且向山水寻清音(最美《古文观止》精选集,古代散文完璧,中国文学史上的不朽经典,3000年来流传不衰)(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-10-19 12:58:25

点击下载

作者:陶渊明等

出版社:北京联合出版有限公司

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

且向山水寻清音(最美《古文观止》精选集,古代散文完璧,中国文学史上的不朽经典,3000年来流传不衰)

且向山水寻清音(最美《古文观止》精选集,古代散文完璧,中国文学史上的不朽经典,3000年来流传不衰)试读:

山水

寻清音(最美《古文观止》精选集,古代散文完璧,中国文学史上的不朽经典,3000年来流传不衰)作者:陶渊明,苏轼 等[著],吴嘉格[编译]排版:辛萌哒出版社:北京联合出版有限公司出版时间:2018-12-01ISBN:9787559626806本书由联合读创(北京)文化传媒有限公司授权北京当当科文电子商务有限公司制作与发行。— · 版权所有 侵权必究 · —青山看不厌,流水趣何长。—— 钱起山水

1 归去来兮辞

陶渊明

此文写于陶渊明辞去彭泽县令之后,生动地描写了弃官回乡的喜悦心情,以及回家后的生活情趣和感受,表达了自己不为五斗米而折腰的气节,抒写了对归隐生活的热爱之情。

归去来兮,田园将芜胡不归!既自以心为形役,奚惆怅而独悲!悟已往之不谏,知来者之可追。实迷途其未远,觉今是而昨非。舟遥a遥以轻飏,风飘飘而吹衣。问征夫以前路,恨晨光之熹微。乃瞻衡b宇,载欣载奔。僮仆欢迎,稚子候门。三径就荒,松菊犹存。携幼c入室,有酒盈樽。引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜,倚南窗以寄傲,de审容膝之易安。园日涉以成趣,门虽设而常关。策扶老以流憩,时fgh矫首而遐观。云无心以出岫,鸟倦飞而知还。景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。

归去来兮,请息交以绝游。世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲i戚之情话,乐琴书以消忧。农人告余以春及,将有事于西畴。或命jk巾车,或棹孤舟,既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。木欣欣以向荣,l泉涓涓而始流。羡万物之得时,感吾生之行休。m

已乎矣!寓形宇内复几时,曷不委心任去留?胡为遑遑欲何之no?富贵非吾愿,帝乡不可期。怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。登东pq皋以舒啸,临清流而赋诗。聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑?

注释

a征夫:行人。

b衡宇:简陋的房屋。

c眄(miǎn):斜视,这里指随便看看。庭柯:庭院中的大树。

d容膝:地方狭小,只能容得下自己的膝盖。

e策:拄着。扶老:指拐杖。流:一说假借为“游”,周游。憩:休息。

f矫首:举首,抬头。

g岫:山峰。

h翳翳:昏暗的样子。

i事:这里指农事。畴:田地。

j棹:船桨。

k窈窕:幽深曲折的样子。

l行休:行将结束。

m委心:随心。

n胡为:一作“胡为乎”。

o耘耔(zǐ):培土除草,泛指田间劳作。

p皋:水边的高地。

q乘化:顺应万物变化的规律。归尽:死亡。

译文

回去吧!田园将要荒芜,为什么不回去呢?既然自己将心灵被形体奴役,为什么惆怅和独自悲伤呢?醒悟了过去的事情不能挽回,知道未来还可以追求。走入迷途确实还不太远,认识到了今天的正确和昨天的错误。船摇荡着轻快地行驶,风轻轻吹动了衣襟。我向行人询问前面的路程,遗憾晨光微弱天还未亮。刚看到我简陋的房舍,我就一边满心喜悦一边飞奔前去。家童仆人迎接我,孩子们守候在家门。园中的小路即将被荒草掩盖,松树和菊花一如从前。我拉着孩子们进入屋内,屋里摆着盛满酒浆的酒樽。我拿起酒壶酒樽自斟,看着庭院里地树木,脸上露出了会心的笑颜。我倚靠着南窗寄托傲世的情怀,深知这个狭窄的小屋能让我感到舒适而安稳。每日在园中漫步成了我的乐趣,小园虽然有门,但往往紧闭着。我拄着拐杖时而游赏时而休憩,偶尔抬起头来向远方眺望。白云无心,飘出山峦,鸟儿飞累了也知道归巢。日光暗了下来,将要隐没,我抚摸着孤松流连忘返。

回去吧!让我告别世俗的交游。世道既与我心相违,我还驾车四处奔波寻求些什么?乡里故人谈心让我愉快,弹琴读书为乐,排遣忧愁。农人们告诉我春天来到,他们将在西边的田地中耕种劳作。我有时驾着有帷幕的车,有时划着孤独的小舟。既探寻那幽深曲折的山谷,也走过那崎岖坎坷的山丘。树木欣欣向荣,泉水涓涓流淌。我羡慕万物生长正得其时,感叹自己的一生行将结束。

算了吧!寄身于天地之间还能有多少时日,为什么不顺着自己的心意来决定去留?为什么心神不定地想要追求些什么?富贵不是我心所愿,神仙世界不可希求。趁着这大好时光我将独自闲游,有时也会放下手杖下田除草培苗。登上东边的水边高地放声长啸,在清澈的溪流旁把诗歌吟唱。姑且顺随着自然的变化了此一生吧,乐于听从天命还有什么值得疑虑的?

