapes and folds and colouring it with hues ever-changing.

It is so light and so fleeting,tender and tearful and dark,that is why thou lovest it,O thou spotless and serene. And that is why it may cover thy awful white light with its pathetic shadows.六十九导读

就是这股生命的泉水,流穿我的血管,也流穿过世界,又应节地跳着舞。就是这同一的生命,从尘土里伸放出芳草,迸发出波纹,摇动着生和死的摇篮。he same stream of life that runs through myveins night and day runs through the world and dances in rhythmic measures.T

It is the same life that shoots in joy through thedust of the earth in numberless blades of grass and breaks into tumultuous waves of leaves and flowers.

It is the same life that is rocked in the ocean-cradle of birth and of death,in ebb and in flow.

I feel my limbs are made glorious by the touch of this world of life.

And my pride is from the life-throb of ages dancing in my blood this moment.七十导读

这欢欣的音律不能使你欢欣吗?万物前奔,任何力量都不能挽住它们。季候应和着音乐,跳着舞来了又去——颜色、声音、香味在这快乐里,汇注成瀑泉,时时刻刻地在散溅、退落而死亡。s it beyond thee to be glad with the gladnessof this rhythm?to be tossed and lost and broken in the whirl of this fearful joy?I

All things rush on,they stop not,they look notbehind,no power can hold them back,they rush on.

Keeping steps with that restless,rapid music,seasons come dancing and pass away—colours,tunes,and perfumes pour in endless cascades in the abounding joy that scatters and gives up and dies every moment.七十一导读

我应当自己发扬光大,四周放射,投映彩影于你的光辉之中。你在你自身旁立起隔栏,用无数不同的音调来呼唤你的分身。你这分身已在我体内成形。在我里面是你自身的破灭。因着你我的歌音,太空都在震颤,一切时代都在你我的捉迷藏中度过了。hat I should make much of myself and turnit on all sides,thus casting coloured shadows on thyradiance—such is thy maya.T

Thou settest a barrier in thine own being and then callest thy severed self in myriad notes. This thy self-separation has taken body in me.

The poignant song is echoed through all the sky in many-coloured tears and smiles,alarms and hopes;waves rise up and sink again,dreams break and form. In me is thy own defeat of self.

This screen that thou hast raised is painted with innumerable figures with the brush of the night and the day. Behind it thy seat is woven in wondrous mysteries of curves,casting away all barren lines of straightness.

The great pageant of thee and me has overspread the sky. With the tune of thee and me all the air is vibrant,and all ages pass with the hiding and seeking of thee and me.七十二导读

就是他,用他深隐的触摸使我清醒。就是他把神符放在我的眼上,就是他用灵幻的色丝织起幻境的披纱。在他的摩触之下,我忘却了自己。就是他永远以名字、姿态、深悲和极乐,来打动我的心。e it is,the innermost one,who awakensmy being with his deep hidden touches.H

He it is who puts his enchantment upon these eyes and joyfully plays on the chords of my heart invaried cadence of pleasure and pain.

He it is who weaves the web of this in evanescent hues of gold and silver,blue and green,and lets peep out through the folds his feet,at whose touch I forget myself.

Days come and ages pass,and it is ever he who moves my heart in many a name,in many a guise,in many a rapture of joy and of sorrow.七十三导读

在断念摒欲之中,我不需要拯救。不,我永不会关上我感觉的门户。视、听、触的快乐会含带着你的快乐。是的,我的幻想会燃烧成光明,我的愿望将结成爱的果实。eliverance is not for me in renunciation. Ifeel the embrace of freedom in a thousand bonds of delight.D

Thou ever pourest for me the fresh draught of thywine of various colours and fragrance,filling this earthen vessel to the brim.

My world will light its hundred different lamps with thy flame and place them before the altar of thy temple.

No,I will never shut the doors of my senses. The delights of sight and hearing and touch will bear thy delight.

