作者:傅民杰
出版社:旅游教育出版社
格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT
最新俄汉实用交际手册试读:
前言
随着我国改革开放的深入发展,我国同俄罗斯等独联体国家的涉外交往愈加频繁。外事、外经、外贸、旅游等涉外部门,不仅需要一大批俄语专门人才,在广泛的国际交往中,更需要一本内容充实、知识实用、形式新颖、信息量大、编撰精良的俄语交际手册。况且,在涉外实际交往中,一本实用的俄语交际手册所起的作用是其他词典、语法书、教科书、会话手册等外语用书所无法比拟的。为此,编写了这本《最新俄汉实用交际手册》。
被国际语言学界公认地列为世界五大难学语种第二位的俄语,不仅语法繁难艰深,词形多变复杂,而且同义词、近义词和惯用形式甚多,从而给学习者和涉外工作者掌握和实际运用俄语带来很大困难,学起来无所是从,用起来无措手足。
为帮助广大俄语学习者和俄语涉外工作者克服这些语言上的困难和障碍,做到学起来轻松自如,用起来得心应手,根据俄语交际的实际需要,对实用性语言材料经过反复筛选和精编,将俄语实践语法、惯用语、句套、习惯搭配形式、单词接格关系、词形变化形式和常用词语,按不同交际场合一定的逻辑顺序进行科学地排列和组合,使其融于一体,从而使交际俄语的实用性知识综合化、系统化、句型化、口语化,为学习者和使用者掌握和实际运用俄语进行交际创造了良好、便利的语言条件。
此书不仅可用作广大俄语学习者学习和掌握交际俄语的单元速成应急培训教材,又可作为各类涉外俄语工作者进行实际交际的参考书和工具书。可供各类外事、外经、外贸、导游、劳务输出、商业、服务业等涉外工作者、出国留学、考察、探访、旅游人员、医务、科技工作者、大中专院校、中小学、职业中学师生、社会青年、自学者及涉外商贩等人员使用。
由于作者水平有限,时间仓促,书中不妥之处在所难免,恳请读者不吝指正。作者1992年12月26日
使用说明
一、“三、美味佳肴”一章,可供我国赴独联体人员在餐馆就餐,开办中餐馆和导游人员向俄罗斯用餐者介绍中餐美味佳肴之用。
二、“五、商品交易”一章,可供翻译、导游人员陪同外宾购物,各类售货人员进行涉外服务,中俄双方交易者进行民间自由贸易之用。
三、“六、邮电服务”一章,可供我国赴独联体人员办理邮电业务和我国邮电服务人员用俄语为外宾服务之用。
四、“七、医院就诊”一章,可供我国赴独联体人员就诊和行医,以及我国医务工作者为外宾医疗服务之用。
五、“八、城市交通”、“九、铁路旅行”、“十、水上旅游”、“十一、民航客运”四章,可供我国赴独联体人员乘坐各种交通工具及我国导游工作者和各种交通客运部门工作人员涉外服务之用。
六、“十二、海关查验”一章,可供我国赴独联体人员出入境时报关、结关,以及我国海关人员从事涉外工作之用。
七、“十三、业务洽谈”一章,主要供我国外事、外经、外贸人员同独联体客商进行业务洽谈之用。
八、为节省篇幅,力避重复,凡某一章中出现过的词语,在其他章中一般不再重列,如:“三、美味佳肴”一章中已列出“(四)酒和饮料”,那么在“五、商品交易”一章中则不再重列。
九、圆括号中的俄文表示以下意义:1.表示可以代替圆括号前面或后面的俄文字,如:… автобус (троллейбус, трамвай, метро);2.表示圆括号前面或后面的词语所要求的接格关系,如:… нало поговорить с (кем) о (чём); Прошу (вас)…;3.表示圆括号前面的词的不同的词尾变化部分,如:… поставил (~а,~лм)。4.表示省略。
十、圆括号中的汉字表示可以省略或注释,如:(我)同您认识不胜荣幸;请填写(若干)份邮单。
十一、方括号中的汉字表示可以代替前面或后面的汉字,如:请接受我诚挚的[衷心的;热烈的;热情的]祝愿…;祝您[幸福]健康!
十二、符号“~”表示与圆括号前的词不变化部分相同的部分,如:…очень рад (~а,~ы)。
一、礼貌交际
(一)迎候结识
Добрó пожáловать! 欢迎光临!
Привéтствую (~ем) (вас)! (我[我们])欢迎您[向您致敬]!
Разрешит́е (Позвóльте) вас привéтствовать! 请允许向您致敬[欢迎您]!
Здрáвствуй (~те)! 你[您好;你们好]!(第一次见面时用)
Дóброе ýтро! 早安[早晨好,早上好]!(早5:00——下午2:00用)
Дóбрый день! 午安[日安]!(中午12:00——晚5:00用)
Дóбрый вéчер! 晚安![晚上好]!(晚5:00——午夜12:00用)
Спокóйной нóчи! 夜安!(午夜12:00——次日凌晨5:00用)
Дáмы и господá! 女士们!先生们!
Товáрищ преподавáтель (дирéктор, начáльник, кассир́, секретáрь, покупáтель, милиционéр, пассажи́р)! 教师[校长、经理、首长、收款员[售票员]、秘书、顾客、民警、乘客]同志!