2 桃花源记

陶渊明

本文是陶渊明《桃花源诗》的序言。作者用引人入胜的手法,将人们引入一个与世隔绝的人间仙境,表达了自己对美好生活的向往。本文虚构了一个没有纷争、人们过着幸福安宁生活的理想世界,这既是作者的一种寄托,又表现了他对当时社会的不满与批判。ab

晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。渔人甚异之。复前行,欲穷其林。

林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船从口入。c初极狭,才通人;复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然,d有良田、美池、桑竹之属。阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,e男女衣著,悉如外人;黄发垂髫,并怡然自乐。f

见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。村中闻有此人,咸来问讯。自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此

g绝境,不复出焉,遂与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。此人一一为具言所闻,皆叹惋。余人各复延至其家,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语云:“不足为外人道也。”

既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,诣太守说如此。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。hi

南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往,未果,寻病终。后遂无问津者。

注释

a太元:东晋孝武帝年号。

b武陵:郡名,在今湖南常德。

c俨然:形容整齐的样子。

d阡陌:田间小路。

e黄发垂髫:指老人和孩子。

f要:通“邀”。

g邑人:同乡的人。

h刘子骥:南阳人,当时的隐士。

i规:计划,打算。

译文

晋太元年间,武陵有个人以打鱼为生。他顺着小溪划船前行,忘了路程有多远。忽然遇到一片桃花林,林子沿着溪岸有几百步,其中没有别的树,芳草鲜嫩美丽,落花纷乱。渔人感到非常诧异。又往前走,想走到这林子的尽头。

桃花林的尽处是溪水的源头,于是出现一座山,山上有个小洞口,隐约有些光亮。渔人便舍了船从洞口进去。山洞刚开始十分狭窄,只容一人通过;又走了几十步,眼前豁然开朗。面前土地平坦宽广,房舍整整齐齐,有肥沃的田地、美丽的池塘和桑树竹子之类的景物。田间的小路交错相通,鸡鸣狗叫的声音彼此相应。在这里人们在来来往往,耕种劳作,男女的衣着装束,完全和外面的人一样。老人和小孩儿都安适自在,悠然自得。

他们看见渔人,于是很吃惊,询问他自哪里来,渔人详细地回答了他们。于是就有人邀请渔人到自己家里去,备酒杀鸡做饭菜来款待他。村中的人听说来了这样一个人,都来问这问那。他们自己说祖先为了躲避秦时的祸乱,带着妻子儿女及乡邻来到这个与世隔绝的地方,就再没有出去过了,也就与外面的人断绝了往来。他们问现在是什么朝代,竟然不知道曾经有过汉朝,更不要说魏和晋了。渔人把自己的见闻详尽地讲给他们听,他们都感叹、惋惜不已。其余的人又各自邀请渔人到自己家中,都拿出酒饭来招待他。住了几天后,渔人告辞离去。那里的人嘱咐他说:“这里的情况不值得向外人说。”

渔人出来后,找到他的船,就沿着来路返回,一路上处处做好标记。到了郡里,渔人去拜见太守,报告了这些情况。太守立即派人随他前往,寻找之前做好的标记,终于迷失了方向,再也没找到那条路。

南阳刘子骥是个志趣高尚的名士,听说这事后,兴致勃勃地计划前往寻访,但是没有实现,不久便病死了。从此以后,就再也没有探访桃花源的人了。

3 兰亭集序

王羲之

东晋穆帝永和九年三月三日,王羲之和当时的一些名士在浙江会稽的兰亭举行了一次盛大的诗酒聚会。他们在溪水旁饮酒赋诗,后来他们把这些诗歌汇编成集,取名为《兰亭集》。本文是王羲之为《兰亭集》所写的序,他在文中描绘了这次聚会的盛况,并由良辰美景之乐引发出对人生倏忽的无限感慨。ab

永和九年,岁在癸丑。暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊c事也。群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清d流激湍,映带左右,引以为流觞曲水。列坐其次,虽无丝竹管弦之e盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。是日也,天朗气清,惠风和畅。仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。f