Yes,all my illusions will burn into illumination of joy,and all my desires ripen into fruits of love.七十四导读

白日已过,暗影笼罩大地。是我到河边汲水的时候了。呵,它呼唤我去到暮色中。我不知道是否应该回家去。我不知道我会遇见什么人。小舟上有个不相识的人正弹着琵琶。he day is no more,the shadow is upon theearth. It is time that I go to the stream to fill my pitcher.T

The evening air is eager with the sad music of thewater. Ah,it calls me out into the dusk.In the lonely lane there is no passer-by,the wind is up,the ripples are rampant in the river.

I know not if I shall come back home. I know not whom I shall chance to meet.There at the fording in the little boat the unknown man plays upon his lute.七十五导读

你满足了我们的需要,可是那些礼物又毫未减少地返回到你那里。河水穿过田野和村庄,又曲折地回来清洗你的双脚。花朵以芬芳熏香了空气,但它最后会把自己献上给你。对你的供献不会使世界困穷。hy gifts to us mortals fulfil all our needsand yet run back to thee undiminished.T

The river has its everyday work to do and hastensthrough fields and hamlets;yet its incessant stream winds towards the washing of thy feet.

The flower sweetens the air with its perfume;yet its last service is to offer itself to thee.

Thy worship does not impoverish the world.

From the words of the poet men take what meanings please them;yet their last meaning points to thee.七十六导读

日复一日,我生命的主,我能够和你对面站立吗?全世界的主,我能合掌和你对面站立吗?在天空下,我能够带着虔恭的心,和你对面站立吗?在纷纷扰扰的人群中,我能和你对面站立吗?当我已做完了今生的工作,我能够独自悄立在你的面前吗?ay after day,O lord of my life,shall I standbefore thee face to face.With folded hands,O lord of all worlds,shall I stand before Dthee face to face.

Under thy great sky in solitude and silence,with humble heart shall I stand before thee face to face.

In this laborious world of thine,tumultuous with toil and with struggle,among hurrying crowds shall I stand before thee face to face.

And when my work shall be done in this world,O King of kings,alone and speechless shall I stand before thee face to face.七十七导读

我知道你是我的上帝,却远立在一边。我知道你是我的父亲,就在你脚前俯伏。我没有在你降临的地方,站立等候,把你占有。你是我弟兄的弟兄,但是我不理他们,我以为这样做,才能和你分享我的一切。 know thee as my God and stand apart—Ido not know thee as my own and come closer. I know thee as my father and bow before thy Ifeet—I do notgrasp thy hand as my friend's.

I stand not where thou comest down and ownest thyself as mine,there to clasp thee to my heart and take thee as my comrade.

Thou art the Brother amongst my brothers,but I heed them not,I divide not my earnings with them,thus sharing my all with thee.

In pleasure and in pain I stand not by the side of men,and thus stand by thee. I shrink to give up my life,and thus do not plunge into the great waters of life.七十八导读

当鸿蒙初辟,繁星第一次射出灿烂的光辉,众神在天上集会,唱着歌。有一位神忽然叫起来了说星星走失了。从那天起,他们寻找她,众口相传地说,因为她丢了,世界失去了一种快乐。只在严静的夜里,众星微笑着互相低语说——“寻找是无用的,无缺的完美正笼盖着一切!”

When the creation was new and all the starsshone in their first splendour,the gods held theirassembly in the sky and sang“Oh,the picture of perfection!the joy unalloyed!”

But one cried of a sudden—“It seems that somewhere there is a break in the chain of light and one of the stars has been lost.”

The golden string of their harp snapped,their song stopped,and they cried in dismay—“Yes,that lost star was the best,she was the glory of all heavens!”

From that day the search is unceasing for her,and the cry goes on from one to the other that in her the world has lost its one joy!

