叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第2版)笔记和考研真题详解(txt+pdf+epub+mobi电子书下载)


发布时间:2020-11-03 16:07:54

点击下载

作者:圣才电子书

出版社:圣才电子书

格式: AZW3, DOCX, EPUB, MOBI, PDF, TXT

叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第2版)笔记和考研真题详解

叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第2版)笔记和考研真题详解试读:

第一部分 复习笔记

第1章 翻译的基本概念和问题

一、翻译基本问题的提出

1.翻译的定义

(1) 语际翻译与语内翻译

广义地说翻译包括的范围很广,甚至可包括语言和非语言符号之间的转换。

本书讨论的翻译就是指如何将某一语言活动的言语产物转换到另一语言中去,也就是语际(interlingual)翻译。

严格地说,翻译还应包括某一语言内不同变体间的转换,也就是语内(intralingual)翻译。

这两类翻译在本质上颇有雷同之处,而且其核心问题都是如何把原文的意思在译文中说出来。

(2) 探索翻译的新概念

随着现代语言学的发展,各类应用语言学分支学科应运而生,探索翻译的工具越来越得心应手,出现了许多关于翻译的新的概念,如“忠实”、功能对等、等值、信达雅等等。但翻译的本质仍然是在某一特定的社会环境内进行交流的过程。

概括来说,翻译的定义就是把原文中的意思在译文中表达出来。

2.原文意思在译文中的表达

在翻译过程中,有些句子如照字面直接译过来意思就会不够清楚。

(1) 句子中的有些意思会紧紧地结合在语言本身的形式上使得译者将语言的形式照搬。例:

It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

[译文]凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。

[分析]尽管单从翻译技巧上看,可将It is a truth universally acknowledged放到后面,但译者还是有必要依照原文的句法结构,因为原文文字前后的排列可以产生出一种讥讽的口气。

(2) 意思和语言结构完全绑在一起,而英汉两种语言结构上的不同造成了不可译性(untranslatability)。例:

The air war heats up as the air war heats up.

[译文]随着空战的升温,媒体报道也沸腾不已。

[分析] air war既可指空袭,也可指传媒竞相报道,作者使用这一词,将音和意紧紧地结合在一起,但在中文里却无法将空袭和传媒战用一个语言单位表达,构成不可译性。

3.翻译界的论战问题

(1) 直译还是意译(Literal Translation VS. Free Translation)

(2) 功能对等还是形式对应(Functional Equivalence VS. Formal Correspondence)

(3) 重原文的形式还是重原文的内容(Form VS. Content)

(4) 靠近源语还是靠近译入语(Source—oriented VS. Target—oriented)

(5) 以原作者为中心还是以译文读者为中心(Author—centered VS. Reader-centered)

(6) 原作者写作的目的还是译者翻译的目的(The Purpose of the Author VS. the Purpose of the Translator)

二、直译还是意译

1.有些情况下,直译和意译不构成翻译问题。

2.句子可以直译也可以意译。

The Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity.

[译文1]黑人依然生活在物质富裕的汪洋大海中贫乏的孤岛上。

[译文2]黑人仍生活在贫困的孤岛上,尽管放眼四周,是一片繁华景象。

[分析]译文一采用了比较接近原文的直译法,用了和原文相同的形象,保留了原作者的比喻,但可读性较差,行文比较别扭。译文二这个译法增加了可读性,但是没有反映出原文的比喻。

3.直译与意译的优点和缺点

(1) 直译

①缺点:使译文读起来吃力

②优点:适用于一些特殊的语篇

(2) 意译

①缺点:意译超出了限度就会扭曲原文的意思, 而且会抹掉由语言形式附带的意义。

②优点:保证可读性。

4.直译、意译的选择

一个句子到底应直译还是意译,往往要考虑到上下文、语域、体裁、读者等等因素。

A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps, for there is a companionship of books as well as of men.

[译文1]人往往可以从一个人所交往的朋友以及所阅读的书去看他的为人。这是因为人与人之间有友谊,同样的,人与书之间也有书谊。

[译文2]所谓欲知其人,先观其友,看一个人读什么书也能了解一个人,因人不仅能与人为友,还能与书为友。

[分析]译文一为直译,简单易懂,贴合原文,译文二意译成分较多,文字凝练,可读性强。

在经济、科学、新闻、政论等语篇中,语言形式不是关键的因素,泽文就应尽量保持译入语的特色。在大多数情况下,略偏重意译仍然是应该提倡的。

三、功能对等还是形式对应

1.功能对等的定义

功能对等就是指译文要在语言的功能上和原文对等,而不是在语言的形式上和原文对应。

2.形式对应的缺点

形式的对应是机械的,表面上看和原文一样,但由于语言系统不同,相同的语言形式并不一定能起到相同的效果。

Tomorrow is a minimum day, could you pick me up at noon?

[译文]明天只上半天课,提前放学。能在中午就来接我吗?