Рад (~а,~ы) вас привéтствовать! 欢迎您(我[我们])很高兴!
Óчень рад (~а,~ы) вас ви́деть! 见到您很高兴!
Óчень прия́тно! 很高兴!
Как вы доéхали? 您路上怎样?
Устáли с дорóги? 路上辛苦了吧?
Хорошó ли вы доéхали? 您旅途好吗[您路上顺利吗]?
Откýда вы приéхали (приб́ыли)? 您从哪儿来?(乘行)
Вы пéрвый раз (впервые) (где)? 您是第一次来(某地)吗?
С какóй цéлыо (Зачéм) вы приéхали (при́были) сюдá? 您到此地做什么来了?
Прости́те! Если я не ошиб́аюсь, вы не рýсский (рýсская…). Вас выдаёт си́льный акцéнт. 对不起,要是我没搞错的话,您不是俄罗斯人。您的外国口音很重。
Вы прáвы. Мы из (чего), (где) впервые́. 您说对了,我们是从(某处)来的,第一次到(某处)。
Скóлько врéмени пробýдете (где)? 您要在(某地)逗留多久?
На какóй срок вы приéхали? 您到这儿要呆多久?
Где вы останови́лись? 您在哪儿[下榻]住?
Как вы устрóились (где)? 您在(某处)住得如何?
(Я) счáстли́в (~а), что познакóмился (~лась) с вáми, (что мы познакóмились). (我)同您认识[我们认识]不胜荣幸。
Познакóмьтесь (, пожáлуйста)! Это… (请)你们认识一下!这是…
Познакóмьтесы (, пожáлуйста,) с (кем)! 请您[你们]和(某人)认识一下!
Вы не знáете (знáете ли вы)+(кого-что或о ком-чём)? 您认识[了解,知道](某人;某物)吗?
Вы не знакóмы? 你们不认识吗?
Вы меня́ не узнаёте? 您不认识我了?
Я хотéл (~а) бы с вáми (тобой) познакóмиться. 我想同您[你]认识一下。
Давáйте познакóмимся (Бýдем знакóмы)! 让我们来认识一下!
Мне хóчется (Мне хотéлось бы) познакóмить вас с (кем). 我想把(某人)介绍给您。
Разреши́те (Позвóльте) предстáвить вам (кого). 请允许向您介绍一下(某人)。
Разреши́те (Позвóльте) познакóмить вас с (кем). 请允许向您介绍一下(某人)。
Как вас зовýт? 您叫什么名字[怎样称呼您]?
Как вáши и́мя и фамил́ия? 您尊姓大名?
(А) как вáше (твоё) и́мя и óтчество (им́я-óтчество)? (而)您[你]的名字和父称是什么?
Кто вы по национáльности? 您是哪一个民族[您是什么族人]?
Прости́те, скóлько вам лет? 对不起[请问],您多大年龄[您贵庚了]?
Кем вы рабóтаете? 您做什么工作?
В какóй организáции вы слýжите? 您在哪个单位工作[供职]?
Вы не скáжете, кто вы по профéссии? 能否告诉我您从事什么职业?
Кто вы по специáльности? 您的职业[专业]是什么?
Как поживáете? 您过得[生活得]怎么样?
Как жизиь (жена, дéти, твои,́ семья́, рабóта, делá, успéхи, здорóвье)? 生活[妻子、孩子们、家人、家庭、工作、近况、成就、身体]如何?
Есть ли у вас дéти? 您有孩子[子女]吗?
Скóлько (человéк) у вас в семьé? 您家里几口人?
Как насчёт (кого-чего)? 关于…的情况如何?
Как обстоит́ (бýдет обстоя́ть) дéло с (кем-чем)? …的情况怎样[将会怎样]?
У нас в семьé+(基数词)+человéк (~а) 我们家有…口人。
У (кого) двóе (трóе, чéтверо, пят́еро, шéстеро, сéмеро, вóсьмеро) детéй (某人)有2[3、4、5、6、7、8]个孩子。
(кто) женáт (жени́ться) иа (ком) (用于男方)(某人)已娶(某人)为妻[已同(某人)结婚]
(кто)+зáмужем+за (кем或无补语) (用于女方)(某人)已出嫁[已嫁给(某人)]
(кому)+под+(基数词四格)+год (гóда, лет) (某人)快…岁[将近…岁]
(кому)+за+(基数词四格)+год (гóда, лет) (某人)…多岁[…岁开外]
У меня ́неплóхо. 我还不错。
Неплóхо. 不错。
Нормáльно. 正常。
У меня́ (всё хоршó) всё в поряд́ке. 我的一切都很好[一切正常]。
(Очень) хорошó. (很)好。
всё хорошó. 一切都好。
Как хорошó (Так хорошó; Очень хорошó), что…! …真是太好了!
Прекрáсно (Замечáтельно, великолéпно)! 好极了[太好了]!
(Я) хотел (~а) бы с (кем) подружи́ться. (我)想和(某人)交个朋友。
Разрешит́е (Позвóльте) предстáвиться! 请允许自我介绍一下!