夫人之相与,俯仰一世。或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄g所托,放浪形骸之外。虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至。及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀。况修短随化,终期于尽。古人云:“死生亦大矣。”岂不痛哉?h

每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于ij怀。固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。后之视今,亦犹今之视昔,悲夫!故列叙时人,录其所述。虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。后之览者,亦将有感于斯文。

注释

a永和:东晋穆帝年号。

b会(kuài)稽:郡名,在今浙江绍兴。

c修禊(xì):古代农历三月上旬的巳日在水边举行的清除不祥的祭礼。

d流觞:修禊时的一种活动,是将酒杯放在曲水之上,任其漂流,漂到谁面前谁就要饮酒。曲水:曲折回环的溪水。

e惠风:和风。

f晤:一作“悟”。

g趣舍:取舍。

h契:古人做交易时的凭证,分为两半,双方各持其一。

i一死生:庄子认为生死犹如太阳朝升暮落一样自然,所以生不足喜,死不足哀。

j彭:彭祖,传说中活了八百岁的长寿之人。殇:夭折的人。

译文

永和九年是癸丑年,暮春的月初,我们在会稽郡山阴县的兰亭集会,举行禊饮活动。众多贤才都到了,老老少少都会聚在这里。这里有崇山峻岭、茂林修竹,又有清澈湍急的溪流辉映环绕在兰亭左右,我们将溪水引来曲水流觞。大家依次在落座,虽然没有丝竹管弦齐奏的盛大场面,但一杯酒、一首诗,也足以畅谈心中的高雅情怀。这一天,天气晴朗,空气清新,春风和煦。我们抬头观看宇宙的无垠,俯身细察万物品种的繁多,用来舒展眼力,开阔胸怀,足够极尽视听的欢娱,实在十分快乐。

说起人与人的相互交往,低头与抬头之间,便已过了一世。有的人把胸怀抱负与朋友在小屋里面对面地交谈;有的人则凭借寄托外物,放任自适,怡然自得。虽然追求和舍弃的东西千差万别,性格的喜静好动各不相同,但当他们对所接触的事物感到高兴时,一时感到自得,快乐满足,忘记了衰老将要到来。等到厌倦了所追求的东西,感情随着事物的变迁而变化,感慨便与事情关联在一起。以前热爱的,转眼已化为旧迹,尚且不能不因为它引发心中的感触。何况寿命长短听凭造化,最终还是归于消灭。古人说:“死生毕竟是大事啊。”这怎么能不让人痛心呢?

每当看到前人所以感慨的缘由,和自己的感想竟然像符契一样相合,总难免要在前人的文章面前叹息感伤,心里不能说明白。本来就知道把死生视为等同是虚妄的,把长寿的彭祖与夭折的少年看作一样是荒谬的。后人看待今人,正如今人看待前人一样,这实在让人悲伤!因此,我把到会者的姓名一个一个记下来,抄录了他们所作的诗篇,虽然时代不同,世事有别,然而引发感慨的缘由大都相同。后世看到的人,也会对这些诗篇有感慨吧。

4 滕王阁序

王勃

唐高宗上元二年,王勃前往交趾去探望父亲,途中路过滕王阁,恰逢都督阎某重九日在滕王阁大宴宾客。王勃被邀请参加宴会,写下《滕王阁序》。这篇文章由洪州地势、人才写到宴会,又写滕王阁的壮丽,后面转而抒怀,表达自己怀才不遇的悲凉情感和『穷且益坚』的积极进取的精神。全文声色并陈,情景俱佳,历来为人所传诵。a

南昌故郡,洪都新府。星分翼轸,地接衡庐。襟三江而带五湖,bc控蛮荆而引瓯越。物华天宝,龙光射牛斗之墟;人杰地灵,徐孺下d陈蕃之榻。雄州雾列,俊彩星驰。台隍枕夷夏之交,宾主尽东南之ef美。都督阎公之雅望,棨戟遥临;宇文新州之懿范,襜帷暂驻。十g旬休暇,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电清霜,王将军之武库。家君作宰,路出名区;童子何知,躬逢胜饯。

时维九月,序属三秋。潦水尽而寒潭清,烟光凝而暮山紫。俨骖h于上路,访风景于崇阿,临帝子之长洲,得仙人之旧馆。层峦耸翠,上出重霄;飞阁流丹,下临无地。鹤汀凫渚,穷岛屿之萦回;桂殿兰宫,列冈峦之体势。ijkl

披绣闼,俯雕甍,山原旷其盈视,川泽盱其骇瞩。闾阎扑地,m钟鸣鼎食之家;舸舰迷津,青雀黄龙之舳。虹销雨霁,彩彻云衢no,落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。渔舟唱晚,响穷彭蠡之滨;p雁阵惊寒,声断衡阳之浦。qrs

遥吟俯畅,逸兴遄飞,爽籁发而清风生,纤歌凝而白云遏。tuvw睢园绿竹,气凌彭泽之樽;邺水朱华,光照临川之笔。四美俱,x二难并。穷睇眄于中天,极娱游于暇日。天高地迥,觉宇宙之无穷;yz兴尽悲来,识盈虚之有数。望长安于日下,指吴会于云间。地势极ヒフ而南溟深,天柱高而北辰远。关山难越,谁悲失路之人?萍水相ヘホ逢,尽是他乡之客。怀帝阍而不见,奉宣室以何年?

