高宁《汉日翻译教程》(修订版)笔记和课后习题详解(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-10-31 14:25:24

点击下载

作者:圣才电子书

出版社:圣才电子书

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

高宁《汉日翻译教程》(修订版)笔记和课后习题详解

高宁《汉日翻译教程》(修订版)笔记和课后习题详解试读:

绪 论

第一章 论翻译教学、翻译研究与对比语言学的内在关系

1.1 复习笔记

一、从翻译学角度分析、研究译文(1)译文质量高低主要不取决于词汇量的多寡,用字不错胜过熟记词语无数。(2)评价译文离不开原文,否则会陷入认知误区。(3)翻译的重中之重乃是“译意”,为了达到这个目的,可以采用各种手法,包括词汇、语法手段,也包括修辞手段。

二、三层面(词汇、句法、语篇衔接)看例1的翻译(略)

1.2 翻译示例汇总

【例1】有人承认简化字易写、易认,但认为写出来不如繁体字好看。其实,那是功力不到的原因,而非字体简化的缘故。试想,繁体字不是也有人写得不好看吗?简化字也能写得很好的不也大有人在吗?当然,有时简化字在书写上确有不如繁体字好处理的情况,那主要是笔画少了容易暴露功力不足。【译文】簡体字は書きやすくて分かりやすいが、字体の美しさは繁体字に劣ると思う人がいる。だが実はそうではない。それは字体そのものに起因するのではなく、練習が足りないからだ。もちろん、繁体字を得意とする人もいれば、逆に、簡体字を上手に書く人もたくさんいる。確かに、書き方としては簡体字のほうが難しい。字画が少ないため、練習が足りなければ、それがすぐ現われるからだ。【例2】これはずっと後の事であるが金を三円ばかり貸してくれた事さえある。何も貸せと云った訳ではない。向で部屋へ持って来て御小遣がなくて御困りでしょう、御使いなさいと云ってくれたんだ。おれは無論いらないと云ったが、是非使えと云うから、借りて置いた。実は大変嬉しかった。【译文】她甚至还借给我三块钱,这当然是很久以后的事了。当时并非是我提出向她借钱,而是她拿着钱到我房间里来说:“身边没有零花钱,会不方便的,拿去花吧!”就这样把钱给了我。我当然说“不要”。可她说:“一定得拿去!”因此就借下了。我当然顶高兴。(徐一平等,2003)

第二章 读原文,还是读译文,是一个问题

2.1 复习笔记

一、原文理解层面看“读原文,还是读译文”

1.从译学研究角度分析“我从不看译文”(1)外文理解水平层面来观察、分析说话者的身份。(2)译界的现状:翻译质量普遍下滑,误译现象层出不穷。(3)从外文的理解层面看,“我从不看译文”者的外语理解力在学理上是令人存疑的。(4)其中原因关键是轻视了外语对非母语者的学习难度。(5)这与阅读方式也密切相关,敢说“从不看译文”者,也忽视了用母语表述的难度。(6)从学术角度看,在此话者眼里,译文本身的价值被遮蔽掉了。

2.对待原文、译文的正确态度

①学外语的人,特别是学翻译的人,对原文要有敬畏之心,对译文也需要有敬畏之意。以外国语言文学为专业的人不仅要读原文,也要读译文。

②双语的对照阅读,不仅可以提高外文理解力和汉语表达力,更对翻译研究、尤其是对翻译教学而言,具有方法论意义,不可小觑。对读的路径是从原文到译文。

3.典型误译的特点(1)能够让人举一反三、触类旁通。(2)直指译学理论问题或人文理念,具有文史哲领域的研究价值,可以拓展开进行深入细致的研究。(3)能够加深对外语或母语本质特点的认识,提高对双语的把握能力。

二、文学领域看“读原文,还是读译文”

1.“读译文”的影响(1)外国文学在中国一定是以译文的形式普及,并形成或大或小的影响。(2)从文学史研究的角度看,要研究外国文学对晚清的影响、对新文化运动的影响、对文革前17年的影响、对改革开放以来文学创作的影响,不读译文是难以想象的。(3)在作家与作品研究上,要考察一位作家,仅仅读他自己的作品是不够的,必须要考察外国文学对他的影响,必须去读译文,而且是比较阅读。这样才有可能立体地探讨中国作家及其作品所涉及的各方面问题。(4)读译文的结果必然导致我们从译介学视角谈论翻译文学的定位问题。(5)必然把更多的中国人带入更加广阔的人文社科领域,超越翻译的技术层面去面对、思索、讨论、研究极具理论价值和实践精神的问题,把研究推向更加开阔、也更加深入的境地。(6)读者不仅需要具备较高的双语水平,更需要文史哲的学术积累和相应的理论储备。

2.文学领域“读原文”

目前在外国文学作品的翻译研究中还存在着无视原文的现象。

这种建立在二手原文上的一切考释与研究都有可能与“正版”原文之间存在着微妙的,甚至是本质性的差异。

3.小结

译文必不可少,原文亦非可有可无,有时它可以隐身而去,然而该出场时就绝不能缺席。

三、语言学角度看“读原文,还是读译文”(1)对读双语在表达层面有重要意义。(2)既要读原文,又要读译文,并通过语言学研究,廓清“翻译文体”的基本特征,超越浅层的价值判断,超越单纯的直译意译之争,给“翻译文体”以科学评价与理性总结。(3)在语言学层面不仅有读什么的问题,更有怎么读的问题,其背后隐含着方法论。要尽可能地进行大量对读,切不可抓住一个或几个对读译文,就将其典型化,并泛化为某一语言的重要特征。

2.2 翻译示例汇总

【例1】その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。(雪国)【译文】在长廊尽头账房的拐角处,亭亭玉立地站着一个女子,她的衣服下摆铺展在乌亮的地板上,使人有一种冷冰冰的感觉。(雪国)【例2】一辆黑色的小奥斯汀汽车远远驶来,在柏油路上发出轻轻的咝咝声。(上海的早晨)【译文】アスファルトに、スッスッと静かな音を立てながら、黒ぬりの小型オースチンが遠くからはしってくる。(上海の朝)

第一单元 词汇翻译篇

第三章 中日词汇的对比

3.1 复习笔记

传入日本后汉字的变化:(一)一些古汉语词汇在现代汉语中已经不使用或很少使用,或词义发生了变化;(二)日语的汉字词虽然大部分保持着原意,但是其中一部分发生了词义、使用范围、形态等方面的变化;(三)日本人发明了不少独特的汉字词,称为“和制汉语”;(四)由于日语中的某些概念找不到适当的汉字来表达,日本人运用汉字造字法创造了一部分汉字,即日本的“国字”、“和制汉字”。