[分析]minimum day从字面意思来看是“最小日”的意思,若追求形式对应,保留了原文语言的形式,就令人费解,本句翻译是选择了功能的对等,而放弃形式对应。

3.功能对等的优点

采用功能对等法有利于信息的交流,译出的句子符合译入语行文的习惯,没有翻译腔,通俗易懂。

四、重原文形式还是重原文内容

1.过于强调形式的译法往往使译文缺乏可读性,翻译过程中总的策略应该偏重内容。

2.个别情况下如作家的文体特征是由语言形式来反映,就有必要在译文中反映原文中有特殊意义的形式。

五、靠近源语还是靠近译入语

大多数情况下译者翻译的任务还是以传达信息为主。翻译的基本方法应该主要是向译入语靠拢,尽量地发挥译入语的优势。

六、以原作者为中心还是以读者为中心

1.原则上讲,不应以原作者为中心,但这也要看原作者是否重要。如果文如其人,译者除了翻译原文的内容外,也有必要使译文也能文如其人。

2.翻译的总原则是以读者为中心,特别是在英汉翻译中。

七、原作者写作的目的和译者翻译的目的

1.在实用语篇中,大部分翻译工作的目的和原文写作的目的相同,翻译的目的十分实用。

2.当译者的目的和服务对象会和原文的目的和对象不同时,同一个原文会有几个不同的译文。用不同的文体来译同一个原文也应该得到允许。

3.翻译文化内涵强的作品从来都有侧重,因为译者服务的对象不同,翻译的目的不同。翻译时要考虑到:Who is translating what, for whom, when, where, why and in what circumstances?

第2章 从语言文化对比角度看翻译

一、语言文化对比的层次

对比就是在两种语言的各个层面上去发现相似性和差异性,以便为日后的翻译活动打下一个扎实的基础。

语言对比的层次为:

(1) 语音和书写系统的对比

(2) 语义的对比

(3) 句法的对比

(4) 话语和篇章结构的对比

(5) 社会、文化等语言外因素的对比

二、语音和书写系统的对比

1.音节、声调不同

(1) 汉语一个字一个音节,而英语一个词则可能有多个音节,汉语有四个声调,英语没有。

(2) 对翻译的影响

①失去语音承载的特殊意义。例:“四十四只石狮子”这句话的语义可译为 (forty-four stone lions),但无法体现汉语特殊的语言特征。

②音译时,汉语的声调无法体现,英汉的音节数可能会无法对应,发音无法完全相同。例:

a. “王洪宝”和“王洪豹”这两个人名译成英语时都是Wang Hong-bao,没有差别。

b. Dallas译成“达拉斯”,但原文两个音节,S不构成一个音节,中文则是三个音节。

c. Reagan译成“里根”,但是R和“里”中的L完全不同。

2.音韵和节奏的对比

(1) 任何语言都有音韵和节奏,因为人们在交流过程中也希望取得一些“额外”的效果。

(2) 英汉音韵和节奏差异的根源

①英语形合和汉语意合的区别。形合的句子,为了结构的严谨,表意的精确有时会牺牲音韵和节奏。例:

A new kind of aircraft—small, cheap, pilotless—is attracting increasing attention.

[译文]这是一种体积小、造价低的无人驾驶型飞机。

[分析]原文并未考虑到音韵、节奏方面,但在翻译为意合的汉语时,做出了调整,使其结构整齐,考虑到了音韵与节奏。

If North America and Europe renew their moral life, build on their culture commonality, and develop closer forms of economic and political integration…a third Euroamerican phase of western affluence and political influence.

[译文]如果北美和欧洲能在道德生活方面得以重振,在共同的文化基础上进行发展,在政治经济领域进一步整合,以此作为在北约安全合作外的补充,那么将可衍生出经济富甲天下,政治一言九鼎的欧美第三阶段。

[分析]原文行文流畅,语音协调,结尾的affluence与influence采用了尾韵的手法,在译为意合的汉语时,充分考虑到了音韵、节奏,译为“经济富甲天下,政治一言九鼎”,富有音韵美。

②汉语的书面语起源于诗歌,因此对称、音韵等特点一直延续到今日的白话书面语中。而且由于汉语一字一音节的特征,双音节和四字结构总能创造出更好的语感。

3.英汉两种语言书写系统的差异

(1) 英文是由字母组成的音素文字,字母本身只是声音的载体,而不是意义的载体,音素文字是线性文字。

(2) 汉语是方块字,有形、有声、也有义,汉字重形象的特色直接影响了中国人的思维。

三、英汉语义对比

1.英汉语言中词的比较

(1) 表示实体的词可以在英汉两种语言中找到语义完全相同的词。

(2) 抽象的,表达概念的词,其核心语义在英汉两种语言中没有大的差异,但其附加的文化意蕴却有很大差别。例:

①个人主义(individualism)所指的核心含意在汉语和英语中类似,但在特别注重个人的社会里,正面意义较多,在强调集体高于个人的社会里。负面意义较多。

②democracy(民主)在中国文化中的意蕴有所变化,现在中国多自称“社会主义民主”。

(3) 英汉两种语言中的词所指完全一样,文化含意却完全相反。如Red China在英文中会有贬义,但“红色中国”在中国则有正面意义。

(4) 词的核心意义总是比较稳定,但的附加意义常随时间而变化。

(5) 英汉语言对客观事物分类上的差异。如英汉文化对颜色的分类不同,汉语中的每一个颜色不一定都能找到完全一样的对等词。

解决方法:找到较接近的词;造新词。

2.英汉语言中短语和句子的比较

(1) 词和词组合的关系一致,如a beautiful city译为“一个美丽的城市”(修饰词加名词)。

(2) 词和词组合的关系不一致。例:

The team will examine each ballot to see if the chads indicate a presidential choice.