Меня́ зовýт… (кто或кем). 我(的名字)叫…。
Моя ́фами́лия (Я)…. 我姓…。
Моё им́я…. 我的名字叫…。
(кто) рóдом из (чего)或(кто) роди́лся (~лáсь) (где) (某人)出生在(某地)
Я ханьц (хýэйц, корéец, рýсский…). 我是汉族[回族、朝鲜族、俄罗斯族]人。
Я+(职业)或Я рабóтаю (кем)(职业) 我是…(职业)[我做…(工作)]
(кто) по профéссии (кто) 按职业而言(某人)是…
Нет, я не+(职务), а+(职务) (Нет, я не+(职务). я+(职务).) 不,我不是…,而是…。[不,我不是…。我是…]
Я служý (рабóтаю) в (на)+(单位名称六格). 我现在在(某单位)工作。
(кто) ужé пенсионéр (выш́ел, выш́ла на пéисию; на пéнсии) (某人)已离[退]休
(кто) хотéть быть (кем)或(кто) хотéть пойти ́в+(职务复数一格) 我想当…
Вы меня ́узнаёте? 您认识我吗?
Я вас гдé-то вид́ел (~а) (встречáл (~а)). 我在哪儿见过您。
Мы ужé ветречáлись. 我们已经见过面。
Мы ужé (знакóмы) знакóмились. 我们已经认识了。
Я мнóго о вас слы́шал (~а)或(наслы́шан (а)). 久仰久仰[久闻大名]。
Не дýмал (~а), что…! 真没想到,…!
Как ты здесь оказáлся (~лась)? 你怎么跑到这儿来了?
Когó я ви́жу (Да ты ли з́то; Это ты)? 我当是谁呢[原来是你呀]?
Какáя неожид́анность! 怎么这么巧[真没想到]!
Скóлько лет, скóлько зим! 久违久违[好久没见了]!
Как я рад (~а) (Я так рад (~а)), что…! 我高兴的是…!
Я счáстлив́ (~а) (Как я счáстлив́ (~а); Я так счáстлив́ (~а); (Я) óчень счáстлив́ (~а), что…! …我甚感荣幸!
Я тóже (И я тóже)! 我也同样!
Какáя прият́ная встрéча! 多么高兴的会见!
Вот моя́ визи́тная кáрточка. На ней напи́саны мои́ и́ндекс предприя́тия свя́зи, назвáние организáции, áдрес, телефóн, тéлекс и факс. 这是我的名片。上面有我的邮政编码、单位名称、地址、电话、电传和传真号码。
Вы не смóжете мне дать вáшу визит́ную кáрточку? 您能否送我一张您的名片?
Остáвьте мне, пожáлуйста, ваш подрóбный áдрес. 请把您的详细通信地址留给我。
Давáйте вмéсте сфотографи́руемся на вéчную пáмять! 让我们一起合个影永久留念!
(二)恭贺祝愿
Поздравля́ю (~яе́м) (вас, тебя)́ с (чем). 我[我们]向您[你]祝贺(某事)。
(Поздравля́ю) с прáздником (Нóвым гóдом; Прáздником весны;́ днём рождéния; годовщин́ой свáдьбы; серéбряной свáдьбой; золотóй свáдьбой; жени́тьбой; замýжеством; рождéнием ребёика)! (我)祝贺你[您]节日[新年、春节、生日、结婚周年、银婚、金婚、新婚(男)、新婚(女)、喜得贵子]!
(Поздравля́ю) С защит́ой диплóма (окончáнием шкóлы (вуза); поступлéнием в инститýт; вы́игрышем; удáчей; приéздом; прибы́тием; возвращéнием)! (我)祝贺你[您]通过毕业论文答辩[大、中、小学毕业;考上大学;获胜[中奖];成功;抵达;归来]!
От (всей) души ́(От всегó сéрдца; Сердéчно; Горячó) поздравляю́…! 我由衷地[衷心地;热烈地]祝贺…!
От им́ени (кого-чего)或По поручéнию (кого-чего) поздравляю́ с (чем). 我代表(某人、某单位)或我受(某人、某单位)之托祝贺(某事)。
По слýчаю(По пóводу) (чего) желáю…! 值此…之际[由于…]我祝(愿)…!
Примит́е мои ́(сáмые) ис́кренние (сердéчные; горяч́ие; тёплые) поздравлéиия…! 请接受我(最)诚挚的[衷心的;热烈的;热情的]祝贺…!
От (всей) души́ (От всегó сéрдца) желáю (кому) (чего)…. 我由衷地[衷心地]祝愿(某人)(某事)…。
Желáю вам (тебе) всегó хорóшего (всегó дóброго; всегó наилýчшего; счáстья; успéхов; удáчи)! (我)祝您[你]万事如意[幸福;取得成绩;成功]!
Желáю хорошó отдохнýть (поскорéе выз́дороветь; прия́тного аппетит́а; счастлив́ого пути)́ (我)祝(您;你)休息好[早日康复;好胃口;一路平安]!
Желáю (~ем) вам быстрéйшего выздоровлéния! 祝[愿]您早日康复!
Будь (~те) счастли́в (~а,~ы) (здорóв (~а,~ы))! 祝[愿]你[您]幸福[健康]!
Пусть тебе (вам) будет хорошó (повезёт)! 祝你[您]好运!