一、汉日语同形词

汉日语的同形词有的词义对等或基本对等,有的词义不对等。

1.同形同义的汉日语同形词(1)近代,日本人利用汉语的造字规律创造的表达西方的人文科学和自然科学的事物和概念的汉语词。如:哲学、弁証法、現象等。(2)在翻译西方书籍的时候,往往也利用古汉语词,赋予新的意义,反过来传入中国,成为中日两国共同使用词汇。如:文化、革命、演説等。(3)词义相同,但用法上不尽相同。如要求(要求)、身边(身辺)等词。

2.中日两国汉字的字体差异(1)中国公布的简化字与日本的新字体有不少是完全相同的,如:旧、号、礼等;(2)中国公布的简化字与日本的新字体有一部分是非常接近的,如:处(処)、压(圧)、团(団)等;(3)中国公布的简化字与日本的新字体有一部分差异较大,如:气(気)、圆(円)、樱(桜)等。

3.形同义不尽相同的汉日语同形词(1)日语词义多于汉语。(2)汉语词义多于日语。如:健康、对象、分配等。

4.形同义不同的汉日语同形词(同形异义词)

翻译时应该正确把握原文的词义,摆脱母语的干扰,切不可一味地根据其母语中的词义,想当然地照搬日语中同形汉字词翻译。如:検討、愛人、差别等。

二、形异义同词

1.字序倒置,意思基本相同

汉日两国语中有着一定数量的字序不同而意思基本相同的词,这些词多以两个汉字构成。如:

介绍—紹介

赞赏—賞賛

修补—補修

2.部分用字不同而基本意思相同

汉日两国语中还有一些个别字形不同而意思基本相同的词。如:

红十字—赤十字

联欢会—交歓会

随机应变—臨機応変

3.省略语、简称

汉日两国语中的形异义同词还包括一些省略语、简称。有的汉语用简称,日语用全称,有的汉语用全称,日语用简称,如:

家教/家庭教師

医保/医療保険

文艺/文学芸術

3.2 课后习题详解

翻译下列句子

1.她放甜了声音说:“一会儿机关精简的名单就要公布了,大家就要各奔东西了,就差三元钱,何必让大家不高兴呢?”【译文】彼女は猫撫で声で言った。「もうすこししたら人員整理の名簿が発表され、みんなばらばらになるよ。三元オーバーしただけなのに、何でみんなを不機嫌にさせなきゃならないの。」

2.到你下班之后最大的事情就是抚摸着多余的肉发愁的时候,到你懒得向人解释为什么你像吹气球一样突然胖起来的时候,到你悟出世界上容不下超规格的人的时候,减肥是时候了。节过食,挨过俄,但我觉得最值得一提的是去健康城的日子。【译文】仕事が終わって家に帰れば、お腹の贅肉をつまんで憂いに沈むばかり。まるで空気を吹き込まれた風船みたいに急に膨らんでしまったわけを説明するのも面倒くさい。世の中は規格外の人間を受け入れるようにはできていないんだってことを悟った瞬間。こんな時に誰もがダイエットの決意を固める。ろくな食事もできない腹ぺこの日々。でも、一番聞いてほしいのはフィットネスクラブに行った時のこと。

3.他是个有名的牛皮大王,你可要当心,别被他的花言巧语迷惑住了。【译文】あいつは有名なほら吹きだから、その口車に乗らないように、気を付けなくちゃ…

4.他毕竟是个小孩,上课讲话是他的不是,可你也不能把人家轰出教室啊!【译文】彼はあくまで子供だろう。授業中私語をするのはいけないれど、いくらなんでも、人を教室から追い出すのもやり過ぎだ。

5.在我看来,那里的女人60%需要进行增肥,10%体型适中,只有30%才需要进行减肥。【译文】あたしの目から見れば、女性会員の六割は痩せすぎ、一割はちょうどよくて、ほんとうのデブは三割しかいない。

6.有一位朋友对我说,我儿子真不孝顺,才8岁,就长了个1.4米的大个子,坐汽车看电影逛公园,都得买大人票,比别的孩子要多花一倍的钱!【译文】ある友達が私にしてくれた話です。うちの息子ったらまったく親不孝者なのよ。まだ8歳だというのに140cmもあるノッポに育ってくれたおかげで、バスに乗るのも映画を見るのも公園を歩くのもみんな大人料金を払わされて、よその子と比べたらお金が倍もかかるんだから!

3.3 翻译示例汇总

【例1】中国强烈要求加入WTO。【译文】中国はWTOへの加盟を強く希望する(熱望する)。【例2】他身边坐着一个女子。【译文】彼のそばに女の人が座っている。【例3】他强忍痛苦,坐在病人身边。【译文】彼は胸の苦しみをじっとこらえ、病人の枕元に座った。【例4】要引导青少年暑假期间开展健康的文娱活动。【译文】夏休み中、健全な娯楽活動をするように青少年を指導しなければならない。“人家”【例5】猫抓住麻雀要吃掉它。狡猾的麻雀却责备猫说:“猫先生,你是聪明的,请问你,你几时看见过吃了饭才洗脸呢?人家都是洗完脸才吃饭的!”猫听了心想:“反正你是逃不了啦,洗就洗吧。”【译文】猫はスズメを捕まえ、それを食べてしまおうとした。ところがずるいスズメは逆に猫を叱った。「ネコさん、あなたはお利口だから聞くけど、ご飯を食べてから顔を洗うなんて見たことがありますか。みんな誰でも顔を洗ってから食べるものですよ。」ネコはそれを聞いて「どのみちお前は逃げられないのだ。よし洗うと言うなら洗おう」と考えた。【例6】眼看着玉春一年年地长大了,玉春娘最大的一件心事,就是给玉春找个好人家。【译文】玉春がだんだん年ごろになるのを見るにつけ、玉春のお母さんのいちばんの気がかりは娘によい嫁ぎ先をみつけてやることだ。【例7】“你总拿这些话来气我,只顾自己痛快,一点儿也不问人家心里是什么滋味儿。”【译文】「君はいつもその話で私を怒らせて自分だけ痛快がっているが(喜んでいやがるが)、こっちの気持ちがどんなものか全然かまってくれないんだな。」【例8】“你磨蹭什么,快把东西给人家送过去。”【译文】「なにをぐずぐずしているんだ。速くそれを彼のところに届けてやりなさい。」

 “东西”【例9】除非妈妈同意,否则谁都不能将屋里的东西拿出去。【译文】お母さんが納得しない限り、誰でもこの家から物を持ち出してはいけない。

 【例10】她用低沉甜美的声音问我:“小孩,你在这里干什么呀?”