[译文]这个小组将检查每一张选票,以决定孔屑的状况是否表明选举人在总统选举时的一个选择。

[分析]从语法结构看,形容词presidential本该是修饰名词choice的,但在本句的汉译时不能用简单的形容词加名词来表达,译者必须重新梳理这个短语内词的语义修饰关系,然后灵活地处理。

四、英汉句法结构的对比

英语是屈折语(inflectional language),而汉语是非屈折语(non-inflectional language),因此英汉两种语言句法差异悬殊。

1.形合和意合方面的对比

(1) 英语重形合,句法结构严谨,所以表意就十分精确。

(2) 汉语重意合,句法结构松散,所以词就是表达意思的重要载体。

(3) 在翻译时要避免将形合的特点迁移(transfer)到重意合的语言中,特别是句型结构的迁移。

2.英汉两种语言的语序对比

在简单句子中,句序差异不会带来障碍,但有些英语句子十分复杂,语序不同造成的障碍十分大。在这种情况下,将一个十分复杂的句子简化成一个一个小的具有最简单语序的句子,然后再译。

(1) 英汉两种语言中从句(子句)语序的差异对比

①状语从句。

a. 英语有些状语从句可以放在主句前,也可以放到主句后。汉语在处理这类状语从句时也较为灵活。例:

He got the job although he had no qualifications.

Although he had no qualifications he got the job.

b. 有些状语的语序虽然在英语中可以很灵活,汉语里就有些限制。例:

As I was walking down the street, I saw a police car.

I saw a police car as I was walking down the street.

[分析]这类句子译成汉语时as从句一般不放到后面,因此第一句符合汉语的表达习惯。

②定语从句(或称形容词子句)。

a. 英语定语从句都是放在所修饰的词的右边,称为Right Branching Direction(RBD)。

b. 汉语的形容成分(定语从句)。都是放在所修饰词的左边,称为Left Branching Direction(LBD)。

3.被动语态的对比

(1) 英语语法十分严谨,一个句子必须有主语,但汉语则可以不用主语。因此英语中只能用被动语态的句子,在汉语中可以用主动句。例:

The procedure is performed under local anesthesia in an outpatient facility.

[译文1]这种手术只需局部麻醉,在门诊部就可以做。

[译文2]可在局部麻醉情况下在门诊部施行手术。

[分析]英语的被动句必须有主语,而汉语的被动句可以选择有无主语,所以可译为以上两个版本。

(2) 汉语被动句的无形式标识特性。汉语的被动句不一定要用“被”字。汉语中还有“受”、“遭”、“为”等都能起到相同的作用,翻译时可灵活应用。

五、话语和篇章结构的对比

1.话语结构的定义

话语结构指的就是人们讲话的固定模式,特别是几个句子如何组合在一起的规则。

(1) 有些句子的结构很固定,不容增减改动。

①最常见的就是礼貌用语。

②还有一些话语结构也比较固定。如“That was then.” “This is now.”和“Those things come and go.”等等都是所谓“老生常谈”。

2.英汉句子之间衔接

英语中由几个句子构成的一个整体中每句间的承前启后自有一套规则,但汉语在表达同样的思想时就不一定用同样的方法来连接各句。

3.英汉语言间在思维方式上的差异对比

(1) 篇章结构韵异同实际上是思维结构不同在语言上的反映。

(2) 辜正坤将印欧语与汉语句法结构的差异如何反映心理结构的差异概括如下:

印欧语

由内向外

由小到大

由近到远

由微观到宏观

由个别到整体

由具体到抽象

汉语

由外向内

由大到小

由远到近

由宏观到微观

由整体到个别

由抽象到具体

①英汉两种语言在书写姓名地址时的差异。

②英汉两种语言在段落中句子排列的差异对比。

a. 大部分英语的段落总是以主题句起头,结尾处往往有结尾句。

b. 汉语中具有高度概括性的句子则常常出现在段落的中间或末尾处。

六、语言外因素的对比

社会结构的不同在可能会在人们的世界观上造成差异,这种世界观的差异直接或间接地影响着不同文化的读者解读语篇的过程。

1.研究方法:时空并重的分析法更能揭示两种社会本质上的差异。

2.揭示两种社会异同的切入角度

哈佛大学著名社会学家李斯曼20世纪50年代提出的一个模式,分析人类社会的差异。

(1) 李斯曼在《孤独的人群》一书中将人类社会分成三类:

①传统导向(tradition—directed)

属于传统导向类型的社会,总是向传统寻求准绳,因循守旧, 很接近前现代社会(premodern)。传统导向社会里的人总是设想从自己民族的神话中寻求解决问题的方法。

②内心导向(inner—directed)

内心导向型的社会总是向内心深处已经建立的一套原则寻求准绳,很像现代社会(modern)。生活在内心导向社会里的人常是从牧师的布道词中获得精神支柱。

③他人导向(other—directed)

他人导向型的社会总是向(同代人中的)他人寻求准绳。他们的标准常常变化,因为他人的行为准则常常变化,颇似后现代社会(postmodern)。生活在他人导向社会里的人常从心灵顾问和心理咨询师那里获得安慰。

(2) 在一个较大的社会中不同类型的社会并存。

奈达认为,由于这三个类型的社会中人的世界观、人生观不同,所以要在三个不同社会中进行有效的语言交流就有必要将信息接受者所处的社会环境考虑进去。

①当前的美国社会属于他人导向型社会。

②几十年前的中国仍然保存着不少传统导向型社会的特征,最近二十年来中国社会的内心导向社会的特征也已开始出现,当前中国正一方面反对传统导向社会对它的牵制,一方面抵制他人导向型社会的诱惑。

3.在跨文化交流时,要考虑到东西方文化社会的差异,将东西方社会中截然不同的价值观、概念放到不同社会形态的大背景下仔细分析,解读出它们在原来语言中的意义以及在跨文化交流中可能衍生出来的附加含意。

第3章 文化与翻译

一、尤金·奈达对于文化与翻译的探讨

1.“功能对等”原则

当代翻译理论家尤金·奈达在研究《圣经》翻译过程中提出了一整套处理文化与翻译的理论和方法,其核心内容就是他的“功能对等”原则。

该原则强调译者追求的不是文字上的对应,而是要将文化因素在译文中反映出来,达到功能上的对等。

2.《跨文化宗教》

奈达有关语言和翻译的思想和他在宗教上的思想是一脉相承的。

他在1968年出版过一本《跨文化宗教》。该书从人的各种不同冲动切入,讨论各文化间的同和异。

二、人类最基本冲动的相通性

1.人类在最基本的生理冲动与需求方面是基本相同的。因此,这类表达生理冲动或需求的语言(在它们没有被添加入人文意思之前)在各个不同文化里没有什么不同的意思。

2.表达人类最基本冲动和需求的说法在翻译上不构成多大困难。

3.只刺激人类生物感官的外部环境属于自然,也没有多大文化差异,语言间的冲突就不大。

三、人类较高层次冲动的差异

1.较高层次的冲动,有丰富的文化内涵,因此也就会因文化而异。

2.客观的、没有情感的外部自然环境也可能被有情感的人赋予人文色彩。

3.区别属于生理或自然的符号和属于文化的符号是十分重要的。

属于生理、自然的事物和现象常可在不同文化的人心中激起相同或相似的反应,而属于文化的事物和现象对人的作用则常因文化不同而大相径庭。

4.对译者来说最大的挑战是来自最带人文色彩的语篇的翻译。

译者要考虑到各种生理活动与文化的关系,区别翻译对象在各种文化间的异同,想出恰当的办法,既不改变原文的意思,又要让译文读者可以接受。

四、商业和高科技环境中的语言特点

1.商业语言的特点

与商业有关的文字必须排除人的情感因素。为了便于商业交流,人们采用一种语言为国际交流的语言,目前这一语言是英语。

2.科技语言的特点

科技是自然的、客观的、无人为因素的。因此科技交流必须以标准化为前提。作者和译者使用语言的自由度极有限,必须采用既定的、已经广为接受的说法。

3.商业和科技语言的现状

在商业和科技环境中使用的标准化的语言已经溢出了它们的“生存空间”,弥漫在语言交流的各个领域。汉语正经受考验。

4.标准语言泛滥的原因

(1) 译者贪懒

(2) 译者对翻译的观点有误。

译者认为这类贴近原文的译法才是忠实的译法。

译者必须树立一个正确的翻译观,译文必须像中文,不带翻译腔。

5.在一个西方文化占主导地位的世界中,要注意保护语言和文化的独特性。

五、各种比喻或形象语言的译法

如何处理好比喻和套语,是文化与翻译的核心问题。

对于比喻和其他文化色彩浓的表达法(如成语),译者要进行衡量,采用恰当的方法来翻译。

1.翻译比喻等文化色彩浓的表达法的常用方法

(1) 照译原文中的比喻

(2) 将原文中的比喻改成地道的译入语中的比喻

(3) 照译原文中的比喻,但附加一个说明

(4) 舍弃比喻,改用普通语言来表达比喻的意思

2.各种翻译方法的优点与缺点

(1) 照译原文中的比喻

①优点:保留了原文的特征,能向译入语读者介绍一种源语的表达法。

②缺点:使用这种方法要考虑原文表达方法在译入语文化中的可接受性,在文化差异较大的情况下很难实现。

(2) 将原文中的比喻改成地道的译入语中的比喻

①优点:译文为地道的译入语,少有翻译的痕迹,有利于信息的交流。例:

a flash in a pan译为“昙花一现”;have one foot in the grave译为“已是风烛残年”。

②缺点:不能反映原作者表达的手段。若中文的比喻有太强的中国文化特征则应尽量避免使用,如在英译汉中“轻移莲步”这样的表达法要慎用。

(3) 照译原文中的比喻,但附加一个说明

①优点:既保持了原文的比喻,又解释了原文中比喻的意思。例:

The tongue is a fire.

[译文]口舌如火,火能伤人,口舌亦然。

②缺点:由于要补充文字,译文就会略长些。

(4) 舍弃比喻,改用普通语言来表达比喻的意思

①优点:保留了原文的意义,符合译入语的表达习惯,通俗易懂。例:

Wall Street is a dog-eat-dog place.

[译文]华尔街是个残酷的地方。

[分析]dog-eat-dog这一形象本句并无重要意义,可以舍弃。同时,这一形象在两种语言中的外延意义并非完全一样,原文的dog-eat-dog是残酷的意思,而中文的“狗咬狗”则有相互揭短,在第三者那里得到利益这一潜台词。所以,译者可采用第四种译法,舍弃形象。

②缺点:舍弃比喻或形象的语言特征可能抹掉语言的精华,使得语言淡而无味。例:

Old Faithful Geyser译为“老忠诚温泉”。

[分析]采用这一译法,保留了“忠诚”这个比喻。如果译成“准时喷射的温泉”,就是舍弃比喻只取意思的译法,语言就不生动形象了。

3.译者在处理比喻时,要对比喻这类文化内涵浓厚的语言形式给予足够的重视。

4.比喻等形象表达法也非一成不变的语言材料。译者也应关注比喻的演变。

第4章 翻译的过程

一、描述翻译过程的不同模式

1.传统的两阶段模式

(1) 两阶段模式的内容

翻译的过程常常被翻译实践者简练地概括成理解与表达。

理解包括分析原文,弄通原文的确切意思。

表达就是要在译入语中把原文的意思说出来。

(2) 优点与缺点

①优点:这种描述方法相当简单。

②缺点:这种描述方法不能揭示在翻译中句子或语篇深层的转换过程。

2.尤金·奈达的三阶段模式

(1) 三阶段模式的内容

从图中可以看出整个过程分成三个阶段,即分析、转换、重建。

在翻译实践中,这些过程实际上同时发生,而且是在译者不知不觉的情况下发生的。

(2) 对三阶段模式的理解

①分析就是要分析出原文的语义,特别是要在分析中挖掘出各个层次的语义。

②转换是介于分析和重建之间的一个步骤,指译者把在大脑中分析好的语言材料从源语转换到译入语。

③重建是指译者把原文中重要的信息在译入语中表达出来。

二、分析理解原文

通俗地讲,分析原文主要是要弄懂原文是什么意思。

1.对“意思”(meaning)的讨论

(1) 句中基本语言单位所指十分清楚,句子没有言外之意。

(2) 句子有言外之意,需分析字面意思之外的隐含意义。如“That’s not funny.”一句暗含不满、阻止的意思。

(3) 句子或句中的词受社会、文化等因素影响承载语言之外的象征意义。如Red一词的象征意义因文化而异。

2.不同语义的三种划分

(1) 具体内容

所指意义(referential meaning,以语言所指的客观世界为基础的意义)

关联意义(associated meaning,包括所有人、社会文化因素引发的意义)

结构意义(structural meaning,包括语言本身结构产生的意义)

(2) 理解与讨论

①所指意义

a. 定义:所指意义指词或短语所指称的事物的语义特征,是词最基本的意义。

b. 特点:所指意义比较稳定,不太容易变化,因此比较容易表达。

语言的所指意义是用来描述客观世界的,不掺杂人对客观世界的情感和态度。

c. 适用语篇:以信息为主的语篇中,如科技报告、教科书、经济形势分析、仪器操作手册等。

②关联意义

语言的关联意义是从语言所存在的大环境中滋生出来的,是社会的、文化的意义。

a. 特点:

关联意义很难保持稳定,经常随着社会、文化的变化而变化。如gay,“应召”等。

关联意义与语言之外的大环境相关,需要译者博闻强记或分析。如of the people,by the people,and for the people使人联想到林肯的盖提斯堡的讲演。To be saved在宗教中专指耶稣拯救世人。