(кому) лафá (阴,作谓语) (某人)走鸿运,交好运
Дóлгих лет жи́зни (Мнóгих лет жиз́ни)! 祝长命百岁[万寿无疆]!
Надéюсь на это (Надéюсь, что это бýдет так; Надéюсь, что это сбýдется). 但愿如此。
Разреши́те (Позвóльте) предложит́ь тост (поднят́ь бокáл; провозгласит́ь тост) за (что)或за то, что…! 请允许为…干杯!
Разреши́те (Позвóльте) вручит́ь вам подáрок (цветы,́ альбóм, сувенир́…). 请允许向您赠送礼品[花朵;纪念册;纪念品…]。
Примит́е мой (наш) (скрóмный) подáрок. 请接受我的[我们的](微薄)礼物。
Это тебé (вам) от меня́ на пáмять. 这是我个人[以我个人名义]赠你[您;你们]留念的。
Это (Вот) тебé (вам) мой (наш) подáрок. 这是[这就是]我[我们]赠给你[您;你们]的礼物。
Примит́е (мои)́ сáмые лýчшие (тёплые; сердéчные; горя́чие; ис́кренние) пожелáния! 请接受(我)最良好[热情;衷心;热烈;诚挚]的祝愿!
(三)感激致谢
Спасиб́о (Благодарю)́! 谢谢!
Спасиб́о вам (тебé) за (что)或за то, что…. 谢谢您[你]因(某事)。
Большóе спасиб́о вам (тебé) за (что)或за то, что… 对您[你]不胜感谢[非常感谢]因(某事)。
Благодарю́ вас (тебя)́ за (что)或за то, что…. 谢谢您[你](某事)
От души ́(От всей души́; Сердéчно) благодарю ́вас (теби́) за (что)或за то, что…. 衷心感谢您[你](某事)
Я благодáрен (~рна) вам (тебé) за (что)或за то, что…. 我感谢您[你](某事)。
Я óчень (Я так; Как я) благодáрен (~рна) вам (тебé)! 我非常[太;真是]感谢您[你]!
Я вам óчень (так; глубокó; крáйне; чрезвычáйно признáтелен (~льна)! 我非常[极其;太]感谢您了!
Я признáтелен (~льна) вам (тебé) за (что)或за то, что…. 我感谢您[你](某事)。
(Я) выражáю мою́ (свою́) благодáрность (кому) за (что) 或за то, что…. 我向(某人)对(某事)表示自己的感激之情。
Зарáнее благодарю ́(вас, тебя)́或Зарáнее благодáрен (~рна) (вам, тебé)! 首先谢谢您[你]!
Спасиб́о, вы óчень. (так) любéзны (вы óчень (так) внимáтельны; вы так много сдéлали для меня́)! 谢谢,太麻烦您了[您如此关照;您为我帮这么大忙]!
Не стóит (Нé за что) (меня́) благодари́ть. 不必谢[不客气]!
И вам (тебé) тóже спасиб́о或И вас (тебя)́ тóже (благодарю́).或Это я дóлжен (~жнá) вас (тебя́) благодари́ть. 我也该谢谢您[你]!
Ну (да) что вы (ты), не стóит (нé за что; каки́е пустяки;́ каки́е мéлочи; какáя ерундá)! 您[你]算了吧,谢什么[不必谢;小事一桩;何足挂齿]!
Спаси́бо вам за всё, что вы сдéлали для меня ́(нас). 谢谢您为我(们)所做的一切。
Разреши́те мне от и́мени (кого-чего) выр́азить сердéчную благодáрность за тёплый приём (~ое угощéние). 请允许我代表…对你们的热情款待表示衷心感谢。
(四)道歉原谅
Извини́ (~те), пожáлуйста (或Пожáлуйста, извини ́(~те))! 对不起[请原谅]!
Прости́(~те) меня́ (пожáлуйста) ! 请原谅我!
Извини́ (~те) (Прости(́~те)) за (что)或за то, что…. 对不起[请原谅](某事)
Извинит́е (Прости́те), что я причинил́ вам стóлько хлопóт (забóт). 请原谅,我给您添了这么多麻烦。
Извинит́е (Прости́те) (за то), что я застáвил вас дóлго ждать. 对不起,我让您久等了。
Я виновáт (~а) пéред вáми. 我对不起您。
Я виновáт (~а) в том, что…. 我的过错是[我惭愧的是]…。
(Я) прошý (у вас) прощéния за (что)或за то, что…. (我)请(您)原谅[别见怪](某事)。
За что же (Нé за что) извинят́ься! 没什么可原谅的[不必介意]!
Какие́(Это) пустяки́或Какáя (Это) ерундá! 小事一桩[何足挂齿]别介意!
Какие́ пустяки!́ 没什么了不起的事儿[不值一提]!
Простит́е (Извинит́е) за беспокóйство. 对不起[打扰您了]麻烦您了。
Ты́сячу извинéний, я снóва к вам с прóсьбой. 万分抱歉,我又来麻烦您了。
Прости́те, я не хотéл вас обид́еть. 对不起,我没想让您生气。
Не серди́тесь (за то), что я не зашëл вчерá (позавчерá) к вам. 昨天[前天]我未能到您那儿去,请别生气。
Я дóлжен (должнá) извини́ться пéред ним (вáми). 我应该向他[您]道歉。
Извинит́есь за меня́ пéред (кем). 请替我向(某人)表示歉意。
Виновáт (~та). Надéюсь, я не ушиб́ вас. 十分抱歉,但愿我没碰伤您。
Извини́те, я, кáжется, зáнял (~á) вáше мéсто. 对不起,我好象占[坐]了您的位子。
Как вы могли ́(посмéли)! 您怎么能这样呢!