我说:“我在这里捉螃蟹呀。”

她吃吃地笑着说:“这么个小东西,也知捉螃蟹?”【译文】彼女は甘く低い声で尋ねた。「坊や、ここで何しているの?」

私は答えた。「蟹を取っているんだ。」

彼女はウフフと笑い出して言った。「こんなおちびさんでも、蟹の取り方知ってるの?」

 “紧张”【例11】那个时候与老师初次见面,难免会很紧张,而且我事先所准备的资料很不齐全。总之我没有发挥自己原有的水平,导致这种尴尬的事情发生,十分抱歉!【译文】先生には初めてお目にかかりましたので、どうしても緊張していました。その上、事前にご用意した資料も不十分なものでした。とにかく本来の力を出し切れず、このような恥ずかしい事態を招いて、非常に申しわけなく思います。

 【例12】那时,我家孩子多,粮食靠定量供应,很紧张,但是到除夕做团子时,妈妈像变魔术似的,从床下、橱顶找出一个个装满米的坛坛罐罐。这硬是妈妈一点点省下来的。【译文】当時我が家は子供が多く、配給される一定量の食糧に余裕がありませんでした。しかし、大晦日になり団子を作る時になると、母は手品でも使うかのようにべッドの下や棚の上から一つ一つお米がいっぱい詰まった様々な容器を探し出してくるのでした。これは母が少しずつ貯めてきたものなのです。【例13】第一次登台,免不了有点儿紧张。【译文】初めて舞台に立つので、どうしても多少は緊張する。【例14】缓和国际间的紧张空气。【译文】国際間の緊張した雰囲気を緩和させる。【例15】由南京浦镇车辆厂研制的8个品种、147辆新型快速客车,日前通过验收,将在10月1日全国铁路大提速中运营。【译文】南京浦鎮車両製造工場の開発による8種147両の新型高速車両がこのほど製品検査に合格し、全国鉄道高速化プロジェクトの一環として10月1日から運行を開始する。【解析】“快速”不能直接套用,否则会引起误会,因为日语的“快速”是指日本铁路的一种等级,所以应译为“高速車両”。另外“运营”也不能译为“運営”,而应该译为“運行”。“研制”是“研究制造”的

省略,但是也不宜译为“研究して製造した”,这种情况日语通常说“開発”、最后,“全国铁路大提速”的翻译也不能拘泥原文,应吃透原义,译作“鉄道高速化プロジェクト”为佳。【例16】这种由“K”字母编号的新型快速客车,代表了中国铁路客运装备最新水平:运行速度160公里,30万公里免检修,内部装潢豪华,大量釆用新技术、新工艺、新材料、新结构,特別是600V供电快速餐车和行李车,可在电气化铁路运行。【译文】このK系新型高速車両は中国鉄道客車として最高水準の運行時速160kmを達成、30万kmまでメンテナンスは不要である。高級感のある内装とともに、多くの先進技術と製造法を取り入れ、材料や構造面でも全面的に刷新をはかった。なかでも600ボルトの電力供給による新型食堂車と貨物車は電化路線での運行が可能である。【解析】简单说来,“技术”是理论性、抽象性的概念,“工艺”指的是制造过程中具体运用的技术,词义与日语的“工芸”不对应。另外,句子的后半部分中,一个动词带四个宾语,翻译成日语时,加入一个动词承接其中的两个宾语,这样处理,译文就更加通俗易懂了。【例17】男子的组合体操尤其需要刻苦的努力。选手们每天都要咬紧牙关,向高难度的动作挑战。最后一场压轴戏“五层塔”尤其扣人心弦,那一瞬间,时间仿佛静止了一般,无论是表演的选手们还是屏声静气的观众,在场所有人的心都紧紧地连接在一起。表演成功时的掌声久久回荡在校园。除此之外,三年级的年级项目“蜈蚣赛跑”的比赛也相当激烈。【译文】男子の組み体操は血のにじむ努力が必要です。毎日毎日歯を食いしばり高い技に挑戦します。特にフィナーレを飾る「五段夕ワー」は技を成功させようとする者、見守る者の心を一つにし、一瞬時間が止まったようにも思われます。成功した時の拍手はいつまでも校庭に響き渡ります。また、三年生の学年種目の「むかで競走」も熱戦がくり広げられます。【解析】汉语的“竞走”与日语的“競走”同形异义,汉语的“竞走”相当于日语的“競歩”。“赛跑”相当于日语的“競走”等意。【例18】原来小虎在上学的路上,看见一位老大爷突然昏倒在胡同口,他马上截住了一位拉平板三轮车的工人,一起把老大爷送到了协和医院急救室。【译文】実は小虎は学校へ行く途中、横丁の入口の所にあるお爺さんが倒れているのを見つけたので、すぐにリアカーを引いていた労働者をつかまえて一緒にお爺さんを協和病院の救急室まで送り届けました。【例19】退休后,他每天的工作是浇花、看书、吟诗和画画。【译文】定年後、彼の毎日の仕事と言えば、花に水をやること、本を読むこと、詩を吟ずることと絵を描くことである。【解析】“吟诗”和“詩吟”虽然有相通之处,即按照一定的节奏韵律朗诵诗文,但是后者为“漢詩に一定の節をつけて吟じること”,只局限于旧体诗,而前者则不问旧体诗和现代诗,并且“詩吟”那种独别的吟诵方法纯属日本的发明。所以这里要译成“詩を吟ずる”、“詩を吟詠する”。【例20】王大妈刚走出劳动教养农场的大门,腿一软,就坐在地上起不来了。看着她那副悲痛欲绝的样子,我竟一下子找不到一句安慰的话。【译文】王おばさんは労働矯正農場の門を出ると、立っていられず、へなへなと座り込んでしまって、立ち上がることもできなかった。彼女の悲しみに暮れた様子を見て、私は慰めの言葉も見つからなかった。【例21】小虎用铁棍将对方的腰部打伤,犯了罪。警察说,虽然他不到18岁,但还是要对他进行劳动教育。【译文】小虎は鉄のパイプで相手の腰を殴って怪我をさせたので、罪を犯したことになった。18歳未満だが、彼に対して少年刑務所で労働教育をしなければならないと警官は言った。【解析】“进行”表示从事某项活动,一般都是后续带有动词性质的名词的双音节或四音节宾语,翻译时,一般可以省略不译,而在这个带有动词性质的名词后面加上“する”,作为サ变动词,有时也可译为“行う”、“進める”。而“進行”意为“目的地に向かって移動すること”、“予定の線にそって物事が渉ること”,如“進行中の列車”、“議事の進行を妨げる”,或表示“病状が悪化すること”。可见与“进行”的词义大抵是不对等的。