关联意义不那么稳定。一个用语在不同的语境,及不同的人在不同的场合适用都会有不同的关联意义。

b. 适用语篇:表达情感或宣传广告之类的语篇中,如文学、政治演说、商业广告等。

③结构意义

a. 结构本身生成意义。如在Williams C. Williams的诗中,词的排列与结构本身就有意义。

b. 句法结构生成意义。句序与句子的简洁与否都可反映一定的结构意义。

c. 词性的不同生成意义。词性的不同会影响文章的语域(register),传达有关说话人的某种信息。

3.分析原文是翻译的第一步,也是最关键的一步。译者在拿到一个语篇后必须认真阅读,仔细分析原文可能承载的各层意义。

三、头脑中图像的形成

经过分析,理解了原文的意思后,在头脑中会形成关于原文的立体的图像。

1.描写客观实物的文字容易在头脑中形成图像;描写抽象概念的文字较难生成图像,且会因社会不同而有些差异。

2.同一个原文可能会生成多个图像,这时必须从上下文中找出根据,选择其中一个。

3.长的句子可能有好多图像。例:

On one of those sober and rather melancholy days, in the latter part of autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abby.

[分析]本句很长,包括数个意群,可由数个图像组成。我们可将这个长句转变成一个个短小的句子:

(1) The day was sober and melancholy.

(2) It is autumn.

(3) The shadows of morning and evening mingle together.

(4) The shadows throw a gloom over the decline of the year.

(5) I rambled about Westminster Abby.

(6) I passed several hours.

描写客观实体的短句最容易在头脑中形成图像,如第(5)句。但表达抽象的概念的句子就不那么容易在头脑中生成图像,如第(1)、(2)、(6)句。

4.形成立体图像的优点与缺点

(1) 优点:脱离了线性的语言,将文字转换成了概念;既不属于源语又不属于译入语,有利于译者摆脱原文束缚。

(2) 缺点:表达时远离了原文的文字,可能会失去原文的文字结构承载的信息。如有些译文语义基本正确,但句子的侧重、强调等却和原文有出入。

四、译入语表达

1.方法:

一般应以译入语为归依,将分析理解过程中形成的图像或抽象概念根据正确的关系重新组合,再用地道的译入语表达出来。例:

On one of those sober and rather melancholy days,in the latter part of autumn,when the shadows of morning and evening almost mingle together,and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abby.

[译文]时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影几乎连接在一起,不可分别,岁将云暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏大寺去散步了几个钟头。

[分析]这个译文看不出多少英文的痕迹,符合中文语法,而且略带文采,是一个可接受的中文句子。读者读这样的句子会感到在读自己的语言。

2.译者的立足点:以译入语为归依。在英汉翻译中,坚持以中文读者为服务对象,以汉语为归依的总方向。

3.描写翻译过程(分析理解、图像概念形成、译入语表达)的模式

第5章 翻译的基本技巧

一、翻译技巧概述

翻译的技巧实际就是变通的技巧。

1.许渊冲教授描写的翻译技巧

(1) 加词2+1=2(加词不加意)

(2) 减词2-1=2(减词不减意)

(3) 换词2+2=3+1(变换符号不变换意思)

(4) 移词1+2=2+1(前后移位)

(5) 分译4=2+2(一分为二)

(6) 合译2+2=4(合二为一)

(7) 深化1:2=2:4(具体化)

(8) 浅化2:4=1:2(抽象化)

(9) 等化2+2=2×2(寻求灵活对等)

(10) 一分为四4=1+1+1+1(莎士比亚戏剧中的woe译成离合悲欢。)

(11) 合四为一1+1+1+1=4(鲁迅的“管它冬夏与春秋”译 成I don't care what season it is.)

2.常用的技巧种类繁多,但主要包括词性转换法、加减重复法、反面着笔法、分合移位法以及专门针对句型结构的方法,如定语从句的译法、状语从句的译法、被动句的译法等。

3.从理清短语中词之间的关系这一角度创造出来的“解包袱法”(unpacking)。

解包袱法

1.对解包袱法的理解

解包袱法是指在各类词之间关系复杂时,译者在使用各种翻译技巧前,有必要先将这些缠在一起的关系像解包袱一样解开,然后理顺。例:

美国总统克林顿被称为the first black president。

[分析]在这里,black和president两个词之间的关系无法用形容词修饰名词的关系来解读,译为“黑人总统”。根据上下文情境和背景分析,此处应加词将black和president之间的语义关系挑明,译为“与黑人关系紧密的总统”。

案例讨论

(1)名词+名词结构

①We want to buy quality steel.

[译文]我们要买高质量的钢材。

[分析]本句中quality和steel之间的关系实际和形容词和名词的关系类似,而且quality中实际有high的意思在内了。

②I am pleased to be here to offer a U.S. business perspective on one of today's great quality challenges: building a high skills/high wage workforce.

[译文]我很高兴能来此介绍一下美国商界对当今我们在素质方面所面临的挑战的看法,这项挑战就是如何建立一支高技术、高薪金的劳动队伍。

[分析]本句中的quality和challenges之间的关系就和上句不一样。quality实际是challenges的范围。所以在翻译实践中,译者有必要根据语境仔细分析,不能千篇一律地用一种关系解释所有名词+名词的关系。

③The president now is on a poverty tour.