嗟呼!时运不齐,命途多舛。冯唐易老,李广难封。屈贾谊于长マ沙,非无圣主;窜梁鸿于海曲,岂乏明时?所赖君子安贫,达人知命。老当益壮,宁移白首之心?穷且益坚,不坠青云之志。酌贪泉而ミムメ觉爽,处涸辙以犹欢。北海虽赊,扶摇可接;东隅已逝,桑榆

モ非晚。孟尝高洁,空怀报国之心;阮籍猖狂,岂效穷途之哭?ヤユ

勃,三尺微命,一介书生。无路请缨,等终军之弱冠;有怀ヨラ投笔,慕宗悫之长风。舍簪笏于百龄,奉晨昏于万里。非谢家之リルレロ宝树,接孟氏之芳邻。他日趋庭,叨陪鲤对;今晨捧袂,喜托龙门。杨意不逢,抚凌云而自惜;钟期既遇,奏流水以何惭?ワ

呜呼!胜地不常,盛筵难再;兰亭已矣,梓泽丘墟。临别赠言,ヰ幸承恩于伟饯;登高作赋,是所望于群公。敢竭鄙诚,恭疏短引;ヱ一言均赋,四韵俱成。请洒潘江,各倾陆海云尔:滕王高阁临江渚,佩玉鸣鸾罢歌舞。画栋朝飞南浦云,珠帘暮卷西山雨。闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋。阁中帝子今何在?槛外长江空自流。

注释

a南昌:一作“豫章”。

b蛮荆:指楚地。引:连接。瓯越:指浙江南部和福建一带。

c龙光:宝剑的光芒。墟:位置,区域。

d台隍:指洪州城。

e棨(qǐ)戟:有缯衣的戟,古代官员外出时的仪仗。

f襜(chān)帷:车子的帷幔。

g暇:一作“假”。

h 骖(cān)(fēi): 驾车的马。

i闼(tà):门。

k盱:一作“纡”,睁大眼睛。骇瞩:对所看到的景物感到吃惊。

j甍(ménɡ):屋脊。

l闾阎:里巷的门,此指房屋。扑地:遍地。

m迷:一作“弥”。

n虹销雨霁,彩彻云衢:一作“云销雨霁,彩彻区明”。衢(qú):四通八达的道路。

o彭蠡(lǐ):即鄱阳湖。

p衡阳之浦:传说大雁向南飞到衡阳的回雁峰就不再南行。

q遥吟俯畅:一作“遥襟甫畅”。

r遄(chuán):快,迅速。

s爽籁:参差不齐的箫管声。

t睢(suī)园:汉梁孝王在睢水边修建的竹园。

u彭泽:指陶渊明,他曾任过彭泽令。

v邺水朱华:曹植在邺创作《公宴诗》,其中有“秋兰被长阪,朱华冒绿池”。

w临川:指南朝诗人谢灵运,他曾任临川内史。

x睇(dì)眄(miǎn):斜视,顾盼。

y日下:太阳落下之处,即极远处。

z吴会:吴郡和会稽郡。

ヒ南溟:即“南冥”,南方的大海。

フ天柱:古代神话传说中的支天之柱,在昆仑山。

ヘ帝阍(hūn):皇宫的大门,这里指京城。

ホ宣室:古代帝王居住的正室。

マ安贫:一作“见机”。

ミ酌贪泉而觉爽:典出《晋书》,广州有水名贪泉,相传饮此水者即廉士亦贪,吴隐之为广州刺史,饮贪泉而更加清廉。

ム涸辙:干涸了的车辙,比喻困境,典出《庄子》。

メ东隅:东方日出之处,引申为“早晨”。

モ桑榆:夕阳的余晖照在桑榆树梢上,指黄昏。

ヤ三尺:古代的士佩戴三尺长的绅,因此以“三尺”指地位卑微。

ユ终军:西汉人,曾奉命劝说南越归顺,请求皇帝赐予长缨,前往南越后被杀,年仅二十岁。弱冠:二十岁。

ヨ宗悫(què):南朝宋的将军,他的叔父曾问他志向,他回答说:“愿乘长风破万里浪。”