第四章 词汇分布的不均匀性

4.1 复习笔记

一、词汇分布的不均匀性

词汇是社会生活和人们日常生活的真实反映。某个领域的词汇分布情况,与相应的事物、概念在社会生活和日常生活中所占的比例是成正比的。

二、词汇分布不均的表现(1)日语里表现自然的词汇很丰富,其中尤其突出的是表现雨的词汇。有一些汉语里没有对应的词语时只能意译。(2)汉语里表示“まわる”“めぐる”意义的有“转、回、巡、洄、循、周、旋、绕、环”等各式各样的表达,而日语中不分得这么细。(3)日语中有大量的表示内心活动的词汇,可以把心理、感觉、感情表达得细腻而淋漓尽致,如一个“気”就有几十个惯用词组。(4)日语中关于恋爱的词汇非常贫匮。(5)英语中表示喜悦、愉快的词汇很发达,日语中这类词汇量和使用频率都不能与英语和汉语相提并论。相反,反映人的悲观心理状态的词汇倒是十分发达。(6)味觉、嗅觉的表达上日语要比汉语贫乏。(7)中国亲属关系称谓的词语。日语的亲属称谓体系不如汉语的严密,体现出一定的随意性。翻译时,汉语为出发语、日语为归宿语的文章则比较简单,反之日语为出发语、汉语为归宿语的文章难度就大了,必须根据上下文找到准确的译词。

4.2 课后习题详解

翻译下列句子

1.俗话说“男大当婚,女大当嫁”,你家的大闺女也该说个婆家了吧。【译文】俗に「男は成長したら嫁をもらい、女は成長したら嫁に行く」と言うから、そろそろお宅の上のお嬢さんに適当な嫁ぎ先を見つけなくちゃならないね。

2.欧美人在陷入困境时,常常求助于上帝,说一声“上帝保佑”或者“我的上帝”。而中国人这种时候则求助于“天”,说一声:“老天保佑”或者“老天爷帮帮忙吧”。【译文】欧米人は窮地に陥ると、よく「神様」に助けを求め、「神様、お助けください」または「おお、私の神様」と言う。そして、中国人はこんな場合は、「天」に助けを求め、「天よ、お助けください」あるいは「お天道様よ、助けてください」と言う。

3.叫人、打招呼,按照礼节一般总是晚辈先叫长辈,下级先叫上级。平辈、平级之间主动叫人、打招呼,是尊重对方的表示。【译文】声をかけて挨拶をするのは、一般にまず目下の人から目上の人に、部下から上司に対して行うのがエチケットとされている。同輩や同級同士の間では自ら進んで声をかけて挨拶するのが相手を尊重することになる。

4.表嫂,我是您的表妹玲玲,这几年在北京不断打扰您,今天特地寄上一套套裙,聊表谢意。【译文】お姉さん、あたし、従妹の玲玲よ。ここ数年、しょっちゅう北京へ来てお世話になっています。お礼までにスーツ着をプレゼントします。

5.阿混:小妹,这是2500块钱,快拿去送姥姥去医院。

西西:叔叔,这是你的钱,我不能要。

阿混:不,这是叔叔替你向你爸爸要的。快收下吧!【译文】阿混:(札を数えて)2500元ある。これをやるから急いで帰って、ばあちゃんを病院に連れて行きな。

西西:でも、それはおじちゃんのお金でしょ。あたし、もらえない。

阿混:これは、お前のかわりにお父ちゃんからもらってやったんだ。さ、早くしまいな!

4.3 翻译示例汇总

【例1】我坐在沙发上,翻看着表姐女儿的结婚相册。表姐向我介绍,女婿是上海人,在北京只有一个表叔。【译文】私がソファーに座って、いとこの娘の結婚記念アルバムをめくっていると、いとこが説明しました。娘婿は上海出身で、北京には叔父が一人いるだけである。【例2】这时,我听到远远近近的有很多人呼唤我旳名字,我大声地答应着。一会儿,我的父母、叔婶、哥哥嫂嫂们从高粱地里钻出来,其中还有我的九叔。他一把抓住我,气愤地质问我:“你跑到哪里去了?!”【译文】この時、私にはあちこちで大勢の人が私の名を呼んでいるのが聞こえてきた。私が大声で返事をしていると、まもなく父や母、叔父叔母、兄や兄嫁たちが高粱畑から出てきた。その中に九叔もいた。彼は私を掴まえると、怒った様子で言った。

「お前はどこへ行っていたんだ。」【例3】临行时母亲一再叮嘱我要听九叔的话,不要乱跑乱动,同时还叮嘱九叔好好照看我。九叔说,放心吧,嫂子,丢不了我就丢不了他。【译文】出発に際し、母は何度も私に九叔の言うことをよく聞くこと、むやみに走り回ったり動いたりしてはいけないと言い聞かせ、同時に九叔にもよろしく頼むわねと念を押していた。九叔は安心しなよ、お義姉さん、俺がついている限り大丈夫だよ、と言った。【例4】年轻时,妯娌俩曾在一个锅里吃饭,后来分开过,现在儿大成人,当上婆婆抱孙子了。【译文】若いころ、二人の相嫁は同じ釜の飯をつっついていた。その後、分家して、それぞれ居を構えるようになって、いまでは子どもたちが大きくなり、しゅうとめになって、孫を抱く身になった。【解析】“妯娌”和“连襟”都是汉语中亲缘称谓词,在日语中找不到对应词,只能意译成“相嫁”、“嫁同士”和“相婿”、“婿同士”了。【例5】“大嫂哇!你整天走东庄串西庄的,要是看见哪家人家棒小伙,可要常把咱玉春放在心里合计合计,看看合适不合适。”“放心吧,这件事包在我身上。保险办得你舒心如意。可是有一件:你要帮助老嫂子宣传宣传,就说咱以后不当媒人了,咱是介绍人。”【译文】「ねえ、お姉さんはしょっちゅうあちこちの村を駆け回っているでしょ。もし誰かいい家の若者を見かけたら、どうかうちの玉春のことも頭においといてね、似合いかどうかって考えてくださいな。」