Вáши извинéния не меня́ют дéла. 您的道歉无济于事。
Я не могý простит́ь (кому) зт́ого. 这一眯点我不能原谅(某人)。
Это непрости́тельно! 这不能原谅[饶恕]!
Этот постýпок не заслýживает прощéния. 这种行为不能宽容。
Я трéбую, чтóбы (кто) извинил́ся (~лась). 我要求(某人)道歉。
Прости́ть? Ни́ за что! 原谅?办不到!
(五)请求允许
Будь (~те) любéзны (добры)́+(第二人称命令式), пожáлуйста,…. 劳驾[让您费心]了,请(做某事)。
Если вам не трýдно (Если вас не затрудни́т), (第二人称命令式), пожáлуйста,…. 如果[不麻烦]不为难您的话,就请(做某事)。
Очень (Убедит́ельно; Настоя́тельно) прошý вас (тебя)́+(不定式)…. 恳请[求]您[你](做某事)。
Я хочý (хотéл (~а) бы) попросит́ь вас (тебя)́+(不定式)…. 我想请(求)您[你](做某事)
Я хочу (Мне хóчется) попроси́ть вас (тебя́), чтóбы вы (ты)+(动词过去时)…. 我想请您[你](做某事)。
Я могý (Могý я; Не могý ли я) попросит́ь вас+(不定式)…. 我可否[能否]请您(做某事)。
Вам не трýдно (вас не затруднит́)+(不定式)…? (做某事)是否给你添麻烦了[是否让您为难了]?
Вы мóжете (вы не мóжете; вы не могли ́бы; Мóжете ли вы; Не могли ́бы вы)+(不定式)…? 您能否(做某事)?
Мóжно мне (Мóжно ли мне; Нельзя́ ли мне)+(不定式)…? 我可否(做某事)?
Хорошó (Лáдно). 好吧[行]。
Да, пожáлуйста. 行,请吧。
Да, конéчно. 当然可以。
Не беспокóйтесь. 请放心[不必担心]。
Что за вопрóс! 这不成问题[当然可以]!
(Я) не могý. 我不能。
Никáк не могý. 不管怎样[无论如何]我也不能。
Я бы с удовóльствием (Охóтно бы; Мне бы хотéлось; Очень жаль)…, но не могý. 我很高兴[我很想;很遗憾](做某事),但我不能。[爱莫能助。]
К сожалéнию, (нельзя…́) не могý разрешит́ь…. 很遗憾,[不行]我不能允许…。
Конéчно, нельзя́. 当然不行。
Ни ́за что! 无论如何也不!
Нет, нет и ещë раз нет! 不行,不行,就是不行!
Я не в си́лах (Я бессил́ен (~льна); Не в моих́ сил́ах)+(不定式…. 我无能为力(做某事)。
Мóжно (вас) спросит́ь (мóжно задáть вопрóс разрешит́е (вас) спроси́ть)? 能否向您提个问题[可否向您打听一下]?
Мóжно вас (тебя)́ на минýтку? 能否占(用)您一会儿时间?
Послýшайте! 请听我说[喂]!
Прости́те, я не расслы́шал (~а). 对不起,我没听清(您的话)。
Прошý люби́ть и жáловать! 请多关照!
Что вы сказáли? 您说的是什么?
Что, что? 您说的是什么?[什么?什么?]
Повтори́те, пожáлуйста. 请重说一遍。
Не знáю (Не могý сказáть; Не скажý). 我不知道[我很难说]。
К сожалéнию, не могý сказáть (прáво, не знáю; прáво, не скажý). 很抱歉,我真难说。
Простит́е, вы не знáете,…? 对不起,您是否知道…?
Скажи́те, пожáлуйста,…. 请问,…。
Вы не мóжете (не мóжете ли вы; не могли ́бы вы)+(不定式)…? 您能否…?
Извинит́е, не могли ́бы вы сказáть,…? 对不起,您能否告诉我…?
Извинит́е, вы не скáжете,…? 对不起,您能否告诉我[能否向您打听一下]…?
(六)邀请许诺
Я хочý (Мне хóчется; Мне хотéлось бы) пригласит́ь вас (тебя). 我想邀请您[你](做某事)。
Мы (Я) приглашáем (~áю) вас (тебя́) … в гóсти (на банкéт, на вéчер, на тáнец; на бесéду, на собрáние; прийти)́. 我们[我]邀请您[你](做某事)做客[出席宴会;出席晚会;跳舞;参加洽谈;参加会议;前来]。
Разреши́те (Позвóльте) пригласи́ть вас…. 请允许邀请您(做某事)。
Я могý (Могý ли я; Не могý ли я; Мóжно; Мóжно ли; Нельзя ́ли) пригласи́ть вас…? 我可否[能否]邀请您(做某事)?