Only in the deepest silence of night the stars smile and whisper among themselves—“Vain is this seeking!unbroken perfection is over all!”七十九导读

假如我今生无缘遇到你,就让我永远感到恨不相逢。当我的日子在闹市中度过,让我永远觉得我是一无所获。当我坐在路边,疲乏喘息,在尘土中铺设卧具,让我永远记着前面还有悠悠的长路。当我的屋子装饰好了,箫笛吹起,欢笑声喧的时候,让我永远觉得我还没有请你光临——让我念念不忘,让我在醒时梦中都怀带着这悲哀的苦痛。f it is not my portion to meet thee in thislife then let me ever feel that I have missed thy sight—let me not forget for a moment,let me carry Ithe pangs of this sorrow in my dreams and in my wakeful hours.

As my days pass in the crowded market of this world and my hands grow full with the daily profits,let me ever feel that I have gained nothing—let me not forget for a moment,let me carry the pangs of this sorrow in my dreams and in my wakeful hours.

When I sit by the roadside,tired and panting,when I spread my bed low in the dust,let me ever feel that the long journey is still before me—let me not forget a moment,let me carry the pangs of this sorrow in my dreams and in my wakeful hours.

When my rooms have been decked out and the flutes sound and the laughter there is loud,let me ever feel that I have not invited thee to my house—let me not forget for a moment,let me carry the pangs of this sorrow in my dreams and in my wakeful hours.八十导读

我像一片秋天的残云,在空中飘荡,呵,我的永远光耀的太阳!你的摩触还没有蒸化了我的水气,使我与你的光明合一。假如你愿意在夜晚结束了这场游戏,我就在黑暗中,或在灿烂晨光的微笑中,在净化的清凉中,溶化消失。 am like a remnant of a cloud of autumnuselessly roaming in the sky,O my sun ever-glorious!Thy touch has not yet melted my Ivapour,making meone with thy light,and thus I count months and years separated from thee.

If this be thy wish and if this be thy play,then take this fleeting emptiness of mine,paint it with colours,gild it with gold,float it on the wanton wind and spread it in varied wonders.

And again when it shall be thy wish to end this play at night,I shall melt and vanish away in the dark,or it may be in a smile of the white morning,in a coolness of purity transparent.八十一导读

在许多闲散的日子,我悼惜着虚度了的光阴。你掌握了我生命里每寸的光阴。你潜藏在万物的心里,培育着种子发芽,蓓蕾绽红,花落结实。我困乏了,想象一切工作都已停歇。早晨醒来,我发现在我的园里,却开遍了异蕊奇花。n many an idle day have I grieved over losttime. But it is never lost,my lord.Thou hast taken every moment of my life in thine Oown hands.

Hidden in the heart of things thou art nourishing seeds into sprouts,buds into blossoms,and ripening flowers into fruitfulness.

I was tired and sleeping on my idle bed and imagined all work had ceased. In the morning I woke up and found my garden full with wonders of flowers.八十二导读

你手里的光阴是无限的,我的主。我们的光阴不能浪费,因为没有时间,我们必须争取机缘。我们太穷苦了,绝不可迟到。一天过去,我赶忙前来,怕你的门已经关闭;但是我发现时间还有余裕。ime is endless in thy hands,my lord. Thereis none to count thy minutes.T

Days and nights pass and ages bloom and fade like flowers. Thou knowest how to wait.

Thy centuries follow each other perfecting a small wild flower.

We have no time to lose,and having no time we must scramble for a chances. We are too poor to be late.

And thus it is that time goes by while I give it to every querulous man who claims it,and thine altar is empty of all offerings to the last.

At the end of the day I hasten in fear lest thy gate to be shut;but I find that yet there is time.八十三导读

圣母呵,我要把我的眼泪穿成珠链,挂在你的颈上。名利全凭你的予取。但这悲哀却是我自己的,当我把它当作祭品献给你的时候,你就以你的恩慈来酬谢我。other,I shall weave a chain of pearls forthy neck with my tears of sorrow.M

The stars have wrought their anklets of light to deck thy feet,but mine will hang upon thy breast.