「大丈夫、この私に任せておおきよ。きっとあんたの得心のいくようにしてあげるから。ただね、あたしゃもうとりもち婆さんなんかじゃなく、りっぱな紹介人だって。」

第五章 专有名词的解释

5.1 复习笔记

一、专有名词的定义

所谓专用名词是指国名、人名、地名、机关团体名、作品名等,表示世界上独一无二的事物的特殊名词。属单义词,在语言中只有一项意义。

二、专有名词的翻译

1.汉语的专用名词解释成日语时大多可以照搬过去,但在书写时要改写成日语汉字,读音上一般可根据日语汉字的音读,如:

毛泽东/毛沢東(もうたくとう)  人民日报/人民日報(じんみんにっぽう)

2.由于历史的原因,或受方言的影响,有一部分地名的读音不能根据日语汉字的音读,如:

北京/ペキン  上海/シャンハイ  南京/ナンキン

3.对包括少数民族在内的一部分中国的人、地名等,日本人习惯上采用音读的方法,就是用照搬汉字,再加片假名音译的译法,而不采用日语汉字的音读。如:

王府井/ワンフーチン  西安/シーアン  宁波/ニンポ

4.汉语专用词语的翻译要求译名的统一,汉语书写的所有外国专用名词也在其列,与之相对应的译名只能是约定俗成的,而不能擅自炮制,因人而异。如:

罗斯福/ルースベルト  唐老鸭/ドナルドダック  乱世佳人/風と共に去りぬ

5.2 课后习题详解

一、翻译下列专用名词

爱因斯坦【答案】アインシュタイン

安培【答案】アンペール

爱迪生【答案】エジソン

欧姆【答案】オーム

伽利略【答案】ガリレイ

居里【答案】キュリー

哥白尼【答案】コペルニクス

达尔文【答案】ダーウイン

牛顿【答案】ニュートン

诺贝尔【答案】ノーベル

伏特【答案】ボルタ

瓦特【答案】ワット

培根【答案】ベーコン

卢梭【答案】ルソー

安徒生【答案】アンデルセン

伊索【答案】イソップ

格林【答案】グリーン

高尔基【答案】ゴーリキー

莎士比亚【答案】シェークスピア

雪莱【答案】シェリー

屠格涅夫【答案】ツルゲーネフ

托尔斯泰【答案】トルストイ

海涅【答案】ハイネ

巴尔扎克【答案】バルザック

马克·吐温【答案】マーク・トウェイン

莫泊桑【答案】モーパッサン

莫里哀【答案】モリエ一ル

雨果【答案】ユゴ一《望乡》【答案】八番娼館《追捕》【答案】君よ、憤怒の川を渉れ《砂器》【答案】砂の器

二、翻译下列句子

1.为什么他没有出生在巴黎、维也纳、柏林、纽约、日内瓦、威尼斯、伦敦、莫斯科,却出生在用脚搓“羊巴巴蛋”的陶村的碱地上呢?【译文】パリ、ウィーン、ベルリン、ニューヨーク、ジュネーブ、ベニス、ロンドン、モスクワに生まれれば良かったものを、「山羊の糞」を裸足で踏んづける陶村のアルカリ土壌に生み落とされてしまった。

2.他们一般买不起车,但谙熟各种牌子的各种车型,说起法拉利、劳斯莱斯,就像说自行车的后座。到独资企业后他们逐渐改变了口味,原来的米饭面条吃不惯了,对西餐却情有独钟、相见恨晚,以至后来连吃馒头也改用刀叉,喝黄瓜汤也把汤匙朝外撇。【译文】「小金持ち」のほとんどは車が買えるほど裕福ではない。だが車のモデルには滅法くわしく、フェラーリやロールス・ロイスのことを、まるで自転車の荷台か何かのように気軽に口にする。外資系企業に勤め始めると食べ物の好みまで変わり、米の飯やソバなどは口に合わないと言い出す。すっかり洋食党になって、なぜもっと早くこれを食べなかったかと悔やむことしきりだ。しまいには饅頭(蒸しパン)を食べるのにさえナイフとフォークを使うようになり、キュウリの吸い物をスプーンで手前から向こう側へすくって飲んでは悦に入る始末である。

3.哲学就是李尔王。当科学的各门各类发达起来后,哲学就破产了。这正像李尔王把他的财产分给了自己的孩子,最后,自己什么也没剩下。【译文】哲学といえばリア王です。科学の多面的な発展とともに哲学は破綻しました。リア王が財産を子供たちに分け与え、最後に自分がスカンピンになってしまったのと同じです

4.洛克菲勒的儿子到新几内亚去探险,被土人吃掉了。这次我在凤凰城一位美国朋友家住了五六天,主人16岁的女儿到洪都拉斯去帮助当地人,使他们了解眼睛卫生的常识。【译文】ロックフェラーの息子がニューギニアに探険に行って、未開人に食われた。今回、私はフェニックス市で米国人の友人の家に五、六日泊まったが、主人の16歳になる娘さんがホンジュラスでのボランティア活動に参加し、現地の人々に目の衛生を教えていたのである。

5.几分钟后,服务员把一碗热腾腾的馄饨端上来了。里面有八个馄饨,上面还撒有很多香菜末。我觉得这和日本式的馄饨完全不一样,因为对日本人来说,香菜有点吃不惯,所以在日本的中国料理中,香菜一般放得很少,只不过是配菜而已。【译文】数分後、店員が熱々のワンタンを運んできた。中にワンタンが8個入っていて、さらに香菜のみじん切りがたっぷりかかっている。これは日本風のワンタンと全く違うと思った。というのは、日本人は香菜をあまり食べ慣れていないので、日本の中華料理には香菜は普通少ししか入っておらず、料理のつまみにすぎないからだ。

5.3 翻译示例汇总

专有名词的翻译

毛泽东/毛沢東(もうたくとう)

邓小平/鄧小平(とうしょうへい)

江泽民/江沢民(こうたくみん)

习近平/習近平(しゅうきんベい)