Я хочý (Мне хóчется; Мне хотéлось бы), чтóбы вы (ты)+(动词过去时)…. 我想让您[你](做某事)。
Я хочý (Мне хóчется; Мне хотéлось бы), чтóбы мы (с вами; с тобой)+(动词复数过去时)…. 我想同您[你](我们)一起(做某事)。
Ты (Вы) хóчешь (~тит́е) пойти́ со мнóй…? 你[您]愿意同我一起去(做某事)吗?
Вы согласит́есь (Согласи́тесь ли вы; Не согласит́есь ли вы) пойти ́(со мнóй)…? 您同意(和我)一起去(做某事)吗?
Хорошó бы (Неплóхо бы; Хорошó был́о бы; Неплóхо бы́ло бы)+(不定式)…。 要是[若是]能(做某事)那可挺好[不错]。
(Я) не возражáю. 或(Я) не прóтив. 我不反对[我同意]。
Соглáсен (~сна). 或Ничегó не имéю прóтив. 我同意[毫不反对;完全赞同]。
Я не прочь. (Я за.) 我不反对[我赞同]。
(七)建议劝告
Обязáтельно (Непремéнно; Во что бы то ни стáло)+(第二人称命令式)…。 请务必[一定;无论如何](做某事)。
(Я) совéтую (предлагáю) вам (тебе)+(不定式)…; 或: …; 或, чтóбы…. 我建议您[你](做某事)。
(Я) совéтую вам обязáтельно (непремéнно; во что бы то нистáло)+(不定式)或:…. 我劝[建议]您务必[一定;无论如何](做某事)。
Разрешит́е (Позвóльте) посовéтовать вам (предложит́ь вам; дать вам совéт)+(不定式)…. 请允许我建议您(做某事)。
Я хочý (Мне хóчется; Мне хотéлось бы) посовéтовать вам (предложит́ь вам)+(不定式); 或: …; 或, чтóбы…. 我想建议您(做某事)。
Вам (тебé) нáдо (нýжно; необходи́мо; слéдует)+(不定式)…. 您[你]应该[要;必须;应当](做某事)。
Могý я (Не могý ли я; Мóжно; Мóжно ли; Нельзя́ ли) посовéтовать вам (предложи́ть вам; дать вам совет)…? 我能否[我可否]建议您(做某事)?
Хорошó бы (Неплóхо бы) вам (тебе)+(不定式)…. 您若能(做某事)那可[挺好]不错。
(Я) подýмаю (постарáюсь; попрóбую). 我考虑一下[我尽力而为;我试试看]。
(八)安慰同情
Не волнýйтесь (Не горю́йте)! 别激动[别着急;别上火]!
Возьми ́(~те) себя ́в рýки! 或 Держи́ (~те) себя́ в рукáх! 冷静一下[请克制自己]!
Не дýмай (~те) об зт́ом! 别总考虑这件事!
Не пáдай (~те) дýхом! 别灰心[别气馁]!
Забýдь (~те) о случив́шемся! 把发生的事情忘掉吧!
Всё будет (кóнчится) хорошó 或 Всё бýдет в поря́дке! 一切都会[结束]好的!
Всё (зт́о) пройдёт! (这)一切都会过去的!
Как я вам (тебé) сочýвствую! 我是多么地同情您[你]!
Как я вас (тебя) понимáю! 我是多么地理解您[你]!
Мне так (óчень) жаль вас (тебя)́! 我太可怜您[你]了!
Ничегó не подéлаешь. 毫无办法。
Вы (ты) не виновáты (~áт,~áта). 您[你]并没有错[这不怪您[你]。]
Это не вáша (твоя́) винá. 这不怨您[你][这不是您[你]的错]。
Вы (ты) тут ни при чём. 这不关您[你]的事[这与您[你]毫不相干]。
С вели́ким прискóрбием знать о (чём) 或 о том, что…. 极其悲[沉]痛地获悉…。
Я вам (тебé) и́скренне (глубокó; от всей души)́ соболéзную. 我们对您[你](的不幸)表示深切同情。
Я скорблю ́вмéсте с вáми. 我同您一样悲哀。
Я разделя́ю с вáми зт́у (зт́о) утрáту (печéль; скорбь; несчáстье) 我同您分担这损失[忧伤;悲痛;不幸]。
Какóе (большóе) несчáстье! 太不幸了!
(九)恭维赞许
Мне о вас говорил́и. 久仰久仰。
Вы (ты) хорошó (прекрáсно; мóлодо; великолéпно) выѓлядите (~ишь)! 您[你]看上去真好[真美;真年轻;真富态]!