Wealth and fame come from thee and it is for thee to give or to withhold them. But this my sorrow is absolutely mine own,and when I bring it to thee as my offering thou rewardest me with thy grace.八十四导读

离愁弥漫世界,在无际的天空中生出无数的情境。就是这离愁整夜地悄望星辰,在七月的阴雨之中,萧萧的树籁变成抒情的诗歌。就是这笼压弥漫的痛苦,加深而成为爱、欲,而成为人间的苦乐;就是它永远通过诗人的心灵,融化流涌而成为诗歌。t is the pang of separation that spreadsthroughout the world and gives birth to shapesinnumerable in the infinite sky.I

It is this sorrow of separation that gazes in silence all nights from star to star and becomes lyric among rustling leaves in rainy darkness of July.

It is this overspreading pain that deepens into loves and desires,into sufferings and joy in human homes;and this it is that ever melts and flows in songs through my poet's heart.八十五导读

当战士们从他们主公的明堂里刚走出来,他们的武力藏在哪里呢?当战士们整队走回他们主公的明堂的时候,他们的武力藏在哪里呢?当他们整队走回他们主公的明堂的那一天,他们把他们生命的果实留在后面了。hen the warriors came out first from theirmaster's hall,where had they hid their power?Where were their armour and their arms?W

They looked poor and helpless,and the arrows were showered upon them on the day they came out from their master's hall.

When the warriors marched back again to their master's hall where did they hide their power?

They had dropped the sword and dropped the bow and the arrow;peace was on their foreheads,and they had left the fruits of their life behind them on the day they marched back again to their master's hall.八十六导读

死亡,你的仆人,来到我的门前。我要端起灯来,开起门来,鞠躬欢迎他。因为站在我门前的是你的使者。我要含泪地合掌礼拜他。他的使命完成了就要回去,在我的晨光中留下了阴影和我,作为最后献给你的祭品。eath,thy servant,is at my door. He hascrossed the unknown sea and brought thy call to my home.D

The night is dark and my heart is fearful—yet I will take up the lamp,open my gates and bow to him my welcome. It is thy messenger who stands at my door.

I will worship him placing at his feet the treasure of my heart.

He will go back with his errand done,leaving a dark shadow on my morning;and in my desolate home only my forlorn self will remain as my last offering to thee.八十七导读

在无望的希望中,我在房里的每一个角落找她;为着找她,我来到了你的面前。我来到了永恒的边涯,呵,把我的生命浸到这海洋里吧。让我感觉一次那失去的温馨的接触吧。n desperate hope I go and search for her inall the corners of my room;I find her not.I

My house is small and what once has gone from it can never be regained.

But infinite is thy mansion,my lord,and seeking her I have to come to thy door.

I stand under the golden canopy of thine evening sky and I lift my eager eyes to thy face.

I have come to the brink of eternity from which nothing can vanish—no hope,no happiness,no vision of a face seen through tears.

Oh,dip my emptied life into that ocean,plunge it into the deepest fullness. Let me for once feel that lost sweet touch in the allness of the universe.八十八导读

破庙里的神呵!七弦琴不再弹唱赞美你的诗歌。晚钟也不再宣告礼拜你的时间。你往昔的礼拜者,漂泊流浪,永远在企望那还未得到的恩典。精巧的艺术家,造了许多新的神像,当他们的末日来到了,便被抛入遗忘的圣河里。eity of the ruined temple!The brokenstrings of Vina sing no more your praise. The bells in the evening proclaim not your time Dof worship.Theair is still and silent about you.

In your desolate dwelling comes the vagrant spring breeze. It brings the tidings of flowers—the flowers that for your worship are offered no more.

Your worshipper of old wanders ever longing for favour still refused. In the eventide,when fires and shadows mingle with the gloom of dust,he wearily comes back to the ruined temple with hunger in his heart.