中南海/中南海(ちゅうなんかい)

昆仑山/崑崙山(こんろんざん)

安徽/安徽(あんき)

华东师范大学/華東師範大学(かとうしはんだいがく)

商务印书馆/商務印書館(しょうむいんしょかん)

人民日报/人民日報(じんみんにっぽう)

北京周报/北京週報(ぺきんしゅうほう)

北京/ペキン

上海/シャンハイ

南京/ナンキン

青岛/チンタオ

哈尔滨/ハルビン

厦门/アモイ

汕头/スワトー

澳门/マカオ

香港/ホンコン

王府井/ワンフーチン

西安/シーアン

宁波/ニンポ

吐鲁番/トルファン

西双版纳/シーサンパンナ

乌鲁木齐/ウルムチ

阿凡堤/エパンディ

喜马拉雅山/ヒマラヤ山

秧歌舞/ヤンコ舞

东方红/トンファンホン

郭沫若/クォモロ一(かくまつじゃく〉

罗斯福——ルースべルト

克林顿——クリントン

末代皇帝——ラストエンペラー

霸王别姬——覇王別姫・さらば我が愛

唐老鸭——ドナルドダック

茶花女——椿姫

少年维特的烦恼——若きウェルテルの悩み

魂断蓝桥——哀愁

红菱艳——赤い靴

卡桑德拉大桥——カサンドラ・クロス

乱世佳人——風と共に去りぬ

白雪公主——白雪姫

音乐之声——サウンド・オブ・ミュ一ジック

简·爱——ジェーン・エア

苦海余生——さすらいの航海

超人——ス一パ一マン

佐罗——ゾロ

尼罗河上的惨案——ナイル殺人事件

巴黎圣母院——ノートルダムのせむし男

王子复仇记——ハムレット

百万英镑——春風と100万ボンド

悲惨世界——レ・ミゼラブル

米粉/ビーフン

叉烧/チャーシュ

麻婆豆腐/マーボ豆腐

大闸蟹/上海ガニ

饺子/ギョウザ

炒饭/チャーハン

北京烤鸭/北京ダック

相关例句【例1】围绕2002年将在美国盐湖城举行的冬奥会在申办过程中的受贿嫌疑问题,国际奥委会主席萨马兰奇举行记者招待会,表示将对特别恶劣的六名委员给予暂时的开除处分,并敦促他们辞职,将受到处分的六名委员分别来自刚果共和国、厄瓜多尔、苏丹、马里、肯尼亚和智利。【译文】2002年アメリカのソルトレークシティーで開催する予定の冬季オリンピック大会の誘致活動をめぐる収賄疑惑について、IOC・国際オリンピック委員会のサマランチ会長は、記者会見し、特に悪質だった6名の委員を一時追放処分にし、辞任を促していくことを明らかにした。追放処分を受ける6名の委員は、それぞれコンゴ共和国、エクアドル、スーダン、マリ、ケニアとチリから選出されている。【例2】有一天,我在一个旧书摊中发现了一套托尔斯泰的名著《战争与和平》,装帧精美,还有漂亮的插画,而售价只有原价的三分之一。【译文】ある日、私は屋台の古本屋でトルストイの名著『戦争と平和』を見つけた。装丁は精巧で、美しい挿絵が描かれ、しかも値段は定価の三分の一に過ぎない。【例3】京剧中有代表性的剧目都是表现英雄豪杰、绿林好汉劫富济贫的正义行为或歌颂纯真爱情的,不少取自《三国演义》、《水浒传》、《西游记》等历史故事。【译文】京劇の代表的な出し物は、たいてい英雄豪傑や、緑林好漢が強きをくじき弱きを助ける正義の行動か、あるいは純真な愛情を賛美したもので、『三国志』、『水滸伝』、『西遊記』などの歴史物語から取ったものが多い。【例4】驰名全球的美国汽车工业城——底特律,近年来在与日本和西欧汽车制造业的竞争中屡屡挫败,像一个被打败的拳击手,再也不能重抖它五十年代里的威风了。【译文】全世界に名声を馳せたアメリカの自動車工業都市——デトロイトは、ここ数年来、日本や西ヨーロッパーとの自動車製造競争にたびたび敗れ、ノックアウトされたボクサーのごとく、再び五十年代における威勢を振い起こす力がなくなってしまった。

第六章 多义词的解释

6.1 复习笔记

一、多义词(1)定义

所谓多义词是指有两个或两个以上的意义,各个意义之间又都有一定关联的词。(2)特点

①一般说来历史长久,使用频繁,经常出现在不同的上下文中的词,它们的义项比较多。

②多义词的各个义项性质并不相同,有基本义、引申义、比喻义等。

③多义词虽然包括两个或两个以上的意义,但是在具体的语境里,除了用作双关语外,都只有一个意义。

④多义词的意义之间往往有着共同点或某种联系。

二、多义词的翻译方法

在翻译过程中必须根据上下文吃准它在语句中的准确含义,找到确切的对应译词。

6.2 课后习题详解

一、请把多义词“走”的各类义项及例句翻译成日语。

①人或鸟兽的脚交互向前移动:马不走了。【答案】人間または鳥獣は交互に足を前へ動かす/馬が進まなくなった。

②跑:奔走相告。【答案】走る/走り回ってお互いに知らせ合う。

③移动;挪动:钟不走了。【答案】移動する、動かす/時計が止まった。

④离开;去:车刚走。【答案】離れる、去る/車が出たばかりだ。

⑤(亲友之间)来往:走娘家。【答案】(親戚などを)訪問する、交際する/里帰りをする

⑥通过;由:咱们走这个门出去【答案】通過する、経由する/この脇門から出ていった。

⑦漏出;泄露:走了风声。【答案】漏る、漏れる/秘密が漏れた。

⑧改变或失去原样:茶叶走味了。【答案】もとの形や状態を失う、(香りが)抜ける/お茶の香りが抜けた。

二、请翻译下列句子

1.媳妇是“说”来的,因此选个好媳妇必先选个前去说媒的好媒人。【译文】嫁は仲人の「口利き」で娶るのだから、いい嫁をもらうにはいい仲人をまず選ぶことです。【解析】“说”一词是多义词,在这里是“说合,介绍”的意思。