ラ簪笏:冠簪和手版,代指官员或官职。

リ谢家之宝树:谢太傅问诸子侄:“人们为什么希望子弟优秀?”车骑将军谢玄答:“譬如芝兰玉树,人们都希望它们出自自己的门庭。”后以“谢家宝树”比喻能光耀门庭的子侄。

ル孟氏之芳邻:借用“孟母三迁”的典故,指宴会上的宾主都是值得结交、学习的贤人。

レ趋庭、鲤对:孔子曾在儿子孔鲤走过庭前的时候对他进行教育,后以“趋庭”指儿子接受父亲教导,以“鲤对”指晚辈回答长辈的教诲。叨(tāo):谦辞。

ロ晨:一作“兹”。

ワ梓泽:又名金谷园,西晋石崇修建,极尽奢华。

ヰ疏:撰写。引:序言。

ヱ潘江、陆海:“潘”指潘岳,“陆”指陆机,《诗品》中说“陆才如海,潘才如江”,“潘江”“陆海”指潘岳、陆机那样的文才。

译文

南昌是旧时豫章郡的郡治,如今是洪州的都督府。它处在翼、轸二星的分野,所处地域与庐山和衡山相接。它以三江为衣领,以五湖为衣带,控制着楚地,连接着闽越。这个地方汇聚了万物的精华、上天的瑰宝,此处发掘的宝剑的光芒直冲到了牛、斗二星之间;此地人中多俊杰,大地有灵秀,徐孺子就曾经使太守陈蕃为他特设卧榻。雄伟的州城像烟雾腾起,杰出的人才像流星一样来往飞驰。洪州城坐落在荆楚和华夏交接的要害之地,主人与宾客,集中了东南地区的英俊之才。声名远播的阎都督,打着仪仗远道而来;德行美好的新州宇文刺史,乘着车驾到此地暂作停留。此时正逢十日的休假,才华出众的友人们云集于此;迎接相隔千里的客人,贵宾坐满宴席。文坛领袖孟学士,他的文章气势像腾起的蛟龙、飞舞的彩凤;王将军的武库里,紫电宝剑凛若霜色。家父到交趾出任县令,我因而路过这个有名的地方;我一个小孩子懂得什么,竟也有幸参与这样盛大的宴会。

正值九月,从季节的顺序上说已经是深秋了。雨后的积水已尽,寒潭清澈;烟光雾气凝结,晚山笼罩在一片紫色当中。我在大道旁收拾起车马,在崇山峻岭中遍访风景,来到昔日帝子的长洲,找到仙人居住过的宫殿。重叠的山峦托起一片苍翠,高高的山峰向上直指云霄。凌空架起的高阁朱红的油漆色彩飞动,俯视看不见地面。仙鹤栖宿的平滩和野鸭聚集的小洲,极尽岛屿曲折回环的景致;桂树与木兰建成的宫殿,以山峦起伏的态势排列。

打开精美的阁门,俯瞰华丽的屋脊,山峰平原尽收眼底,湖泊水泽令人瞠目。房舍遍地,是钟鸣鼎食的权贵人家;船舸密布渡头,都装饰着青雀黄龙的船首。彩虹退尽,雨过天晴,云朵映得缤纷绚烂。落霞与孤飞的野鸭一齐翱翔,秋水与无边的天空浑然一色。渔舟唱晚而归,歌声响遍鄱阳湖畔;雁阵因寒而惊叫,叫声消失在衡阳水边。

遥望长吟,俯瞰而觉欢畅,很快生发出无限豪情逸致。洞箫奏起,清风吹来;轻柔的歌声仿佛凝住不散,白云也为它停留。像睢园竹林的聚会,这里的人,酒量超过彭泽县令陶渊明;像邺水咏荷花那样的才气,这里的人文采光华与谢灵运辉映。良辰、美景、赏心、乐事,四件美事都凑在一起,贤主、嘉宾两者难得欢聚一堂。放眼远望长空,在闲暇的日子里尽情欢乐。天高地远,感到宇宙的无穷无尽;兴尽悲来,认识到事物的兴衰成败有定数。远望日落处的长安,遥指云海间的吴越。地势到了尽头,南海幽深;天柱高耸,北极星遥远。关山难以越过,谁怜惜失意之人?萍水相逢,都是他乡来客。思念皇帝的宫阙却不能看见,宣室奉召还得等到何年?

唉!时机运气不好,命运多有不顺。冯唐容易衰老,李广难得封侯。贾谊被贬到长沙,并非没有圣明的君主;梁鸿逃到海边,难道因为没碰到政治清明的时代?可以依凭的是君子能够安于贫贱,通达的人能够知道自己的命运罢了。年老但志气应当更为旺盛,怎能在白头时改变本心?处境越是艰难,意志越应该坚定,不能放弃远大崇高的理想。即使喝了贪泉的水,也觉得神清气爽;即使处在干涸的车辙中,也能保持乐观。北海虽然遥远,乘着旋风可以到达;少年的时光已经流逝,珍惜将来的岁月还不算太晚。孟尝品行高洁,却空怀着一腔报国的热情;阮籍狂放不羁,又怎能像他那样在无路可走时便恸哭而返?