Вы (ты) ýмны (умён, ýмна); (красив́ы; (~ва,~в); обаят́ельны (~льна,~лен). 您[你]真聪明[真漂亮;真有魅力]。
Вы (ты) хорóший (прекрáсный, ýмный, дóбрый, отзы́вчивый, чýткий) человéк. 您[你]是一个好人[大好人;聪明人;善良人;富有同情心的人;思维敏捷的人]。
Вы (ты) гостеприи́мный (~а) хозяи́н (хозяй́ка) человек. 您[你]是一个好客的(男)主人[主妇;人]。
Вы (ты) не меняе́тесь (~ешься) (не старéете (~ешь); всё молодéете (~ешь)). 您[你]没变样[没变老,还那么年轻]。
Вы (ты) всё такóй (~ая) же. 您[你]还是那个样子。
У вас (у тебя) хорóший (~ая,~ие); (краси́вый (~ая,~ые) гóлос (глазá, вóлосы, зýбы, фигýра, похóдка). 您[你]的嗓子;眼睛;头发;牙齿;体形;步态]好[很美]。
У вас (тебя́) хорóший (мя́гкий, дóбрый, поклáдистый) харáктер. 您[你]的性格好[温柔;善良;随和]。
У вас (тебя) хорóшее чýвство ю́мора. 您[你]很幽默。
Вам (тебе) идёт (идýт) з́тот костюм́ (зт́от цвет; з́та причёска; з́ти тýфли) 您[你]穿这套衣服[这种颜色;留这种发型;穿这双鞋]合适。
Вас (тебя)́ молоди́т (крáсит) (что) улы́бка (з́тот костю́м; зт́а шляп́а) 您[你]笑时[穿这套衣裳;戴这顶帽子]显得年轻。
Вам (тебé) идёт улыбáться (корóтко стрич́ься; одевáться в я́ркие тонá; носи́ть корóткую ю́бку). 您[你]微笑[留短发;穿浅色;穿短裙]适称[合适]。
Вам (тебé) к лицý зт́а бли́зка (этот цвет; зт́а шляп́ка). 您[你]穿这种女衬衫[穿这种颜色;戴这顶帽子]适称。
Вы (ты) краси́во (мóдно, но мóде, со вкýсом; элегáнтно) одéты (~т,~та)或одевáетесь (~ешься). 您[你]穿得很漂亮[年轻;时髦;有美感;高雅]。
Вам óчень идёт (идýт) з́тот (зт́а, зт́о, Эти) (что)! 您穿[戴]这…(某服饰)很合体!
С вáми (тобóй) интерéсно (прият́но; легкó) общáться (разговáривать; говори́ть; имéть дéло). 同您[你]交往[交谈;谈话;打交道]感到很有趣[很愉快;很轻松]。
У вас прелéстный ребёнок (очаровáтелчная женá; симпатич́ные роди́тели). 您的小孩挺可爱[您的妻子很迷人;您的父母令人敬慕]!
Какáя у вас мил́ая дóчка! 您的小女孩真可爱!
У вас такáя молодáя мать! 您的母亲这么年轻!
У тебя óчень ýмный муж! 你的丈夫真聪明!
Вы (ты) хорошó (прáвильно; справедлив́о) поступи́ли (~л,~ла) (сдéлали (~л,~ла); сказáли (~л,~ла)). 您[你]做得[说得]好[对]。
Вы (ты) молодéц (ýмница)! 您[你]真行[是好样的;真棒;真有你的]!
Спаси́бо за комплимéнт! 谢谢你的夸奖!
Это вам (тебé) тóлько кáжется. 这只是您[你]的感觉。
Вы (ты) мне льсти́те (~ишь). 您[你]奉承我。
Это преувеличéния. 这过奖了。
Вы (ты) преувели́чиваете (~ешь). 您[你]过奖了。
Ну что вы (ты)! 看您[你]说到哪儿去了[哪里话;哪里,哪里]!
(Я) рад (~а), что вам понрáвилось. 我很高兴您能喜欢。
(十)告别辞行
До свидáния! 再见!
До скóрой встрéчи! 早日见!
До+(时间名词二格)! …(某时)见!
До зáвтра! 明天见!
До+星期…(名词二格)! 星期…见!
До+(基数词二格)+часá (часóв)! (某时)见!
Прощáй (~те)! 别了[再见]!
Покá! 回(头)见!
Дóброго (счастли́вого) пути!́ (祝)一路平安!
В дóбрый час(путь)! 祝您顺利[一路平安]!
Прия́тного (счастли́вого) путешéствия! (祝)旅途愉快[一路平安]!
Счастли́вого плáвания! 一路平安!(水上旅行用语)
Удáчной поéздки! 祝旅行顺利!
Ни пýха, ни перá! (祝)一路顺风[一帆风顺]!
Мы ещё всрéтимся. 我们还会见面的。
До нóвой встрéчи! 下次见!
Порá прощáться. 该告辞了。
Разреши́те (позвóльте) попрощáться! 我告辞了!
Надéюсь, вы к нам ещё заглян́ете. 希望您再来。
Приезжáйте ещё! 请您[您们]下次再来!
Надéемся, что вáша делегáция приéдет ещё! 希望你们[贵]代表团再来!
Передáйте от меня ́вáшим домáшним, родным́ и друзьям́ привéт! 请代(我)向您的家人、亲属和朋友们问好!
Надéюсь, мы будем поддéрживать перепи́ску. 希望我们保持通信联系。
Тяжелó с вáми расставáться. 同您[你们]告别[分手]我很难过。
Пишит́е мне почáще! 请常来信!
Ну, давáйте попрощáемся. 好了,我们再见吧。
Не бýду задéрживать вас бóльше. 我不再留您了。
Разреши́те (Позвóльте) проводит́ь вас. 让我送送您。
二、宾馆下榻
(一)宾馆用语
Далекó отсю́да … (что)? (某处)离这儿远吗?