2.第一次我陪刘大妈去劳动教养所看小虎,刘大妈在去的路上一直流眼泪,嘴里不住地说:“这究竟是怎么回事,我做人哪儿缺了德了……”【译文】ある日、私は劉おばさんに付き添って少年刑務所へ小虎に会いに行きました。行く途中、彼女はずっと涙を流しっぱなしで、「これ、一体どうなってしまったんでしょう。わたしのどこがいけなかったんでしょう」とぼやき続けていました。【解析】“住”是多义词,在此处为“停止,停住的意思。

3.然而如果嫁了人,我一定是一个好妻子。嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。哪怕嫁块木头,也要守着这块木头过一辈子。丈夫,这就是天,这就是命。【译文】お嫁に行ったら、きっと良い妻になるわ。嫁しては夫に随え。どんな夫だろうと、例えそれが唐変木でも、一生操をたてるが世の習い。夫は我がすベて、我が身の運命なのだ。【解析】本例句中“木头”是多义词,原来是木材和木料的总称,在此句中是比喻人迟钝,不灵活。

4.闪烁的光标后面隐藏着一个陌生人,他(她)居然会和你一“键”钟情,谈情说爱。这种充满悬念的恋爱更让“新人类”们感到刺激。另一个巨大诱惑是你可以在网上置换你的人生,博得青睐。【译文】チカチカ瞬くカーソルの向こうに隠れていた知らない誰かと、あっという間の「ツーショット」。こんな危なっかしい恋だから、余計に「新人類」たちを刺激する。そして、もう一つのたまらない誘惑は、ネットで別の自分に生まれ変わって人気者になれること。

5.老师教的健美操一般分为三部分:热身、跑跳、柔软锻炼。热身从手指尖开始做起,待你跟着老师的口令,一丝不苟地把全身每一块关节活动开时,已是一身大汗了。【译文】エクササイズはウォーミングアップ、ステップエクササイズ、ストレッチの三つのパートに分かれている。ウォーミングアップはまず指先から。インストラクターの号令にあわせて体中の関節を動かしたら、それだけでもう汗びっしょり。【解析】本句中“活动”一词是多义词,在此处指的是运动。

6.一律T恤衫、短裤子的打扮,“体型”就是健康城里最通用的语言。【译文】誰もがTシャツに短パン姿のフィットネス、クラブでは「プロポーシヨン」こそが最大にして共通の話題だ。【解析】本句中“打扮”一词是多义词,有“装饰”之意,此处是指装扮出来的样子。

6.3 翻译示例汇总

短语

1.开门(ドアを開ける)

2.开山(山を切り開く)

3.开矿(鉱山を採掘する)

4.开运动会(運動会を催す)

5.开汽车(車を運転する)

6.开飞机(飛行機を操縦する)

7.开电梯(エレベーターを動かす)

8.开往东京的电车(東京行きの電車)

9.汽艇被小王开走了(モーターは王さんが乗っていった)

10.船开走了(船が行ってしまった)

11.他是开杂货店的(彼は雑貨店を営んでいる)

12.在银座开了家饭店(銀座に料理屋を一軒構えている)

13.6点半入场,7点开演(6時半開場、7時開幕)

14.开了个碰头会(顔合わせ会をやった)

15.正在开会(会議中)

16.开介绍信(紹介状を書く)

17.开发票(領収書をきる)

18.水开了(お湯が沸いた)

19.他的功过是三七开(彼の功罪は3と7の割合だ)

20.警车开道(パトーカーが先導する)

21.开历史倒车(逆行・後戻りする)

22.举行开工典礼(着工式を行う)

23.开学(学校・学期が始まる)

24.开卷考试(持ち込み許可試験)

25.开眼界(視野を広げる)

26.开玩笑(冗談を言う)

27.开夜车(徹夜する)

例句【例1】唉,在供职期间,人们唯恐自己的饭碗丧失,放弃带薪休假也许是出于无奈。但在辞掉工作前想消化掉过去积攒下来的带薪休假,这是人之常情。【译文】まあ、働いている間は自分のポジションを確保する為に有給休暇を放棄するのはやむを得ないかも知れませんが、会社を辞める前には、せめて貯まりに貯まった有給休暇を消化したいのが普通でしょう。【例2】爸爸是个懒惰的人,很不愿意烧饭。有时下班回来,见妈妈不在,就躺到床上,两脚搁得高高的听音乐。有时肚子实在有意见,便忍无可忍地自己动手。【译文】父はものぐさで、炊事が非常に嫌いであった。時には退社して帰ってきて、母の姿が見えないと、すぐべッドに寝ころび、両足を高く投げ出して音楽を聞いたりしていた。時にはお腹が減ってグーグーと鳴り出すと、堪えきれなくなり、止むを得ずご飯を作った。【解析】“有意见”一词是多义词,其基本义是“对人(事)认为不对因而存在不满的想法”。日语为“不満を持つ”、“文句がある”。本例句中的“有意见”是其比喻义,比作“肚子饿得嗷嗷叫(像在对主人提意见。而日语中没有相应的比喻义,不能直译,而只能意译为“お腹が減ってグーグーと鳴り出す”。【例3】娟,让我去吧,你想想,那个人‘帽子’戴了二十多年了,要是今晚把喜讯送到,他说不定怎么高兴呢!他也有老婆孩子,说不定也有一个老母亲。【译文】娟、行かせてくれよ。考えてごらん、あの人は二十年以上も「帽子」をかぶせられてきたんだ。今晩この吉報を持って行ったら、どんなに喜ぶか知れないんだ。彼にも妻子があるんだ。ひょっとしたら年老いた母親もいるかも知れない。【解析】帽子一词是多意词,本义是指“戴在头上保暖、遮阳等或作装饰的用品”,是人们经常提到的常用意义。而另一个义项是“罪名或坏名义”,使用范围有限,原文里的帽子即是这个意思。【例4】晚上,老师来“家访”,说小虎上课捣乱,还跟老师顶嘴,没有家教,以后再这样就罚他停课。【译文】その晩、先生は家庭訪問して、小虎は授業を妨げる、しかも先生に口答えする、家のしつけが足りない、今後二度とこのようなことがあれば停学処分にすると言いました。【解析】“家教”也是一个多义词,根据上下文语境应译作“家のしつけ”而不是“家庭教師”。【例5】相声的笑来自它特殊的艺术手段——“包袱”。“包袱”是一种比喻的说法,意思是把笑料包起来,到一定时候突然把它打开,让那些笑料一下子抖搂在观众眼前,逗观众大笑。【译文】漫才の笑いはその特殊な芸術手段である「包袱」(風呂敷)がもたらすのでる。「包袱」とは比喩的な言い方であり、その意味はネタを包み込み、それをある時期に突然ぱっと広げて、ネタを一度に観衆の前にさらけ出して大衆を笑わせるということである。【例6】如果执法明显缺乏力度,法律岂不成了不咬人的纸老虎?【译文】もし法律の執行が明らかに力不足なら、法は人をかまない張子の虎になってしまうのではないだろうか。