我王勃地位卑微,一介书生而已。我没有门路请缨报国,已和终军一样是弱冠之年;有投笔从戎的志向,仰慕宗悫“乘风破浪”的壮心。如今我舍弃一生的功名富贵,到万里之外去早晚侍奉双亲。我不是谢玄那样的人才,却也结交诸位名家。日后到父亲跟前,恭敬地聆听他的教诲;今晨来此谒见,心情振奋,好似鲤鱼跳上了龙门。司马相如倘若没有遇上杨得意,也只能拍着他的凌云之赋而叹息;我今天遇上了钟子期那样的知音,奏一曲《流水》又有什么羞愧呢?

唉!名胜不能长存,盛宴难以再逢。兰亭的聚会已远去,金谷园也成了废墟。离别时写几句话作为纪念,有幸蒙受恩惠而参加了这次宴会;至于登高作赋,只能期望在座的诸公了。我冒昧地用尽鄙陋的诚心,恭敬地写下了这篇小序;我的一言铺陈出来,已经写下了四韵八句。请各位倾洒潘岳如江之文思、陆机如海之才气:滕王高阁临江渚,佩玉鸣鸾罢歌舞。画栋朝飞南浦云,珠帘暮卷西山雨。闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋。阁中帝子今何在?槛外长江空自流。

5 钴潭西小丘记

柳宗元

柳宗元因为政敌迫害,被贬到永州做司马,由于职务清闲,常常寄情于山水,写下了不少富有闲情逸致的诗文,其中就有著名的“永州八记”。这篇文章就是其中的一篇。在文中,柳宗元介绍了小丘的位置、丘上的怪石景观,他在观景时发现不少乐趣,并慨叹小丘的无人赏识,实际上借此抒发自己遭贬黜、怀才不遇的苦闷。a

得西山后八日,寻山口西北道二百步,又得钴潭。西二十五bc步,当湍而浚者为鱼梁。梁之上有丘焉,生竹树。其石之突怒偃蹇,d负土而出,争为奇状者,殆不可数。其嵚然相累而下者,若牛马之饮于溪;其冲然角列而上者,若熊罴之登于山。丘之小不能一亩,可以笼而有之。问其主,曰:“唐氏之弃地,货而不售。”问其价,曰:“止四百。”余怜而售之。李深源、元克己时同游,皆大喜,出e自意外。即更取器用,铲刈秽草,伐去恶木,烈火而焚之。嘉木立,美竹露,奇石显。由其中以望,则山之高,云之浮,溪之流,鸟兽之f遨游,举熙熙然回巧献技,以效兹丘之下。枕席而卧,则清泠之状gh与目谋,瀯瀯之声与耳谋,悠然而虚者与神谋,渊然而静者与心谋。i不匝旬而得异地者二,虽古好事之士,或未能至焉。j

噫!以兹丘之胜,致之沣、镐、鄠、杜,则贵游之士争买者,日增千金而愈不可得。今弃是州也,农夫渔父过而陋之,价四百,连k岁不能售。而我与深源、克己独喜得之,是其果有遭乎?书于石,所以贺兹丘之遭也。