Many a festival day comes to you in silence,deity of the ruined temple. Many a night of worship goes away with lamp unlit.

Many new images are built by masters of cunning art and carried to the holy stream of oblivion when their time is come.

Only the deity of the ruined temple remains unworshipped in deathless neglect.八十九导读

我不再高谈阔论了——这是我主的意旨。从那时起我轻声细语。我心里的话要用歌曲低唱出来。我那暇日游侣的雅兴,把我的心拉到他那里去;我也不知道这忽然的召唤,会引到什么无用的结局。o more noisy,loud words from me—suchis my master's will. Henceforth I deal in whispers.The speech of my heart will be Ncarried on in murmurings of a song.

Men hasten to the King's market. All the buyers and sellers are there.But I have my untimely leave in the middle of the day,in the thick of work.

Let then the flowers come out in my garden,though it is not their time;and let the midday bees strike up their lazy hum.

Full many an hour have I spent in the strife of the good and the evil,but now it is the pleasure of my playmate of the empty days to draw my heart on to him;and I know not why is this sudden call to what useless inconsequence!九十导读

当死神来叩门的时候,你将以什么供献给他呢?我一切的秋日和夏夜的收获,我生命中的获得和收藏,在死神来叩我的门的时候,我都要摆在他的面前。n the day when death will knock at thy doorwhat wilt thou offer to him?O

Oh,I will set before my guest the full vessel of my lift—I will never let him go with empty hands.

All the sweet vintage of all my autumn days and summer nights,all the earnings and gleanings of my busy lift will I place before him at the close of my days when death will knock at my door.九十一导读

呵,你这生命最后的使命,死亡,我的死亡,来对我低语吧!花环已为新郎编好。婚礼行过,新娘就要离家,在静夜里和她的主人独对了。thou the last fulfilment of life,death,mydeath,come and whisper to me!O

Day after day I have kept watch for thee;for thee have I borne the joys and pangs of life.

All that I am,that I have,that I hope and all mylove have ever flowed towards thee in depth of secrecy. One final glance from thine eyes and my life will be ever thine own.

The flowers have been woven and the garland is ready for the bridegroom. After the wedding the bride shall leave her home and meet her lord alone in the solitude of night.九十二导读

我知道这日子将要来到,生命默默地向我道别,把最后的帘幕拉过我的眼前。当我想到我的时间的终点,时间的隔栏便破裂了,在死的光明中,我看见了你的世界和这世界里弃置的珍宝。 know that the day will come when mysight of this earth shall be lost,and life will take its leave in silence,drawing the last curtain over Imy eyes.

Yet stars will watch at night,and morning rise as before,and hours heave like sea waves casting up pleasures and pains.

When I think of this end of my moments,the barrier of the moments breaks and I see by the light of death thy world with its careless treasures. Rare is its lowliest seat,rare is its meanest of lives.

Things that I longed for in vain and things that I got—let them pass. Let me but truly possess the things that I ever spurned and overlooked.九十三导读

我已经请了假。弟兄们,祝我平安吧!我们做过很久的邻居,但是我接受的多,给予的少。现在天已破晓,召命已来,我就准备启行了。 have got my leave. Bid me farewell,mybrothers!I bow to you all and take my departure.I

Here I give back the keys of my door—and I give up all claims to my house. I only ask for last kind words from you.

We were neighbours for long,but I received more than I could give. Now the day has dawned and the lamp that lit my dark corner is out.A summons has come and I am ready for my journey.九十四导读

在我动身的时光,祝我一路福星吧,我的朋友们!不要问我带些什么到那边去。我只带着空空的手和企望的心。旅途尽处,晚星将生,从王宫的门口将弹出黄昏的凄乐。

t this time of my parting,wish me goodluck,my friends!The sky is

flushed with the dawn and my path lies beautiful.A

Ask not what I have with me to take there. I starton my journey with empty hands and expectant heart.

I shall put on my wedding garland. Mine is not the red-brown dress of the traveller,and though there are dangers on the way I have no fear in mind.