[译文]总统目前正在访问贫困地区。

[分析]本句应解读为The president is touring the poor areas。译者万万不能根据英文的结构译成“贫困的出访”。

④noise abatement procedures

[译文]抑制噪声的措施

[分析]在这个词组中,三个名词叠加在一起。这三个词之间的关系应该是the procedures abate noise,所以翻译时就应该有所调整。

⑤satellite communications ground station equipment repairer

[译文]卫星通讯地面站设备修理人员

[分析]本句一共有六个名词叠加在一起,表示的关系是the person that repairs the equipment used for satellite communications installed in the ground station。翻译时应该把这个解读出来的意思说出来,使读者不会误解。

(2) 动词的-ing+名词结构

She is on her listening tour of New York.

[译文]她正在纽约巡回访问,听取群众的意见。

[分析]本句的listening和tour根本没有直接关系。listening的实施者是“她”,原美国第一夫人希拉里。她听取的是纽约人的意见。尽管在原文中没有“群众”这个词,翻译时还是可以补进去。

(3)形容词+名词结构

①Professor Smith is leaving the school. That is a stupid loss.

[译文]史密斯教授要离开学校了。这个损失实在是不明智才造成的。

[分析]这里的stupid和loss没有什么关系,应该是造成损失的人愚蠢。而非照语法逻辑译为“愚蠢的损失”。应该对词语的深层结构关系进行剖析才能理清头绪。

②The kiss represents the symbolic loss of the most famous American child.

[译文]那轻轻的一吻是一个象征,代表这个美国最著名的孩子已经长大成人了。

[分析]本句是在说美国著名童星Shirley Temple在银幕上第一次与男友接吻。此句可以调整修饰关系,转换为The kiss is a symbol that represents the loss of the most famous American child.

③criminal law, criminal lawyer, criminal attack

[译文]刑法,专门处理刑事案件的律师,构成犯罪的攻击

[分析]虽然都是形容词+名词结构,但每个词组中criminal和后面名词的语义关系不同。criminal law表示 the law involving crime and its punishment;criminal lawyer表示the lawyer specializing in criminal law;criminal attack表示 the attack punishable by criminal law。

(4) 副词+形容词结构

①criminally insane

[译文]刑事法庭鉴定为患有精神病

[分析]criminally insane是与刑法有关的一个专门的法律概念,表示某人经刑法程序鉴定患有精神病,不必负所犯罪行的刑事责任。

②This is a thought-provokingly different explanation.

[译文]这个解释完全不同,但却很能给人启发。

[分析]将这几个词之间的关系理顺来看,首先最基本的语义关系应该是The explanation is different。另外,根据上下文的语义关系,thought-provokingly可以处理为The difference of the explanation provokes the thought。

(5) 副词+动词结构

①Bryant Gumbel is sometimes favorably compared with Ted Koppe.

[译文]人们有时把布来恩特·甘贝尔和特德·考波尔相比,认为甘贝尔更好。

[分析]本句中的favorably和动词compared的关系和一般副词和动词的关系并不完全一样。将前者和后者相比,认为前者更好,所以这句可以解读成The comparison of Gumbel with Koppel favors Gumbel,将副词favorably中的动作成分解读出来。

②The so-called critics are only generally mentioned, but not individually mentioned.

[译文]那些所谓的批评者,传媒提到他们时总是泛泛而指,从来不指名道姓。

[分析]本句实际上可解读为When(the media)mention critics,they only mention them as a whole,they don't mention their individual names。

③The areas could be profitably rehabilitated.

[译文]重建这些地区是有利可图的。

[分析]副词profitably和本句中的rehabilitated没有什么关系,反倒和句子中根本没有的人有关系。要是译成“这些地区可用一种合算的方式予以恢复”,则不地道。本句可以解读成to rehabilitate the areas could be profitable。

(6) The consensus strategies for managing the world’s forests sustainably.

[译文]既能获得各方同意,又能使全球森林得以可持续生长的管理策略。

[分析]这个短语中consensus和strategies的关系可具体解读为能得到不同利益各方一致同意的策略的意思。而managing the world's forests sustainably中的sustainably虽然从语法上看是修饰动词managing的,但实际是forests can be sustained。

(7) Men tend to enjoy public, referentially orientated talk, while women enjoy intimate, affectively orientated talk.

[译文]男人喜欢公开谈论有具体内容的话题,而女人则喜欢两三个人私下交流感情。

[分析]orientated在这里是虚的,没有实质意义,本句中的referentially和affectively都无法理解成修饰有动词性质的orientated,它们都可转换成名词,如referent和affection。intimate在这里和前面的public对应,应译为“私下的”。

(8) of结构

①the examination of the man

[分析]这个词组可能有不止一个解读法,它可以表示the man examines others,也可以表示someone examines the man。

②the joy of his return

[译文]由于他回来而有的喜悦

[分析]of表示的语义关系不是一个“的”字能清楚表达的,其实两个名词间有因果关系,是因为他的归来,才有了喜悦。

③Of humble parentage, he began his working life in a shoe factory.