примéрно+(基数词)+час (~á,~óв) на (чём) 乘(某交通工具)大约需要(若干时间)
(кто) останáвливаться (остановит́ься) (где) (某人)在(某处)住下[下榻]
Вот мы и приéхали. Выходит́е, пожáлуйста. Это…. 我们到了,请下车。这就是…。
(что)—люкс 特别讲究的[豪华的;特级的](某设施)(商店、旅馆、火车车厢、船舱等)
Мóжио сказáть, что (что) отвечáет (~ют) мировым́ стандáртам. 可以说,(某物)是世界水平的(某物)。
здáние в+(基数词四格)+этáж (~á,~éй) … (若干)层的楼房
Эта кóмната выхóдит на юг, в ней мнóго сóлнца. 这个房间朝阳,它阳光充足。
на+(序数词六格)+этажé 在第…层(楼)
При гостин́ице есть…. 宾馆里设有…。
Все общéственные слýжбы оборýдованы систéмой синхрóнного перевóда на+(基数词四格)+язык (~á,~óв). 所有公共设施都安装了(若干)路(若干)种语言同声传译设备。
в ресторáне готóвят по — китáйски (по — европéйски, по — рýсски) 餐厅备有中餐[西餐、俄式餐]
закáзывать (заказáть)或оставля́ть (остави́ть) нóмер на (чьё) им́я或для (кого) в гостин́ице 在宾馆为(某人)订房间
(что) ужé забронир́ован (~а,~о,~ы) (某物)(房间或票)已订(购)好
Когдá предполагáете уéхать? 您打算何时离开?
Вы бýдете платит́ь за+(基数词四格)+сýток вперёд. 您要预交(若干)天的宿费。
заполнят́ь (запóлнить) анкéту для приéзжих 填写旅客登记表[卡]
посмотрéть в регистрациóнной книѓе 查一查登记簿
вид́ен (~дна,~дно,~дны) (что) на+(基数词)+метр (~а,~ов)或киломéтр (~а,~ов) (某处)能看出(若干)米[公里]远
В двух шагáх. И ряд́ом с (чем). 两三步远,就在(某处)旁边。
(кому) бýдет удóбнее на+(序数词六格)+этажé (某人)住(某)层楼更方便些
(что) рабóтает с+(基数词二格) утрá до+(基数词二格) вéчера без переры́ва (某处)从早(某时)直至晚(某时)不休息地营业
Вáши вéщи ужé при́были. Располагáйтесь, потóм…. 您的东西已到。请安顿好,然后…。
сдавáть (сдать) на хранéние цéнные вéщи и докумéнты 把贵重物品和证件交送保管
Взять ключ от нóмера у дежýрного по этажý. 在楼层服务员那儿领房间钥匙。
Прошý в лифт! 请乘电梯!
Вас прóсят предъяви́ть пáспорт. На слéдующее ýтро я вам занесý. 请您交护照。明早我给您带过来。
Что вам нáдо бýдет, позовит́е меня.́ 您要有事,请叫我。
Если что — нибýдь вам бýдет нýжно, обрати́тесь, пожáлуйста, (куда)或к (кому)…. 要是您需要什么,请找(某处)或(某人)…。
Всéми услýгами мóжно вослóльзоваться, не выходя ́из гостин́ицы. 不出宾馆什么都可以办。
Вы прям́о из гостин́ицы мóжете вести ́разговóр с другим́ гóродом. 您可以从宾馆直接同外地通话。
Если вы захотит́е позвони́ть кудá — нибудь, то сначáла нáдо иабрáть+(基数词四格)或(чéрез циф́ру+(基数词四格)) 您要往哪儿打电话,请先拨…号。
Вас устрáивает (单) (~ют) (复) (что)? 您对(某物)满意吗[(某物)对您合适吗]?
Есть ли у вас свобóдные номерá? 你们这儿有空房间吗?
Скóлько стóит нóмер в сýтки? 房间多少钱一天?
Мне нýжен нóмер на+(基数词四格)+сýток. 我需要一个房间住(若干)天。
Мне нýжен нóмер не дорóже+(基数词二格)+(货币单位二格) в сýтки. 我需要一个一天不超过(若干)钱的房间。
Как мне попáсть (пройти)́ в нóмер+(基数词四格)? 我去…号房间该怎么走?
Давáйте подним́емся на (в) ли́фте! 我们乘电梯上去吧!
поднимáться (спускáться) (по лéстнице) на (в) лиф́те [徒步]乘电梯上楼[下楼]ýдьте добры́, у меня ́к вам прóсьба. 劳驾,我有件事儿求您办一下。
Простит́е, у меня́ к вам вопрóс. 对不起,我有件事儿问您。
Извинит́е, мóжно вас попросит́ь? 对不起,能否麻烦您一下?
Где мóжно заказáть билéт на самолёт (парохóд, пóезд)? 哪儿能订飞机票[船票、火车票]?
У меня́ óчень шýмные сосéди. Нельзя́ ли поменят́ь нóмер? 我的邻居太吵,能否换个房间?
Закажит́е мне в нóмер разговóр с (чем) в+(基数词四格)+час (~á,~óв). 请给我预订一个(某地)长途,(某时)接到我房间来。
试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]