The evening star will come out when my voyage is done and the plaintive notes of the twilight melodies be struck up from the King's gateway.九十五导读

当我刚跨过此生的门槛的时候,我并没有发觉。那不可思议,不可名状的,以我自己母亲的形象,把我抱在怀里。就是这样,在死亡里,这同一的不可知者又要以我熟识的面目出现。 was not aware of the moment when I firstcrossed the threshold of this life.I

What was the power that made me open out into this vast mystery like a bud in the forest at midnight!

When in the morning I looked upon the light I felt in a moment that I was no stranger in this world,that the inscrutable without name and form had taken me in its arms in the form of my own mother.

Even so,in death the same unknown will appear as ever known to me. And because I love this life,I know I shall love death as well.

The child cries out when from the right breast the mother takes it away,in the very next moment to find in the left one its consolation.九十六导读

当我走的时候,让这个作我的别话吧,我所看过的是卓绝无比的。我浑身上下因着那无从接触的他的摩抚而喜颤;假如死亡在这里来临,就让它来好了——让这个作我的别话吧。hen I go from hence let this be my partingword,that what I have seen is unsurpassable.W

I have tasted of the hidden honey of this lotus that expands on the ocean of light,and thus am Iblessed—let this be my parting word.

In this playhouse of infinite forms I have had my play and here have I caught sight of him that is formless.

My whole body and my limbs have thrilled with his touch who is beyond touch;and if the end comes here,let it come—let this be my parting word.九十七导读

当我同你做游戏的时候,我从来没有问过你是谁。清晨你就来把我唤醒,我只随声附和,我的心应节跳舞。世界低下眼看着你的双脚,和肃静的众星一同敬畏地站着。hen my play was with thee I neverquestioned who thou wert. I knew nor shyness nor fear,my life was boisterous.W

In the early morning thou wouldst call me frommy sleep like my own comrade and lead me running from glade to glade.

On those days I never cared to know the meaning of songs thou sangest to me. Only my voice took up the tunes,and my heart danced in their cadence.

Now,when the playtime is over,what is this sudden sight that is come upon me?The world with eyes bent upon thy feet stands in awe with all its silent stars.九十八导读

我要以胜利品和我的失败的花环,来装饰你。逃避不受征服,是我永远做不到的。我准知道我的骄傲会碰壁,我的生命将因极端的痛苦而炸裂,我将空无所有,绝对的空无所有,我将从你脚下领受绝对的死亡。 will deck thee with trophies,garlands ofmy defeat. It is never in my power to escape unconquered.I

I surely know my pride will go to the wall,my life will burst its bonds in exceeding pain,and my empty heart will sob out in music like a hollow reed,and the stone will melt in tears.

I surely know the hundred petals of a lotus will not remain closed for ever and the secret recess of its honey will be bared.

From the blue sky an eye shall gaze upon me and summon me in silence. Nothing will be left for me,nothing whatever,and utter death shall I receive at thy feet.九十九导读

当我放下舵盘,我知道你来接收的时候到了。我的几盏灯都有被一阵阵的微风吹灭了,为想把它们重新点起,我屡屡地把其他的事情都忘却了。我的主,悄悄地走来坐下吧。hen I give up the helm I know that the timehas come for thee to take it. What there is to do will be instantly done.Vain is this Wstruggle.

Then take away your hands and silently put upwith your defeat,my heart,and think it your good fortune to sit perfectly still where you are placed.

These my lamps are blown out at every little puff of wind,and trying to light them I forget all else again and again.

But I shall be wise this time and wait in the dark,spreading my mat on the floor;and whenever it is thy pleasure,my lord,come silently and take thy seat here.

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书

若在网站上没有找合适的书籍,可联系网站客服获取,各类电子版图书资料皆有。

客服微信:xzh432

登入/注册
卧槽~你还有脸回来
没有账号? 忘记密码?