注释

a钴(ɡǔ)(mǔ)潭:潭水名,因形状像熨斗而得名。钴:熨斗。

b浚(jùn):深。鱼梁:用石砌成的拦截水流、中开缺口以便捕鱼的堰。

c偃(yǎn)蹇(jiǎn):形容山石错综高耸的样子。

d嵚(qīn)然:山势高峻的样子。

e更取:轮流拿着。

f效:献出,尽力。

g清泠:形容景色清凉明澈。

h瀯(yínɡ):指水流声。

i匝:满。旬:十天。

j沣(fēnɡ)、镐、鄠(hù)、杜:长安附近的地名。

k遭:运气。

译文

找到西山后的第八天,沿着山口向西北走上二百步,又发现了钴潭。潭西二十五步远,那水流湍急的地方是鱼梁。鱼梁上有个小土丘,上面生长着竹子树木。小丘上的岩石,突出隆起、高然耸立、破土而出、争奇斗怪的,多得快要数不清。那些倾斜重叠着延伸向下的,就像牛马在溪边饮水;那些猛然前突,像兽角一样排列向上的,就像熊罴向山上攀登。小丘很小,不到一亩,仿佛可以把它装到笼子里占有它。我问小丘的主人关于小丘的情况,他回答说:“这是唐家不要的地方,想出售却卖不出去。”我问小丘的价格,他回答说:“只需要四百金。”我出于喜爱便买下了它。当时李深源、元克己二人与我同游,都喜出望外,认为这是意想不到的收获。我们即刻便轮流拿来各种工具,铲除杂草,砍掉难看的树木,并放火将它们烧掉。美好的树木挺立出来,秀美的竹林露出本来的容颜,奇异的山石凸现出来。从小丘中央向四外望去,只见山峰高峻,云彩飘浮,溪水流淌,鸟兽遨游,万物都快乐地呈现出巧妙的姿态,献出各自的技艺,在小丘之下表演着。铺开席子卧在上面,眼睛看到的是清澈明净的景色,耳朵听到的是潺潺的水声,悠远空阔的天空撩动遐思,幽深静谧的环境与心灵相合。我花了不到十天时间就寻得了两处胜景,即使是古代喜欢游历的人,也未必能做到啊。

唉!以小丘这样的美景,假如把它放到长安附近的沣、镐、鄠、杜等地,爱好游乐的贵族富人们一定会争相购买,它的身价会日增千金却越发不能购得。现在它被废弃在这永州,农人渔夫路过也不屑一顾,价钱四百金,多年都卖不出去。而唯独我和李深源、元克己得到它并感到高兴,这小丘是注定有这样的运气吗?我将这篇文章写在石头上,用来祝贺这小丘的好运气。

6 小石城山记

柳宗元

本文是“永州八记”中的第八篇,作者在文中描绘了小石城的地形、景色,感叹这样的美好景致却被置于蛮荒之地。文章借景抒情,抒发了贤者遭弃的满腔幽愤。

自西山道口径北,逾黄茅岭而下,有二道:其一西出,寻之无所得;其一少北而东,不过四十丈,土断而川分,有积石横当其垠。其a上为睥睨梁之形,其旁出堡坞,有若门焉。窥之正黑,投以小石,b洞然有水声,其响之激越,良久乃已。环之可上,望甚远。无土壤c而生嘉树美箭,益奇而坚,其疏数偃仰,类智者所施设也。

噫!吾疑造物者之有无久矣。及是,愈以为诚有。又怪其不为之于中州,而列是夷狄,更千百年不得一售其伎,是固劳而无用,神者倘不宜如是,则其果无乎?

注释

a睥睨:城墙上如齿状的矮墙。梁(lì):栋梁。

b洞然:象声词。

c箭:竹子。或曰:“以慰夫贤而辱于此者。”或曰:“其气之灵,不为伟人,而独为是物,故楚之南少人而多石。”是二者,余未信之。

译文

从西山路口一直往北,越过黄茅岭往下走,有两条路:其中一条向西,沿着这条路寻去,一无所获;另一条路稍微偏北又向东伸展,往前走不过四十丈,土地被隔断,河流流出,有一个由积石构成的小山冈横挡在河岸上。山的上面好像城上的矮墙或房梁,山冈的旁边耸出一座石堡,仿佛有个门一样的洞口。从洞往里探望,一片漆黑,丢一块小石子进去,有“扑通”的水响声,那回声激扬清越,许久才消失。绕着小山而行可以上去,那里可以瞭望很远的地方。这里没有土壤,却生长着嘉树美竹,显得格外奇异坚挺。竹木的分布疏密高低恰到好处,好像智慧之人精心设计的。

啊!我很久之前便开始怀疑到底有没有造物主了。到了这里,越发认为真的是有的。但又奇怪它不把这些景物造在中原,却偏偏将它安放在这夷狄的蛮荒之地,过个千百年也不得一显它的技艺,这实在是劳而无功啊,神灵似乎不会这样做。那么它果真是不存在的吗?有人说:“把景致安放在这里是用来安慰那些被贬官到此地的贤人的。”又有人说:“天地间的灵秀之气不造就伟人,却独钟情于物类,所以楚地的南部少伟人而多奇石。”对于这两种说法,我都不相信。

7 愚溪诗序

柳宗元景“

本文作于柳宗元被贬永州期间,表面上描写愚溪的景色,说明以『愚』命名各个景点的缘由,表达他对奇山异水的喜爱,实际上借景自喻,抒发自己被贬而不能有所作为的愤懑之情。ab

灌水之阳,有溪焉,东流入于潇水。或曰:“冉氏尝居也,故姓是溪为冉溪。”或曰:“可以染也,名之以其能,故谓之染溪。”余以愚触罪,谪潇水上,爱是溪,入二三里,得其尤绝者家焉。古有愚c公谷,今余家是溪,而名莫能定,土之居者犹龂龂然,不可以不更也,故更之为愚溪。