第七章 词的色彩意义

7.1 复习笔记

一、词的色彩意义

词的色彩意义是指词在语感上给人的情态、意味、格调等的感受,有感情色彩义,语体色彩义之分。

1.感情色彩意义

感情色彩意义来自人们的主观世界,是人们根据一定的标准对词所称谓的事物做出的是非、褒贬的评价情态以及爱、憎、敬重、嘲谑等感情色彩。例如同是指称妻子的词,尽管它们的理性意义不变,说“夫人”有敬重感,说“爱人”有亲切感,说“老婆”有诙谐感。

2.风格色彩意义

风格色彩意义来自词的使用范围。(1)语言的应用范围的两大场合

①日常生活的交际场合

②政治、经济、文化生活的交际场合(2)两种语体、两种风格

口语词:用于日常交际生活,有通俗、浅显的口语风格情调;

书面语:经常用于书面交际,有郑重的书面语风格情调。

7.2 课后习题详解

翻译下列句子

1.“有朋自远方来,不亦乐乎。”《论语》开篇这一节名句,在日本人中也是家喻户晓。与我同年代的人,在十几岁时就被灌输在脑子里。40年过去的今天,无论与新朋相会,与旧友重逢,仍总要想起这句话来。【译文】『論語』の初めにある「友有り遠方より来たる、また楽しからずや」という名句は人々に知れ渡っている。私と同年代の人たちは十何歳の時に既にその言葉を植えつけられた。40年経った今日は新しい友達と会うのであれ、古い友達とあうのであれ、この言葉を思い出されるのだ。【解析】本例句中开头部分《论语》的话是直接引用的文言文,译文也译成文言文,这样就保持了原文的语体风格。

2.最后的结局来了一百八十度的大转弯,真可谓“山穷水尽疑无路,柳暗花明又一村”,他的辛劳终于得到了回报,他的作品终于发表了。【译文】最後の結末で180度の大転回を見せ、「山重水複路無きかと疑う、柳暗花明又一村」の感がある、彼の苦労はやっと報いられ、その作品はついに発表されることになった。

3.“少年易老学难成”这句格言是真理,但遗憾的是,人往往是上了年纪之后才能真正体会到这句话的分量。【译文】「少年老い易く、学成り難し」という格言は真理だが、困ったことに、この格言の重みを実感できるのは往々にして年を取った後のことである。

4.三十而立,四十不惑,三十而立,四十不惑,不惑……她一想起柜台后面那热辣辣的目光,心,就像钟摆似地晃荡不停。【译文】30にして立ち、40にして惑わず、30にして立ち、40にして惑わず……カウンターの後ろから注がれた熱いまなざしを思い浮かべると、心は時計の振り子のように揺れ動くのである。

5.“君子之交淡如水,小人之交甜如蜜。”君子的交往是淡泊而有分寸,可小人的交往则是亲密无间的,一旦热乎劲过了,容易互相反目。【译文】「君子の交わりは淡きこと水の如し、小人の交わりは甘きこと蜜の如し」。君子の付き合いはあっさりしていて、けじめがあるが、小人の付き合いはべたべたしていて、熱が冷めれば、お互いに背くことになりやすい。【解析】“君子之交淡如水,小人之交甜如蜜”是文言文,译文也译成文言文的形式,保持原文的语体风格。

6.7点多钟,小虎回来了,看见桌上的饭菜就狼吞虎咽地吃了起来。爸爸骂道:“你还有脸吃饭!”【译文】7時過ぎになって小虎は帰ってきて、テーブルの上の料理を見ると、すぐにむさぼるように食べ始めました。お父さんは「どの面さげて飯を食べるつもりだ」と叱った。【解析】日语有很多与“脸”对应的同义词,如「かお」、「かんばせ」、「つら」、「がんめん」等,但是它们各有不同的感情色彩意义。「かお」是一般通俗的说法;「かんばせ」风格文雅,多见于古文;「つら」含有贬义;「がんめん」严谨。“脸”在汉语中虽然是中性词,但在原文的语境中有明显的贬义,近似“嘴脸”,所以译文中很好地把握了原文中的色彩意义。

7.爸爸看着结婚照片,调侃道:“你老娘没生孩子的时候,多美……”从眼神中流露出对妈妈似水年华的追忆。【译文】父は結婚アルバムを見て、冗談めいた口調で、「お前のおっかさんは、子供を生む前は、あんなにきれいにだったのに。」と言った。母の昔の面影を懐かしむような眼差しだった。

7.3 翻译示例汇总

【例1】大约一年前她开始和我不太亲近了。原因好像是把她赶出我的工作间,也不太和她一起玩了吧。只有当我空闲时才去理会她,所以,即使想要抱抱她,她也是躲得远远的。只有在企图背着妈妈去拿点心时,才会来招呼我:“爸爸,抱抱。”被她这么一叫,我这个当爸爸的整个身体好像都酥软了一般。【译文】彼女は一年ほど前から、あまりこの私になつかなくなった。仕事部屋から追い出したり、あまりいっしょに遊んでやらなかったことが原因らしい。ところが、都合のいい時だけかまおうとするので、ダッコをしようとしても逃げていったりする。ただ、ママに隠れてお菓子を取りに行こうとするたくらみを抱く時のみ、「パパ、ダコ」と私を誘う。そう言われると、このパパは身体中ダヤダヤになるのである。【例2】小虎一次在教室里因为争位子和同学吵了起来,对方骂他是“小偷”、“坐班房的”,他一气之下把同学的鼻子打出了血,跑出了教室,又开始旷课在街上流浪。【译文】教室で座席の取り合いが原因で、同級生と口論を始めました。相手が小虎のことを「ドロボー」、「ブタ箱に入ったヤツ」と罵ったので、彼はカットなって殴って鼻血を出させ、教室を飛び出し、そしてまた授業をサボりはじめ、町をうろつきだしました。【解析】“班房”是监狱或拘留所的俗称。译文中的「ブタ箱」

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载