[译文]由于出身低微,他的第一个工作是在一家制鞋厂。

[分析]本句虽然也是of这个介词,但这个短语表达的是一个状语,of引导的是一个表示原因的短语。译者在理解时解读出这种因果关系。

(9) Drug-induced diseases, heart-breaking news

[译文]药源性疾病,令人心碎的消息

[分析]这是两个有过去分词和现在分词的短语。在drug-induced diseases中是由drug引起疾病的(The diseases were induced by the drug.)。heart-breaking news表示的是the heart was broken by the news。

词性转换法

词性转换(conversion)是最常用的手段,几乎可以在所有词性间进行。

1.The improbable pregnancy was big news for the woman's family.

[译文]她竟然能怀孕,对她的家庭来说可是一大消息。

[分析]本句中的名词pregnancy转换成了动词“怀孕”,而形容词improbable则译成“竟然”,为副词。

2.It took a long Presidential drive to get them talk again.

[译文]只是在总统不顾旅途遥远,驱车前往调停后,双方才恢复了对话。

[分析]形容词Presidential转换成名词,long转换为副词。另外,名词drive转换为动词,动词talk也变成了名词。

3.Wherever you go, there are signs of human presence.

[译文]无论你走到哪里,总有人迹存在。

[分析]本句英文名词的presence在译文中用了动词“存在”表达。

4.It is already dark, and the chorus of insects and frogs is in full swing.

[译文]天已经擦黑,虫鸣蛙噪,一片喧闹。

[分析]本句名词词组chorus of insects and frogs在译文中变成了动词词组“虫鸣蛙噪,一片喧闹”。

5.A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car.

[译文]一个穿着讲究的人上了车。他的外表和谈吐都像个美国人。

[分析]本句原文中的两个动词looked and talked在译文中成了名词词组“外表和谈吐”。

6.She was true to her master through the obscurity in which she first labored, through the acclaim that began in the l960s, through the sometimes heated denunciation that ensued when she defended controversial church teachings on contraception.

[译文]她对自己信奉的主忠心耿耿,不管是先前辛苦工作默默无闻的日子,或是1960年代开始受到赞扬时,还是在她为避孕这项受争议的教义辩护,而偶遭强烈抨击之际,她都始终如一。

[分析]本句中形容词词组true to在译文中成了动词“忠心耿耿”;名词obscurity成了形容词“默默无闻”;名词acclaim成了动词“受到赞扬”;名词denunciation在译文中成了动词“抨击”,前面的形容词heated成了副词性质的“强烈”。

7.Securities laws require companies to treat all shareholders reasonably equally.

[译文]证券法要求公司给所有持股人既合理又平等的待遇。

[分析]本句两个副词reasonably和equally译成了形容词“既合理又平等”,而动词treat则变成了名词“待遇”。

8.Time Warner will pay TCL 360 million for Southern Satellite company.

[译文]时代华纳愿付给TCL三亿六千万美元购买南方卫星这家公司。

[分析]本句中介词for中文表达时变成了动词“购买”。

增减重复法

英汉翻译中增词法(amplification)、减词或省略法(omission)和重复法(repetition)使用得异常频繁。

增减重复时有一条金科玉律:增词不增意,减词不删意。

1.译入语中的增减重复适用的情况

把不清楚的语义用更多的字讲清楚。例:

presidential historian增词法译成“研究总统的历史学家”。

在译入语中用增减重复法调整语言结构,使译文更像地道的译入语。例:

For mistakes had been made, bad ones译成“因为已经犯了错误,而且是很严重的错误”。

2.关于增词的案例讨论

Asia's strength of economic management, however, has not been its perfection, but its pragmatism and flexibility.

[译文]亚洲经济管理向来不以完美见长,而是以务实和弹性取胜。

[分析]英文整句已经含有“见长”,“取胜”之意,译文是典型的加词不加意。

Peter's admirers believe that his legacy goes beyond such reversals.

[译文]彼得的拥护者相信他的影响不会被这些后退的情势抹煞掉。

[分析]原文goes beyond如从反面思路想,就是“不被抹煞掉”的意思。

She was more royal than the royals.

[译文]她比皇家成员更有皇家气质。

[分析]本句royal一词实际在译文中成了名词,而且是由加词构成的(皇家气质)。英汉翻译时不少表达抽象特质的形容词或名词都可通过加词来更清楚地表达,如statesmanship译成“政治家的风度”等。

You must come back before nine. Period!

[译文]你必须九点之前回来。没什么可商量的余地。

[分析]本句中的period是英文中常说的,表示说话人不想让步。不加词就无法译。

An episode of humor or kindness touches and amuses him here and there.

[译文]他不时会碰到一两件事,或是幽默得逗人发笑,或是显出人心忠厚的一面,使人感动。

[分析]英文中的humor和kindness只是两个名词,在译文中则用了

试读结束[说明:试读内容隐藏了图片]

下载完整电子书


相关推荐

最新文章


© 2020 txtepub下载