愚溪之上,买小丘,为愚丘。自愚丘东北行六十步,得泉焉,又买居之,为愚泉。愚泉凡六穴,皆出山下平地,盖上出也。合流屈曲d而南,为愚沟。遂负土累石,塞其隘,为愚池。愚池之东为愚堂,其南为愚亭,池之中为愚岛。嘉木异石错置,皆山水之奇者,以余故,咸以愚辱焉。

夫水,智者乐也。今是溪独见辱于愚,何哉?盖其流甚下,不可e以灌溉;又峻急,多坻石,大舟不可入也;幽邃浅狭,蛟龙不屑,不能兴云雨。无以利世,而适类于余,然则虽辱而愚之,可也。f

宁武子“邦无道则愚”,智而为愚者也;颜子“终日不违如愚”g,睿而为愚者也。皆不得为真愚。今余遭有道,而违于理,悖于事,故凡为愚者,莫我若也。夫然,则天下莫能争是溪,余得专而名焉。h

溪虽莫利于世,而善鉴万类,清莹秀澈,锵鸣金石,能使愚者i喜笑眷慕,乐而不能去也。余虽不合于俗,亦颇以文墨自慰,漱涤万物,牢笼百态,而无所避之。以愚辞歌愚溪,则茫然而不违,昏然jk而同归,超鸿蒙,混希夷,寂寥而莫我知也。于是作《八愚诗》,记于溪石上。

注释

a灌水:湘江支流,发源于今广西东北部的灌阳县。

b潇水:湘江支流,源出今湖南道县的潇山。

c龂龂(yín):争辩的样子。

d负土累石:运土堆石。

e坻(chí):水中小块高地。

f宁武子:春秋时卫国大夫。

g颜子:即颜回,孔子的得意门生。

h锵(qiānɡ)鸣金石:指水能发出金石般的响声。

i文墨:指写作。

j鸿蒙:指宇宙形成前的混沌状态。

k希夷:形容一种无声无色、虚寂微妙的境界。

译文

灌水的北面有一条小溪,向东流入潇水。有人说:“曾经有位姓冉的人在这儿住过,所以把这条溪称为冉溪。”又有人说:“这溪水可以用来染色,人们依据它的功用来命名,所以称它为染溪。”我因为愚昧无知而得罪,被贬谪到潇水边来,喜欢上了这条溪水,沿着溪水上溯两三里,找到了一个风景极佳的地方安了家。古时候有个愚公谷,如今我在这条溪水旁边安家,可溪水的名字没有确定下来,当地居民还在争论不休,不能不给它改个名字了,因此改称它为愚溪。

我在愚溪的上游买下一个小山丘,称它为愚丘。从愚丘向东北行走六十步,寻得了一处泉水,我又将它买了下来居住,称它作愚泉。愚泉总共有六个泉眼,都分布在山丘下面的平地上,原来泉水是从这里向上涌出的。泉水汇合后弯弯曲曲地往南流走,形成了一条水沟,我又称它作愚沟。后来我运土堆石,堵住狭窄的泉水通道,修筑了愚池。愚池的东边是愚堂,南面有愚亭,水池中央的是愚岛。秀美的树木和奇异的石头错落分布,都是山水中的奇景,因为我,它们都被愚字所玷辱了。水,是聪明之人喜爱的。现在这条溪水却独独被愚字所辱没,这是为什么呢?因为它水道很低,不能用来灌溉;又险峻湍急,有很多浅滩和石头,大船进不去;它地处偏僻,水浅而溪狭,蛟龙不屑居住在这里,因为不能兴云作雨。这溪水没有能有利于世人的,却恰好和我相似,因此即便玷辱了它,以愚字为它冠名,也是可以的。

宁武子“在国家政治昏乱的时候,便显得很愚笨”,那是聪明人故意装作愚人;颜回“整天不发表不同的见解,好像很愚蠢”,那是有智慧的人貌似愚笨。这都不算真的愚蠢。如今我在政治清明的年代,却做出与事理相悖的事情,因此所有愚蠢的人中,没有像我这么愚蠢的。也正因为如此,天下的人谁也不能和我争这条溪水,我可以独享并给它命名。

愚溪虽然对世人没有什么用处,但它善于映照万物,晶莹透彻,发出金石般悦耳的声响,能使愚人心情愉快,笑口常开,心生爱慕、眷恋,快乐以至不能离开它。我虽然不能与世俗合流,也很能用文章来安慰自己,用文字洗涤各种事物,捕捉它们的千姿百态,而不用刻意回避什么。我用愚笨的文辞来歌颂愚溪,感到茫然自失而不觉有违事理,昏昏然之间又好像与它同归一处,超越了宇宙时空,融入一片寂静当中,在寂寥间达到了忘我的境界。因此我写下《八愚诗》,并记在溪边的石头上。

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载